# French translation of applets-command-line documentation.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the applets-command-line
# documentation.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2005.
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: applets-command-line fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-23 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-17 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
"Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/command-line.xml:267(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/command-line.xml:523(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94"
msgstr ""
"@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/command-line.xml:566(None)
msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4"
msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4"

#: ../C/command-line.xml:21(title)
msgid "Command Line Manual"
msgstr "Ligne de commande"

#: ../C/command-line.xml:23(para)
msgid ""
"Command Line allows commands to be run from a panel, and includes quick "
"access to a file browser and command history."
msgstr ""
"La Ligne de commande permet de lancer des commandes depuis un tableau de "
"bord et rend rapidement accessibles un navigateur de fichiers et un "
"historique des commandes."

#: ../C/command-line.xml:27(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/command-line.xml:28(holder) ../C/command-line.xml:116(para)
#: ../C/command-line.xml:123(para)
msgid "Davyd Madeley"
msgstr "Davyd Madeley"

#: ../C/command-line.xml:31(year) ../C/command-line.xml:37(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/command-line.xml:32(holder) ../C/command-line.xml:130(para)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"

#: ../C/command-line.xml:35(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: ../C/command-line.xml:36(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/command-line.xml:38(holder) ../C/command-line.xml:65(orgname)
#: ../C/command-line.xml:138(para) ../C/command-line.xml:146(para)
#: ../C/command-line.xml:154(para) ../C/command-line.xml:162(para)
#: ../C/command-line.xml:175(para) ../C/command-line.xml:188(para)
#: ../C/command-line.xml:202(para) ../C/command-line.xml:214(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/command-line.xml:41(year) ../C/command-line.xml:45(year)
#: ../C/command-line.xml:224(date)
msgid "1998"
msgstr "1998"

#: ../C/command-line.xml:42(holder)
msgid "Oliver Maruhn"
msgstr "Oliver Maruhn"

#: ../C/command-line.xml:46(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: ../C/command-line.xml:55(publishername) ../C/command-line.xml:72(orgname)
#: ../C/command-line.xml:80(orgname) ../C/command-line.xml:88(orgname)
#: ../C/command-line.xml:131(para) ../C/command-line.xml:139(para)
#: ../C/command-line.xml:147(para) ../C/command-line.xml:155(para)
#: ../C/command-line.xml:165(para) ../C/command-line.xml:178(para)
#: ../C/command-line.xml:191(para) ../C/command-line.xml:205(para)
#: ../C/command-line.xml:217(para) ../C/command-line.xml:229(para)
#: ../C/command-line.xml:235(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation MATE"

#: ../C/command-line.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."

#: ../C/command-line.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

#: ../C/command-line.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de "
"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

#: ../C/command-line.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "

#: ../C/command-line.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."

#: ../C/command-line.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"

#: ../C/command-line.xml:62(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ../C/command-line.xml:63(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation MATE"

#: ../C/command-line.xml:69(firstname)
msgid "Oliver"
msgstr "Oliver"

#: ../C/command-line.xml:70(surname)
msgid "Maruhn"
msgstr "Maruhn"

#: ../C/command-line.xml:73(email)
msgid "oliver@maruhn.com"
msgstr "oliver@maruhn.com"

#: ../C/command-line.xml:77(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: ../C/command-line.xml:78(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: ../C/command-line.xml:81(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#: ../C/command-line.xml:85(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: ../C/command-line.xml:86(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: ../C/command-line.xml:92(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: ../C/command-line.xml:92(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: ../C/command-line.xml:94(orgname)
msgid "MATE Project"
msgstr "Projet MATE"

#: ../C/command-line.xml:95(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"

#: ../C/command-line.xml:113(revnumber)
msgid "Version 2.12"
msgstr "Version 2.12"

#: ../C/command-line.xml:114(date)
msgid "September 2005"
msgstr "Septembre 2005"

#: ../C/command-line.xml:120(revnumber)
msgid "Version 2.10"
msgstr "Version 2.10"

#: ../C/command-line.xml:121(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Mars 2005"

#: ../C/command-line.xml:127(revnumber)
msgid "Version 2.8"
msgstr "Version 2.8"

#: ../C/command-line.xml:128(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septembre 2004"

#: ../C/command-line.xml:135(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.7"
msgstr "Manuel de l'applet Ligne de commande V2.7"

#: ../C/command-line.xml:136(date)
msgid "August 2004"
msgstr "Août 2004"

#: ../C/command-line.xml:143(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.6"
msgstr "Manuel de l'applet Ligne de commande V2.6"

#: ../C/command-line.xml:144(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Septembre 2003"

#: ../C/command-line.xml:151(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.5"
msgstr "Manuel de l'applet Ligne de commande V2.5"

#: ../C/command-line.xml:152(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Août 2003"

#: ../C/command-line.xml:159(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.4"
msgstr "Manuel de l'applet Ligne de commande V2.4"

#: ../C/command-line.xml:160(date)
msgid "April 2003"
msgstr "Avril 2003"

#: ../C/command-line.xml:172(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.3"
msgstr "Manuel de l'applet Ligne de commande V2.3"

#: ../C/command-line.xml:173(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janvier 2003"

#: ../C/command-line.xml:185(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.2"
msgstr "Manuel de l'applet Ligne de commande V2.2"

#: ../C/command-line.xml:186(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Août 2002"

#: ../C/command-line.xml:199(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.1"
msgstr "Manuel de l'applet Ligne de commande V2.1"

#: ../C/command-line.xml:200(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Juillet 2002"

#: ../C/command-line.xml:211(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.0"
msgstr "Manuel de l'applet Ligne de commande V2.0"

#: ../C/command-line.xml:212(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Mars 2002"

#: ../C/command-line.xml:223(revnumber)
msgid "Mini-Commander Applet Manual"
msgstr "Manuel de l'applet Mini-Commander"

#: ../C/command-line.xml:226(para)
msgid "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>"
msgstr "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>"

#: ../C/command-line.xml:232(para)
msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"

#: ../C/command-line.xml:241(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of Command Line."
msgstr "Ce manuel documente la version 2.12 de Ligne de commande."

#: ../C/command-line.xml:244(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"

#: ../C/command-line.xml:245(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Command Line applet or "
"this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-feedback"
"\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour rapporter un bogue ou émettre une suggestion concernant l'applet Ligne "
"de commande ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url=\"ghelp:"
"mate-feedback\" type=\"help\">Page de réactions sur MATE</ulink>."

#: ../C/command-line.xml:251(primary) ../C/command-line.xml:263(title)
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"

#: ../C/command-line.xml:254(primary)
msgid "command line applet"
msgstr "applet ligne de commande"

#: ../C/command-line.xml:259(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: ../C/command-line.xml:270(phrase)
msgid "Shows Command Line."
msgstr "Montre Ligne de commande."

#: ../C/command-line.xml:275(para)
msgid ""
"The <application>Command Line</application> provides a command line that you "
"can use within any panel on the desktop."
msgstr ""
"<application>Ligne de commande</application> fournit une ligne de commande "
"utilisable depuis n'importe quel tableau de bord du bureau."

#: ../C/command-line.xml:277(para)
msgid ""
"<application>Command Line</application> contains the following interactive "
"elements:"
msgstr ""
"<application>Ligne de commande</application> contient les éléments "
"interactifs suivants :"

#: ../C/command-line.xml:282(term)
msgid "<guilabel>Entry</guilabel> field"
msgstr "un <guilabel>champ de saisie</guilabel>"

#: ../C/command-line.xml:285(para)
msgid ""
"You can enter commands, macros, and programs in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Entrez vos commandes, macros et programmes dans le <guilabel>champ de "
"saisie</guilabel> ;"

#: ../C/command-line.xml:291(term)
msgid "<guilabel>Browser</guilabel> button &mdash; the bullet"
msgstr "Bouton <guilabel>Navigateur</guilabel> &mdash; le rond"

#: ../C/command-line.xml:294(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Browser</guibutton> button to look through your "
"file system for programs. A solid-circle icon identifies the "
"<guibutton>Browser</guibutton> button."
msgstr ""
"Utilisez le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour rechercher des "
"programmes dans votre système de fichiers. Le bouton <guibutton>Parcourir</"
"guibutton> est représenté par un rond noir ;"

#: ../C/command-line.xml:300(term)
msgid "<guibutton>History</guibutton> button &mdash; the down arrow"
msgstr "Bouton <guibutton>Historique</guibutton> &mdash; la flèche vers le bas"

#: ../C/command-line.xml:303(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>History</guibutton> button to recall previous "
"commands. A down-arrow icon identifies the <guibutton>History</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Utilisez le bouton <guibutton>Historique</guibutton> pour rappeler des "
"commandes précédentes. Le bouton <guibutton>Historique</guibutton> est "
"représenté avec une flèche vers le bas."

#: ../C/command-line.xml:310(title)
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"

#: ../C/command-line.xml:313(term)
msgid "History list of previously executed commands"
msgstr "Historique des précédentes commandes exécutées"

#: ../C/command-line.xml:315(para)
msgid ""
"You can execute commands directly from the history list display. You can "
"also cycle the history list contents through the <guilabel>entry field</"
"guilabel> to display and then execute a command. A vertical scrollbar "
"appears when more than 20 commands are in the history list. See <xref "
"linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information."
msgstr ""
"Vous pouvez exécutez une commande directement à partir de la liste de "
"l'historique. Vous pouvez également passer en boucle le contenu de "
"l'historique dans le <guilabel>champ de saisie</guilabel> pour afficher puis "
"ensuite exécuter une commande. Une barre de défilement verticale est "
"affichée quand la liste de l'historique contient plus de 20 commandes. "
"Consultez <xref linkend=\"command-line-histlist\"/> pour plus d'informations."

#: ../C/command-line.xml:321(term)
msgid "History-based auto completion function"
msgstr "Fonction d'autocomplétion à partir de l'historique"

#: ../C/command-line.xml:323(para)
msgid ""
"<application>Command Line</application> uses the history-based auto "
"completion function to complete commands in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>. This function compares the contents of the <guilabel>entry field</"
"guilabel> with the history list. If <application>Command Line</application> "
"finds a match then the applet completes the command. See the note in <xref "
"linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information."
msgstr ""
"<application>Ligne de commande</application> utilise l'autocomplétion à "
"partir de l'historique pour compléter les commandes entrées dans le "
"<guilabel>champ de saisie</guilabel>. Cette fonction compare le contenu du "
"<guilabel>champ de saisie</guilabel> avec l'historique. Si "
"<application>Ligne de commande</application> trouve une correspondance, "
"alors l'applet complète la commande. Consultez la note de <xref linkend="
"\"command-line-histlist\"/> pour plus d'informations."

#: ../C/command-line.xml:329(term)
msgid "User-requestable command completion function"
msgstr "Fonction de complétion de commande sur demande de l'utilisateur"

#: ../C/command-line.xml:331(para)
msgid ""
"This command completion function compares character strings in the "
"<guilabel>entry field</guilabel> with commands in the user path. The command "
"completion function is useful if you do not know the exact character "
"sequence or spelling of a command. After you type the first few letters of "
"the command name, press the <keycap>Tab</keycap> key. If "
"<application>Command Line</application> recognizes the character sequence as "
"unique, then the applet completes the command name. See <xref linkend="
"\"command-line-run\"/> for more information."
msgstr ""
"Cette fonction de complétion de commande compare les caractères de la chaîne "
"du <guilabel>champ de saisie</guilabel> avec les exécutables dans le chemin "
"d'exécution de l'utilisateur. La complétion de commande est utile quand vous "
"ne vous souvenez plus l'orthographe exacte d'une commande. Après avoir tapé "
"les premières lettres du nom d'une commande, appuyez sur la touche "
"<keycap>Tabulation</keycap>. Si <application>Ligne de commande</application> "
"reconnaît une séquence de caractères de manière unique, alors l'applet "
"complète la commande. Consultez <xref linkend=\"command-line-run\"/> pour "
"plus d'informations."

#: ../C/command-line.xml:337(term)
msgid "Macro facility"
msgstr "La fabrique de macros"

#: ../C/command-line.xml:339(para)
msgid ""
"The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to "
"predefined commands you can create your own commands for use with "
"<application>Command Line</application>. See <xref linkend=\"command-line-"
"macros\"/> for more information."
msgstr ""
"La fabrique de macros fournit jusqu'à 99 raccourcis de commandes. En plus "
"des commandes prédéfinies, vous pouvez créer vos propres commandes "
"utilisables avec <application>Ligne de commande</application>. Consultez "
"<xref linkend=\"command-line-macros\"/> pour plus d'informations."

#: ../C/command-line.xml:348(title)
msgid "To Add Command Line to a Panel"
msgstr "Ajout de Ligne de commande à un tableau de bord"

#: ../C/command-line.xml:349(para)
msgid ""
"To add <application>Command Line</application> to a panel, right-click on "
"the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>Command Line</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Pour ajouter <application>Ligne de commande</application> à un tableau de "
"bord, cliquez avec le bouton droit sur le tableau de bord puis choisissez "
"<guimenuitem>Ajouter au tableau de bord</guimenuitem>. Sélectionnnez "
"<application>Ligne de commande</application> dans la boîte de dialogue "
"<application>Ajouter au tableau de bord</application>, puis cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>."

#: ../C/command-line.xml:359(title)
msgid "Running Commands"
msgstr "Lancement de commandes"

#: ../C/command-line.xml:362(title)
msgid "To Run a Command From the Entry Field"
msgstr "Lancement d'une commande à partir du champ de saisie"

#: ../C/command-line.xml:363(para)
msgid ""
"To run a command from the <guilabel>entry field</guilabel>, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Pour lancer une commande à partir du <guilabel>champ de saisie</guilabel>, "
"effectuez les opérations suivantes :"

#: ../C/command-line.xml:368(para)
msgid "Type the command in the <guilabel>entry field</guilabel>."
msgstr "entrez la commande dans le <guilabel>champ de saisie</guilabel> ;"

#: ../C/command-line.xml:371(para)
msgid ""
"To instruct <application>Command Line </application> to try to complete the "
"command name, press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"pour demander à <application>Ligne de commande</application> d'essayer de "
"compléter le nom de la commande, appuyez sur la touche <keycap>Tabulation</"
"keycap> ;"

#: ../C/command-line.xml:376(para)
msgid ""
"Type the command-line options, if any, in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"s'il y en a, entrez les options à lancer avec la commande dans le "
"<guilabel>champ de saisie</guilabel> ;"

#: ../C/command-line.xml:381(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "appuyez sur la touche <keycap>Entrée</keycap>."

#: ../C/command-line.xml:386(para)
msgid ""
"If the command you entered could not be run, the computer will emit a single "
"warning beep and the applet will indicate the command could not be run by "
"showing a question mark (?) before the command. Check that you specified the "
"command correctly. Clicking on the command line will cause the question mark "
"to automatically disappear."
msgstr ""
"Si la commande entrée n'a pas pu être lancée, l'ordinateur émettra un bip "
"d'avertissement et l'applet affichera un point d'interrogation (?) avant la "
"commande. Vérifiez alors que vous n'avez pas fait de fautes en entrant la "
"commande. Le point d'interrogation disparaîtra dès que vous cliquerez sur "
"l'applet."

#: ../C/command-line.xml:394(para)
msgid ""
"If the auto completion option is selected, <application>Command Line</"
"application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2. "
"See <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> for more information."
msgstr ""
"Si l'option d'auto-complétion est activée, <application>Ligne de commande</"
"application> recherche une correspondance dans la liste de l'historique lors "
"des étapes 1 et 2. Consultez <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> pour "
"plus d'informations."

#: ../C/command-line.xml:398(title) ../C/command-line.xml:433(title)
msgid "History-based auto completion"
msgstr "Auto-complétion basée sur l'historique"

#: ../C/command-line.xml:399(para) ../C/command-line.xml:434(para)
msgid ""
"You can enable or disable this option under the <guimenu>Preferences</"
"guimenu> menu in the <guilabel>General</guilabel> tab under <guilabel>Auto "
"Completion</guilabel>. Select <guilabel>Enable history-based auto "
"completion</guilabel> to instruct <application>Command Line</application> to "
"compare the <guilabel>entry field</guilabel> with the history list, and "
"complete commands when there is a match."
msgstr ""
"Activez ou désactivez cette option par le menu <guimenu>Préférences</"
"guimenu> dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, en dessous de "
"<guilabel>Complétion automatique</guilabel>. Cochez <guilabel>Activer l'auto-"
"complétion basée sur l'historique</guilabel> pour demander à "
"<application>Ligne de commande</application> de comparer le <guilabel>champ "
"de saisie</guilabel> avec la liste de l'historique, et de compléter les "
"commandes quand une correspondance est trouvée."

#: ../C/command-line.xml:400(para)
msgid ""
"If the auto completion option is selected, <application>Command Line</"
"application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2 "
"in <xref linkend=\"command-line-run\"/>. If there is a match in the history "
"list, <application>Command Line</application> completes the command. To "
"accept the command, press <keycap>Return</keycap>. If you do not want to "
"accept the command, type more characters in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Si l'option d'auto-complétion est activée, <application>Ligne de commande</"
"application> recherche une correspondance dans la liste de l'historique "
"durant les étapes 1 et 2 de <xref linkend=\"command-line-run\"/>. S'il y a "
"une correspondance dans la liste de l'historique, <application>Ligne de "
"commande</application> complète la commande. Pour l'accepter, appuyez sur "
"<keycap>Entrée</keycap>. Si vous n'acceptez pas la commande, entrez d'autres "
"caractères dans le <guilabel>champ de saisie</guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:405(title)
msgid "To Run a Program From Your File System"
msgstr "Lancement d'un programme de votre système de fichiers"

#: ../C/command-line.xml:406(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Browser</guibutton> button to display the file "
"system, then double-click on the program you want to run."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour afficher le "
"système de fichiers, puis double-cliquez sur le programme à lancer."

#: ../C/command-line.xml:409(para)
msgid ""
"You can use <application>Command Line</application> to run scripts, execute "
"commands, or run other programs from your file system."
msgstr ""
"Utilisez <application>Ligne de commande</application> pour lancer des "
"scripts, exécuter des commandes, ou démarrer d'autres programmes de votre "
"système de fichiers."

#: ../C/command-line.xml:414(title)
msgid "To Run a Previous Command, Macro, or Program From the History List"
msgstr ""
"Lancement d'une précédente commande, macro ou programme depuis l'historique"

#: ../C/command-line.xml:420(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>History</guibutton> button to display the history "
"list. Click on a history list item to run the command, macro, or program "
"that you require."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Historique</guibutton> pour afficher "
"l'historique. Cliquez sur une des entrées de la liste d'historique pour "
"lancer la commande, la macro ou le programme que vous désirez."

#: ../C/command-line.xml:425(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>entry field</guilabel>, then use the keyboard up and "
"down arrows to cycle through the history list. Press <keycap>Return</keycap> "
"to run a specific command, macro, or program when the history list item you "
"want is displayed in the <guilabel>entry field</guilabel>."
msgstr ""
"Cliquez sur le <guilabel>champ de saisie</guilabel>, puis utilisez les "
"touches fléchées haut et bas de votre clavier pour passer en boucle "
"l'historique. Lorsque l'élément de l'historique que vous recherchez est "
"affiché dans le <guilabel>champ de saisie</guilabel>, appuyez sur "
"<keycap>Entrée</keycap> pour lancer la commande, la macro ou le programme."

#: ../C/command-line.xml:416(para)
msgid ""
"You can run a previously executed command, macro, or program from the "
"history list in one of the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Vous pouvez lancer une commande, une macro ou un programme exécuté "
"précédemment à partir de l'historique en suivant l'une de ces méthodes : "
"<placeholder-1/>"

#: ../C/command-line.xml:440(title)
msgid "Using Shortcuts or Macros"
msgstr "Utilisation des raccourcis et des macros"

#: ../C/command-line.xml:441(para)
msgid ""
"The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to "
"predefined commands you can create your own commands for use with "
"<application>Command Line</application>."
msgstr ""
"La fabrique à macros fournit jusqu'à 99 raccourcis de commandes. En plus de "
"celles prédéfinies, vous pouvez créer vos propres commandes et les utiliser "
"dans <application>Ligne de commande</application>."

#: ../C/command-line.xml:445(title)
msgid "To Run a Macro From the Entry Field"
msgstr "Lancement d'une macro à partir du champ de saisie"

#: ../C/command-line.xml:446(para)
msgid ""
"To run a macro that is defined in the <application>Command Line</"
"application><xref linkend=\"command-line-prefs-2\"/> list, type the macro in "
"the <guilabel> entry field</guilabel>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Pour lancer une macro définie dans la liste <xref linkend=\"command-line-"
"prefs-2\"/> de <application>Ligne de commande</application>, entrez la macro "
"dans le <guilabel>champ de saisie</guilabel>, puis appuyez sur "
"<keycap>Entrée</keycap>."

#: ../C/command-line.xml:449(para)
msgid ""
"The <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> function also works for macros."
msgstr ""
"La fonction <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> fonctionne aussi pour "
"les macros."

#: ../C/command-line.xml:452(para)
msgid ""
"The following list shows some examples of <application>Command Line</"
"application> macros:"
msgstr ""
"La liste suivante montre quelques exemples de macros de <application>Ligne "
"de commande</application> :"

#: ../C/command-line.xml:460(para)
msgid "<userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</userinput>"
msgstr "<userinput>http://</userinput> ou <userinput>www.</userinput>"

#: ../C/command-line.xml:462(para)
msgid ""
"Anything starting with <userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</"
"userinput> will be treated as a URL and loaded in your web browser."
msgstr ""
"Tout ce qui commence par <userinput>http://</userinput> ou <userinput>www.</"
"userinput> sera traité comme une adresse internet et chargé dans votre "
"navigateur web."

#: ../C/command-line.xml:469(para)
msgid "<userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</userinput>"
msgstr "<userinput>ftp://</userinput> ou <userinput>ftp.</userinput>"

#: ../C/command-line.xml:471(para)
msgid ""
"Anything starting <userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</"
"userinput> will be treated as a URL and loaded in your default FTP software."
msgstr ""
"Tout ce qui commence par <userinput>ftp://</userinput> ou <userinput>ftp.</"
"userinput> sera traité comme une adresse FTP et chargé dans votre client FTP "
"par défaut."

#: ../C/command-line.xml:478(userinput)
#, no-wrap
msgid "dictionary:"
msgstr "dictionary:"

#: ../C/command-line.xml:479(para)
msgid ""
"Use <userinput>dictionary:</userinput> to look up a word using "
"<application>MATE Dictionary</application>."
msgstr ""
"Utilisez <userinput>dictionary:</userinput> pour rechercher un mot en "
"utilisant le <application>Dictionnaire MATE</application>."

#: ../C/command-line.xml:485(userinput)
#, no-wrap
msgid "google:"
msgstr "google:"

#: ../C/command-line.xml:486(para)
msgid ""
"Use <userinput>google:</userinput> to search for something using the Google "
"search engine."
msgstr ""
"Utilisez <userinput>google:</userinput> pour rechercher un terme en "
"utilisant le moteur de recherche Google."

#: ../C/command-line.xml:492(userinput)
#, no-wrap
msgid "av:"
msgstr "av:"

#: ../C/command-line.xml:493(para)
msgid ""
"Use <userinput>av:</userinput> to search for something using the Altavista "
"search engine."
msgstr ""
"Utilisez <userinput>av:</userinput> pour rechercher un terme en utilisant le "
"moteur de recherche Altavista."

#: ../C/command-line.xml:499(userinput)
#, no-wrap
msgid "yahoo:"
msgstr "yahoo:"

#: ../C/command-line.xml:500(para)
msgid ""
"Use the <userinput>yahoo:</userinput> macro to search for things using the "
"Yahoo search engine."
msgstr ""
"Utilisez <userinput>yahoo:</userinput> pour rechercher un terme en utilisant "
"le moteur de recherche Yahoo!."

#: ../C/command-line.xml:506(userinput)
#, no-wrap
msgid "fm:"
msgstr "fm:"

#: ../C/command-line.xml:507(para)
msgid ""
"Use <userinput>fm:</userinput> to search for packages in the Freshmeat "
"package database."
msgstr ""
"Utilisez <userinput>fm:</userinput> pour rechercher des paquets dans la base "
"de données de paquets Freshmeat."

#: ../C/command-line.xml:517(title)
msgid "Customizing Your Macros"
msgstr "Personnalisation des macros"

#: ../C/command-line.xml:519(title) ../C/command-line.xml:526(phrase)
msgid "Configuring Macros"
msgstr "Configuration des macros"

#: ../C/command-line.xml:531(para)
msgid ""
"This tabbed section contains a list of macros that you can use with "
"<application>Command Line</application>. The list contains the following "
"information:"
msgstr ""
"Cet onglet contient une liste des macros utilisables avec <application>Ligne "
"de commande</application>. Cette liste contient les informations suivantes :"

#: ../C/command-line.xml:536(para)
msgid ""
"A list of UNIX regular expressions in the <guilabel>Pattern</guilabel> "
"column."
msgstr ""
"une liste d'expressions régulières UNIX dans la colonne <guilabel>Motif</"
"guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:539(para)
msgid ""
"A regular expression is a pattern of characters or numbers that you use to "
"match strings. See the <command>regex</command> man page for further "
"information on how to construct a regular expression."
msgstr ""
"Une expression régulière est un motif de caractères ou de nombres que vous "
"faites correspondre à des chaînes de caractères. Consultez la page de manuel "
"<command>regex</command> pour de plus amples informations sur la façon de "
"construire une expression régulière ;"

#: ../C/command-line.xml:544(para)
msgid "A list of commands in the <guilabel>Command</guilabel> column."
msgstr "une liste de commandes dans la colonne <guilabel>Commande</guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:547(para)
msgid ""
"A command executes if the corresponding pattern successfully matches the "
"text that you type into the <guilabel>entry field</guilabel>. The macros are "
"commands that can take parameters parsed by the regular expression."
msgstr ""
"Une commande s'exécute si le motif associé correspond bien au texte que vous "
"tapez dans le <guilabel>champ de saisie</guilabel>. Les macros sont des "
"commandes qui peuvent contenir des paramètres parcourus dans l'expression "
"régulière."

#: ../C/command-line.xml:552(para)
msgid ""
"To add a new macro, click on the <guibutton>Add Macro</guibutton> button. To "
"delete a macro, select the macro, then click on the <guibutton>Delete Macro</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Pour ajouter une nouvelle macro, cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter "
"une macro</guibutton>. Pour effacer une macro, sélectionnez la macro puis "
"cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer la macro</guibutton>"

#: ../C/command-line.xml:559(title)
msgid "Customizing the Appearance"
msgstr "Personnalisation de l'interface"

#: ../C/command-line.xml:562(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../C/command-line.xml:569(phrase)
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue Préférences"

#: ../C/command-line.xml:560(para)
msgid ""
"<placeholder-1/> To configure the appearance of <application>Command Line</"
"application>, right-click on an area of the applet outside the interactive "
"elements, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> and select the "
"<guilabel>General</guilabel> tab."
msgstr ""
"<placeholder-1/> Pour paramétrer l'apparence de <application>Ligne de "
"commande</application>, cliquez avec le bouton droit sur un espace de "
"l'applet en dehors des éléments interactifs, puis choisissez "
"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem> et sélectionnez l'onglet "
"<guilabel>Général</guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:578(term)
msgid "To move Command Line:"
msgstr "Déplacement de Ligne de commande :"

#: ../C/command-line.xml:580(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Show handle</guilabel> to attach a handle to the edge of "
"the applet. You can use the handle to drag the <application>Command Line</"
"application> display to any location on your desktop."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Afficher la poignée</guilabel> pour attacher une poignée au "
"côté de l'applet. Vous pouvez utilisez cette poignée pour déplacer "
"<application>Ligne de commande</application> vers n'importe quel endroit sur "
"vos tableaux de bord."

#: ../C/command-line.xml:584(term)
msgid "To add a border:"
msgstr "Ajout d'une bordure :"

#: ../C/command-line.xml:586(para)
msgid ""
"Select this option to show a frame around the <application>Command Line</"
"application>."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour afficher un contour autour de "
"<application>Ligne de commande</application>."

#: ../C/command-line.xml:590(term)
msgid "To change the width:"
msgstr "Largeur de l'applet :"

#: ../C/command-line.xml:592(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Width . . . pixels</guilabel> spin box to specify the "
"applet width."
msgstr ""
"Utilisez la boîte <guilabel>Largeur . . . pixels</guilabel> pour paramétrer "
"la largeur de l'applet."

#: ../C/command-line.xml:596(term)
msgid "To adjust the color theme:"
msgstr "Choix du thème de couleurs :"

#: ../C/command-line.xml:599(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Use default theme colors</guilabel> to use the colors from "
"the default MATE theme."
msgstr ""
"Cochez <guilabel>Utiliser les couleurs par défaut du thème</guilabel> pour "
"utiliser les couleurs par défaut du thème MATE."

#: ../C/command-line.xml:600(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Command line foreground</guilabel> button to select a "
"color for the command line text. This button is unavailable if the "
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box is selected."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guilabel>Couleur des caractères de la ligne de "
"commande</guilabel> pour choisir une couleur pour le texte de la ligne de "
"commande. Ce bouton est indisponible si l'option <guilabel>Utiliser les "
"couleurs par défaut du thème</guilabel> est cochée."

#: ../C/command-line.xml:601(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Command line background</guilabel> button to select a "
"color for the <guilabel>entry field</guilabel> background. This button is "
"unavailable if the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box "
"is selected."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guilabel>Couleur d'arrière-plan de la ligne de "
"commande</guilabel> pour choisir une couleur pour le fond du <guilabel>champ "
"de saisie</guilabel>. Ce bouton est indisponible si l'option "
"<guilabel>Utiliser les couleurs par défaut du thème</guilabel> est cochée."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/command-line.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2005.\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2005."