# French translation of applets-command-line documentation. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the applets-command-line # documentation. # # Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2005. # Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: applets-command-line fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-23 23:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-17 11:29+0100\n" "Last-Translator: Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n" "Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/command-line.xml:267(None) msgid "" "@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9" msgstr "" "@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/command-line.xml:523(None) msgid "" "@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94" msgstr "" "@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/command-line.xml:566(None) msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4" msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4" #: ../C/command-line.xml:21(title) msgid "Command Line Manual" msgstr "Ligne de commande" #: ../C/command-line.xml:23(para) msgid "" "Command Line allows commands to be run from a panel, and includes quick " "access to a file browser and command history." msgstr "" "La Ligne de commande permet de lancer des commandes depuis un tableau de " "bord et rend rapidement accessibles un navigateur de fichiers et un " "historique des commandes." #: ../C/command-line.xml:27(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/command-line.xml:28(holder) ../C/command-line.xml:116(para) #: ../C/command-line.xml:123(para) msgid "Davyd Madeley" msgstr "Davyd Madeley" #: ../C/command-line.xml:31(year) ../C/command-line.xml:37(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/command-line.xml:32(holder) ../C/command-line.xml:130(para) msgid "Angela Boyle" msgstr "Angela Boyle" #: ../C/command-line.xml:35(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: ../C/command-line.xml:36(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/command-line.xml:38(holder) ../C/command-line.xml:65(orgname) #: ../C/command-line.xml:138(para) ../C/command-line.xml:146(para) #: ../C/command-line.xml:154(para) ../C/command-line.xml:162(para) #: ../C/command-line.xml:175(para) ../C/command-line.xml:188(para) #: ../C/command-line.xml:202(para) ../C/command-line.xml:214(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../C/command-line.xml:41(year) ../C/command-line.xml:45(year) #: ../C/command-line.xml:224(date) msgid "1998" msgstr "1998" #: ../C/command-line.xml:42(holder) msgid "Oliver Maruhn" msgstr "Oliver Maruhn" #: ../C/command-line.xml:46(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: ../C/command-line.xml:55(publishername) ../C/command-line.xml:72(orgname) #: ../C/command-line.xml:80(orgname) ../C/command-line.xml:88(orgname) #: ../C/command-line.xml:131(para) ../C/command-line.xml:139(para) #: ../C/command-line.xml:147(para) ../C/command-line.xml:155(para) #: ../C/command-line.xml:165(para) ../C/command-line.xml:178(para) #: ../C/command-line.xml:191(para) ../C/command-line.xml:205(para) #: ../C/command-line.xml:217(para) ../C/command-line.xml:229(para) #: ../C/command-line.xml:235(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projet de documentation MATE" #: ../C/command-line.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: ../C/command-line.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: ../C/command-line.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de " "Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: ../C/command-line.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: ../C/command-line.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: ../C/command-line.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>" #: ../C/command-line.xml:62(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: ../C/command-line.xml:63(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation MATE" #: ../C/command-line.xml:69(firstname) msgid "Oliver" msgstr "Oliver" #: ../C/command-line.xml:70(surname) msgid "Maruhn" msgstr "Maruhn" #: ../C/command-line.xml:73(email) msgid "oliver@maruhn.com" msgstr "oliver@maruhn.com" #: ../C/command-line.xml:77(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: ../C/command-line.xml:78(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: ../C/command-line.xml:81(email) msgid "d-mueth@uchicago.edu" msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #: ../C/command-line.xml:85(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: ../C/command-line.xml:86(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: ../C/command-line.xml:92(firstname) msgid "Davyd" msgstr "Davyd" #: ../C/command-line.xml:92(surname) msgid "Madeley" msgstr "Madeley" #: ../C/command-line.xml:94(orgname) msgid "MATE Project" msgstr "Projet MATE" #: ../C/command-line.xml:95(email) msgid "davyd@madeley.id.au" msgstr "davyd@madeley.id.au" #: ../C/command-line.xml:113(revnumber) msgid "Version 2.12" msgstr "Version 2.12" #: ../C/command-line.xml:114(date) msgid "September 2005" msgstr "Septembre 2005" #: ../C/command-line.xml:120(revnumber) msgid "Version 2.10" msgstr "Version 2.10" #: ../C/command-line.xml:121(date) msgid "March 2005" msgstr "Mars 2005" #: ../C/command-line.xml:127(revnumber) msgid "Version 2.8" msgstr "Version 2.8" #: ../C/command-line.xml:128(date) msgid "September 2004" msgstr "Septembre 2004" #: ../C/command-line.xml:135(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.7" msgstr "Manuel de l'applet Ligne de commande V2.7" #: ../C/command-line.xml:136(date) msgid "August 2004" msgstr "Août 2004" #: ../C/command-line.xml:143(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.6" msgstr "Manuel de l'applet Ligne de commande V2.6" #: ../C/command-line.xml:144(date) msgid "September 2003" msgstr "Septembre 2003" #: ../C/command-line.xml:151(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.5" msgstr "Manuel de l'applet Ligne de commande V2.5" #: ../C/command-line.xml:152(date) msgid "August 2003" msgstr "Août 2003" #: ../C/command-line.xml:159(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.4" msgstr "Manuel de l'applet Ligne de commande V2.4" #: ../C/command-line.xml:160(date) msgid "April 2003" msgstr "Avril 2003" #: ../C/command-line.xml:172(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.3" msgstr "Manuel de l'applet Ligne de commande V2.3" #: ../C/command-line.xml:173(date) msgid "January 2003" msgstr "Janvier 2003" #: ../C/command-line.xml:185(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.2" msgstr "Manuel de l'applet Ligne de commande V2.2" #: ../C/command-line.xml:186(date) msgid "August 2002" msgstr "Août 2002" #: ../C/command-line.xml:199(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.1" msgstr "Manuel de l'applet Ligne de commande V2.1" #: ../C/command-line.xml:200(date) msgid "July 2002" msgstr "Juillet 2002" #: ../C/command-line.xml:211(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.0" msgstr "Manuel de l'applet Ligne de commande V2.0" #: ../C/command-line.xml:212(date) msgid "March 2002" msgstr "Mars 2002" #: ../C/command-line.xml:223(revnumber) msgid "Mini-Commander Applet Manual" msgstr "Manuel de l'applet Mini-Commander" #: ../C/command-line.xml:226(para) msgid "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>" msgstr "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>" #: ../C/command-line.xml:232(para) msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" #: ../C/command-line.xml:241(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.12 of Command Line." msgstr "Ce manuel documente la version 2.12 de Ligne de commande." #: ../C/command-line.xml:244(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: ../C/command-line.xml:245(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Command Line applet or " "this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-feedback" "\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Pour rapporter un bogue ou émettre une suggestion concernant l'applet Ligne " "de commande ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url=\"ghelp:" "mate-feedback\" type=\"help\">Page de réactions sur MATE</ulink>." #: ../C/command-line.xml:251(primary) ../C/command-line.xml:263(title) msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #: ../C/command-line.xml:254(primary) msgid "command line applet" msgstr "applet ligne de commande" #: ../C/command-line.xml:259(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../C/command-line.xml:270(phrase) msgid "Shows Command Line." msgstr "Montre Ligne de commande." #: ../C/command-line.xml:275(para) msgid "" "The <application>Command Line</application> provides a command line that you " "can use within any panel on the desktop." msgstr "" "<application>Ligne de commande</application> fournit une ligne de commande " "utilisable depuis n'importe quel tableau de bord du bureau." #: ../C/command-line.xml:277(para) msgid "" "<application>Command Line</application> contains the following interactive " "elements:" msgstr "" "<application>Ligne de commande</application> contient les éléments " "interactifs suivants :" #: ../C/command-line.xml:282(term) msgid "<guilabel>Entry</guilabel> field" msgstr "un <guilabel>champ de saisie</guilabel>" #: ../C/command-line.xml:285(para) msgid "" "You can enter commands, macros, and programs in the <guilabel>entry field</" "guilabel>." msgstr "" "Entrez vos commandes, macros et programmes dans le <guilabel>champ de " "saisie</guilabel> ;" #: ../C/command-line.xml:291(term) msgid "<guilabel>Browser</guilabel> button — the bullet" msgstr "Bouton <guilabel>Navigateur</guilabel> — le rond" #: ../C/command-line.xml:294(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Browser</guibutton> button to look through your " "file system for programs. A solid-circle icon identifies the " "<guibutton>Browser</guibutton> button." msgstr "" "Utilisez le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour rechercher des " "programmes dans votre système de fichiers. Le bouton <guibutton>Parcourir</" "guibutton> est représenté par un rond noir ;" #: ../C/command-line.xml:300(term) msgid "<guibutton>History</guibutton> button — the down arrow" msgstr "Bouton <guibutton>Historique</guibutton> — la flèche vers le bas" #: ../C/command-line.xml:303(para) msgid "" "You can use the <guibutton>History</guibutton> button to recall previous " "commands. A down-arrow icon identifies the <guibutton>History</guibutton> " "button." msgstr "" "Utilisez le bouton <guibutton>Historique</guibutton> pour rappeler des " "commandes précédentes. Le bouton <guibutton>Historique</guibutton> est " "représenté avec une flèche vers le bas." #: ../C/command-line.xml:310(title) msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../C/command-line.xml:313(term) msgid "History list of previously executed commands" msgstr "Historique des précédentes commandes exécutées" #: ../C/command-line.xml:315(para) msgid "" "You can execute commands directly from the history list display. You can " "also cycle the history list contents through the <guilabel>entry field</" "guilabel> to display and then execute a command. A vertical scrollbar " "appears when more than 20 commands are in the history list. See <xref " "linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information." msgstr "" "Vous pouvez exécutez une commande directement à partir de la liste de " "l'historique. Vous pouvez également passer en boucle le contenu de " "l'historique dans le <guilabel>champ de saisie</guilabel> pour afficher puis " "ensuite exécuter une commande. Une barre de défilement verticale est " "affichée quand la liste de l'historique contient plus de 20 commandes. " "Consultez <xref linkend=\"command-line-histlist\"/> pour plus d'informations." #: ../C/command-line.xml:321(term) msgid "History-based auto completion function" msgstr "Fonction d'autocomplétion à partir de l'historique" #: ../C/command-line.xml:323(para) msgid "" "<application>Command Line</application> uses the history-based auto " "completion function to complete commands in the <guilabel>entry field</" "guilabel>. This function compares the contents of the <guilabel>entry field</" "guilabel> with the history list. If <application>Command Line</application> " "finds a match then the applet completes the command. See the note in <xref " "linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information." msgstr "" "<application>Ligne de commande</application> utilise l'autocomplétion à " "partir de l'historique pour compléter les commandes entrées dans le " "<guilabel>champ de saisie</guilabel>. Cette fonction compare le contenu du " "<guilabel>champ de saisie</guilabel> avec l'historique. Si " "<application>Ligne de commande</application> trouve une correspondance, " "alors l'applet complète la commande. Consultez la note de <xref linkend=" "\"command-line-histlist\"/> pour plus d'informations." #: ../C/command-line.xml:329(term) msgid "User-requestable command completion function" msgstr "Fonction de complétion de commande sur demande de l'utilisateur" #: ../C/command-line.xml:331(para) msgid "" "This command completion function compares character strings in the " "<guilabel>entry field</guilabel> with commands in the user path. The command " "completion function is useful if you do not know the exact character " "sequence or spelling of a command. After you type the first few letters of " "the command name, press the <keycap>Tab</keycap> key. If " "<application>Command Line</application> recognizes the character sequence as " "unique, then the applet completes the command name. See <xref linkend=" "\"command-line-run\"/> for more information." msgstr "" "Cette fonction de complétion de commande compare les caractères de la chaîne " "du <guilabel>champ de saisie</guilabel> avec les exécutables dans le chemin " "d'exécution de l'utilisateur. La complétion de commande est utile quand vous " "ne vous souvenez plus l'orthographe exacte d'une commande. Après avoir tapé " "les premières lettres du nom d'une commande, appuyez sur la touche " "<keycap>Tabulation</keycap>. Si <application>Ligne de commande</application> " "reconnaît une séquence de caractères de manière unique, alors l'applet " "complète la commande. Consultez <xref linkend=\"command-line-run\"/> pour " "plus d'informations." #: ../C/command-line.xml:337(term) msgid "Macro facility" msgstr "La fabrique de macros" #: ../C/command-line.xml:339(para) msgid "" "The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to " "predefined commands you can create your own commands for use with " "<application>Command Line</application>. See <xref linkend=\"command-line-" "macros\"/> for more information." msgstr "" "La fabrique de macros fournit jusqu'à 99 raccourcis de commandes. En plus " "des commandes prédéfinies, vous pouvez créer vos propres commandes " "utilisables avec <application>Ligne de commande</application>. Consultez " "<xref linkend=\"command-line-macros\"/> pour plus d'informations." #: ../C/command-line.xml:348(title) msgid "To Add Command Line to a Panel" msgstr "Ajout de Ligne de commande à un tableau de bord" #: ../C/command-line.xml:349(para) msgid "" "To add <application>Command Line</application> to a panel, right-click on " "the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select " "<application>Command Line</application> in the <application>Add to the " "panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Pour ajouter <application>Ligne de commande</application> à un tableau de " "bord, cliquez avec le bouton droit sur le tableau de bord puis choisissez " "<guimenuitem>Ajouter au tableau de bord</guimenuitem>. Sélectionnnez " "<application>Ligne de commande</application> dans la boîte de dialogue " "<application>Ajouter au tableau de bord</application>, puis cliquez sur le " "bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>." #: ../C/command-line.xml:359(title) msgid "Running Commands" msgstr "Lancement de commandes" #: ../C/command-line.xml:362(title) msgid "To Run a Command From the Entry Field" msgstr "Lancement d'une commande à partir du champ de saisie" #: ../C/command-line.xml:363(para) msgid "" "To run a command from the <guilabel>entry field</guilabel>, perform the " "following steps:" msgstr "" "Pour lancer une commande à partir du <guilabel>champ de saisie</guilabel>, " "effectuez les opérations suivantes :" #: ../C/command-line.xml:368(para) msgid "Type the command in the <guilabel>entry field</guilabel>." msgstr "entrez la commande dans le <guilabel>champ de saisie</guilabel> ;" #: ../C/command-line.xml:371(para) msgid "" "To instruct <application>Command Line </application> to try to complete the " "command name, press the <keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "pour demander à <application>Ligne de commande</application> d'essayer de " "compléter le nom de la commande, appuyez sur la touche <keycap>Tabulation</" "keycap> ;" #: ../C/command-line.xml:376(para) msgid "" "Type the command-line options, if any, in the <guilabel>entry field</" "guilabel>." msgstr "" "s'il y en a, entrez les options à lancer avec la commande dans le " "<guilabel>champ de saisie</guilabel> ;" #: ../C/command-line.xml:381(para) msgid "Press <keycap>Return</keycap>." msgstr "appuyez sur la touche <keycap>Entrée</keycap>." #: ../C/command-line.xml:386(para) msgid "" "If the command you entered could not be run, the computer will emit a single " "warning beep and the applet will indicate the command could not be run by " "showing a question mark (?) before the command. Check that you specified the " "command correctly. Clicking on the command line will cause the question mark " "to automatically disappear." msgstr "" "Si la commande entrée n'a pas pu être lancée, l'ordinateur émettra un bip " "d'avertissement et l'applet affichera un point d'interrogation (?) avant la " "commande. Vérifiez alors que vous n'avez pas fait de fautes en entrant la " "commande. Le point d'interrogation disparaîtra dès que vous cliquerez sur " "l'applet." #: ../C/command-line.xml:394(para) msgid "" "If the auto completion option is selected, <application>Command Line</" "application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2. " "See <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> for more information." msgstr "" "Si l'option d'auto-complétion est activée, <application>Ligne de commande</" "application> recherche une correspondance dans la liste de l'historique lors " "des étapes 1 et 2. Consultez <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> pour " "plus d'informations." #: ../C/command-line.xml:398(title) ../C/command-line.xml:433(title) msgid "History-based auto completion" msgstr "Auto-complétion basée sur l'historique" #: ../C/command-line.xml:399(para) ../C/command-line.xml:434(para) msgid "" "You can enable or disable this option under the <guimenu>Preferences</" "guimenu> menu in the <guilabel>General</guilabel> tab under <guilabel>Auto " "Completion</guilabel>. Select <guilabel>Enable history-based auto " "completion</guilabel> to instruct <application>Command Line</application> to " "compare the <guilabel>entry field</guilabel> with the history list, and " "complete commands when there is a match." msgstr "" "Activez ou désactivez cette option par le menu <guimenu>Préférences</" "guimenu> dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, en dessous de " "<guilabel>Complétion automatique</guilabel>. Cochez <guilabel>Activer l'auto-" "complétion basée sur l'historique</guilabel> pour demander à " "<application>Ligne de commande</application> de comparer le <guilabel>champ " "de saisie</guilabel> avec la liste de l'historique, et de compléter les " "commandes quand une correspondance est trouvée." #: ../C/command-line.xml:400(para) msgid "" "If the auto completion option is selected, <application>Command Line</" "application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2 " "in <xref linkend=\"command-line-run\"/>. If there is a match in the history " "list, <application>Command Line</application> completes the command. To " "accept the command, press <keycap>Return</keycap>. If you do not want to " "accept the command, type more characters in the <guilabel>entry field</" "guilabel>." msgstr "" "Si l'option d'auto-complétion est activée, <application>Ligne de commande</" "application> recherche une correspondance dans la liste de l'historique " "durant les étapes 1 et 2 de <xref linkend=\"command-line-run\"/>. S'il y a " "une correspondance dans la liste de l'historique, <application>Ligne de " "commande</application> complète la commande. Pour l'accepter, appuyez sur " "<keycap>Entrée</keycap>. Si vous n'acceptez pas la commande, entrez d'autres " "caractères dans le <guilabel>champ de saisie</guilabel>." #: ../C/command-line.xml:405(title) msgid "To Run a Program From Your File System" msgstr "Lancement d'un programme de votre système de fichiers" #: ../C/command-line.xml:406(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Browser</guibutton> button to display the file " "system, then double-click on the program you want to run." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour afficher le " "système de fichiers, puis double-cliquez sur le programme à lancer." #: ../C/command-line.xml:409(para) msgid "" "You can use <application>Command Line</application> to run scripts, execute " "commands, or run other programs from your file system." msgstr "" "Utilisez <application>Ligne de commande</application> pour lancer des " "scripts, exécuter des commandes, ou démarrer d'autres programmes de votre " "système de fichiers." #: ../C/command-line.xml:414(title) msgid "To Run a Previous Command, Macro, or Program From the History List" msgstr "" "Lancement d'une précédente commande, macro ou programme depuis l'historique" #: ../C/command-line.xml:420(para) msgid "" "Click on the <guibutton>History</guibutton> button to display the history " "list. Click on a history list item to run the command, macro, or program " "that you require." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Historique</guibutton> pour afficher " "l'historique. Cliquez sur une des entrées de la liste d'historique pour " "lancer la commande, la macro ou le programme que vous désirez." #: ../C/command-line.xml:425(para) msgid "" "Click on the <guilabel>entry field</guilabel>, then use the keyboard up and " "down arrows to cycle through the history list. Press <keycap>Return</keycap> " "to run a specific command, macro, or program when the history list item you " "want is displayed in the <guilabel>entry field</guilabel>." msgstr "" "Cliquez sur le <guilabel>champ de saisie</guilabel>, puis utilisez les " "touches fléchées haut et bas de votre clavier pour passer en boucle " "l'historique. Lorsque l'élément de l'historique que vous recherchez est " "affiché dans le <guilabel>champ de saisie</guilabel>, appuyez sur " "<keycap>Entrée</keycap> pour lancer la commande, la macro ou le programme." #: ../C/command-line.xml:416(para) msgid "" "You can run a previously executed command, macro, or program from the " "history list in one of the following ways: <placeholder-1/>" msgstr "" "Vous pouvez lancer une commande, une macro ou un programme exécuté " "précédemment à partir de l'historique en suivant l'une de ces méthodes : " "<placeholder-1/>" #: ../C/command-line.xml:440(title) msgid "Using Shortcuts or Macros" msgstr "Utilisation des raccourcis et des macros" #: ../C/command-line.xml:441(para) msgid "" "The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to " "predefined commands you can create your own commands for use with " "<application>Command Line</application>." msgstr "" "La fabrique à macros fournit jusqu'à 99 raccourcis de commandes. En plus de " "celles prédéfinies, vous pouvez créer vos propres commandes et les utiliser " "dans <application>Ligne de commande</application>." #: ../C/command-line.xml:445(title) msgid "To Run a Macro From the Entry Field" msgstr "Lancement d'une macro à partir du champ de saisie" #: ../C/command-line.xml:446(para) msgid "" "To run a macro that is defined in the <application>Command Line</" "application><xref linkend=\"command-line-prefs-2\"/> list, type the macro in " "the <guilabel> entry field</guilabel>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Pour lancer une macro définie dans la liste <xref linkend=\"command-line-" "prefs-2\"/> de <application>Ligne de commande</application>, entrez la macro " "dans le <guilabel>champ de saisie</guilabel>, puis appuyez sur " "<keycap>Entrée</keycap>." #: ../C/command-line.xml:449(para) msgid "" "The <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> function also works for macros." msgstr "" "La fonction <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> fonctionne aussi pour " "les macros." #: ../C/command-line.xml:452(para) msgid "" "The following list shows some examples of <application>Command Line</" "application> macros:" msgstr "" "La liste suivante montre quelques exemples de macros de <application>Ligne " "de commande</application> :" #: ../C/command-line.xml:460(para) msgid "<userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</userinput>" msgstr "<userinput>http://</userinput> ou <userinput>www.</userinput>" #: ../C/command-line.xml:462(para) msgid "" "Anything starting with <userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</" "userinput> will be treated as a URL and loaded in your web browser." msgstr "" "Tout ce qui commence par <userinput>http://</userinput> ou <userinput>www.</" "userinput> sera traité comme une adresse internet et chargé dans votre " "navigateur web." #: ../C/command-line.xml:469(para) msgid "<userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</userinput>" msgstr "<userinput>ftp://</userinput> ou <userinput>ftp.</userinput>" #: ../C/command-line.xml:471(para) msgid "" "Anything starting <userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</" "userinput> will be treated as a URL and loaded in your default FTP software." msgstr "" "Tout ce qui commence par <userinput>ftp://</userinput> ou <userinput>ftp.</" "userinput> sera traité comme une adresse FTP et chargé dans votre client FTP " "par défaut." #: ../C/command-line.xml:478(userinput) #, no-wrap msgid "dictionary:" msgstr "dictionary:" #: ../C/command-line.xml:479(para) msgid "" "Use <userinput>dictionary:</userinput> to look up a word using " "<application>MATE Dictionary</application>." msgstr "" "Utilisez <userinput>dictionary:</userinput> pour rechercher un mot en " "utilisant le <application>Dictionnaire MATE</application>." #: ../C/command-line.xml:485(userinput) #, no-wrap msgid "google:" msgstr "google:" #: ../C/command-line.xml:486(para) msgid "" "Use <userinput>google:</userinput> to search for something using the Google " "search engine." msgstr "" "Utilisez <userinput>google:</userinput> pour rechercher un terme en " "utilisant le moteur de recherche Google." #: ../C/command-line.xml:492(userinput) #, no-wrap msgid "av:" msgstr "av:" #: ../C/command-line.xml:493(para) msgid "" "Use <userinput>av:</userinput> to search for something using the Altavista " "search engine." msgstr "" "Utilisez <userinput>av:</userinput> pour rechercher un terme en utilisant le " "moteur de recherche Altavista." #: ../C/command-line.xml:499(userinput) #, no-wrap msgid "yahoo:" msgstr "yahoo:" #: ../C/command-line.xml:500(para) msgid "" "Use the <userinput>yahoo:</userinput> macro to search for things using the " "Yahoo search engine." msgstr "" "Utilisez <userinput>yahoo:</userinput> pour rechercher un terme en utilisant " "le moteur de recherche Yahoo!." #: ../C/command-line.xml:506(userinput) #, no-wrap msgid "fm:" msgstr "fm:" #: ../C/command-line.xml:507(para) msgid "" "Use <userinput>fm:</userinput> to search for packages in the Freshmeat " "package database." msgstr "" "Utilisez <userinput>fm:</userinput> pour rechercher des paquets dans la base " "de données de paquets Freshmeat." #: ../C/command-line.xml:517(title) msgid "Customizing Your Macros" msgstr "Personnalisation des macros" #: ../C/command-line.xml:519(title) ../C/command-line.xml:526(phrase) msgid "Configuring Macros" msgstr "Configuration des macros" #: ../C/command-line.xml:531(para) msgid "" "This tabbed section contains a list of macros that you can use with " "<application>Command Line</application>. The list contains the following " "information:" msgstr "" "Cet onglet contient une liste des macros utilisables avec <application>Ligne " "de commande</application>. Cette liste contient les informations suivantes :" #: ../C/command-line.xml:536(para) msgid "" "A list of UNIX regular expressions in the <guilabel>Pattern</guilabel> " "column." msgstr "" "une liste d'expressions régulières UNIX dans la colonne <guilabel>Motif</" "guilabel>." #: ../C/command-line.xml:539(para) msgid "" "A regular expression is a pattern of characters or numbers that you use to " "match strings. See the <command>regex</command> man page for further " "information on how to construct a regular expression." msgstr "" "Une expression régulière est un motif de caractères ou de nombres que vous " "faites correspondre à des chaînes de caractères. Consultez la page de manuel " "<command>regex</command> pour de plus amples informations sur la façon de " "construire une expression régulière ;" #: ../C/command-line.xml:544(para) msgid "A list of commands in the <guilabel>Command</guilabel> column." msgstr "une liste de commandes dans la colonne <guilabel>Commande</guilabel>." #: ../C/command-line.xml:547(para) msgid "" "A command executes if the corresponding pattern successfully matches the " "text that you type into the <guilabel>entry field</guilabel>. The macros are " "commands that can take parameters parsed by the regular expression." msgstr "" "Une commande s'exécute si le motif associé correspond bien au texte que vous " "tapez dans le <guilabel>champ de saisie</guilabel>. Les macros sont des " "commandes qui peuvent contenir des paramètres parcourus dans l'expression " "régulière." #: ../C/command-line.xml:552(para) msgid "" "To add a new macro, click on the <guibutton>Add Macro</guibutton> button. To " "delete a macro, select the macro, then click on the <guibutton>Delete Macro</" "guibutton> button." msgstr "" "Pour ajouter une nouvelle macro, cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter " "une macro</guibutton>. Pour effacer une macro, sélectionnez la macro puis " "cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer la macro</guibutton>" #: ../C/command-line.xml:559(title) msgid "Customizing the Appearance" msgstr "Personnalisation de l'interface" #: ../C/command-line.xml:562(title) msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../C/command-line.xml:569(phrase) msgid "Preferences Dialog" msgstr "Boîte de dialogue Préférences" #: ../C/command-line.xml:560(para) msgid "" "<placeholder-1/> To configure the appearance of <application>Command Line</" "application>, right-click on an area of the applet outside the interactive " "elements, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> and select the " "<guilabel>General</guilabel> tab." msgstr "" "<placeholder-1/> Pour paramétrer l'apparence de <application>Ligne de " "commande</application>, cliquez avec le bouton droit sur un espace de " "l'applet en dehors des éléments interactifs, puis choisissez " "<guimenuitem>Préférences</guimenuitem> et sélectionnez l'onglet " "<guilabel>Général</guilabel>." #: ../C/command-line.xml:578(term) msgid "To move Command Line:" msgstr "Déplacement de Ligne de commande :" #: ../C/command-line.xml:580(para) msgid "" "Select <guilabel>Show handle</guilabel> to attach a handle to the edge of " "the applet. You can use the handle to drag the <application>Command Line</" "application> display to any location on your desktop." msgstr "" "Cochez <guilabel>Afficher la poignée</guilabel> pour attacher une poignée au " "côté de l'applet. Vous pouvez utilisez cette poignée pour déplacer " "<application>Ligne de commande</application> vers n'importe quel endroit sur " "vos tableaux de bord." #: ../C/command-line.xml:584(term) msgid "To add a border:" msgstr "Ajout d'une bordure :" #: ../C/command-line.xml:586(para) msgid "" "Select this option to show a frame around the <application>Command Line</" "application>." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour afficher un contour autour de " "<application>Ligne de commande</application>." #: ../C/command-line.xml:590(term) msgid "To change the width:" msgstr "Largeur de l'applet :" #: ../C/command-line.xml:592(para) msgid "" "Use the <guilabel>Width . . . pixels</guilabel> spin box to specify the " "applet width." msgstr "" "Utilisez la boîte <guilabel>Largeur . . . pixels</guilabel> pour paramétrer " "la largeur de l'applet." #: ../C/command-line.xml:596(term) msgid "To adjust the color theme:" msgstr "Choix du thème de couleurs :" #: ../C/command-line.xml:599(para) msgid "" "Select <guilabel>Use default theme colors</guilabel> to use the colors from " "the default MATE theme." msgstr "" "Cochez <guilabel>Utiliser les couleurs par défaut du thème</guilabel> pour " "utiliser les couleurs par défaut du thème MATE." #: ../C/command-line.xml:600(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Command line foreground</guilabel> button to select a " "color for the command line text. This button is unavailable if the " "<guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box is selected." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guilabel>Couleur des caractères de la ligne de " "commande</guilabel> pour choisir une couleur pour le texte de la ligne de " "commande. Ce bouton est indisponible si l'option <guilabel>Utiliser les " "couleurs par défaut du thème</guilabel> est cochée." #: ../C/command-line.xml:601(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Command line background</guilabel> button to select a " "color for the <guilabel>entry field</guilabel> background. This button is " "unavailable if the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box " "is selected." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guilabel>Couleur d'arrière-plan de la ligne de " "commande</guilabel> pour choisir une couleur pour le fond du <guilabel>champ " "de saisie</guilabel>. Ce bouton est indisponible si l'option " "<guilabel>Utiliser les couleurs par défaut du thème</guilabel> est cochée." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: ../C/command-line.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2005.\n" "Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2005."