# Brazilian Portuguese translation of the Mini-Commander help. # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # Copyright (c) the mini-commander authors. # Pedro de Medeiros <pedro.medeiros@gmail.com>, 2005, 2006. # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-01 00:40-0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-01 00:52-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n" "Language-Team: MATE-BR <mate-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou " "qualquer versão superior publicada pela Free Software Foundation sem nenhuma " "seção imutável, texto de capa e contra-capa. Você pode achar uma cópia do " "GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo " "COPYING-DOCS distribuido com este manual." #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual é parte da coleção dos manuais do MATE, distribuídos pela GFDL. " "Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, você pode " "fazê-lo ao adicionar uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção " "6 da licença." #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e " "serviços são marcas registradas. Quando esses nomes aparecem em qualquer " "documentação MATE e os membros do Projeto de Documentação do MATE estão " "cientes dessas marcas registradas, os nomes aparecem em letras maiúsculas ou " "com iniciais em maiúsculas." #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "O DOCUMENTO É FORNECIDO \"NO ESTADO\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, TANTO " "EXPRESSA QUANTO IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, GARANTIAS DE QUE O " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COMERCIALIZADO LIVRE DE DEFEITOS, " "PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU QUE NÃO HÁ INFRAÇÕES. TODO RISCO DE " "QUALIDADE, PRECISÃO E PERFORMANCE DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É COM " "VOCÊ. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É PROVADO DEFEITUOSO EM " "QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER " "CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU " "CORREÇÃO. ESTE AVISO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DA LICENÇA. " "NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É " "AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA CONDIÇÃO; E" #: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS " "(INCLUINDO POR NEGLIGÊNCIA), CONTRATO OU OUTROS, DEVE O AUTOR, ESCRITOR " "INICIAL OU CONTRIBUIDOR OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO, VERSÃO " "MODIFICADA OU QUALQUER FORNECEDOR DE QUALQUER DESSES GRUPOS, SER CONSIDERADO " "RESPONSÁVEL A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, " "INCIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM " "LIMITAÇÕES, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, PARADA DE TRABALHO, FALHA DE " "COMPUTADOR, MAL-FUNCIONAMENTO OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS " "RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO " "QUE ESSE GRUPO TENHA SIDO INFORMADO DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDAS PELOS TERMOS DA " "GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O CONHECIMENTO ADICIONAL DE QUE:" "<placeholder-1/>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/command-line.xml:267(None) msgid "" "@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9" msgstr "" "@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/command-line.xml:523(None) msgid "" "@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94" msgstr "" "@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/command-line.xml:566(None) msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4" msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4" #: ../C/command-line.xml:21(title) msgid "Command Line Manual" msgstr "Manual Do Linha de Comando" #: ../C/command-line.xml:23(para) msgid "" "Command Line allows commands to be run from a panel, and includes quick " "access to a file browser and command history." msgstr "" "Linha de Comando permite que comandos sejam executados de um painel e ainda " "inclui acesso rápido ao navegador de arquivos e histórico de comandos." #: ../C/command-line.xml:27(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/command-line.xml:28(holder) ../C/command-line.xml:116(para) #: ../C/command-line.xml:123(para) msgid "Davyd Madeley" msgstr "Davyd Madeley" #: ../C/command-line.xml:31(year) ../C/command-line.xml:37(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/command-line.xml:32(holder) ../C/command-line.xml:130(para) msgid "Angela Boyle" msgstr "Angela Boyle" #: ../C/command-line.xml:35(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: ../C/command-line.xml:36(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/command-line.xml:38(holder) ../C/command-line.xml:65(orgname) #: ../C/command-line.xml:138(para) ../C/command-line.xml:146(para) #: ../C/command-line.xml:154(para) ../C/command-line.xml:162(para) #: ../C/command-line.xml:175(para) ../C/command-line.xml:188(para) #: ../C/command-line.xml:202(para) ../C/command-line.xml:214(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../C/command-line.xml:41(year) ../C/command-line.xml:45(year) #: ../C/command-line.xml:224(date) msgid "1998" msgstr "1998" #: ../C/command-line.xml:42(holder) msgid "Oliver Maruhn" msgstr "Oliver Maruhn" #: ../C/command-line.xml:46(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: ../C/command-line.xml:55(publishername) ../C/command-line.xml:72(orgname) #: ../C/command-line.xml:80(orgname) ../C/command-line.xml:88(orgname) #: ../C/command-line.xml:131(para) ../C/command-line.xml:139(para) #: ../C/command-line.xml:147(para) ../C/command-line.xml:155(para) #: ../C/command-line.xml:165(para) ../C/command-line.xml:178(para) #: ../C/command-line.xml:191(para) ../C/command-line.xml:205(para) #: ../C/command-line.xml:217(para) ../C/command-line.xml:229(para) #: ../C/command-line.xml:235(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do MATE" #: ../C/command-line.xml:62(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: ../C/command-line.xml:63(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do MATE" #: ../C/command-line.xml:69(firstname) msgid "Oliver" msgstr "Oliver" #: ../C/command-line.xml:70(surname) msgid "Maruhn" msgstr "Maruhn" #: ../C/command-line.xml:73(email) msgid "oliver@maruhn.com" msgstr "oliver@maruhn.com" #: ../C/command-line.xml:77(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: ../C/command-line.xml:78(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: ../C/command-line.xml:81(email) msgid "d-mueth@uchicago.edu" msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #: ../C/command-line.xml:85(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: ../C/command-line.xml:86(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: ../C/command-line.xml:92(firstname) msgid "Davyd" msgstr "Davyd" #: ../C/command-line.xml:92(surname) msgid "Madeley" msgstr "Madeley" #: ../C/command-line.xml:94(orgname) msgid "MATE Project" msgstr "Projeto MATE" #: ../C/command-line.xml:95(email) msgid "davyd@madeley.id.au" msgstr "davyd@madeley.id.au" #: ../C/command-line.xml:113(revnumber) msgid "Version 2.12" msgstr "Versão 2.12" #: ../C/command-line.xml:114(date) msgid "September 2005" msgstr "Setembro de 2005" #: ../C/command-line.xml:120(revnumber) msgid "Version 2.10" msgstr "Versão 2.10" #: ../C/command-line.xml:121(date) msgid "March 2005" msgstr "Março de 2005" #: ../C/command-line.xml:127(revnumber) msgid "Version 2.8" msgstr "Versão 2.8" #: ../C/command-line.xml:128(date) msgid "September 2004" msgstr "Setembro de 2004" #: ../C/command-line.xml:135(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.7" msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.7" #: ../C/command-line.xml:136(date) msgid "August 2004" msgstr "Agosto de 2004" #: ../C/command-line.xml:143(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.6" msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.6" #: ../C/command-line.xml:144(date) msgid "September 2003" msgstr "Setembro de 2003" #: ../C/command-line.xml:151(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.5" msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.5" #: ../C/command-line.xml:152(date) msgid "August 2003" msgstr "Agosto de 2003" #: ../C/command-line.xml:159(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.4" msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.4" #: ../C/command-line.xml:160(date) msgid "April 2003" msgstr "Abril de 2003" #: ../C/command-line.xml:172(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.3" msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.3" #: ../C/command-line.xml:173(date) msgid "January 2003" msgstr "Janeiro de 2003" #: ../C/command-line.xml:185(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.2" msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.2" #: ../C/command-line.xml:186(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto de 2002" #: ../C/command-line.xml:199(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.1" msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.1" #: ../C/command-line.xml:200(date) msgid "July 2002" msgstr "Julho de 2002" #: ../C/command-line.xml:211(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.0" msgstr "Manual do Miniaplicativo Linha de Comando V2.0" #: ../C/command-line.xml:212(date) msgid "March 2002" msgstr "Março de 2002" #: ../C/command-line.xml:223(revnumber) msgid "Mini-Commander Applet Manual" msgstr "Manual do Miniaplicativo de Linha de Comando" #: ../C/command-line.xml:226(para) msgid "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>" msgstr "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>" #: ../C/command-line.xml:232(para) msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" #: ../C/command-line.xml:241(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.12 of Command Line." msgstr "Este manual descreve a versão 2.12 do Linha de Comando." #: ../C/command-line.xml:244(title) msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ../C/command-line.xml:245(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Command Line applet or " "this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-feedback" "\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer um sugestão a respeito do miniaplicativo Linha " "de Comando, siga as indicações na <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=" "\"help\">Página de Feedback do MATE</ulink>." #: ../C/command-line.xml:251(primary) msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comando" #: ../C/command-line.xml:254(primary) msgid "command line applet" msgstr "miniaplicativo de linha de comando" #: ../C/command-line.xml:259(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: ../C/command-line.xml:270(phrase) msgid "Shows Command Line." msgstr "Mostra Linha de Comando." #: ../C/command-line.xml:275(para) msgid "" "The <application>Command Line</application> provides a command line that you " "can use within any panel on the desktop." msgstr "" "O <application>Linha de Comando</application> fornece uma linha de comando " "que você pode usar dentro do painel no seu <foreignphrase>desktop</" "foreignphrase>." #: ../C/command-line.xml:277(para) msgid "" "<application>Command Line</application> contains the following interactive " "elements:" msgstr "" "<application>Linha de Comando</application> contém os seguintes elementos " "interativos:" #: ../C/command-line.xml:282(term) msgid "<guilabel>Entry</guilabel> field" msgstr "Campo de <guilabel>Entrada</guilabel>" #: ../C/command-line.xml:285(para) msgid "" "You can enter commands, macros, and programs in the <guilabel>entry field</" "guilabel>." msgstr "" "Você pode digitar comandos, macros e programas no <guilabel>campo de " "entrada</guilabel>." #: ../C/command-line.xml:291(term) msgid "<guilabel>Browser</guilabel> button — the bullet" msgstr "Botão <guilabel>Navegador</guilabel> — o marcador" #: ../C/command-line.xml:294(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Browser</guibutton> button to look through your " "file system for programs. A solid-circle icon identifies the " "<guibutton>Browser</guibutton> button." msgstr "" "Você pode usar o botão de <guibutton>Navegador</guibutton> para procurar no " "seu sistema de arquivos por programas. Um ícone com um círculo opaco " "identifica o botão <guibutton>Navegador</guibutton>." #: ../C/command-line.xml:300(term) msgid "<guibutton>History</guibutton> button — the down arrow" msgstr "Botão <guibutton>Histórico</guibutton> — a seta para baixo" #: ../C/command-line.xml:303(para) msgid "" "You can use the <guibutton>History</guibutton> button to recall previous " "commands. A down-arrow icon identifies the <guibutton>History</guibutton> " "button." msgstr "" "Você pode usar o botão <guibutton>Histórico</guibutton> para chamar comandos " "anteriores. Uma seta para baixo indica o botão de <guibutton>Histórico</" "guibutton>." #: ../C/command-line.xml:310(title) msgid "Features" msgstr "Recursos" #: ../C/command-line.xml:313(term) msgid "History list of previously executed commands" msgstr "Histórico dos comandos executados anteriormente" #: ../C/command-line.xml:315(para) msgid "" "You can execute commands directly from the history list display. You can " "also cycle the history list contents through the <guilabel>entry field</" "guilabel> to display and then execute a command. A vertical scrollbar " "appears when more than 20 commands are in the history list. See <xref " "linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information." msgstr "" "Você pode executar comandos diretamente da caixa de histórico. Você pode " "também percorrer o conteúdo do histórico e então executar um comando. Uma " "barra de deslizamento vertical aparece quando mais de vinte comandos estão " "no histórico. Veja <xref linkend=\"command-line-histlist\"> para maiores " "informações." #: ../C/command-line.xml:321(term) msgid "History-based auto completion function" msgstr "Função de autocompletar baseado em histórico" #: ../C/command-line.xml:323(para) msgid "" "<application>Command Line</application> uses the history-based auto " "completion function to complete commands in the <guilabel>entry field</" "guilabel>. This function compares the contents of the <guilabel>entry field</" "guilabel> with the history list. If <application>Command Line</application> " "finds a match then the applet completes the command. See the note in <xref " "linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information." msgstr "" "<application>Linha de Comando</application> usa uma função de autocompletar " "baseado em histórico para completar comandos no <guilabel>campo de entrada</" "guilabel>. Esta função compara o conteúdo do <guilabel>campo de entrada</" "guilabel> com o histórico. Se <application>Linha de Comando</application> " "encontra uma linha igual, então o miniaplicativo completa o comando. Veja a " "nota em <xref linkend=\"command-line-histlist\"/> para mais informações." #: ../C/command-line.xml:329(term) msgid "User-requestable command completion function" msgstr "Função de complementação de comando requisitável pelo usuário" #: ../C/command-line.xml:331(para) msgid "" "This command completion function compares character strings in the " "<guilabel>entry field</guilabel> with commands in the user path. The command " "completion function is useful if you do not know the exact character " "sequence or spelling of a command. After you type the first few letters of " "the command name, press the <keycap>Tab</keycap> key. If " "<application>Command Line</application> recognizes the character sequence as " "unique, then the applet completes the command name. See <xref linkend=" "\"command-line-run\"/> for more information." msgstr "" "Esta função de complementação de comando compara cadeias de caracteres no " "<guilabel>campo de entrada</guilabel> com comandos no caminho do usuário. A " "função de complementação de comando é útil se você não souber as seqüências " "exatas de caracteres que constituem o comando. Depois de digitar as " "primeiras poucas palavras do comando, pressione a tecla <keycap>Tab</" "keycap>. Se <application>Linha de Comando</application> reconhecer a " "seqüência de caracteres como única, então o miniaplicativo completa o nome " "do comando. Veja <xref linkend=\"command-line-run\"/> para mais informações." #: ../C/command-line.xml:337(term) msgid "Macro facility" msgstr "O recurso de macro" #: ../C/command-line.xml:339(para) msgid "" "The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to " "predefined commands you can create your own commands for use with " "<application>Command Line</application>. See <xref linkend=\"command-line-" "macros\"/> for more information." msgstr "" "Macros fornecem até 99 comandos de atalho. Além dos comandos predefinidos, " "você pode criar seus próprios comandos para usar com <application>Linha de " "Comando</application>. Veja <xref linkend=\"command-line-macros\"/> para " "mais informações." #: ../C/command-line.xml:348(title) msgid "To Add Command Line to a Panel" msgstr "Para adicionar Linha de Comando ao Painel" #: ../C/command-line.xml:349(para) msgid "" "To add <application>Command Line</application> to a panel, right-click on " "the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select " "<application>Command Line</application> in the <application>Add to the " "panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Para adicionar <application>Linha de Comando</application> ao painel, clique " "com o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no painel e " "então escolha a opção <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem>. " "Selecione <application>Linha de Comando</application> no diálogo " "<application>Adicionar ao Painel</application>, então clique no botão " "<guibutton>OK</guibutton>." #: ../C/command-line.xml:359(title) msgid "Running Commands" msgstr "Executando Comandos" #: ../C/command-line.xml:362(title) msgid "To Run a Command From the Entry Field" msgstr "Para Executar um Comando do Campo de Entrada" #: ../C/command-line.xml:363(para) msgid "" "To run a command from the <guilabel>entry field</guilabel>, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para executar um comando do <guilabel>campo de entrada</guilabel>, siga os " "seguintes passos:" #: ../C/command-line.xml:368(para) msgid "Type the command in the <guilabel>entry field</guilabel>." msgstr "Digite o comando no <guilabel>campo de entrada</guilabel>." #: ../C/command-line.xml:371(para) msgid "" "To instruct <application>Command Line </application> to try to complete the " "command name, press the <keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "Para instruir <application>Linha de Comando</application> para tentar " "completar o nome do comando, pressione a tecla <keycap>Tab</keycap>." #: ../C/command-line.xml:376(para) msgid "" "Type the command-line options, if any, in the <guilabel>entry field</" "guilabel>." msgstr "" "Digite a opção de linha de comando, se tiver algum, no <guilabel>campo de " "entrada</guilabel>." #: ../C/command-line.xml:381(para) msgid "Press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Pressione <keycap>Enter</keycap>." #: ../C/command-line.xml:386(para) msgid "" "If the command you entered could not be run, the computer will emit a single " "warning beep and the applet will indicate the command could not be run by " "showing a question mark (?) before the command. Check that you specified the " "command correctly. Clicking on the command line will cause the question mark " "to automatically disappear." msgstr "" "Se o comando que você digitou não puder ser executado, o computador emite um " "único aviso sonoro e o miniaplicativo indica que o comando não pôde ser " "executado ao mostrar o ponto de interrogação (?) antes do comando. Cheque " "que você especificou o comando corretamente. Clicar na linha de comando fará " "o ponto de interrogação desaparecer." #: ../C/command-line.xml:394(para) msgid "" "If the auto completion option is selected, <application>Command Line</" "application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2. " "See <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> for more information." msgstr "" "Se a opção de autocompletar estiver selecionada, <application>Linha de " "Comando</application> procura por um acerto na lista do histórico durante os " "passos um e dois. Veja <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> para mais " "informações." #: ../C/command-line.xml:398(title) ../C/command-line.xml:433(title) msgid "History-based auto completion" msgstr "Autocomplementação baseado em histórico" #: ../C/command-line.xml:399(para) ../C/command-line.xml:434(para) msgid "" "You can enable or disable this option under the <guimenu>Preferences</" "guimenu> menu in the <guilabel>General</guilabel> tab under <guilabel>Auto " "Completion</guilabel>. Select <guilabel>Enable history-based auto " "completion</guilabel> to instruct <application>Command Line</application> to " "compare the <guilabel>entry field</guilabel> with the history list, and " "complete commands when there is a match." msgstr "" "Você pode ativar ou desativar esta opção no menu <guimenu>Preferências</" "guimenu> na aba <guilabel>Geral</guilabel> em <guilabel>Autocomplementar</" "guilabel>. Selecione <guilabel>Ativar autocompletar baseado no histórico</" "guilabel> para instruir <application>Linha de Comando</application> a " "comparar o <guilabel>campo de entrada</guilabel> com a lista do histórico e " "completar comandos quando encontrar iguais." #: ../C/command-line.xml:400(para) msgid "" "If the auto completion option is selected, <application>Command Line</" "application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2 " "in <xref linkend=\"command-line-run\"/>. If there is a match in the history " "list, <application>Command Line</application> completes the command. To " "accept the command, press <keycap>Return</keycap>. If you do not want to " "accept the command, type more characters in the <guilabel>entry field</" "guilabel>." msgstr "" "Se a opção de autocomplementar estiver ativada, <application>Linha de " "Comando</application> procura por um acerto no histórico durante os passos " "um e dois em <xref linkend=\"command-line-run\"/>. Se houver acerto no " "histórico, <application>Linha de Comando</application> completa o comando. " "Para aceitar o comando, digite mais caracteres no <guilabel>campo de " "entrada</guilabel>." #: ../C/command-line.xml:405(title) msgid "To Run a Program From Your File System" msgstr "Para Executar um Programa do seu Sistema de Arquivos" #: ../C/command-line.xml:406(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Browser</guibutton> button to display the file " "system, then double-click on the program you want to run." msgstr "" "Clique no botão de <guibutton>Navegador</guibutton> para mostrar o sistema " "de arquivos, então clique duas vezes no programa que você quer executar." #: ../C/command-line.xml:409(para) msgid "" "You can use <application>Command Line</application> to run scripts, execute " "commands, or run other programs from your file system." msgstr "" "Você pode usar <application>Linha de Comando</application> para executar " "<foreignphrase>scripts</foreignphrase>, executar comandos ou outros " "programas do seu sistema de arquivos." #: ../C/command-line.xml:414(title) msgid "To Run a Previous Command, Macro, or Program From the History List" msgstr "Para Executar um Comando Anterior, Macro ou Programa do Histórico" #: ../C/command-line.xml:420(para) msgid "" "Click on the <guibutton>History</guibutton> button to display the history " "list. Click on a history list item to run the command, macro, or program " "that you require." msgstr "" "Clique no <guibutton>Histórico</guibutton> para mostrá-lo. Clique num item " "do histórico para executar o comando, macro ou programa que você quer." #: ../C/command-line.xml:425(para) msgid "" "Click on the <guilabel>entry field</guilabel>, then use the keyboard up and " "down arrows to cycle through the history list. Press <keycap>Return</keycap> " "to run a specific command, macro, or program when the history list item you " "want is displayed in the <guilabel>entry field</guilabel>." msgstr "" "Clique no <guilabel>campo de entrada</guilabel>, então use as teclas para " "cima e para baixo do teclado para percorrer o histórico. Pressione " "<keycap>Enter</keycap> para executar um programa específico, macro ou " "programa, quando o item que você quer é mostrado no <guilabel>campo de " "entrada</guilabel>." #: ../C/command-line.xml:416(para) msgid "" "You can run a previously executed command, macro, or program from the " "history list in one of the following ways: <placeholder-1/>" msgstr "" "Você pode executar um comando anterior, macro ou programa do histórico das " "seguintes formas: <placeholder-1/>" #: ../C/command-line.xml:440(title) msgid "Using Shortcuts or Macros" msgstr "Usando Atalhos ou Macros" #: ../C/command-line.xml:441(para) msgid "" "The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to " "predefined commands you can create your own commands for use with " "<application>Command Line</application>." msgstr "" "Macros fornecem até 99 comandos de atalho. Além de comandos predefinidos, " "você pode criar os seus próprios comandos para usar com <application>Linha " "de Comando</application>." #: ../C/command-line.xml:445(title) msgid "To Run a Macro From the Entry Field" msgstr "Para Executar uma Macro Do Campo de Entrada" #: ../C/command-line.xml:446(para) msgid "" "To run a macro that is defined in the <application>Command Line</" "application><xref linkend=\"command-line-prefs-2\"/> list, type the macro in " "the <guilabel> entry field</guilabel>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Para executar uma macro que está definida na lista <xref linkend=\"command-" "line-prefs-2\"/> do <application>Linha de Comando</application>, digite a " "macro no <guilabel>campo de entrada</guilabel>, então pressione " "<keycap>Enter</keycap>." #: ../C/command-line.xml:449(para) msgid "" "The <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> function also works for macros." msgstr "" "A função <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> também funciona para " "macros." #: ../C/command-line.xml:452(para) msgid "" "The following list shows some examples of <application>Command Line</" "application> macros:" msgstr "" "A seguinte lista mostra alguns exemplos de macros do <application>Linha de " "Comando</application>:" #: ../C/command-line.xml:460(para) msgid "<userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</userinput>" msgstr "<userinput>http://</userinput> ou <userinput>www.</userinput>" #: ../C/command-line.xml:462(para) msgid "" "Anything starting with <userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</" "userinput> will be treated as a URL and loaded in your web browser." msgstr "" "Qualquer coisa que começa com <userinput>http://</userinput> ou " "<userinput>www.</userinput> será tratada como se fosse uma URL e carregado " "no navegador web." #: ../C/command-line.xml:469(para) msgid "<userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</userinput>" msgstr "<userinput>ftp://</userinput> ou <userinput>ftp.</userinput> " #: ../C/command-line.xml:471(para) msgid "" "Anything starting <userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</" "userinput> will be treated as a URL and loaded in your default FTP software." msgstr "" "Qualquer coisa que começa com <userinput>ftp://</userinput> ou " "<userinput>ftp.</userinput> será tratado como uma URL ou carregado no seu " "<foreignphrase>software</foreignphrase> FTP padrão." #: ../C/command-line.xml:478(userinput) #, no-wrap msgid "dictionary:" msgstr "dictionary:" #: ../C/command-line.xml:479(para) msgid "" "Use <userinput>dictionary:</userinput> to look up a word using " "<application>MATE Dictionary</application>." msgstr "" "Use <userinput>dictionary:</userinput> para procurar por uma palavra usando " "o <application>Dicionário do MATE</application>." #: ../C/command-line.xml:485(userinput) #, no-wrap msgid "google:" msgstr "google:" #: ../C/command-line.xml:486(para) msgid "" "Use <userinput>google:</userinput> to search for something using the Google " "search engine." msgstr "" "Use <userinput>google:</userinput> para procurar por alguma coisa usando a " "máquina de busca do Google." #: ../C/command-line.xml:492(userinput) #, no-wrap msgid "av:" msgstr "av:" #: ../C/command-line.xml:493(para) msgid "" "Use <userinput>av:</userinput> to search for something using the Altavista " "search engine." msgstr "" "Use <userinput>av:</userinput> para procurar por alguma coisa usando a " "máquina de busca do Altavista." #: ../C/command-line.xml:499(userinput) #, no-wrap msgid "yahoo:" msgstr "yahoo:" #: ../C/command-line.xml:500(para) msgid "" "Use the <userinput>yahoo:</userinput> macro to search for things using the " "Yahoo search engine." msgstr "" "Use a macro <userinput>yahoo:</userinput> para procurar por alguma coisa " "usando a máquina de busca do Yahoo." #: ../C/command-line.xml:506(userinput) #, no-wrap msgid "fm:" msgstr "fm:" #: ../C/command-line.xml:507(para) msgid "" "Use <userinput>fm:</userinput> to search for packages in the Freshmeat " "package database." msgstr "" "Use <userinput>fm:</userinput> para procurar por pacotes na base de dados do " "Freshmeat." #: ../C/command-line.xml:517(title) msgid "Customizing Your Macros" msgstr "Modificando Suas Macros" #: ../C/command-line.xml:519(title) ../C/command-line.xml:526(phrase) msgid "Configuring Macros" msgstr "Configurando Macros" #: ../C/command-line.xml:531(para) msgid "" "This tabbed section contains a list of macros that you can use with " "<application>Command Line</application>. The list contains the following " "information:" msgstr "" "Esta seção na aba contém uma lista de macros que você pode usar com " "<application>Linha de Comando</application>. A lista contém as seguintes " "informações:" #: ../C/command-line.xml:536(para) msgid "" "A list of UNIX regular expressions in the <guilabel>Pattern</guilabel> " "column." msgstr "" "Uma lista de expressões regulares em UNIX na coluna <guilabel>Padrão</" "guilabel>." #: ../C/command-line.xml:539(para) msgid "" "A regular expression is a pattern of characters or numbers that you use to " "match strings. See the <command>regex</command> man page for further " "information on how to construct a regular expression." msgstr "" "Uma expressão regular é um padrão para caracteres ou números que você pode " "usar para encontrar uma seqüência. Veja a página do manual para " "<command>regex</command> para mais informações em como construir uma " "expressão regular." #: ../C/command-line.xml:544(para) msgid "A list of commands in the <guilabel>Command</guilabel> column." msgstr "Uma lista de comandos na coluna <guilabel>Comando</guilabel>." #: ../C/command-line.xml:547(para) msgid "" "A command executes if the corresponding pattern successfully matches the " "text that you type into the <guilabel>entry field</guilabel>. The macros are " "commands that can take parameters parsed by the regular expression." msgstr "" "Um comando executa se o padrão correspondente casa com sucesso o texto do " "que você escreve no <guilabel>campo de entrada</guilabel>. As macros são " "comandos que podem receber parâmetros lidos por uma expressão regular." #: ../C/command-line.xml:552(para) msgid "" "To add a new macro, click on the <guibutton>Add Macro</guibutton> button. To " "delete a macro, select the macro, then click on the <guibutton>Delete Macro</" "guibutton> button." msgstr "" "Para acrescentar uma nova macro, clique no botão <guibutton>Adicionar Macro</" "guibutton>. Para apagar uma macro, selecione o macro então clique no botão " "<guibutton>Excluir Macro</guibutton>." #: ../C/command-line.xml:559(title) msgid "Customizing the Appearance" msgstr "Mudando a Aparência" #: ../C/command-line.xml:562(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../C/command-line.xml:569(phrase) msgid "Preferences Dialog" msgstr "Diálogo de Preferências" #: ../C/command-line.xml:560(para) msgid "" "<placeholder-1/> To configure the appearance of <application>Command Line</" "application>, right-click on an area of the applet outside the interactive " "elements, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> and select the " "<guilabel>General</guilabel> tab." msgstr "" "<placeholder-1/>Para configurar a aparência do <application>Linha de " "Comando</application>, clique com o botão direito numa área no " "miniaplicativo fora dos elementos interativos, então escolha " "<guimenuitem>Preferências</guimenuitem> e selecione a aba <guilabel>Geral</" "guilabel>." #: ../C/command-line.xml:578(term) msgid "To move Command Line:" msgstr "Para mover Linha de Comando:" #: ../C/command-line.xml:580(para) msgid "" "Select <guilabel>Show handle</guilabel> to attach a handle to the edge of " "the applet. You can use the handle to drag the <application>Command Line</" "application> display to any location on your desktop." msgstr "" "Selecione <guilabel>Mostrar uma alça</guilabel> para mostrar uma alça na " "borda do miniaplicativo. Você pode usar essa alça para arrastar a interface " "da <application>Linha de Comando</application> para qualquer lugar no seu " "<foreignphrase>desktop</foreignphrase>." #: ../C/command-line.xml:584(term) msgid "To add a border:" msgstr "Para adicionar uma borda:" #: ../C/command-line.xml:586(para) msgid "" "Select this option to show a frame around the <application>Command Line</" "application>." msgstr "" "Selecione esta opção para mostrar uma moldura em volta do <application>Linha " "de Comando</application>." #: ../C/command-line.xml:590(term) msgid "To change the width:" msgstr "Para mudar o tamanho:" #: ../C/command-line.xml:592(para) msgid "" "Use the <guilabel>Width . . . pixels</guilabel> spin box to specify the " "applet width." msgstr "" "Use a caixa <guilabel>Largura . . . pixels</guilabel> para especificar a " "largura do miniaplicativo." #: ../C/command-line.xml:596(term) msgid "To adjust the color theme:" msgstr "Para ajustar a cor do tema:" #: ../C/command-line.xml:599(para) msgid "" "Select <guilabel>Use default theme colors</guilabel> to use the colors from " "the default MATE theme." msgstr "" "Selecione <guilabel>Usar cores padrão do tema</guilabel> para usar as cores " "do tema MATE padrão." #: ../C/command-line.xml:600(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Command line foreground</guilabel> button to select a " "color for the command line text. This button is unavailable if the " "<guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box is selected." msgstr "" "Clique no botão em <guilabel>Frente da linha de comando</guilabel> para " "selecionar uma cor para o texto da linha de comando. Este botão não está " "disponível se a caixa <guilabel>Usar cores padrão do tema</guilabel> estiver " "selecionado." #: ../C/command-line.xml:601(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Command line background</guilabel> button to select a " "color for the <guilabel>entry field</guilabel> background. This button is " "unavailable if the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box " "is selected." msgstr "" "Clique no botão do <guilabel>Linha de Comando</guilabel> para selecionar uma " "cor para a cor de fundo do <guilabel>campo de entrada</guilabel>. Este botão " "não está disponível se <guilabel>Usar cores padrão do tema</guilabel> " "estiver selecionado." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: ../C/command-line.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Pedro de Medeiros <pedro.medeiros@gmail.com>, 2005, 2006.\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2008."