# Brazilian Portuguese translation of the Mini-Commander help.
# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
# Copyright (c) the mini-commander authors.
# Pedro de Medeiros <pedro.medeiros@gmail.com>, 2005, 2006.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2008.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-01 00:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 00:52-0300\n"
"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: MATE-BR <mate-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
"dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou "
"qualquer versão superior publicada pela Free Software Foundation sem nenhuma "
"seção imutável, texto de capa e contra-capa. Você pode achar uma cópia do "
"GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo "
"COPYING-DOCS distribuido com este manual."

#: ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual é parte da coleção dos manuais do MATE, distribuídos pela GFDL. "
"Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, você pode "
"fazê-lo ao adicionar uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção "
"6 da licença."

#: ../C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
"serviços são marcas registradas. Quando esses nomes aparecem em qualquer "
"documentação MATE e os membros do Projeto de Documentação do MATE estão "
"cientes dessas marcas registradas, os nomes aparecem em letras maiúsculas ou "
"com iniciais em maiúsculas."

#: ../C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"O DOCUMENTO É FORNECIDO \"NO ESTADO\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, TANTO "
"EXPRESSA QUANTO IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, GARANTIAS DE QUE O "
"DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COMERCIALIZADO LIVRE DE DEFEITOS, "
"PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU QUE NÃO HÁ INFRAÇÕES. TODO RISCO DE "
"QUALIDADE, PRECISÃO E PERFORMANCE DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É COM "
"VOCÊ. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É PROVADO DEFEITUOSO EM "
"QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER "
"CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU "
"CORREÇÃO. ESTE AVISO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DA LICENÇA. "
"NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É "
"AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA CONDIÇÃO; E"

#: ../C/legal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS "
"(INCLUINDO POR NEGLIGÊNCIA), CONTRATO OU OUTROS, DEVE O AUTOR, ESCRITOR "
"INICIAL OU CONTRIBUIDOR OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO, VERSÃO "
"MODIFICADA OU QUALQUER FORNECEDOR DE QUALQUER DESSES GRUPOS, SER CONSIDERADO "
"RESPONSÁVEL A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, "
"INCIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM "
"LIMITAÇÕES, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, PARADA DE TRABALHO, FALHA DE "
"COMPUTADOR, MAL-FUNCIONAMENTO OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS "
"RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO "
"QUE ESSE GRUPO TENHA SIDO INFORMADO DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."

#: ../C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDAS PELOS TERMOS DA "
"GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O CONHECIMENTO ADICIONAL DE QUE:"
"<placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/command-line.xml:267(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/command-line.xml:523(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94"
msgstr ""
"@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/command-line.xml:566(None)
msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4"
msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4"

#: ../C/command-line.xml:21(title)
msgid "Command Line Manual"
msgstr "Manual Do Linha de Comando"

#: ../C/command-line.xml:23(para)
msgid ""
"Command Line allows commands to be run from a panel, and includes quick "
"access to a file browser and command history."
msgstr ""
"Linha de Comando permite que comandos sejam executados de um painel e ainda "
"inclui acesso rápido ao navegador de arquivos e histórico de comandos."

#: ../C/command-line.xml:27(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/command-line.xml:28(holder) ../C/command-line.xml:116(para)
#: ../C/command-line.xml:123(para)
msgid "Davyd Madeley"
msgstr "Davyd Madeley"

#: ../C/command-line.xml:31(year) ../C/command-line.xml:37(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/command-line.xml:32(holder) ../C/command-line.xml:130(para)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"

#: ../C/command-line.xml:35(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: ../C/command-line.xml:36(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/command-line.xml:38(holder) ../C/command-line.xml:65(orgname)
#: ../C/command-line.xml:138(para) ../C/command-line.xml:146(para)
#: ../C/command-line.xml:154(para) ../C/command-line.xml:162(para)
#: ../C/command-line.xml:175(para) ../C/command-line.xml:188(para)
#: ../C/command-line.xml:202(para) ../C/command-line.xml:214(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/command-line.xml:41(year) ../C/command-line.xml:45(year)
#: ../C/command-line.xml:224(date)
msgid "1998"
msgstr "1998"

#: ../C/command-line.xml:42(holder)
msgid "Oliver Maruhn"
msgstr "Oliver Maruhn"

#: ../C/command-line.xml:46(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: ../C/command-line.xml:55(publishername) ../C/command-line.xml:72(orgname)
#: ../C/command-line.xml:80(orgname) ../C/command-line.xml:88(orgname)
#: ../C/command-line.xml:131(para) ../C/command-line.xml:139(para)
#: ../C/command-line.xml:147(para) ../C/command-line.xml:155(para)
#: ../C/command-line.xml:165(para) ../C/command-line.xml:178(para)
#: ../C/command-line.xml:191(para) ../C/command-line.xml:205(para)
#: ../C/command-line.xml:217(para) ../C/command-line.xml:229(para)
#: ../C/command-line.xml:235(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projeto de Documentação do MATE"

#: ../C/command-line.xml:62(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ../C/command-line.xml:63(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equipe de Documentação do MATE"

#: ../C/command-line.xml:69(firstname)
msgid "Oliver"
msgstr "Oliver"

#: ../C/command-line.xml:70(surname)
msgid "Maruhn"
msgstr "Maruhn"

#: ../C/command-line.xml:73(email)
msgid "oliver@maruhn.com"
msgstr "oliver@maruhn.com"

#: ../C/command-line.xml:77(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: ../C/command-line.xml:78(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: ../C/command-line.xml:81(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#: ../C/command-line.xml:85(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: ../C/command-line.xml:86(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: ../C/command-line.xml:92(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: ../C/command-line.xml:92(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: ../C/command-line.xml:94(orgname)
msgid "MATE Project"
msgstr "Projeto MATE"

#: ../C/command-line.xml:95(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"

#: ../C/command-line.xml:113(revnumber)
msgid "Version 2.12"
msgstr "Versão 2.12"

#: ../C/command-line.xml:114(date)
msgid "September 2005"
msgstr "Setembro de 2005"

#: ../C/command-line.xml:120(revnumber)
msgid "Version 2.10"
msgstr "Versão 2.10"

#: ../C/command-line.xml:121(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Março de 2005"

#: ../C/command-line.xml:127(revnumber)
msgid "Version 2.8"
msgstr "Versão 2.8"

#: ../C/command-line.xml:128(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Setembro de 2004"

#: ../C/command-line.xml:135(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.7"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.7"

#: ../C/command-line.xml:136(date)
msgid "August 2004"
msgstr "Agosto de 2004"

#: ../C/command-line.xml:143(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.6"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.6"

#: ../C/command-line.xml:144(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Setembro de 2003"

#: ../C/command-line.xml:151(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.5"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.5"

#: ../C/command-line.xml:152(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Agosto de 2003"

#: ../C/command-line.xml:159(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.4"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.4"

#: ../C/command-line.xml:160(date)
msgid "April 2003"
msgstr "Abril de 2003"

#: ../C/command-line.xml:172(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.3"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.3"

#: ../C/command-line.xml:173(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janeiro de 2003"

#: ../C/command-line.xml:185(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.2"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.2"

#: ../C/command-line.xml:186(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto de 2002"

#: ../C/command-line.xml:199(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.1"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.1"

#: ../C/command-line.xml:200(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Julho de 2002"

#: ../C/command-line.xml:211(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.0"
msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.0"

#: ../C/command-line.xml:212(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Março de 2002"

#: ../C/command-line.xml:223(revnumber)
msgid "Mini-Commander Applet Manual"
msgstr "Manual do Miniaplicativo de Linha de Comando"

#: ../C/command-line.xml:226(para)
msgid "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>"
msgstr "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>"

#: ../C/command-line.xml:232(para)
msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"

#: ../C/command-line.xml:241(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of Command Line."
msgstr "Este manual descreve a versão 2.12 do Linha de Comando."

#: ../C/command-line.xml:244(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#: ../C/command-line.xml:245(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Command Line applet or "
"this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-feedback"
"\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para relatar um erro ou fazer um sugestão a respeito do miniaplicativo Linha "
"de Comando, siga as indicações na <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type="
"\"help\">Página de Feedback do MATE</ulink>."

#: ../C/command-line.xml:251(primary)
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de Comando"

#: ../C/command-line.xml:254(primary)
msgid "command line applet"
msgstr "miniaplicativo de linha de comando"

#: ../C/command-line.xml:259(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#: ../C/command-line.xml:270(phrase)
msgid "Shows Command Line."
msgstr "Mostra Linha de Comando."

#: ../C/command-line.xml:275(para)
msgid ""
"The <application>Command Line</application> provides a command line that you "
"can use within any panel on the desktop."
msgstr ""
"O <application>Linha de Comando</application> fornece uma linha de comando "
"que você pode usar dentro do painel no seu <foreignphrase>desktop</"
"foreignphrase>."

#: ../C/command-line.xml:277(para)
msgid ""
"<application>Command Line</application> contains the following interactive "
"elements:"
msgstr ""
"<application>Linha de Comando</application> contém os seguintes elementos "
"interativos:"

#: ../C/command-line.xml:282(term)
msgid "<guilabel>Entry</guilabel> field"
msgstr "Campo de <guilabel>Entrada</guilabel>"

#: ../C/command-line.xml:285(para)
msgid ""
"You can enter commands, macros, and programs in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Você pode digitar comandos, macros e programas no <guilabel>campo de "
"entrada</guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:291(term)
msgid "<guilabel>Browser</guilabel> button &mdash; the bullet"
msgstr "Botão <guilabel>Navegador</guilabel> &mdash; o marcador"

#: ../C/command-line.xml:294(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Browser</guibutton> button to look through your "
"file system for programs. A solid-circle icon identifies the "
"<guibutton>Browser</guibutton> button."
msgstr ""
"Você pode usar o botão de <guibutton>Navegador</guibutton> para procurar no "
"seu sistema de arquivos por programas. Um ícone com um círculo opaco "
"identifica o botão <guibutton>Navegador</guibutton>."

#: ../C/command-line.xml:300(term)
msgid "<guibutton>History</guibutton> button &mdash; the down arrow"
msgstr "Botão <guibutton>Histórico</guibutton> &mdash; a seta para baixo"

#: ../C/command-line.xml:303(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>History</guibutton> button to recall previous "
"commands. A down-arrow icon identifies the <guibutton>History</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Você pode usar o botão <guibutton>Histórico</guibutton> para chamar comandos "
"anteriores. Uma seta para baixo indica o botão de <guibutton>Histórico</"
"guibutton>."

#: ../C/command-line.xml:310(title)
msgid "Features"
msgstr "Recursos"

#: ../C/command-line.xml:313(term)
msgid "History list of previously executed commands"
msgstr "Histórico dos comandos executados anteriormente"

#: ../C/command-line.xml:315(para)
msgid ""
"You can execute commands directly from the history list display. You can "
"also cycle the history list contents through the <guilabel>entry field</"
"guilabel> to display and then execute a command. A vertical scrollbar "
"appears when more than 20 commands are in the history list. See <xref "
"linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information."
msgstr ""
"Você pode executar comandos diretamente da caixa de histórico. Você pode "
"também percorrer o conteúdo do histórico e então executar um comando. Uma "
"barra de deslizamento vertical aparece quando mais de vinte comandos estão "
"no histórico. Veja <xref linkend=\"command-line-histlist\"> para maiores "
"informações."

#: ../C/command-line.xml:321(term)
msgid "History-based auto completion function"
msgstr "Função de autocompletar baseado em histórico"

#: ../C/command-line.xml:323(para)
msgid ""
"<application>Command Line</application> uses the history-based auto "
"completion function to complete commands in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>. This function compares the contents of the <guilabel>entry field</"
"guilabel> with the history list. If <application>Command Line</application> "
"finds a match then the applet completes the command. See the note in <xref "
"linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information."
msgstr ""
"<application>Linha de Comando</application> usa uma função de autocompletar "
"baseado em histórico para completar comandos no <guilabel>campo de entrada</"
"guilabel>. Esta função compara o conteúdo do <guilabel>campo de entrada</"
"guilabel> com o histórico. Se <application>Linha de Comando</application> "
"encontra uma linha igual, então o miniaplicativo completa o comando. Veja a "
"nota em <xref linkend=\"command-line-histlist\"/> para mais informações."

#: ../C/command-line.xml:329(term)
msgid "User-requestable command completion function"
msgstr "Função de complementação de comando requisitável pelo usuário"

#: ../C/command-line.xml:331(para)
msgid ""
"This command completion function compares character strings in the "
"<guilabel>entry field</guilabel> with commands in the user path. The command "
"completion function is useful if you do not know the exact character "
"sequence or spelling of a command. After you type the first few letters of "
"the command name, press the <keycap>Tab</keycap> key. If "
"<application>Command Line</application> recognizes the character sequence as "
"unique, then the applet completes the command name. See <xref linkend="
"\"command-line-run\"/> for more information."
msgstr ""
"Esta função de complementação de comando compara cadeias de caracteres no "
"<guilabel>campo de entrada</guilabel> com comandos no caminho do usuário. A "
"função de complementação de comando é útil se você não souber as seqüências "
"exatas de caracteres que constituem o comando. Depois de digitar as "
"primeiras poucas palavras do comando, pressione a tecla <keycap>Tab</"
"keycap>. Se <application>Linha de Comando</application> reconhecer a "
"seqüência de caracteres como única, então o miniaplicativo completa o nome "
"do comando. Veja <xref linkend=\"command-line-run\"/> para mais informações."

#: ../C/command-line.xml:337(term)
msgid "Macro facility"
msgstr "O recurso de macro"

#: ../C/command-line.xml:339(para)
msgid ""
"The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to "
"predefined commands you can create your own commands for use with "
"<application>Command Line</application>. See <xref linkend=\"command-line-"
"macros\"/> for more information."
msgstr ""
"Macros fornecem até 99 comandos de atalho. Além dos comandos predefinidos, "
"você pode criar seus próprios comandos para usar com <application>Linha de "
"Comando</application>. Veja <xref linkend=\"command-line-macros\"/> para "
"mais informações."

#: ../C/command-line.xml:348(title)
msgid "To Add Command Line to a Panel"
msgstr "Para adicionar Linha de Comando ao Painel"

#: ../C/command-line.xml:349(para)
msgid ""
"To add <application>Command Line</application> to a panel, right-click on "
"the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>Command Line</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Para adicionar <application>Linha de Comando</application> ao painel, clique "
"com o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no painel e "
"então escolha a opção <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem>. "
"Selecione <application>Linha de Comando</application> no diálogo "
"<application>Adicionar ao Painel</application>, então clique no botão "
"<guibutton>OK</guibutton>."

#: ../C/command-line.xml:359(title)
msgid "Running Commands"
msgstr "Executando Comandos"

#: ../C/command-line.xml:362(title)
msgid "To Run a Command From the Entry Field"
msgstr "Para Executar um Comando do Campo de Entrada"

#: ../C/command-line.xml:363(para)
msgid ""
"To run a command from the <guilabel>entry field</guilabel>, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Para executar um comando do <guilabel>campo de entrada</guilabel>, siga os "
"seguintes passos:"

#: ../C/command-line.xml:368(para)
msgid "Type the command in the <guilabel>entry field</guilabel>."
msgstr "Digite o comando no <guilabel>campo de entrada</guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:371(para)
msgid ""
"To instruct <application>Command Line </application> to try to complete the "
"command name, press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Para instruir <application>Linha de Comando</application> para tentar "
"completar o nome do comando, pressione a tecla <keycap>Tab</keycap>."

#: ../C/command-line.xml:376(para)
msgid ""
"Type the command-line options, if any, in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Digite a opção de linha de comando, se tiver algum, no <guilabel>campo de "
"entrada</guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:381(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Pressione <keycap>Enter</keycap>."

#: ../C/command-line.xml:386(para)
msgid ""
"If the command you entered could not be run, the computer will emit a single "
"warning beep and the applet will indicate the command could not be run by "
"showing a question mark (?) before the command. Check that you specified the "
"command correctly. Clicking on the command line will cause the question mark "
"to automatically disappear."
msgstr ""
"Se o comando que você digitou não puder ser executado, o computador emite um "
"único aviso sonoro e o miniaplicativo indica que o comando não pôde ser "
"executado ao mostrar o ponto de interrogação (?) antes do comando. Cheque "
"que você especificou o comando corretamente. Clicar na linha de comando fará "
"o ponto de interrogação desaparecer."

#: ../C/command-line.xml:394(para)
msgid ""
"If the auto completion option is selected, <application>Command Line</"
"application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2. "
"See <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> for more information."
msgstr ""
"Se a opção de autocompletar estiver selecionada, <application>Linha de "
"Comando</application> procura por um acerto na lista do histórico durante os "
"passos um e dois. Veja <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> para mais "
"informações."

#: ../C/command-line.xml:398(title) ../C/command-line.xml:433(title)
msgid "History-based auto completion"
msgstr "Autocomplementação baseado em histórico"

#: ../C/command-line.xml:399(para) ../C/command-line.xml:434(para)
msgid ""
"You can enable or disable this option under the <guimenu>Preferences</"
"guimenu> menu in the <guilabel>General</guilabel> tab under <guilabel>Auto "
"Completion</guilabel>. Select <guilabel>Enable history-based auto "
"completion</guilabel> to instruct <application>Command Line</application> to "
"compare the <guilabel>entry field</guilabel> with the history list, and "
"complete commands when there is a match."
msgstr ""
"Você pode ativar ou desativar esta opção no menu <guimenu>Preferências</"
"guimenu> na aba <guilabel>Geral</guilabel> em <guilabel>Autocomplementar</"
"guilabel>. Selecione <guilabel>Ativar autocompletar baseado no histórico</"
"guilabel> para instruir <application>Linha de Comando</application> a "
"comparar o <guilabel>campo de entrada</guilabel> com a lista do histórico e "
"completar comandos quando encontrar iguais."

#: ../C/command-line.xml:400(para)
msgid ""
"If the auto completion option is selected, <application>Command Line</"
"application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2 "
"in <xref linkend=\"command-line-run\"/>. If there is a match in the history "
"list, <application>Command Line</application> completes the command. To "
"accept the command, press <keycap>Return</keycap>. If you do not want to "
"accept the command, type more characters in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Se a opção de autocomplementar estiver ativada, <application>Linha de "
"Comando</application> procura por um acerto no histórico durante os passos "
"um e dois em <xref linkend=\"command-line-run\"/>. Se houver acerto no "
"histórico, <application>Linha de Comando</application> completa o comando. "
"Para aceitar o comando, digite mais caracteres no <guilabel>campo de "
"entrada</guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:405(title)
msgid "To Run a Program From Your File System"
msgstr "Para Executar um Programa do seu Sistema de Arquivos"

#: ../C/command-line.xml:406(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Browser</guibutton> button to display the file "
"system, then double-click on the program you want to run."
msgstr ""
"Clique no botão de <guibutton>Navegador</guibutton> para mostrar o sistema "
"de arquivos, então clique duas vezes no programa que você quer executar."

#: ../C/command-line.xml:409(para)
msgid ""
"You can use <application>Command Line</application> to run scripts, execute "
"commands, or run other programs from your file system."
msgstr ""
"Você pode usar <application>Linha de Comando</application> para executar "
"<foreignphrase>scripts</foreignphrase>, executar comandos ou outros "
"programas do seu sistema de arquivos."

#: ../C/command-line.xml:414(title)
msgid "To Run a Previous Command, Macro, or Program From the History List"
msgstr "Para Executar um Comando Anterior, Macro ou Programa do Histórico"

#: ../C/command-line.xml:420(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>History</guibutton> button to display the history "
"list. Click on a history list item to run the command, macro, or program "
"that you require."
msgstr ""
"Clique no <guibutton>Histórico</guibutton> para mostrá-lo. Clique num item "
"do histórico para executar o comando, macro ou programa que você quer."

#: ../C/command-line.xml:425(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>entry field</guilabel>, then use the keyboard up and "
"down arrows to cycle through the history list. Press <keycap>Return</keycap> "
"to run a specific command, macro, or program when the history list item you "
"want is displayed in the <guilabel>entry field</guilabel>."
msgstr ""
"Clique no <guilabel>campo de entrada</guilabel>, então use as teclas para "
"cima e para baixo do teclado para percorrer o histórico. Pressione "
"<keycap>Enter</keycap> para executar um programa específico, macro ou "
"programa, quando o item que você quer é mostrado no <guilabel>campo de "
"entrada</guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:416(para)
msgid ""
"You can run a previously executed command, macro, or program from the "
"history list in one of the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Você pode executar um comando anterior, macro ou programa do histórico das "
"seguintes formas: <placeholder-1/>"

#: ../C/command-line.xml:440(title)
msgid "Using Shortcuts or Macros"
msgstr "Usando Atalhos ou Macros"

#: ../C/command-line.xml:441(para)
msgid ""
"The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to "
"predefined commands you can create your own commands for use with "
"<application>Command Line</application>."
msgstr ""
"Macros fornecem até 99 comandos de atalho. Além de comandos predefinidos, "
"você pode criar os seus próprios comandos para usar com <application>Linha "
"de Comando</application>."

#: ../C/command-line.xml:445(title)
msgid "To Run a Macro From the Entry Field"
msgstr "Para Executar uma Macro Do Campo de Entrada"

#: ../C/command-line.xml:446(para)
msgid ""
"To run a macro that is defined in the <application>Command Line</"
"application><xref linkend=\"command-line-prefs-2\"/> list, type the macro in "
"the <guilabel> entry field</guilabel>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Para executar uma macro que está definida na lista <xref linkend=\"command-"
"line-prefs-2\"/> do <application>Linha de Comando</application>, digite a "
"macro no <guilabel>campo de entrada</guilabel>, então pressione "
"<keycap>Enter</keycap>."

#: ../C/command-line.xml:449(para)
msgid ""
"The <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> function also works for macros."
msgstr ""
"A função <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> também funciona para "
"macros."

#: ../C/command-line.xml:452(para)
msgid ""
"The following list shows some examples of <application>Command Line</"
"application> macros:"
msgstr ""
"A seguinte lista mostra alguns exemplos de macros do <application>Linha de "
"Comando</application>:"

#: ../C/command-line.xml:460(para)
msgid "<userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</userinput>"
msgstr "<userinput>http://</userinput> ou <userinput>www.</userinput>"

#: ../C/command-line.xml:462(para)
msgid ""
"Anything starting with <userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</"
"userinput> will be treated as a URL and loaded in your web browser."
msgstr ""
"Qualquer coisa que começa com <userinput>http://</userinput> ou "
"<userinput>www.</userinput> será tratada como se fosse uma URL e carregado "
"no navegador web."

#: ../C/command-line.xml:469(para)
msgid "<userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</userinput>"
msgstr "<userinput>ftp://</userinput> ou <userinput>ftp.</userinput> "

#: ../C/command-line.xml:471(para)
msgid ""
"Anything starting <userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</"
"userinput> will be treated as a URL and loaded in your default FTP software."
msgstr ""
"Qualquer coisa que começa com <userinput>ftp://</userinput> ou "
"<userinput>ftp.</userinput> será tratado como uma URL ou carregado no seu "
"<foreignphrase>software</foreignphrase> FTP padrão."

#: ../C/command-line.xml:478(userinput)
#, no-wrap
msgid "dictionary:"
msgstr "dictionary:"

#: ../C/command-line.xml:479(para)
msgid ""
"Use <userinput>dictionary:</userinput> to look up a word using "
"<application>MATE Dictionary</application>."
msgstr ""
"Use <userinput>dictionary:</userinput> para procurar por uma palavra usando "
"o <application>Dicionário do MATE</application>."

#: ../C/command-line.xml:485(userinput)
#, no-wrap
msgid "google:"
msgstr "google:"

#: ../C/command-line.xml:486(para)
msgid ""
"Use <userinput>google:</userinput> to search for something using the Google "
"search engine."
msgstr ""
"Use <userinput>google:</userinput> para procurar por alguma coisa usando a "
"máquina de busca do Google."

#: ../C/command-line.xml:492(userinput)
#, no-wrap
msgid "av:"
msgstr "av:"

#: ../C/command-line.xml:493(para)
msgid ""
"Use <userinput>av:</userinput> to search for something using the Altavista "
"search engine."
msgstr ""
"Use <userinput>av:</userinput> para procurar por alguma coisa usando a "
"máquina de busca do Altavista."

#: ../C/command-line.xml:499(userinput)
#, no-wrap
msgid "yahoo:"
msgstr "yahoo:"

#: ../C/command-line.xml:500(para)
msgid ""
"Use the <userinput>yahoo:</userinput> macro to search for things using the "
"Yahoo search engine."
msgstr ""
"Use a macro <userinput>yahoo:</userinput> para procurar por alguma coisa "
"usando a máquina de busca do Yahoo."

#: ../C/command-line.xml:506(userinput)
#, no-wrap
msgid "fm:"
msgstr "fm:"

#: ../C/command-line.xml:507(para)
msgid ""
"Use <userinput>fm:</userinput> to search for packages in the Freshmeat "
"package database."
msgstr ""
"Use <userinput>fm:</userinput> para procurar por pacotes na base de dados do "
"Freshmeat."

#: ../C/command-line.xml:517(title)
msgid "Customizing Your Macros"
msgstr "Modificando Suas Macros"

#: ../C/command-line.xml:519(title) ../C/command-line.xml:526(phrase)
msgid "Configuring Macros"
msgstr "Configurando Macros"

#: ../C/command-line.xml:531(para)
msgid ""
"This tabbed section contains a list of macros that you can use with "
"<application>Command Line</application>. The list contains the following "
"information:"
msgstr ""
"Esta seção na aba contém uma lista de macros que você pode usar com "
"<application>Linha de Comando</application>. A lista contém as seguintes "
"informações:"

#: ../C/command-line.xml:536(para)
msgid ""
"A list of UNIX regular expressions in the <guilabel>Pattern</guilabel> "
"column."
msgstr ""
"Uma lista de expressões regulares em UNIX na coluna <guilabel>Padrão</"
"guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:539(para)
msgid ""
"A regular expression is a pattern of characters or numbers that you use to "
"match strings. See the <command>regex</command> man page for further "
"information on how to construct a regular expression."
msgstr ""
"Uma expressão regular é um padrão para caracteres ou números que você pode "
"usar para encontrar uma seqüência. Veja a página do manual para "
"<command>regex</command> para mais informações em como construir uma "
"expressão regular."

#: ../C/command-line.xml:544(para)
msgid "A list of commands in the <guilabel>Command</guilabel> column."
msgstr "Uma lista de comandos na coluna <guilabel>Comando</guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:547(para)
msgid ""
"A command executes if the corresponding pattern successfully matches the "
"text that you type into the <guilabel>entry field</guilabel>. The macros are "
"commands that can take parameters parsed by the regular expression."
msgstr ""
"Um comando executa se o padrão correspondente casa com sucesso o texto do "
"que você escreve no <guilabel>campo de entrada</guilabel>. As macros são "
"comandos que podem receber parâmetros lidos por uma expressão regular."

#: ../C/command-line.xml:552(para)
msgid ""
"To add a new macro, click on the <guibutton>Add Macro</guibutton> button. To "
"delete a macro, select the macro, then click on the <guibutton>Delete Macro</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Para acrescentar uma nova macro, clique no botão <guibutton>Adicionar Macro</"
"guibutton>. Para apagar uma macro, selecione o macro então clique no botão "
"<guibutton>Excluir Macro</guibutton>."

#: ../C/command-line.xml:559(title)
msgid "Customizing the Appearance"
msgstr "Mudando a Aparência"

#: ../C/command-line.xml:562(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../C/command-line.xml:569(phrase)
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Diálogo de Preferências"

#: ../C/command-line.xml:560(para)
msgid ""
"<placeholder-1/> To configure the appearance of <application>Command Line</"
"application>, right-click on an area of the applet outside the interactive "
"elements, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> and select the "
"<guilabel>General</guilabel> tab."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Para configurar a aparência do <application>Linha de "
"Comando</application>, clique com o botão direito numa área no "
"miniaplicativo fora dos elementos interativos, então escolha "
"<guimenuitem>Preferências</guimenuitem> e selecione a aba <guilabel>Geral</"
"guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:578(term)
msgid "To move Command Line:"
msgstr "Para mover Linha de Comando:"

#: ../C/command-line.xml:580(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Show handle</guilabel> to attach a handle to the edge of "
"the applet. You can use the handle to drag the <application>Command Line</"
"application> display to any location on your desktop."
msgstr ""
"Selecione <guilabel>Mostrar uma alça</guilabel> para mostrar uma alça na "
"borda do miniaplicativo. Você pode usar essa alça para arrastar a interface "
"da <application>Linha de Comando</application> para qualquer lugar no seu "
"<foreignphrase>desktop</foreignphrase>."

#: ../C/command-line.xml:584(term)
msgid "To add a border:"
msgstr "Para adicionar uma borda:"

#: ../C/command-line.xml:586(para)
msgid ""
"Select this option to show a frame around the <application>Command Line</"
"application>."
msgstr ""
"Selecione esta opção para mostrar uma moldura em volta do <application>Linha "
"de Comando</application>."

#: ../C/command-line.xml:590(term)
msgid "To change the width:"
msgstr "Para mudar o tamanho:"

#: ../C/command-line.xml:592(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Width . . . pixels</guilabel> spin box to specify the "
"applet width."
msgstr ""
"Use a caixa <guilabel>Largura . . . pixels</guilabel> para especificar a "
"largura do miniaplicativo."

#: ../C/command-line.xml:596(term)
msgid "To adjust the color theme:"
msgstr "Para ajustar a cor do tema:"

#: ../C/command-line.xml:599(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Use default theme colors</guilabel> to use the colors from "
"the default MATE theme."
msgstr ""
"Selecione <guilabel>Usar cores padrão do tema</guilabel> para usar as cores "
"do tema MATE padrão."

#: ../C/command-line.xml:600(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Command line foreground</guilabel> button to select a "
"color for the command line text. This button is unavailable if the "
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box is selected."
msgstr ""
"Clique no botão em <guilabel>Frente da linha de comando</guilabel> para "
"selecionar uma cor para o texto da linha de comando. Este botão não está "
"disponível se a caixa <guilabel>Usar cores padrão do tema</guilabel> estiver "
"selecionado."

#: ../C/command-line.xml:601(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Command line background</guilabel> button to select a "
"color for the <guilabel>entry field</guilabel> background. This button is "
"unavailable if the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box "
"is selected."
msgstr ""
"Clique no botão do <guilabel>Linha de Comando</guilabel> para selecionar uma "
"cor para a cor de fundo do <guilabel>campo de entrada</guilabel>. Este botão "
"não está disponível se <guilabel>Usar cores padrão do tema</guilabel> "
"estiver selecionado."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/command-line.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pedro de Medeiros <pedro.medeiros@gmail.com>, 2005, 2006.\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2008."