# Ukrainian translation of mate-applets manual. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets manual\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-13 10:56+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-24 23:09+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/command-line.xml:267(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9" msgstr "" "@@image: 'figures/command-line.png'; md5=5a40ef0095882299546f2bf405dfa6a7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/command-line.xml:523(None) msgid "" "@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94" msgstr "" "@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/command-line.xml:566(None) msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4" msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4" #: ../C/command-line.xml:21(title) msgid "Command Line Manual" msgstr "Довідка з аплету \"Командний рядок\"" #: ../C/command-line.xml:23(para) msgid "" "Command Line allows commands to be run from a panel, and includes quick " "access to a file browser and command history." msgstr "" #: ../C/command-line.xml:27(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/command-line.xml:28(holder) ../C/command-line.xml:116(para) #: ../C/command-line.xml:123(para) msgid "Davyd Madeley" msgstr "Davyd Madeley" #: ../C/command-line.xml:31(year) ../C/command-line.xml:37(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/command-line.xml:32(holder) ../C/command-line.xml:130(para) msgid "Angela Boyle" msgstr "Angela Boyle" #: ../C/command-line.xml:35(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: ../C/command-line.xml:36(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/command-line.xml:38(holder) ../C/command-line.xml:65(orgname) #: ../C/command-line.xml:138(para) ../C/command-line.xml:146(para) #: ../C/command-line.xml:154(para) ../C/command-line.xml:162(para) #: ../C/command-line.xml:175(para) ../C/command-line.xml:188(para) #: ../C/command-line.xml:202(para) ../C/command-line.xml:214(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../C/command-line.xml:41(year) ../C/command-line.xml:45(year) #: ../C/command-line.xml:224(date) msgid "1998" msgstr "1998" #: ../C/command-line.xml:42(holder) msgid "Oliver Maruhn" msgstr "Oliver Maruhn" #: ../C/command-line.xml:46(holder) msgid "Dan Mueth" msgstr "Dan Mueth" #: ../C/command-line.xml:55(publishername) ../C/command-line.xml:72(orgname) #: ../C/command-line.xml:80(orgname) ../C/command-line.xml:88(orgname) #: ../C/command-line.xml:131(para) ../C/command-line.xml:139(para) #: ../C/command-line.xml:147(para) ../C/command-line.xml:155(para) #: ../C/command-line.xml:165(para) ../C/command-line.xml:178(para) #: ../C/command-line.xml:191(para) ../C/command-line.xml:205(para) #: ../C/command-line.xml:217(para) ../C/command-line.xml:229(para) #: ../C/command-line.xml:235(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Проект документування MATE" #: ../C/command-line.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за " "адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." #: ../C/command-line.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ця довідка є частиною збірки документації з MATE, що постачається на умовах " "ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " "можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 " "ліцензії." #: ../C/command-line.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх " "продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у " "документації з MATE та учасникам проекту документування MATE відомо, що " "вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або " "починаються з великої літери." #: ../C/command-line.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " "ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ " "АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ " "ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ " "ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ " "ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ " "НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. " "ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ " "ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ " "ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" #: ../C/command-line.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " "ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, " "ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ " "ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ " "СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, " "НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, " "ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО " "ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ " "ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " "ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #: ../C/command-line.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ " "ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>" #: ../C/command-line.xml:62(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: ../C/command-line.xml:63(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документування MATE" #: ../C/command-line.xml:69(firstname) msgid "Oliver" msgstr "Oliver" #: ../C/command-line.xml:70(surname) msgid "Maruhn" msgstr "Maruhn" #: ../C/command-line.xml:73(email) msgid "oliver@maruhn.com" msgstr "oliver@maruhn.com" #: ../C/command-line.xml:77(firstname) msgid "Dan" msgstr "Dan" #: ../C/command-line.xml:78(surname) msgid "Mueth" msgstr "Mueth" #: ../C/command-line.xml:81(email) msgid "d-mueth@uchicago.edu" msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #: ../C/command-line.xml:85(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: ../C/command-line.xml:86(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: ../C/command-line.xml:92(firstname) msgid "Davyd" msgstr "Davyd" #: ../C/command-line.xml:92(surname) msgid "Madeley" msgstr "Madeley" #: ../C/command-line.xml:94(orgname) msgid "MATE Project" msgstr "Проект MATE" #: ../C/command-line.xml:95(email) msgid "davyd@madeley.id.au" msgstr "davyd@madeley.id.au" #: ../C/command-line.xml:113(revnumber) #, fuzzy msgid "Version 2.12" msgstr "Версія 2.10" #: ../C/command-line.xml:114(date) #, fuzzy msgid "September 2005" msgstr "Вересень 2004" #: ../C/command-line.xml:120(revnumber) msgid "Version 2.10" msgstr "Версія 2.10" #: ../C/command-line.xml:121(date) msgid "March 2005" msgstr "Березень 2005" #: ../C/command-line.xml:127(revnumber) msgid "Version 2.8" msgstr "Версія 2.8" #: ../C/command-line.xml:128(date) msgid "September 2004" msgstr "Вересень 2004" #: ../C/command-line.xml:135(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.7" msgstr "Довідка з аплету \"Командний рядок\" версії 2.7" #: ../C/command-line.xml:136(date) msgid "August 2004" msgstr "Серпень 2004" #: ../C/command-line.xml:143(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.6" msgstr "Довідка з аплету \"Командний рядок\" версії 2.6" #: ../C/command-line.xml:144(date) msgid "September 2003" msgstr "Вересень 2003" #: ../C/command-line.xml:151(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.5" msgstr "Довідка з аплету \"Командний рядок\" версії V2.5" #: ../C/command-line.xml:152(date) msgid "August 2003" msgstr "Серпень 2003" #: ../C/command-line.xml:159(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.4" msgstr "Довідка з аплету \"Командний рядок\" версії 2.4" #: ../C/command-line.xml:160(date) msgid "April 2003" msgstr "Квітень 2003" #: ../C/command-line.xml:172(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.3" msgstr "Довідка з аплету \"Командний рядок\" версії 2.3" #: ../C/command-line.xml:173(date) msgid "January 2003" msgstr "Січень 2003" #: ../C/command-line.xml:185(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.2" msgstr "Довідка з аплету \"Командний рядок\" версії 2.2" #: ../C/command-line.xml:186(date) msgid "August 2002" msgstr "Серпень 2002" #: ../C/command-line.xml:199(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.1" msgstr "Довідка з аплету \"Командний рядок\" версії 2.1" #: ../C/command-line.xml:200(date) msgid "July 2002" msgstr "Липень 2002" #: ../C/command-line.xml:211(revnumber) msgid "Command Line Applet Manual V2.0" msgstr "Довідка з аплету \"Командний рядок\" версії 2.0" #: ../C/command-line.xml:212(date) msgid "March 2002" msgstr "Березень 2002" #: ../C/command-line.xml:223(revnumber) msgid "Mini-Commander Applet Manual" msgstr "Довідка з аплету \"Командний рядок\"" #: ../C/command-line.xml:226(para) msgid "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>" msgstr "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>" #: ../C/command-line.xml:232(para) msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>" #: ../C/command-line.xml:241(releaseinfo) #, fuzzy msgid "This manual describes version 2.12 of Command Line." msgstr "Ця довідка описує аплет \"Командний рядок\" версії 2.10." #: ../C/command-line.xml:244(title) msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв'язок" #: ../C/command-line.xml:245(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Command Line applet or " "this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-feedback" "\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно аплету Командний " "рядок або цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <ulink url=" "\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з MATE</ulink>." #: ../C/command-line.xml:251(primary) ../C/command-line.xml:263(title) msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #: ../C/command-line.xml:254(primary) msgid "command line applet" msgstr "аплет командного рядка" #: ../C/command-line.xml:259(title) msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: ../C/command-line.xml:270(phrase) msgid "Shows Command Line." msgstr "Показує аплет \"Командний рядок\"." #: ../C/command-line.xml:275(para) msgid "" "The <application>Command Line</application> provides a command line that you " "can use within any panel on the desktop." msgstr "" "Аплет <application>Командний рядок</application> надає можливість вставити " "командний рядок у будь-якій панелі робочої стільниці." #: ../C/command-line.xml:277(para) msgid "" "<application>Command Line</application> contains the following interactive " "elements:" msgstr "" "Аплет <application>Командний рядок</application> містить наступні елементи:" #: ../C/command-line.xml:282(term) msgid "<guilabel>Entry</guilabel> field" msgstr "Поле <guilabel>вводу</guilabel>" #: ../C/command-line.xml:285(para) msgid "" "You can enter commands, macros, and programs in the <guilabel>entry field</" "guilabel>." msgstr "" "У <guilabel>полі вводу</guilabel> ви можете вводити команди, макроси, та " "програми." #: ../C/command-line.xml:291(term) #, fuzzy msgid "<guilabel>Browser</guilabel> button — the bullet" msgstr "Кнопку з точкою <guilabel>Огляд</guilabel>" #: ../C/command-line.xml:294(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Browser</guibutton> button to look through your " "file system for programs. A solid-circle icon identifies the " "<guibutton>Browser</guibutton> button." msgstr "" "Кнопку <guibutton>Огляд</guibutton> можна використовувати для пошуку програм " "у файловій системі. Кнопка <guibutton>Огляд</guibutton> позначена значком із " "заповненим колом." #: ../C/command-line.xml:300(term) #, fuzzy msgid "<guibutton>History</guibutton> button — the down arrow" msgstr "Кнопку зі стрілкою вниз <guibutton>Історія</guibutton>" #: ../C/command-line.xml:303(para) msgid "" "You can use the <guibutton>History</guibutton> button to recall previous " "commands. A down-arrow icon identifies the <guibutton>History</guibutton> " "button." msgstr "" "Кнопку <guibutton>Історія</guibutton> можна використовувати для виконання " "раніше введених команд. Кнопка <guibutton>Історія</guibutton> позначена " "стрілкою, що вказує вниз." #: ../C/command-line.xml:310(title) msgid "Features" msgstr "Властивості" #: ../C/command-line.xml:313(term) msgid "History list of previously executed commands" msgstr "Історія раніше введених команд" #: ../C/command-line.xml:315(para) msgid "" "You can execute commands directly from the history list display. You can " "also cycle the history list contents through the <guilabel>entry field</" "guilabel> to display and then execute a command. A vertical scrollbar " "appears when more than 20 commands are in the history list. See <xref " "linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information." msgstr "" "Команди можна безпосередньо з списку історії. Також можна прокручувати вміст " "історії <guilabel>поля вводу</guilabel>. Коли у історії зберігається більше " "20 команд, з'являється вертикальна смуга прокрутки. Докладнішу інформацію " "дивіться у <xref linkend=\"command-line-histlist\"/>." #: ../C/command-line.xml:321(term) msgid "History-based auto completion function" msgstr "Автоматичне доповнення, що ґрунтується на історії" #: ../C/command-line.xml:323(para) msgid "" "<application>Command Line</application> uses the history-based auto " "completion function to complete commands in the <guilabel>entry field</" "guilabel>. This function compares the contents of the <guilabel>entry field</" "guilabel> with the history list. If <application>Command Line</application> " "finds a match then the applet completes the command. See the note in <xref " "linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information." msgstr "" "Аплет <application>Командний рядок</application> використовує функцію " "автоматичного доповнення для доповнення команд, що вводяться у " "<guilabel>полі вводу</guilabel>. Відбувається порівняння вмісту " "<guilabel>поля вводу</guilabel> з вмістом історії. Якщо аплет " "<application>Командний рядок</application> знаходить відповідність, він " "доповнює команду. Докладніше про це дивіться у примітці <xref linkend=" "\"command-line-histlist\"/>." #: ../C/command-line.xml:329(term) msgid "User-requestable command completion function" msgstr "Доповнення команди за вимогою користувача" #: ../C/command-line.xml:331(para) msgid "" "This command completion function compares character strings in the " "<guilabel>entry field</guilabel> with commands in the user path. The command " "completion function is useful if you do not know the exact character " "sequence or spelling of a command. After you type the first few letters of " "the command name, press the <keycap>Tab</keycap> key. If " "<application>Command Line</application> recognizes the character sequence as " "unique, then the applet completes the command name. See <xref linkend=" "\"command-line-run\"/> for more information." msgstr "" "Відбувається порівняння символів рядка у <guilabel>полі вводу</guilabel> з " "командами у списку шляхів. Функція доповнення команд корисна, коли ви не " "знаєте точну послідовність символів чи написання команди. Після вводу перших " "декількох символів назви команди, натисніть клавішу <keycap>Tab</keycap>. " "Якщо аплет <application>Командний рядок</application> визнає, що ця " "послідовність символів однозначно відповідає назві команди, він доповнить " "її. Докладніше про це дивіться у <xref linkend=\"command-line-run\"/>." #: ../C/command-line.xml:337(term) msgid "Macro facility" msgstr "Підтримка макросів" #: ../C/command-line.xml:339(para) msgid "" "The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to " "predefined commands you can create your own commands for use with " "<application>Command Line</application>. See <xref linkend=\"command-line-" "macros\"/> for more information." msgstr "" "Підтримка макросів дозволяє мати до 99 скорочень команд. Додатково до " "наперед визначених команд, ви можете створити власні. Докладніше про це у " "<xref linkend=\"command-line-macros\"/>." #: ../C/command-line.xml:348(title) msgid "To Add Command Line to a Panel" msgstr "Додавання аплету \"Командний рядок\" до панелі" #: ../C/command-line.xml:349(para) msgid "" "To add <application>Command Line</application> to a panel, right-click on " "the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select " "<application>Command Line</application> in the <application>Add to the " "panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Щоб додати аплет <application>Командний рядок</application> до панелі, " "клацніть правою кнопкою миші на панелі, потім виберіть <guimenuitem>Додати " "до панелі</guimenuitem>. У діалоговому вікні <application>Додати до панелі</" "application> виберіть <application>Командний рядок</application>, потім " "натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>." #: ../C/command-line.xml:359(title) msgid "Running Commands" msgstr "Виконання команд" #: ../C/command-line.xml:362(title) msgid "To Run a Command From the Entry Field" msgstr "Виконання команди у полі вводу" #: ../C/command-line.xml:363(para) msgid "" "To run a command from the <guilabel>entry field</guilabel>, perform the " "following steps:" msgstr "" "Щоб виконати команду у <guilabel>полі вводу</guilabel>, виконайте наступні " "дії:" #: ../C/command-line.xml:368(para) msgid "Type the command in the <guilabel>entry field</guilabel>." msgstr "Введіть команду у <guilabel>полі вводу</guilabel>." #: ../C/command-line.xml:371(para) msgid "" "To instruct <application>Command Line </application> to try to complete the " "command name, press the <keycap>Tab</keycap> key." msgstr "" "Щоб аплет <application>Командний рядок</application> спробував доповнити " "команду, натисніть <keycap>Tab</keycap>." #: ../C/command-line.xml:376(para) msgid "" "Type the command-line options, if any, in the <guilabel>entry field</" "guilabel>." msgstr "Введіть команду та її параметри у <guilabel>полі вводу</guilabel>." #: ../C/command-line.xml:381(para) msgid "Press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Натисніть <keycap>Enter</keycap>." #: ../C/command-line.xml:386(para) msgid "" "If the command you entered could not be run, the computer will emit a single " "warning beep and the applet will indicate the command could not be run by " "showing a question mark (?) before the command. Check that you specified the " "command correctly. Clicking on the command line will cause the question mark " "to automatically disappear." msgstr "" #: ../C/command-line.xml:394(para) msgid "" "If the auto completion option is selected, <application>Command Line</" "application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2. " "See <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> for more information." msgstr "" "Якщо автоматичне доповнення активне, протягом кроків 1 та 2 " "<application>Командний рядок</application> шукатиме відповідність у історії. " "Докладніше про це у <xref linkend=\"command-line-histauto\"/>." #: ../C/command-line.xml:398(title) ../C/command-line.xml:433(title) msgid "History-based auto completion" msgstr "Автоматичне доповнення, що ґрунтується на історії" #: ../C/command-line.xml:399(para) ../C/command-line.xml:434(para) msgid "" "You can enable or disable this option under the <guimenu>Preferences</" "guimenu> menu in the <guilabel>General</guilabel> tab under <guilabel>Auto " "Completion</guilabel>. Select <guilabel>Enable history-based auto " "completion</guilabel> to instruct <application>Command Line</application> to " "compare the <guilabel>entry field</guilabel> with the history list, and " "complete commands when there is a match." msgstr "" "У вкладці <guilabel>Загальне</guilabel> діалогового вікна " "<guimenu>Параметри</guimenu> є розділ <guilabel>Автоматичне доповнення</" "guilabel>. Відмітьте у цьому розділі параметр <guilabel>Ввімкнути " "автоматичне доповнення, що ґрунтується на історії</guilabel>, щоб аплет " "<application>Командний рядок</application> виконував порівняння вмісту " "<guilabel>поля вводу</guilabel> з вмістом списку історії та доповнював " "команди при знаходженні відповідності." #: ../C/command-line.xml:400(para) msgid "" "If the auto completion option is selected, <application>Command Line</" "application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2 " "in <xref linkend=\"command-line-run\"/>. If there is a match in the history " "list, <application>Command Line</application> completes the command. To " "accept the command, press <keycap>Return</keycap>. If you do not want to " "accept the command, type more characters in the <guilabel>entry field</" "guilabel>." msgstr "" "Коли параметр автоматичного доповнення відмічений, тоді між кроками 1 та 2 у " "<xref linkend=\"command-line-run\"/>, аплет <application>Командний рядок</" "application> виконуватиме пошук у історії. При знаходженні відповідності у " "історії, аплет <application>Командний рядок</application> доповнить команду. " "Щоб ввести команду натисніть <keycap>Enter</keycap>. Якщо ви не бажаєте " "вводити команду, вводьте подальші символи команди у <guilabel>полі вводу</" "guilabel>." #: ../C/command-line.xml:405(title) msgid "To Run a Program From Your File System" msgstr "Запуск програми з файлової системи" #: ../C/command-line.xml:406(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Browser</guibutton> button to display the file " "system, then double-click on the program you want to run." msgstr "" "Щоб переглянути файлову систему натисніть на кнопку <guibutton>Огляд</" "guibutton>, потім двічі клацніть на програмі, яку бажаєте запустити." #: ../C/command-line.xml:409(para) msgid "" "You can use <application>Command Line</application> to run scripts, execute " "commands, or run other programs from your file system." msgstr "" "Можете використовувати аплет <application>Командний рядок</application> для " "запуску сценаріїв, виконання команд, або запуску інших програм з вашої " "файлової системи." #: ../C/command-line.xml:414(title) msgid "To Run a Previous Command, Macro, or Program From the History List" msgstr "" "Виконання раніше введених команд, макросів, або програм зі списку історії" #: ../C/command-line.xml:420(para) msgid "" "Click on the <guibutton>History</guibutton> button to display the history " "list. Click on a history list item to run the command, macro, or program " "that you require." msgstr "" "Натисніть на кнопці <guibutton>Історія</guibutton>, відкриється список " "раніше введених команд. Виберіть у списку необхідну команду, макрос чи " "програму." #: ../C/command-line.xml:425(para) msgid "" "Click on the <guilabel>entry field</guilabel>, then use the keyboard up and " "down arrows to cycle through the history list. Press <keycap>Return</keycap> " "to run a specific command, macro, or program when the history list item you " "want is displayed in the <guilabel>entry field</guilabel>." msgstr "" "Клацніть у <guilabel>полі вводу</guilabel>, потім натискаючи клавіші зі " "стрілками вгору та вниз прокрутіть список історії до потрібного місця. Коли " "у <guilabel>полі вводу</guilabel> відобразиться необхідна команда, макрос чи " "програма натисніть <keycap>Enter</keycap>." #: ../C/command-line.xml:416(para) msgid "" "You can run a previously executed command, macro, or program from the " "history list in one of the following ways: <placeholder-1/>" msgstr "" "Виконані раніше команди, макроси чи програми можна запускати зі списку " "історії одним з наступних способів: <placeholder-1/>" #: ../C/command-line.xml:440(title) msgid "Using Shortcuts or Macros" msgstr "Використання скорочень чи макросів" #: ../C/command-line.xml:441(para) msgid "" "The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to " "predefined commands you can create your own commands for use with " "<application>Command Line</application>." msgstr "" "Підтримка макросів дозволяє мати до 99 скорочень команд. Додатково до " "наперед визначених команд, ви можете створити власні." #: ../C/command-line.xml:445(title) msgid "To Run a Macro From the Entry Field" msgstr "Виконання макросу у полі вводу" #: ../C/command-line.xml:446(para) msgid "" "To run a macro that is defined in the <application>Command Line</" "application><xref linkend=\"command-line-prefs-2\"/> list, type the macro in " "the <guilabel> entry field</guilabel>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Щоб запустити макрос визначений у списку <xref linkend=\"command-line-prefs-2" "\"/>, введіть його назву у <guilabel>полі вводу</guilabel>, потім натисніть " "<keycap>Enter</keycap>." #: ../C/command-line.xml:449(para) msgid "" "The <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> function also works for macros." msgstr "" "Функція <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> також працює для макросів." #: ../C/command-line.xml:452(para) msgid "" "The following list shows some examples of <application>Command Line</" "application> macros:" msgstr "" "У наступному списку показані деякі приклади макросів аплету " "<application>Командний рядок</application>:" #: ../C/command-line.xml:460(para) msgid "<userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</userinput>" msgstr "<userinput>http://</userinput> чи <userinput>www.</userinput>" #: ../C/command-line.xml:462(para) msgid "" "Anything starting with <userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</" "userinput> will be treated as a URL and loaded in your web browser." msgstr "" "Все, що починається з <userinput>http://</userinput> чи <userinput>www.</" "userinput> вважається URL та відкривається у веб-переглядачі." #: ../C/command-line.xml:469(para) msgid "<userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</userinput>" msgstr "<userinput>ftp://</userinput> чи <userinput>ftp.</userinput>" #: ../C/command-line.xml:471(para) msgid "" "Anything starting <userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</" "userinput> will be treated as a URL and loaded in your default FTP software." msgstr "" "Все, що починається з <userinput>ftp://</userinput> чи <userinput>ftp.</" "userinput>, вважається URL та відкривається у типовому FTP-клієнті." #: ../C/command-line.xml:478(userinput) #, no-wrap msgid "dictionary:" msgstr "dictionary:" #: ../C/command-line.xml:479(para) msgid "" "Use <userinput>dictionary:</userinput> to look up a word using " "<application>MATE Dictionary</application>." msgstr "" "Вкажіть <userinput>dictionary:</userinput>, щоб шукати значення слова у " "програмі <application>Словник MATE</application>." #: ../C/command-line.xml:485(userinput) #, no-wrap msgid "google:" msgstr "google:" #: ../C/command-line.xml:486(para) msgid "" "Use <userinput>google:</userinput> to search for something using the Google " "search engine." msgstr "" "Вкажіть <userinput>google:</userinput>, щоб знайти щось користуючись " "пошуковою машиною Google." #: ../C/command-line.xml:492(userinput) #, no-wrap msgid "av:" msgstr "av:" #: ../C/command-line.xml:493(para) msgid "" "Use <userinput>av:</userinput> to search for something using the Altavista " "search engine." msgstr "" "Вкажіть <userinput>av:</userinput>, щоб знайти щось користуючись пошуковою " "машиною Altavista." #: ../C/command-line.xml:499(userinput) #, no-wrap msgid "yahoo:" msgstr "yahoo:" #: ../C/command-line.xml:500(para) msgid "" "Use the <userinput>yahoo:</userinput> macro to search for things using the " "Yahoo search engine." msgstr "" "Вкажіть <userinput>yahoo:</userinput>, щоб знайти щось користуючись " "пошуковою машиною Yahoo." #: ../C/command-line.xml:506(userinput) #, no-wrap msgid "fm:" msgstr "fm:" #: ../C/command-line.xml:507(para) msgid "" "Use <userinput>fm:</userinput> to search for packages in the Freshmeat " "package database." msgstr "" "Вкажіть <userinput>fm:</userinput>, щоб знайти щось користуючись базою даних " "пакетів Freshmeat." #: ../C/command-line.xml:517(title) msgid "Customizing Your Macros" msgstr "Налаштовування макросів" #: ../C/command-line.xml:519(title) ../C/command-line.xml:526(phrase) msgid "Configuring Macros" msgstr "Налаштовування макросів" #: ../C/command-line.xml:531(para) msgid "" "This tabbed section contains a list of macros that you can use with " "<application>Command Line</application>. The list contains the following " "information:" msgstr "" "Ця вкладка містить перелік макросів, які можна використовувати у аплеті " "<application>Командний рядок</application>. Перелік містить наступну " "інформацію:" #: ../C/command-line.xml:536(para) msgid "" "A list of UNIX regular expressions in the <guilabel>Pattern</guilabel> " "column." msgstr "" "Список регулярних виразів UNIX-стилю у стовпчику <guilabel>Шаблон</guilabel>." #: ../C/command-line.xml:539(para) msgid "" "A regular expression is a pattern of characters or numbers that you use to " "match strings. See the <command>regex</command> man page for further " "information on how to construct a regular expression." msgstr "" "Регулярний вираз - шаблон з символів або цифр, який використовується для " "пошуку відповідностей. Докладнішу інформацію про побудову регулярних виразів " "дивіться у man сторінці з <command>regex</command>." #: ../C/command-line.xml:544(para) msgid "A list of commands in the <guilabel>Command</guilabel> column." msgstr "Перелік команд у стовпчику <guilabel>Команда</guilabel>." #: ../C/command-line.xml:547(para) msgid "" "A command executes if the corresponding pattern successfully matches the " "text that you type into the <guilabel>entry field</guilabel>. The macros are " "commands that can take parameters parsed by the regular expression." msgstr "" "Команда виконується, якщо набраний вами у <guilabel>полі вводу</guilabel> " "текст відповідає шаблону цієї команди. Макроси - це команди, які можуть мати " "параметри, що аналізуються механізмом регулярних виразів." #: ../C/command-line.xml:552(para) msgid "" "To add a new macro, click on the <guibutton>Add Macro</guibutton> button. To " "delete a macro, select the macro, then click on the <guibutton>Delete Macro</" "guibutton> button." msgstr "" "Щоб додати новий макрос, натисніть на кнопку <guibutton>Додати макрос</" "guibutton>. Щоб видалити макрос виділіть його, потім натисніть кнопку " "<guibutton>Видалити макрос</guibutton>." #: ../C/command-line.xml:559(title) msgid "Customizing the Appearance" msgstr "Налаштовування зовнішнього вигляду" #: ../C/command-line.xml:562(title) msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../C/command-line.xml:569(phrase) msgid "Preferences Dialog" msgstr "Діалог параметрів" #: ../C/command-line.xml:560(para) msgid "" "<placeholder-1/> To configure the appearance of <application>Command Line</" "application>, right-click on an area of the applet outside the interactive " "elements, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> and select the " "<guilabel>General</guilabel> tab." msgstr "" "<placeholder-1/> Щоб налаштувати аплет <application>Командний рядок</" "application>, клацніть правою кнопкою миші на аплеті поза межами області " "вводу, потім виберіть <guimenuitem>Параметри</guimenuitem> та виберіть " "вкладку <guilabel>Загальне</guilabel>." #: ../C/command-line.xml:578(term) msgid "To move Command Line:" msgstr "Щоб перемістити \"Командний рядок\":" #: ../C/command-line.xml:580(para) msgid "" "Select <guilabel>Show handle</guilabel> to attach a handle to the edge of " "the applet. You can use the handle to drag the <application>Command Line</" "application> display to any location on your desktop." msgstr "" "Відмітьте параметр <guilabel>Показувати заголовок</guilabel>, щоб збоку " "аплету з'явилось поле, яке можна використовувати для перетягування аплету " "<application>Командний рядок</application> у будь-яке місце вашої робочої " "стільниці." #: ../C/command-line.xml:584(term) msgid "To add a border:" msgstr "Додавання рамки:" #: ../C/command-line.xml:586(para) msgid "" "Select this option to show a frame around the <application>Command Line</" "application>." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, щоб навколо аплету <application>Командний рядок</" "application> виводилась рамка." #: ../C/command-line.xml:590(term) msgid "To change the width:" msgstr "Зміна ширини:" #: ../C/command-line.xml:592(para) msgid "" "Use the <guilabel>Width . . . pixels</guilabel> spin box to specify the " "applet width." msgstr "" "Використовуйте поле <guilabel>Ширина . . . точок</guilabel>, щоб вказати " "ширину аплету у точках." #: ../C/command-line.xml:596(term) msgid "To adjust the color theme:" msgstr "Зміна кольорів теми:" #: ../C/command-line.xml:599(para) msgid "" "Select <guilabel>Use default theme colors</guilabel> to use the colors from " "the default MATE theme." msgstr "" "Відмітьте <guilabel>Використовувати звичайні кольори теми</guilabel> для " "використання схеми кольорів з теми MATE." #: ../C/command-line.xml:600(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Command line foreground</guilabel> button to select a " "color for the command line text. This button is unavailable if the " "<guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box is selected." msgstr "" "Натисніть кнопку <guilabel>Колір тексту командного рядка</guilabel>, щоб " "вибрати колір тексту у командному рядку. Якщо поле <guilabel>Використовувати " "звичайні кольори теми</guilabel> відмічене, ця кнопка недоступна." #: ../C/command-line.xml:601(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Command line background</guilabel> button to select a " "color for the <guilabel>entry field</guilabel> background. This button is " "unavailable if the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box " "is selected." msgstr "" "Натисніть кнопку <guilabel>Тло командного рядка</guilabel>, щоб вибрати " "колір тла <guilabel>поля вводу</guilabel>. Якщо поле " "<guilabel>Використовувати звичайні кольори теми</guilabel> відмічене, ця " "кнопка недоступна." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: ../C/command-line.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>, 2004, 2005" #~ msgid "User manual for the Command Line applet." #~ msgstr "Довідка з аплету Командний рядок."