# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multiload-applet\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-07 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-15 23:29+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <mate-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/multiload.xml:169(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; "
"md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da"
msgstr ""
"@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; "
"md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/multiload.xml:323(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; "
"md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; "
"md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7"

#: C/multiload.xml:23(title)
msgid "System Monitor Manual"
msgstr "Systemmonitor-Handbuch"

#: C/multiload.xml:25(para)
msgid ""
"System Monitor displays system load information in graphical format in a "
"panel."
msgstr ""
"Der Systemmonitor zeigt Informationen zur Systemlast in Form von Grafiken im "
"Panel."

#: C/multiload.xml:29(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/multiload.xml:30(holder) C/multiload.xml:105(para)
msgid "Davyd Madeley"
msgstr "Davyd Madeley"

#: C/multiload.xml:33(year) C/multiload.xml:39(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/multiload.xml:34(holder)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/multiload.xml:38(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/multiload.xml:40(holder)
msgid "Chee Bin HOH"
msgstr "Chee Bin HOH"

#: C/multiload.xml:51(publishername) C/multiload.xml:73(orgname)
#: C/multiload.xml:114(para) C/multiload.xml:123(para)
#: C/multiload.xml:134(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt"

#: C/multiload.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#: C/multiload.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die "
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."

#: C/multiload.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
"Stellen, an denen derartige Namen in einer MATE-Dokumentation vorkommen und "
"wenn die Mitglieder des MATE Documentation Project über diese Marken "
"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen "
"Anfangsbuchstaben geschrieben."

#: C/multiload.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
"BESCHRÄNKUNG; UND"

#: C/multiload.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
"WERDEN."

#: C/multiload.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"

#: C/multiload.xml:62(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: C/multiload.xml:63(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: C/multiload.xml:65(email)
msgid "aboyle@aboyle.com"
msgstr "aboyle@aboyle.com"

#: C/multiload.xml:70(firstname)
msgid "Chee Bin"
msgstr "Chee Bin"

#: C/multiload.xml:71(surname)
msgid "HOH"
msgstr "HOH"

#: C/multiload.xml:74(email)
msgid "cbhoh@mimos.my"
msgstr "cbhoh@mimos.my"

#: C/multiload.xml:79(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: C/multiload.xml:79(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: C/multiload.xml:81(orgname)
msgid "MATE Project"
msgstr "MATE Projekt"

#: C/multiload.xml:82(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"

#: C/multiload.xml:102(revnumber)
msgid "Version 2.10"
msgstr "Version 2.10"

#: C/multiload.xml:103(date)
msgid "March 2005"
msgstr "März 2005"

#: C/multiload.xml:110(revnumber)
msgid "Version 2.8"
msgstr "Version 2.8"

#: C/multiload.xml:111(date)
msgid "August 2004"
msgstr "August 2004"

#: C/multiload.xml:113(para)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"

#: C/multiload.xml:119(revnumber)
msgid "System Monitor Applet Manual V2.1"
msgstr "Handbuch zum Systemmonitor-Applet V2.1"

#: C/multiload.xml:120(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Februar 2004"

#: C/multiload.xml:122(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun MATE-Dokumentationsteam"

#: C/multiload.xml:128(revnumber)
msgid "System Monitor Applet Manual V2.0"
msgstr "Handbuch zum Systemmonitor-Applet V2.0"

#: C/multiload.xml:129(date)
msgid "July 2003"
msgstr "Juli 2003"

#: C/multiload.xml:131(para)
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>"
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>"

#: C/multiload.xml:140(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.10 of System Monitor."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt die Version 2.10 von Systemmonitor"

#: C/multiload.xml:143(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#: C/multiload.xml:144(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor applet or "
"this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback"
"\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu berichten oder Vorschläge zum Systemmonitor-Applet zu machen "
"folgen Sie den Anweisungen in der <ulink url=\"help:mate-feedback\" type="
"\"help\">MATE-Seite für Rückmeldungen</ulink>."

#: C/multiload.xml:152(primary)
msgid "System Monitor Applet"
msgstr "Systemmonitor-Applet"

#: C/multiload.xml:155(primary) C/multiload.xml:165(title)
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemmonitor"

#: C/multiload.xml:161(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/multiload.xml:172(phrase)
msgid "Shows System Monitor. Displays a graph for system CPU load."
msgstr "Zeigt den Systemmonitor. Stellt die CPU-Last als Grafik dar."

#. ==== End of Figure =======================================
#: C/multiload.xml:180(para)
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> displays system load "
"information in graphical format in a panel. You can configure "
"<application>System Monitor</application> to display the following "
"information for your system:"
msgstr ""
"Der <application>Systemmonitor</application> zeigt Informationen über die "
"Systemlast in grafischer Form im Panel an. Sie können den  "
"<application>Systemmonitor</application> anpassen, um folgende "
"Systeminformationen anzeigen zu lassen:"

#: C/multiload.xml:188(para)
msgid "Usage of CPU (central processing unit) time"
msgstr "Verwendung von CPU-Zeit (Hauptprozessor-Zeit)"

#: C/multiload.xml:193(para)
msgid "Memory usage"
msgstr "Speicherverbrauch"

#: C/multiload.xml:198(para)
msgid "Network traffic"
msgstr "Netzwerk-Verkehr"

#: C/multiload.xml:203(para)
msgid "Usage of swap space"
msgstr "Verwendung von Auslagerungsspeicher"

#: C/multiload.xml:208(para)
msgid "Average system load"
msgstr "Durchschnittliche Systemlast"

#: C/multiload.xml:212(para)
msgid "Disk load"
msgstr "Datenträgerlast"

#: C/multiload.xml:216(title)
msgid "To Add System Monitor to a Panel"
msgstr "So fügen Sie den Systemmonitor einem Panel hinzu"

#: C/multiload.xml:217(para)
msgid ""
"To add <application>System Monitor</application> to a panel, right-click on "
"the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>System Monitor</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Um den <application>Systemmonitor</application> zu einem Panel hinzuzufügen "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel und wählen Sie "
"<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie dann "
"<application>Systemmonitor</application> im Dialogfenster  <application>Zum "
"Panel hinzufügen</application>, und wählen Sie anschließend "
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>."

#: C/multiload.xml:222(para)
msgid ""
"The layout of the <application>System Monitor</application> varies depending "
"on the size and type of panel in which the applet resides."
msgstr ""
"Das Erscheinungsbild des <application>Systemmonitors</application> variiert "
"mit Größe und Art des Panels, in dem sich das Applet befindet."

#: C/multiload.xml:234(title)
msgid "Viewing Graphs"
msgstr "So betrachten Sie Graphen"

#: C/multiload.xml:237(title)
msgid "Displaying Additional Graphs"
msgstr "So werden zusätzliche Graphen angezeigt"

#: C/multiload.xml:238(para)
msgid ""
"To configure the <application>System Monitor</application> applet, right-"
"click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. "
"Under <guilabel>Monitored Resources</guilabel> you can choose which graphics "
"you want to display:"
msgstr ""
"Um das <application>Systemmonitor</application>-Applet zu konfigurieren, "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet und wählen Sie  "
"<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Sie können mit dem Feld  "
"<guilabel>Überwachte Ressourcen</guilabel> festlegen, welche Graphen "
"angezeigt werden:"

#: C/multiload.xml:242(guilabel) C/multiload.xml:384(guilabel)
msgid "Processor"
msgstr "Prozessor"

#: C/multiload.xml:244(para)
msgid "Select this option to display the graph for CPU usage."
msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Graphen zur CPU-Auslastung anzuzeigen."

#: C/multiload.xml:250(guilabel) C/multiload.xml:430(guilabel)
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"

#: C/multiload.xml:252(para)
msgid "Select this option to display the graph for memory usage."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um den Graphen zur Speicherauslastung  anzuzeigen."

#: C/multiload.xml:258(guilabel) C/multiload.xml:474(guilabel)
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#: C/multiload.xml:260(para)
msgid "Select this option to display the graph for network traffic."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um den Graphen zum Netzwerkverkehr anzuzeigen."

#: C/multiload.xml:266(guilabel) C/multiload.xml:518(guilabel)
msgid "Swap Space"
msgstr "Auslagerungsspeicher"

#: C/multiload.xml:268(para)
msgid "Select this option to display the graph for swap-space usage."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um den Graphen zur Verwendung des "
"Auslagerungsspeichers anzuzeigen."

#: C/multiload.xml:274(guilabel) C/multiload.xml:554(guilabel)
msgid "Load"
msgstr "Last"

#: C/multiload.xml:276(para)
msgid "Select this option to display the graph for average system load."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um den Graphen zur durchschnittlichen Systemlast  "
"anzuzeigen."

#: C/multiload.xml:281(guilabel) C/multiload.xml:586(guilabel)
msgid "Harddisk"
msgstr "Festplatte"

#: C/multiload.xml:282(para)
msgid "Select this option to display the graph for disk usage."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um den Graphen zur Festplattenauslastung  "
"anzuzeigen."

#: C/multiload.xml:290(title)
msgid "To Display the Current Usage of a System Resource"
msgstr "So lassen Sie die aktuelle Auslastung einer Systemressource darstellen"

#: C/multiload.xml:291(para)
msgid ""
"To display the current usage of a system resource, position the mouse "
"pointer over the corresponding graph in the applet. A tooltip displays the "
"current usage as a percentage."
msgstr ""
"Um die aktuelle Auslastung einer Systemressource abzulesen platzieren Sie "
"den Mauszeiger über den dazugehörigen Graphen im Applet. Eine Minihilfe "
"erscheint daraufhin und zeigt den aktuellen Wert in Prozent an."

#: C/multiload.xml:299(title)
msgid "To Display Additional System Monitor Information"
msgstr "So lassen Sie zusätzliche Systeminformationen darstellen"

#: C/multiload.xml:300(para)
msgid ""
"To display additional system monitor information, right-click on the applet, "
"then choose <guimenuitem>Open System Monitor</guimenuitem> to start the "
"<application>System Monitor</application> application."
msgstr ""
"Um zusätzliche Informationen im Systemmonitor darstellen zu lassen klicken "
"Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet und wählen Sie "
"<guimenuitem>Systemmonitor öffnen</guimenuitem>, um den  "
"<application>Systemmonitor</application> zu starten."

#: C/multiload.xml:305(para)
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> application enables you to "
"monitor system processes and usage of system resources. You can use the "
"<application>System Monitor</application> application to modify the behavior "
"of your system."
msgstr ""
"Die Anwendung <application>Systemmonitor</application> ermöglicht es "
"Systemprozesse und Ressourcenauslastungen zu überwachen. Sie können "
"<application>Systemmonitor</application> verwenden, um das Verhalten Ihres "
"Systems zu ändern."

#: C/multiload.xml:317(title)
msgid "Customizing Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild anpassen"

#: C/multiload.xml:319(title) C/multiload.xml:326(phrase)
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Einstellungsdialog"

#: C/multiload.xml:333(title)
msgid "To Change the Width"
msgstr "So ändern Sie die Breite"

#: C/multiload.xml:334(para)
msgid ""
"In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under "
"<guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor width</"
"guilabel> spin box to specify the width of each <application>System Monitor</"
"application> graph in pixels."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet und wählen Sie "
"<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie im Bereich  "
"<guilabel>Einstellungen</guilabel> das Einstellfeld <guilabel>Breite des "
"Systemmonitors</guilabel>, um die Breite jedes Graphen in Pixel im "
"<application>Systemmonitor</application> festzulegen."

#: C/multiload.xml:337(title)
msgid "To Update at Regular Intervals"
msgstr "So wird in regelmäßigen Abständen aktualisiert"

#: C/multiload.xml:338(para)
msgid ""
"In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under "
"<guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor update "
"interval</guilabel> spin box to specify the interval at which you want to "
"update the graphs in milliseconds."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet und wählen Sie "
"<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie im Bereich  "
"<guilabel>Einstellungen</guilabel> das Einstellfeld "
"<guilabel>Aktualisierungsintervall des Systemmonitors</guilabel>, um das "
"Intervall zwischen Aktualisierungen des Graphen in Milisekunden festzulegen."

#: C/multiload.xml:343(title)
msgid "Changing the Colors in a Graph"
msgstr "So ändern Sie die Farbe eines Graphen"

#: C/multiload.xml:344(para)
msgid "To change the colors in a graph, perform the following steps:"
msgstr ""
"Führen Sie die folgenden Schritte durch, um die Farbe eines Graphen zu "
"ändern:"

#: C/multiload.xml:349(para)
msgid ""
"Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet und wählen Sie dann "
"<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>."

#: C/multiload.xml:354(para)
msgid ""
"Select the relevant tab in the <guilabel>Colors</guilabel> area of the "
"<guilabel>System Monitor Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie den entsprechenden Karteireiter im Bereich <guilabel>Farben</"
"guilabel> des Dialogs <guilabel>Einstellunggen des Systemmonitors</guilabel>."

#: C/multiload.xml:360(para)
msgid ""
"Click on the relevant color selector button in the selected tabbed section."
msgstr "Klicken Sie auf den gewünschten Farbwahlknopf im ausgewählten Bereich."

#: C/multiload.xml:365(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog, use the color wheel or spin "
"boxes to choose the line color for the selected parameter."
msgstr ""
"Verwenden Sie im Dialog <guilabel>Wählen Sie eine Farbe</guilabel>.das "
"Farbwahlrad oder die Einstellfelder, um die Farbe des Graphen für den "
"entsprechenden Parameter festzulegen."

#: C/multiload.xml:372(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."

#: C/multiload.xml:377(para)
msgid ""
"The tabbed section for each resource provides color selection buttons that "
"you can use to change the color of the parameters for each resource."
msgstr ""
"Der Karteireiter einer jeden Ressource enthält Farbwahlknöpfe, die Sie "
"verwenden könnnen, um die Farbdarstellung der Parameter jeder Ressource "
"festzulegen."

#: C/multiload.xml:386(para) C/multiload.xml:432(para)
#: C/multiload.xml:476(para) C/multiload.xml:520(para)
#: C/multiload.xml:556(para) C/multiload.xml:588(para)
msgid ""
"Select this tab to display the color buttons for the following parameters:"
msgstr ""
"Wählen Sie diesen Karteireiter um die Farbknöpfe für die folgenden Parameter "
"anzuzeigen:"

#: C/multiload.xml:396(para) C/multiload.xml:442(para)
#: C/multiload.xml:486(para) C/multiload.xml:530(para)
#: C/multiload.xml:566(para) C/multiload.xml:598(para)
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"

#: C/multiload.xml:398(para) C/multiload.xml:444(para)
#: C/multiload.xml:488(para) C/multiload.xml:532(para)
#: C/multiload.xml:568(para) C/multiload.xml:600(para)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: C/multiload.xml:403(guilabel) C/multiload.xml:449(guilabel)
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: C/multiload.xml:404(para)
msgid "Processor time used by non-kernel activities"
msgstr "Durch kernelfremde Aktivitäten belegte Prozessorzeit"

#: C/multiload.xml:407(guilabel)
msgid "System"
msgstr "System"

#: C/multiload.xml:408(para)
msgid "Processor time used by kernel activities"
msgstr "Durch Kernelaktivitäten belegte Prozessorzeit"

#: C/multiload.xml:411(guilabel)
msgid "Nice"
msgstr "Priorität"

#: C/multiload.xml:412(para)
msgid "Processor time used by low-priority processes"
msgstr "Durch niederpriore Prozesse belegte Prozessorzeit"

#: C/multiload.xml:415(guilabel)
msgid "IOWait"
msgstr "EAWarten"

#: C/multiload.xml:417(para)
msgid "Processor time used waiting for I/O"
msgstr "Durch Warten auf Ein-/Ausgabe belegte Prozessorzeit"

#: C/multiload.xml:421(guilabel)
msgid "Idle"
msgstr "Leerlauf"

#: C/multiload.xml:422(para)
msgid "Unused processory capacity"
msgstr "Ungenutzte Prozessorleistung"

#: C/multiload.xml:450(para)
msgid "Memory used by non-kernel activities"
msgstr "Durch kernelfremde Aktivitäten belegter Arbeitsspeicher"

#: C/multiload.xml:453(guilabel)
msgid "Shared"
msgstr "Gemeinsam"

#: C/multiload.xml:454(para)
msgid "Memory used by more than one application"
msgstr "Durch mehrere Anwendungen genutzter Arbeitsspeicher"

#: C/multiload.xml:457(guilabel)
msgid "Buffers"
msgstr "Puffer"

#: C/multiload.xml:458(para)
msgid "Memory used to temporarily store sent or received data"
msgstr "Zeitweise zum Senden oder Empfangen von Daten belegter Speicher"

#: C/multiload.xml:461(guilabel)
msgid "Cached"
msgstr "Zwischengespeichert"

#: C/multiload.xml:462(para)
msgid "Memory used to store data for fast access"
msgstr ""
"Zum Speichern von Daten für schnellen Zugriff verwendeter Arbeitsspeicher"

#: C/multiload.xml:465(guilabel) C/multiload.xml:543(guilabel)
msgid "Free"
msgstr "Frei"

#: C/multiload.xml:466(para)
msgid "Memory not currently in use"
msgstr "Derzeit nicht belegter Arbeitsspeicher"

#: C/multiload.xml:493(guilabel)
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"

#: C/multiload.xml:494(para)
msgid "Serial Line Internet Protocol network connection"
msgstr "Serial Line Internet Protocol-Netzwerkverbindung"

#: C/multiload.xml:497(guilabel)
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"

#: C/multiload.xml:498(para)
msgid "Parallel Line Internet Protocol network connection"
msgstr "Parallel Line Internet Protocol-Netzwerkverbindung"

#: C/multiload.xml:501(guilabel)
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: C/multiload.xml:502(para)
msgid "Ethernet network connection"
msgstr "Ethernet-Netwerkverbindung"

#: C/multiload.xml:505(guilabel)
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"

#: C/multiload.xml:506(para)
msgid "Network connection other than SLIP, PLIP, or Ethernet"
msgstr "Andere Netzwerkverbindungen außer SLIP, PLIP und Ethernet"

#: C/multiload.xml:509(guilabel) C/multiload.xml:577(guilabel)
#: C/multiload.xml:613(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#: C/multiload.xml:510(para)
msgid "No network connection"
msgstr "Keine Netzwerkverbindung"

#: C/multiload.xml:537(guilabel)
msgid "Used"
msgstr "Belegt"

#: C/multiload.xml:539(para)
msgid "Swap space being used by the system"
msgstr "Vom System belegter Auslagerungsspeicher"

#: C/multiload.xml:545(para)
msgid "Swap space that is free to be used"
msgstr "Zur Verfügung stehender Auslagerungsspeicher"

#: C/multiload.xml:573(guilabel)
msgid "Average"
msgstr "Lastmittel"

#: C/multiload.xml:574(para)
msgid "System Load"
msgstr "Systemlast"

#: C/multiload.xml:578(para)
msgid "that is, no load"
msgstr "Keine Last"

#: C/multiload.xml:605(guilabel)
msgid "Read"
msgstr "Lesen"

#: C/multiload.xml:606(para)
msgid "Disk read rate"
msgstr "Leserate vom Datenträger"

#: C/multiload.xml:609(guilabel)
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"

#: C/multiload.xml:610(para)
msgid "Disk write rate"
msgstr "Schreibrate auf den Datenträger"

#: C/multiload.xml:614(para)
msgid "Idle disk time"
msgstr "Datenträger im Leerlauf"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/multiload.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"