# Ukrainian translation of mate-applets manual.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets manual\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 10:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 23:09+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/command-line.xml:267(None)
#, fuzzy
msgid ""
"@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/command-line.png'; md5=5a40ef0095882299546f2bf405dfa6a7"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/command-line.xml:523(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94"
msgstr ""
"@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/command-line.xml:566(None)
msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4"
msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4"

#: ../C/command-line.xml:21(title)
msgid "Command Line Manual"
msgstr "Довідка з аплету \"Командний рядок\""

#: ../C/command-line.xml:23(para)
msgid ""
"Command Line allows commands to be run from a panel, and includes quick "
"access to a file browser and command history."
msgstr ""

#: ../C/command-line.xml:27(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/command-line.xml:28(holder) ../C/command-line.xml:116(para)
#: ../C/command-line.xml:123(para)
msgid "Davyd Madeley"
msgstr "Davyd Madeley"

#: ../C/command-line.xml:31(year) ../C/command-line.xml:37(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/command-line.xml:32(holder) ../C/command-line.xml:130(para)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"

#: ../C/command-line.xml:35(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: ../C/command-line.xml:36(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/command-line.xml:38(holder) ../C/command-line.xml:65(orgname)
#: ../C/command-line.xml:138(para) ../C/command-line.xml:146(para)
#: ../C/command-line.xml:154(para) ../C/command-line.xml:162(para)
#: ../C/command-line.xml:175(para) ../C/command-line.xml:188(para)
#: ../C/command-line.xml:202(para) ../C/command-line.xml:214(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/command-line.xml:41(year) ../C/command-line.xml:45(year)
#: ../C/command-line.xml:224(date)
msgid "1998"
msgstr "1998"

#: ../C/command-line.xml:42(holder)
msgid "Oliver Maruhn"
msgstr "Oliver Maruhn"

#: ../C/command-line.xml:46(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: ../C/command-line.xml:55(publishername) ../C/command-line.xml:72(orgname)
#: ../C/command-line.xml:80(orgname) ../C/command-line.xml:88(orgname)
#: ../C/command-line.xml:131(para) ../C/command-line.xml:139(para)
#: ../C/command-line.xml:147(para) ../C/command-line.xml:155(para)
#: ../C/command-line.xml:165(para) ../C/command-line.xml:178(para)
#: ../C/command-line.xml:191(para) ../C/command-line.xml:205(para)
#: ../C/command-line.xml:217(para) ../C/command-line.xml:229(para)
#: ../C/command-line.xml:235(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Проект документування MATE"

#: ../C/command-line.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за "
"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."

#: ../C/command-line.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ця довідка є частиною збірки документації з MATE, що постачається на умовах "
"ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 "
"ліцензії."

#: ../C/command-line.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх "
"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у "
"документації з MATE та учасникам проекту документування MATE відомо, що "
"вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або "
"починаються з великої літери."

#: ../C/command-line.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, "
"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
"ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ "
"АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ "
"ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС.  ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ "
"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ "
"ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ "
"НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. "
"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ "
"ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ "
"ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА"

#: ../C/command-line.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ "
"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, "
"ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ "
"ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ "
"СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, "
"НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ "
"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, "
"ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО "
"ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ "
"ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ "
"ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ."

#: ../C/command-line.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"

#: ../C/command-line.xml:62(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ../C/command-line.xml:63(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Команда документування MATE"

#: ../C/command-line.xml:69(firstname)
msgid "Oliver"
msgstr "Oliver"

#: ../C/command-line.xml:70(surname)
msgid "Maruhn"
msgstr "Maruhn"

#: ../C/command-line.xml:73(email)
msgid "oliver@maruhn.com"
msgstr "oliver@maruhn.com"

#: ../C/command-line.xml:77(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: ../C/command-line.xml:78(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: ../C/command-line.xml:81(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#: ../C/command-line.xml:85(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: ../C/command-line.xml:86(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: ../C/command-line.xml:92(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: ../C/command-line.xml:92(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: ../C/command-line.xml:94(orgname)
msgid "MATE Project"
msgstr "Проект MATE"

#: ../C/command-line.xml:95(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"

#: ../C/command-line.xml:113(revnumber)
#, fuzzy
msgid "Version 2.12"
msgstr "Версія 2.10"

#: ../C/command-line.xml:114(date)
#, fuzzy
msgid "September 2005"
msgstr "Вересень 2004"

#: ../C/command-line.xml:120(revnumber)
msgid "Version 2.10"
msgstr "Версія 2.10"

#: ../C/command-line.xml:121(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Березень 2005"

#: ../C/command-line.xml:127(revnumber)
msgid "Version 2.8"
msgstr "Версія 2.8"

#: ../C/command-line.xml:128(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Вересень 2004"

#: ../C/command-line.xml:135(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.7"
msgstr "Довідка з аплету \"Командний рядок\" версії 2.7"

#: ../C/command-line.xml:136(date)
msgid "August 2004"
msgstr "Серпень 2004"

#: ../C/command-line.xml:143(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.6"
msgstr "Довідка з аплету \"Командний рядок\" версії 2.6"

#: ../C/command-line.xml:144(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Вересень 2003"

#: ../C/command-line.xml:151(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.5"
msgstr "Довідка з аплету \"Командний рядок\" версії V2.5"

#: ../C/command-line.xml:152(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Серпень 2003"

#: ../C/command-line.xml:159(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.4"
msgstr "Довідка з аплету \"Командний рядок\" версії 2.4"

#: ../C/command-line.xml:160(date)
msgid "April 2003"
msgstr "Квітень 2003"

#: ../C/command-line.xml:172(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.3"
msgstr "Довідка з аплету \"Командний рядок\" версії 2.3"

#: ../C/command-line.xml:173(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Січень 2003"

#: ../C/command-line.xml:185(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.2"
msgstr "Довідка з аплету \"Командний рядок\" версії 2.2"

#: ../C/command-line.xml:186(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Серпень 2002"

#: ../C/command-line.xml:199(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.1"
msgstr "Довідка з аплету \"Командний рядок\" версії 2.1"

#: ../C/command-line.xml:200(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Липень 2002"

#: ../C/command-line.xml:211(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.0"
msgstr "Довідка з аплету \"Командний рядок\" версії 2.0"

#: ../C/command-line.xml:212(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Березень 2002"

#: ../C/command-line.xml:223(revnumber)
msgid "Mini-Commander Applet Manual"
msgstr "Довідка з аплету \"Командний рядок\""

#: ../C/command-line.xml:226(para)
msgid "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>"
msgstr "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>"

#: ../C/command-line.xml:232(para)
msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"

#: ../C/command-line.xml:241(releaseinfo)
#, fuzzy
msgid "This manual describes version 2.12 of Command Line."
msgstr "Ця довідка описує аплет \"Командний рядок\" версії 2.10."

#: ../C/command-line.xml:244(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"

#: ../C/command-line.xml:245(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Command Line applet or "
"this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-feedback"
"\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно аплету Командний "
"рядок або цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <ulink url="
"\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з MATE</ulink>."

#: ../C/command-line.xml:251(primary) ../C/command-line.xml:263(title)
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"

#: ../C/command-line.xml:254(primary)
msgid "command line applet"
msgstr "аплет командного рядка"

#: ../C/command-line.xml:259(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"

#: ../C/command-line.xml:270(phrase)
msgid "Shows Command Line."
msgstr "Показує аплет \"Командний рядок\"."

#: ../C/command-line.xml:275(para)
msgid ""
"The <application>Command Line</application> provides a command line that you "
"can use within any panel on the desktop."
msgstr ""
"Аплет <application>Командний рядок</application> надає можливість вставити  "
"командний рядок у будь-якій панелі робочої стільниці."

#: ../C/command-line.xml:277(para)
msgid ""
"<application>Command Line</application> contains the following interactive "
"elements:"
msgstr ""
"Аплет <application>Командний рядок</application> містить наступні елементи:"

#: ../C/command-line.xml:282(term)
msgid "<guilabel>Entry</guilabel> field"
msgstr "Поле <guilabel>вводу</guilabel>"

#: ../C/command-line.xml:285(para)
msgid ""
"You can enter commands, macros, and programs in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"У <guilabel>полі вводу</guilabel> ви можете вводити команди, макроси, та "
"програми."

#: ../C/command-line.xml:291(term)
#, fuzzy
msgid "<guilabel>Browser</guilabel> button &mdash; the bullet"
msgstr "Кнопку з точкою <guilabel>Огляд</guilabel>"

#: ../C/command-line.xml:294(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Browser</guibutton> button to look through your "
"file system for programs. A solid-circle icon identifies the "
"<guibutton>Browser</guibutton> button."
msgstr ""
"Кнопку <guibutton>Огляд</guibutton> можна використовувати для пошуку програм "
"у файловій системі. Кнопка <guibutton>Огляд</guibutton> позначена значком із "
"заповненим колом."

#: ../C/command-line.xml:300(term)
#, fuzzy
msgid "<guibutton>History</guibutton> button &mdash; the down arrow"
msgstr "Кнопку зі стрілкою вниз <guibutton>Історія</guibutton>"

#: ../C/command-line.xml:303(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>History</guibutton> button to recall previous "
"commands. A down-arrow icon identifies the <guibutton>History</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Кнопку <guibutton>Історія</guibutton> можна використовувати для виконання "
"раніше введених команд. Кнопка <guibutton>Історія</guibutton> позначена "
"стрілкою, що вказує вниз."

#: ../C/command-line.xml:310(title)
msgid "Features"
msgstr "Властивості"

#: ../C/command-line.xml:313(term)
msgid "History list of previously executed commands"
msgstr "Історія раніше введених команд"

#: ../C/command-line.xml:315(para)
msgid ""
"You can execute commands directly from the history list display. You can "
"also cycle the history list contents through the <guilabel>entry field</"
"guilabel> to display and then execute a command. A vertical scrollbar "
"appears when more than 20 commands are in the history list. See <xref "
"linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information."
msgstr ""
"Команди можна безпосередньо з списку історії. Також можна прокручувати вміст "
"історії <guilabel>поля вводу</guilabel>. Коли у історії зберігається більше "
"20 команд, з'являється вертикальна смуга прокрутки. Докладнішу інформацію "
"дивіться у <xref linkend=\"command-line-histlist\"/>."

#: ../C/command-line.xml:321(term)
msgid "History-based auto completion function"
msgstr "Автоматичне доповнення, що ґрунтується на історії"

#: ../C/command-line.xml:323(para)
msgid ""
"<application>Command Line</application> uses the history-based auto "
"completion function to complete commands in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>. This function compares the contents of the <guilabel>entry field</"
"guilabel> with the history list. If <application>Command Line</application> "
"finds a match then the applet completes the command. See the note in <xref "
"linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information."
msgstr ""
"Аплет <application>Командний рядок</application> використовує функцію "
"автоматичного доповнення для доповнення команд, що вводяться у "
"<guilabel>полі вводу</guilabel>. Відбувається порівняння вмісту "
"<guilabel>поля вводу</guilabel> з вмістом історії. Якщо аплет "
"<application>Командний рядок</application> знаходить відповідність, він "
"доповнює команду. Докладніше про це дивіться у примітці <xref linkend="
"\"command-line-histlist\"/>."

#: ../C/command-line.xml:329(term)
msgid "User-requestable command completion function"
msgstr "Доповнення команди за вимогою користувача"

#: ../C/command-line.xml:331(para)
msgid ""
"This command completion function compares character strings in the "
"<guilabel>entry field</guilabel> with commands in the user path. The command "
"completion function is useful if you do not know the exact character "
"sequence or spelling of a command. After you type the first few letters of "
"the command name, press the <keycap>Tab</keycap> key. If "
"<application>Command Line</application> recognizes the character sequence as "
"unique, then the applet completes the command name. See <xref linkend="
"\"command-line-run\"/> for more information."
msgstr ""
"Відбувається порівняння символів рядка у <guilabel>полі вводу</guilabel> з "
"командами у списку шляхів. Функція доповнення команд корисна, коли ви не "
"знаєте точну послідовність символів чи написання команди. Після вводу перших "
"декількох символів назви команди, натисніть клавішу <keycap>Tab</keycap>. "
"Якщо аплет <application>Командний рядок</application> визнає, що ця "
"послідовність символів однозначно відповідає назві команди, він доповнить "
"її. Докладніше про це дивіться у <xref linkend=\"command-line-run\"/>."

#: ../C/command-line.xml:337(term)
msgid "Macro facility"
msgstr "Підтримка макросів"

#: ../C/command-line.xml:339(para)
msgid ""
"The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to "
"predefined commands you can create your own commands for use with "
"<application>Command Line</application>. See <xref linkend=\"command-line-"
"macros\"/> for more information."
msgstr ""
"Підтримка макросів дозволяє мати до 99 скорочень команд. Додатково до "
"наперед визначених команд, ви можете створити власні. Докладніше про це у "
"<xref linkend=\"command-line-macros\"/>."

#: ../C/command-line.xml:348(title)
msgid "To Add Command Line to a Panel"
msgstr "Додавання аплету \"Командний рядок\" до панелі"

#: ../C/command-line.xml:349(para)
msgid ""
"To add <application>Command Line</application> to a panel, right-click on "
"the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>Command Line</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб додати аплет <application>Командний рядок</application> до панелі, "
"клацніть правою кнопкою миші на панелі, потім виберіть <guimenuitem>Додати "
"до панелі</guimenuitem>. У діалоговому вікні <application>Додати до панелі</"
"application> виберіть <application>Командний рядок</application>, потім "
"натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>."

#: ../C/command-line.xml:359(title)
msgid "Running Commands"
msgstr "Виконання команд"

#: ../C/command-line.xml:362(title)
msgid "To Run a Command From the Entry Field"
msgstr "Виконання команди у полі вводу"

#: ../C/command-line.xml:363(para)
msgid ""
"To run a command from the <guilabel>entry field</guilabel>, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Щоб виконати команду у <guilabel>полі вводу</guilabel>, виконайте наступні "
"дії:"

#: ../C/command-line.xml:368(para)
msgid "Type the command in the <guilabel>entry field</guilabel>."
msgstr "Введіть команду у <guilabel>полі вводу</guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:371(para)
msgid ""
"To instruct <application>Command Line </application> to try to complete the "
"command name, press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Щоб аплет <application>Командний рядок</application> спробував доповнити "
"команду, натисніть <keycap>Tab</keycap>."

#: ../C/command-line.xml:376(para)
msgid ""
"Type the command-line options, if any, in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr "Введіть команду та її параметри у <guilabel>полі вводу</guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:381(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Натисніть <keycap>Enter</keycap>."

#: ../C/command-line.xml:386(para)
msgid ""
"If the command you entered could not be run, the computer will emit a single "
"warning beep and the applet will indicate the command could not be run by "
"showing a question mark (?) before the command. Check that you specified the "
"command correctly. Clicking on the command line will cause the question mark "
"to automatically disappear."
msgstr ""

#: ../C/command-line.xml:394(para)
msgid ""
"If the auto completion option is selected, <application>Command Line</"
"application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2. "
"See <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> for more information."
msgstr ""
"Якщо автоматичне доповнення активне, протягом кроків 1 та 2 "
"<application>Командний рядок</application> шукатиме відповідність у історії. "
"Докладніше про це у <xref linkend=\"command-line-histauto\"/>."

#: ../C/command-line.xml:398(title) ../C/command-line.xml:433(title)
msgid "History-based auto completion"
msgstr "Автоматичне доповнення, що ґрунтується на історії"

#: ../C/command-line.xml:399(para) ../C/command-line.xml:434(para)
msgid ""
"You can enable or disable this option under the <guimenu>Preferences</"
"guimenu> menu in the <guilabel>General</guilabel> tab under <guilabel>Auto "
"Completion</guilabel>. Select <guilabel>Enable history-based auto "
"completion</guilabel> to instruct <application>Command Line</application> to "
"compare the <guilabel>entry field</guilabel> with the history list, and "
"complete commands when there is a match."
msgstr ""
"У вкладці <guilabel>Загальне</guilabel> діалогового вікна "
"<guimenu>Параметри</guimenu> є розділ <guilabel>Автоматичне доповнення</"
"guilabel>. Відмітьте у цьому розділі параметр <guilabel>Ввімкнути "
"автоматичне доповнення, що ґрунтується на історії</guilabel>, щоб аплет "
"<application>Командний рядок</application> виконував порівняння вмісту "
"<guilabel>поля вводу</guilabel> з вмістом списку історії та доповнював "
"команди при знаходженні відповідності."

#: ../C/command-line.xml:400(para)
msgid ""
"If the auto completion option is selected, <application>Command Line</"
"application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2 "
"in <xref linkend=\"command-line-run\"/>. If there is a match in the history "
"list, <application>Command Line</application> completes the command. To "
"accept the command, press <keycap>Return</keycap>. If you do not want to "
"accept the command, type more characters in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Коли параметр автоматичного доповнення відмічений, тоді між кроками 1 та 2 у "
"<xref linkend=\"command-line-run\"/>, аплет <application>Командний рядок</"
"application> виконуватиме пошук у історії. При знаходженні відповідності у "
"історії, аплет <application>Командний рядок</application> доповнить команду. "
"Щоб ввести команду натисніть <keycap>Enter</keycap>. Якщо ви не бажаєте "
"вводити команду, вводьте подальші символи команди у <guilabel>полі вводу</"
"guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:405(title)
msgid "To Run a Program From Your File System"
msgstr "Запуск програми з файлової системи"

#: ../C/command-line.xml:406(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Browser</guibutton> button to display the file "
"system, then double-click on the program you want to run."
msgstr ""
"Щоб переглянути файлову систему натисніть на кнопку <guibutton>Огляд</"
"guibutton>, потім двічі клацніть на програмі, яку бажаєте запустити."

#: ../C/command-line.xml:409(para)
msgid ""
"You can use <application>Command Line</application> to run scripts, execute "
"commands, or run other programs from your file system."
msgstr ""
"Можете використовувати аплет <application>Командний рядок</application> для "
"запуску сценаріїв, виконання команд, або запуску інших програм з вашої "
"файлової системи."

#: ../C/command-line.xml:414(title)
msgid "To Run a Previous Command, Macro, or Program From the History List"
msgstr ""
"Виконання раніше введених команд, макросів, або програм зі списку історії"

#: ../C/command-line.xml:420(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>History</guibutton> button to display the history "
"list. Click on a history list item to run the command, macro, or program "
"that you require."
msgstr ""
"Натисніть на кнопці <guibutton>Історія</guibutton>, відкриється список "
"раніше введених команд. Виберіть у списку необхідну команду, макрос чи "
"програму."

#: ../C/command-line.xml:425(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>entry field</guilabel>, then use the keyboard up and "
"down arrows to cycle through the history list. Press <keycap>Return</keycap> "
"to run a specific command, macro, or program when the history list item you "
"want is displayed in the <guilabel>entry field</guilabel>."
msgstr ""
"Клацніть у <guilabel>полі вводу</guilabel>, потім натискаючи клавіші зі "
"стрілками вгору та вниз прокрутіть список історії до потрібного місця. Коли "
"у <guilabel>полі вводу</guilabel> відобразиться необхідна команда, макрос чи "
"програма натисніть <keycap>Enter</keycap>."

#: ../C/command-line.xml:416(para)
msgid ""
"You can run a previously executed command, macro, or program from the "
"history list in one of the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Виконані раніше команди, макроси чи програми можна запускати зі списку "
"історії одним з наступних способів: <placeholder-1/>"

#: ../C/command-line.xml:440(title)
msgid "Using Shortcuts or Macros"
msgstr "Використання скорочень чи макросів"

#: ../C/command-line.xml:441(para)
msgid ""
"The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to "
"predefined commands you can create your own commands for use with "
"<application>Command Line</application>."
msgstr ""
"Підтримка макросів дозволяє мати до 99 скорочень команд. Додатково до "
"наперед визначених команд, ви можете створити власні."

#: ../C/command-line.xml:445(title)
msgid "To Run a Macro From the Entry Field"
msgstr "Виконання макросу у полі вводу"

#: ../C/command-line.xml:446(para)
msgid ""
"To run a macro that is defined in the <application>Command Line</"
"application><xref linkend=\"command-line-prefs-2\"/> list, type the macro in "
"the <guilabel> entry field</guilabel>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Щоб запустити макрос визначений у списку <xref linkend=\"command-line-prefs-2"
"\"/>, введіть його назву у <guilabel>полі вводу</guilabel>, потім натисніть "
"<keycap>Enter</keycap>."

#: ../C/command-line.xml:449(para)
msgid ""
"The <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> function also works for macros."
msgstr ""
"Функція <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> також працює для макросів."

#: ../C/command-line.xml:452(para)
msgid ""
"The following list shows some examples of <application>Command Line</"
"application> macros:"
msgstr ""
"У наступному списку показані деякі приклади макросів аплету "
"<application>Командний рядок</application>:"

#: ../C/command-line.xml:460(para)
msgid "<userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</userinput>"
msgstr "<userinput>http://</userinput> чи <userinput>www.</userinput>"

#: ../C/command-line.xml:462(para)
msgid ""
"Anything starting with <userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</"
"userinput> will be treated as a URL and loaded in your web browser."
msgstr ""
"Все, що починається з <userinput>http://</userinput> чи <userinput>www.</"
"userinput> вважається URL та відкривається у веб-переглядачі."

#: ../C/command-line.xml:469(para)
msgid "<userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</userinput>"
msgstr "<userinput>ftp://</userinput> чи <userinput>ftp.</userinput>"

#: ../C/command-line.xml:471(para)
msgid ""
"Anything starting <userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</"
"userinput> will be treated as a URL and loaded in your default FTP software."
msgstr ""
"Все, що починається з <userinput>ftp://</userinput> чи <userinput>ftp.</"
"userinput>, вважається URL та відкривається у типовому FTP-клієнті."

#: ../C/command-line.xml:478(userinput)
#, no-wrap
msgid "dictionary:"
msgstr "dictionary:"

#: ../C/command-line.xml:479(para)
msgid ""
"Use <userinput>dictionary:</userinput> to look up a word using "
"<application>MATE Dictionary</application>."
msgstr ""
"Вкажіть <userinput>dictionary:</userinput>, щоб шукати значення слова у "
"програмі <application>Словник MATE</application>."

#: ../C/command-line.xml:485(userinput)
#, no-wrap
msgid "google:"
msgstr "google:"

#: ../C/command-line.xml:486(para)
msgid ""
"Use <userinput>google:</userinput> to search for something using the Google "
"search engine."
msgstr ""
"Вкажіть <userinput>google:</userinput>, щоб знайти щось користуючись "
"пошуковою машиною Google."

#: ../C/command-line.xml:492(userinput)
#, no-wrap
msgid "av:"
msgstr "av:"

#: ../C/command-line.xml:493(para)
msgid ""
"Use <userinput>av:</userinput> to search for something using the Altavista "
"search engine."
msgstr ""
"Вкажіть <userinput>av:</userinput>, щоб знайти щось користуючись пошуковою "
"машиною Altavista."

#: ../C/command-line.xml:499(userinput)
#, no-wrap
msgid "yahoo:"
msgstr "yahoo:"

#: ../C/command-line.xml:500(para)
msgid ""
"Use the <userinput>yahoo:</userinput> macro to search for things using the "
"Yahoo search engine."
msgstr ""
"Вкажіть <userinput>yahoo:</userinput>, щоб знайти щось користуючись "
"пошуковою машиною Yahoo."

#: ../C/command-line.xml:506(userinput)
#, no-wrap
msgid "fm:"
msgstr "fm:"

#: ../C/command-line.xml:507(para)
msgid ""
"Use <userinput>fm:</userinput> to search for packages in the Freshmeat "
"package database."
msgstr ""
"Вкажіть <userinput>fm:</userinput>, щоб знайти щось користуючись базою даних "
"пакетів Freshmeat."

#: ../C/command-line.xml:517(title)
msgid "Customizing Your Macros"
msgstr "Налаштовування макросів"

#: ../C/command-line.xml:519(title) ../C/command-line.xml:526(phrase)
msgid "Configuring Macros"
msgstr "Налаштовування макросів"

#: ../C/command-line.xml:531(para)
msgid ""
"This tabbed section contains a list of macros that you can use with "
"<application>Command Line</application>. The list contains the following "
"information:"
msgstr ""
"Ця вкладка містить перелік макросів, які можна використовувати у аплеті "
"<application>Командний рядок</application>. Перелік містить наступну "
"інформацію:"

#: ../C/command-line.xml:536(para)
msgid ""
"A list of UNIX regular expressions in the <guilabel>Pattern</guilabel> "
"column."
msgstr ""
"Список регулярних виразів UNIX-стилю у стовпчику <guilabel>Шаблон</guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:539(para)
msgid ""
"A regular expression is a pattern of characters or numbers that you use to "
"match strings. See the <command>regex</command> man page for further "
"information on how to construct a regular expression."
msgstr ""
"Регулярний вираз - шаблон з символів або цифр, який використовується для "
"пошуку відповідностей. Докладнішу інформацію про побудову регулярних виразів "
"дивіться у man сторінці з <command>regex</command>."

#: ../C/command-line.xml:544(para)
msgid "A list of commands in the <guilabel>Command</guilabel> column."
msgstr "Перелік команд у стовпчику <guilabel>Команда</guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:547(para)
msgid ""
"A command executes if the corresponding pattern successfully matches the "
"text that you type into the <guilabel>entry field</guilabel>. The macros are "
"commands that can take parameters parsed by the regular expression."
msgstr ""
"Команда виконується, якщо набраний вами у <guilabel>полі вводу</guilabel> "
"текст відповідає шаблону цієї команди. Макроси - це команди, які можуть мати "
"параметри, що аналізуються механізмом регулярних виразів."

#: ../C/command-line.xml:552(para)
msgid ""
"To add a new macro, click on the <guibutton>Add Macro</guibutton> button. To "
"delete a macro, select the macro, then click on the <guibutton>Delete Macro</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Щоб додати новий макрос, натисніть на кнопку <guibutton>Додати макрос</"
"guibutton>. Щоб видалити макрос виділіть його, потім натисніть кнопку "
"<guibutton>Видалити макрос</guibutton>."

#: ../C/command-line.xml:559(title)
msgid "Customizing the Appearance"
msgstr "Налаштовування зовнішнього вигляду"

#: ../C/command-line.xml:562(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: ../C/command-line.xml:569(phrase)
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Діалог параметрів"

#: ../C/command-line.xml:560(para)
msgid ""
"<placeholder-1/> To configure the appearance of <application>Command Line</"
"application>, right-click on an area of the applet outside the interactive "
"elements, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> and select the "
"<guilabel>General</guilabel> tab."
msgstr ""
"<placeholder-1/> Щоб налаштувати аплет <application>Командний рядок</"
"application>, клацніть правою кнопкою миші на аплеті поза межами області "
"вводу, потім виберіть <guimenuitem>Параметри</guimenuitem> та виберіть "
"вкладку <guilabel>Загальне</guilabel>."

#: ../C/command-line.xml:578(term)
msgid "To move Command Line:"
msgstr "Щоб перемістити \"Командний рядок\":"

#: ../C/command-line.xml:580(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Show handle</guilabel> to attach a handle to the edge of "
"the applet. You can use the handle to drag the <application>Command Line</"
"application> display to any location on your desktop."
msgstr ""
"Відмітьте параметр <guilabel>Показувати заголовок</guilabel>, щоб збоку "
"аплету з'явилось поле, яке можна використовувати для перетягування аплету "
"<application>Командний рядок</application> у будь-яке місце вашої робочої "
"стільниці."

#: ../C/command-line.xml:584(term)
msgid "To add a border:"
msgstr "Додавання рамки:"

#: ../C/command-line.xml:586(para)
msgid ""
"Select this option to show a frame around the <application>Command Line</"
"application>."
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, щоб навколо аплету <application>Командний рядок</"
"application> виводилась рамка."

#: ../C/command-line.xml:590(term)
msgid "To change the width:"
msgstr "Зміна ширини:"

#: ../C/command-line.xml:592(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Width . . . pixels</guilabel> spin box to specify the "
"applet width."
msgstr ""
"Використовуйте поле <guilabel>Ширина . . . точок</guilabel>, щоб вказати "
"ширину аплету у точках."

#: ../C/command-line.xml:596(term)
msgid "To adjust the color theme:"
msgstr "Зміна кольорів теми:"

#: ../C/command-line.xml:599(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Use default theme colors</guilabel> to use the colors from "
"the default MATE theme."
msgstr ""
"Відмітьте <guilabel>Використовувати звичайні кольори теми</guilabel> для "
"використання схеми кольорів з теми MATE."

#: ../C/command-line.xml:600(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Command line foreground</guilabel> button to select a "
"color for the command line text. This button is unavailable if the "
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box is selected."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guilabel>Колір тексту командного рядка</guilabel>, щоб "
"вибрати колір тексту у командному рядку. Якщо поле <guilabel>Використовувати "
"звичайні кольори теми</guilabel> відмічене, ця кнопка недоступна."

#: ../C/command-line.xml:601(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Command line background</guilabel> button to select a "
"color for the <guilabel>entry field</guilabel> background. This button is "
"unavailable if the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box "
"is selected."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guilabel>Тло командного рядка</guilabel>, щоб вибрати "
"колір тла <guilabel>поля вводу</guilabel>. Якщо поле "
"<guilabel>Використовувати звичайні кольори теми</guilabel> відмічене, ця "
"кнопка недоступна."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/command-line.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>, 2004, 2005"

#~ msgid "User manual for the Command Line applet."
#~ msgstr "Довідка з аплету Командний рядок."