# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multiload-applet\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-07 21:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-15 23:29+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n" "Language-Team: Deutsch <mate-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/multiload.xml:169(None) msgid "" "@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; " "md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da" msgstr "" "@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; " "md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/multiload.xml:323(None) msgid "" "@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; " "md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7" msgstr "" "@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; " "md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7" #: C/multiload.xml:23(title) msgid "System Monitor Manual" msgstr "Systemmonitor-Handbuch" #: C/multiload.xml:25(para) msgid "" "System Monitor displays system load information in graphical format in a " "panel." msgstr "" "Der Systemmonitor zeigt Informationen zur Systemlast in Form von Grafiken im " "Panel." #: C/multiload.xml:29(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/multiload.xml:30(holder) C/multiload.xml:105(para) msgid "Davyd Madeley" msgstr "Davyd Madeley" #: C/multiload.xml:33(year) C/multiload.xml:39(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/multiload.xml:34(holder) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/multiload.xml:38(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/multiload.xml:40(holder) msgid "Chee Bin HOH" msgstr "Chee Bin HOH" #: C/multiload.xml:51(publishername) C/multiload.xml:73(orgname) #: C/multiload.xml:114(para) C/multiload.xml:123(para) #: C/multiload.xml:134(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt" #: C/multiload.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/multiload.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die " "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " "wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." #: C/multiload.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " "Stellen, an denen derartige Namen in einer MATE-Dokumentation vorkommen und " "wenn die Mitglieder des MATE Documentation Project über diese Marken " "informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen " "Anfangsbuchstaben geschrieben." #: C/multiload.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " "RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " "IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " "BESCHRÄNKUNG; UND" #: C/multiload.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" "FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH " "ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " "PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " "WERDEN." #: C/multiload.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " "VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>" #: C/multiload.xml:62(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/multiload.xml:63(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/multiload.xml:65(email) msgid "aboyle@aboyle.com" msgstr "aboyle@aboyle.com" #: C/multiload.xml:70(firstname) msgid "Chee Bin" msgstr "Chee Bin" #: C/multiload.xml:71(surname) msgid "HOH" msgstr "HOH" #: C/multiload.xml:74(email) msgid "cbhoh@mimos.my" msgstr "cbhoh@mimos.my" #: C/multiload.xml:79(firstname) msgid "Davyd" msgstr "Davyd" #: C/multiload.xml:79(surname) msgid "Madeley" msgstr "Madeley" #: C/multiload.xml:81(orgname) msgid "MATE Project" msgstr "MATE Projekt" #: C/multiload.xml:82(email) msgid "davyd@madeley.id.au" msgstr "davyd@madeley.id.au" #: C/multiload.xml:102(revnumber) msgid "Version 2.10" msgstr "Version 2.10" #: C/multiload.xml:103(date) msgid "March 2005" msgstr "März 2005" #: C/multiload.xml:110(revnumber) msgid "Version 2.8" msgstr "Version 2.8" #: C/multiload.xml:111(date) msgid "August 2004" msgstr "August 2004" #: C/multiload.xml:113(para) msgid "Angela Boyle" msgstr "Angela Boyle" #: C/multiload.xml:119(revnumber) msgid "System Monitor Applet Manual V2.1" msgstr "Handbuch zum Systemmonitor-Applet V2.1" #: C/multiload.xml:120(date) msgid "February 2004" msgstr "Februar 2004" #: C/multiload.xml:122(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Sun MATE-Dokumentationsteam" #: C/multiload.xml:128(revnumber) msgid "System Monitor Applet Manual V2.0" msgstr "Handbuch zum Systemmonitor-Applet V2.0" #: C/multiload.xml:129(date) msgid "July 2003" msgstr "Juli 2003" #: C/multiload.xml:131(para) msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>" msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>" #: C/multiload.xml:140(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.10 of System Monitor." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt die Version 2.10 von Systemmonitor" #: C/multiload.xml:143(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/multiload.xml:144(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor applet or " "this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback" "\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Um Fehler zu berichten oder Vorschläge zum Systemmonitor-Applet zu machen " "folgen Sie den Anweisungen in der <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=" "\"help\">MATE-Seite für Rückmeldungen</ulink>." #: C/multiload.xml:152(primary) msgid "System Monitor Applet" msgstr "Systemmonitor-Applet" #: C/multiload.xml:155(primary) C/multiload.xml:165(title) msgid "System Monitor" msgstr "Systemmonitor" #: C/multiload.xml:161(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/multiload.xml:172(phrase) msgid "Shows System Monitor. Displays a graph for system CPU load." msgstr "Zeigt den Systemmonitor. Stellt die CPU-Last als Grafik dar." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/multiload.xml:180(para) msgid "" "The <application>System Monitor</application> displays system load " "information in graphical format in a panel. You can configure " "<application>System Monitor</application> to display the following " "information for your system:" msgstr "" "Der <application>Systemmonitor</application> zeigt Informationen über die " "Systemlast in grafischer Form im Panel an. Sie können den " "<application>Systemmonitor</application> anpassen, um folgende " "Systeminformationen anzeigen zu lassen:" #: C/multiload.xml:188(para) msgid "Usage of CPU (central processing unit) time" msgstr "Verwendung von CPU-Zeit (Hauptprozessor-Zeit)" #: C/multiload.xml:193(para) msgid "Memory usage" msgstr "Speicherverbrauch" #: C/multiload.xml:198(para) msgid "Network traffic" msgstr "Netzwerk-Verkehr" #: C/multiload.xml:203(para) msgid "Usage of swap space" msgstr "Verwendung von Auslagerungsspeicher" #: C/multiload.xml:208(para) msgid "Average system load" msgstr "Durchschnittliche Systemlast" #: C/multiload.xml:212(para) msgid "Disk load" msgstr "Datenträgerlast" #: C/multiload.xml:216(title) msgid "To Add System Monitor to a Panel" msgstr "So fügen Sie den Systemmonitor einem Panel hinzu" #: C/multiload.xml:217(para) msgid "" "To add <application>System Monitor</application> to a panel, right-click on " "the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select " "<application>System Monitor</application> in the <application>Add to the " "panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Um den <application>Systemmonitor</application> zu einem Panel hinzuzufügen " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel und wählen Sie " "<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie dann " "<application>Systemmonitor</application> im Dialogfenster <application>Zum " "Panel hinzufügen</application>, und wählen Sie anschließend " "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>." #: C/multiload.xml:222(para) msgid "" "The layout of the <application>System Monitor</application> varies depending " "on the size and type of panel in which the applet resides." msgstr "" "Das Erscheinungsbild des <application>Systemmonitors</application> variiert " "mit Größe und Art des Panels, in dem sich das Applet befindet." #: C/multiload.xml:234(title) msgid "Viewing Graphs" msgstr "So betrachten Sie Graphen" #: C/multiload.xml:237(title) msgid "Displaying Additional Graphs" msgstr "So werden zusätzliche Graphen angezeigt" #: C/multiload.xml:238(para) msgid "" "To configure the <application>System Monitor</application> applet, right-" "click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. " "Under <guilabel>Monitored Resources</guilabel> you can choose which graphics " "you want to display:" msgstr "" "Um das <application>Systemmonitor</application>-Applet zu konfigurieren, " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet und wählen Sie " "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Sie können mit dem Feld " "<guilabel>Überwachte Ressourcen</guilabel> festlegen, welche Graphen " "angezeigt werden:" #: C/multiload.xml:242(guilabel) C/multiload.xml:384(guilabel) msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: C/multiload.xml:244(para) msgid "Select this option to display the graph for CPU usage." msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Graphen zur CPU-Auslastung anzuzeigen." #: C/multiload.xml:250(guilabel) C/multiload.xml:430(guilabel) msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: C/multiload.xml:252(para) msgid "Select this option to display the graph for memory usage." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Graphen zur Speicherauslastung anzuzeigen." #: C/multiload.xml:258(guilabel) C/multiload.xml:474(guilabel) msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: C/multiload.xml:260(para) msgid "Select this option to display the graph for network traffic." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Graphen zum Netzwerkverkehr anzuzeigen." #: C/multiload.xml:266(guilabel) C/multiload.xml:518(guilabel) msgid "Swap Space" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: C/multiload.xml:268(para) msgid "Select this option to display the graph for swap-space usage." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Graphen zur Verwendung des " "Auslagerungsspeichers anzuzeigen." #: C/multiload.xml:274(guilabel) C/multiload.xml:554(guilabel) msgid "Load" msgstr "Last" #: C/multiload.xml:276(para) msgid "Select this option to display the graph for average system load." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Graphen zur durchschnittlichen Systemlast " "anzuzeigen." #: C/multiload.xml:281(guilabel) C/multiload.xml:586(guilabel) msgid "Harddisk" msgstr "Festplatte" #: C/multiload.xml:282(para) msgid "Select this option to display the graph for disk usage." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Graphen zur Festplattenauslastung " "anzuzeigen." #: C/multiload.xml:290(title) msgid "To Display the Current Usage of a System Resource" msgstr "So lassen Sie die aktuelle Auslastung einer Systemressource darstellen" #: C/multiload.xml:291(para) msgid "" "To display the current usage of a system resource, position the mouse " "pointer over the corresponding graph in the applet. A tooltip displays the " "current usage as a percentage." msgstr "" "Um die aktuelle Auslastung einer Systemressource abzulesen platzieren Sie " "den Mauszeiger über den dazugehörigen Graphen im Applet. Eine Minihilfe " "erscheint daraufhin und zeigt den aktuellen Wert in Prozent an." #: C/multiload.xml:299(title) msgid "To Display Additional System Monitor Information" msgstr "So lassen Sie zusätzliche Systeminformationen darstellen" #: C/multiload.xml:300(para) msgid "" "To display additional system monitor information, right-click on the applet, " "then choose <guimenuitem>Open System Monitor</guimenuitem> to start the " "<application>System Monitor</application> application." msgstr "" "Um zusätzliche Informationen im Systemmonitor darstellen zu lassen klicken " "Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet und wählen Sie " "<guimenuitem>Systemmonitor öffnen</guimenuitem>, um den " "<application>Systemmonitor</application> zu starten." #: C/multiload.xml:305(para) msgid "" "The <application>System Monitor</application> application enables you to " "monitor system processes and usage of system resources. You can use the " "<application>System Monitor</application> application to modify the behavior " "of your system." msgstr "" "Die Anwendung <application>Systemmonitor</application> ermöglicht es " "Systemprozesse und Ressourcenauslastungen zu überwachen. Sie können " "<application>Systemmonitor</application> verwenden, um das Verhalten Ihres " "Systems zu ändern." #: C/multiload.xml:317(title) msgid "Customizing Appearance" msgstr "Erscheinungsbild anpassen" #: C/multiload.xml:319(title) C/multiload.xml:326(phrase) msgid "Preferences Dialog" msgstr "Einstellungsdialog" #: C/multiload.xml:333(title) msgid "To Change the Width" msgstr "So ändern Sie die Breite" #: C/multiload.xml:334(para) msgid "" "In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under " "<guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor width</" "guilabel> spin box to specify the width of each <application>System Monitor</" "application> graph in pixels." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet und wählen Sie " "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie im Bereich " "<guilabel>Einstellungen</guilabel> das Einstellfeld <guilabel>Breite des " "Systemmonitors</guilabel>, um die Breite jedes Graphen in Pixel im " "<application>Systemmonitor</application> festzulegen." #: C/multiload.xml:337(title) msgid "To Update at Regular Intervals" msgstr "So wird in regelmäßigen Abständen aktualisiert" #: C/multiload.xml:338(para) msgid "" "In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under " "<guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor update " "interval</guilabel> spin box to specify the interval at which you want to " "update the graphs in milliseconds." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet und wählen Sie " "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie im Bereich " "<guilabel>Einstellungen</guilabel> das Einstellfeld " "<guilabel>Aktualisierungsintervall des Systemmonitors</guilabel>, um das " "Intervall zwischen Aktualisierungen des Graphen in Milisekunden festzulegen." #: C/multiload.xml:343(title) msgid "Changing the Colors in a Graph" msgstr "So ändern Sie die Farbe eines Graphen" #: C/multiload.xml:344(para) msgid "To change the colors in a graph, perform the following steps:" msgstr "" "Führen Sie die folgenden Schritte durch, um die Farbe eines Graphen zu " "ändern:" #: C/multiload.xml:349(para) msgid "" "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem>." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet und wählen Sie dann " "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>." #: C/multiload.xml:354(para) msgid "" "Select the relevant tab in the <guilabel>Colors</guilabel> area of the " "<guilabel>System Monitor Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" "Wählen Sie den entsprechenden Karteireiter im Bereich <guilabel>Farben</" "guilabel> des Dialogs <guilabel>Einstellunggen des Systemmonitors</guilabel>." #: C/multiload.xml:360(para) msgid "" "Click on the relevant color selector button in the selected tabbed section." msgstr "Klicken Sie auf den gewünschten Farbwahlknopf im ausgewählten Bereich." #: C/multiload.xml:365(para) msgid "" "On the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog, use the color wheel or spin " "boxes to choose the line color for the selected parameter." msgstr "" "Verwenden Sie im Dialog <guilabel>Wählen Sie eine Farbe</guilabel>.das " "Farbwahlrad oder die Einstellfelder, um die Farbe des Graphen für den " "entsprechenden Parameter festzulegen." #: C/multiload.xml:372(para) msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>." #: C/multiload.xml:377(para) msgid "" "The tabbed section for each resource provides color selection buttons that " "you can use to change the color of the parameters for each resource." msgstr "" "Der Karteireiter einer jeden Ressource enthält Farbwahlknöpfe, die Sie " "verwenden könnnen, um die Farbdarstellung der Parameter jeder Ressource " "festzulegen." #: C/multiload.xml:386(para) C/multiload.xml:432(para) #: C/multiload.xml:476(para) C/multiload.xml:520(para) #: C/multiload.xml:556(para) C/multiload.xml:588(para) msgid "" "Select this tab to display the color buttons for the following parameters:" msgstr "" "Wählen Sie diesen Karteireiter um die Farbknöpfe für die folgenden Parameter " "anzuzeigen:" #: C/multiload.xml:396(para) C/multiload.xml:442(para) #: C/multiload.xml:486(para) C/multiload.xml:530(para) #: C/multiload.xml:566(para) C/multiload.xml:598(para) msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: C/multiload.xml:398(para) C/multiload.xml:444(para) #: C/multiload.xml:488(para) C/multiload.xml:532(para) #: C/multiload.xml:568(para) C/multiload.xml:600(para) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/multiload.xml:403(guilabel) C/multiload.xml:449(guilabel) msgid "User" msgstr "Benutzer" #: C/multiload.xml:404(para) msgid "Processor time used by non-kernel activities" msgstr "Durch kernelfremde Aktivitäten belegte Prozessorzeit" #: C/multiload.xml:407(guilabel) msgid "System" msgstr "System" #: C/multiload.xml:408(para) msgid "Processor time used by kernel activities" msgstr "Durch Kernelaktivitäten belegte Prozessorzeit" #: C/multiload.xml:411(guilabel) msgid "Nice" msgstr "Priorität" #: C/multiload.xml:412(para) msgid "Processor time used by low-priority processes" msgstr "Durch niederpriore Prozesse belegte Prozessorzeit" #: C/multiload.xml:415(guilabel) msgid "IOWait" msgstr "EAWarten" #: C/multiload.xml:417(para) msgid "Processor time used waiting for I/O" msgstr "Durch Warten auf Ein-/Ausgabe belegte Prozessorzeit" #: C/multiload.xml:421(guilabel) msgid "Idle" msgstr "Leerlauf" #: C/multiload.xml:422(para) msgid "Unused processory capacity" msgstr "Ungenutzte Prozessorleistung" #: C/multiload.xml:450(para) msgid "Memory used by non-kernel activities" msgstr "Durch kernelfremde Aktivitäten belegter Arbeitsspeicher" #: C/multiload.xml:453(guilabel) msgid "Shared" msgstr "Gemeinsam" #: C/multiload.xml:454(para) msgid "Memory used by more than one application" msgstr "Durch mehrere Anwendungen genutzter Arbeitsspeicher" #: C/multiload.xml:457(guilabel) msgid "Buffers" msgstr "Puffer" #: C/multiload.xml:458(para) msgid "Memory used to temporarily store sent or received data" msgstr "Zeitweise zum Senden oder Empfangen von Daten belegter Speicher" #: C/multiload.xml:461(guilabel) msgid "Cached" msgstr "Zwischengespeichert" #: C/multiload.xml:462(para) msgid "Memory used to store data for fast access" msgstr "" "Zum Speichern von Daten für schnellen Zugriff verwendeter Arbeitsspeicher" #: C/multiload.xml:465(guilabel) C/multiload.xml:543(guilabel) msgid "Free" msgstr "Frei" #: C/multiload.xml:466(para) msgid "Memory not currently in use" msgstr "Derzeit nicht belegter Arbeitsspeicher" #: C/multiload.xml:493(guilabel) msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: C/multiload.xml:494(para) msgid "Serial Line Internet Protocol network connection" msgstr "Serial Line Internet Protocol-Netzwerkverbindung" #: C/multiload.xml:497(guilabel) msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: C/multiload.xml:498(para) msgid "Parallel Line Internet Protocol network connection" msgstr "Parallel Line Internet Protocol-Netzwerkverbindung" #: C/multiload.xml:501(guilabel) msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: C/multiload.xml:502(para) msgid "Ethernet network connection" msgstr "Ethernet-Netwerkverbindung" #: C/multiload.xml:505(guilabel) msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: C/multiload.xml:506(para) msgid "Network connection other than SLIP, PLIP, or Ethernet" msgstr "Andere Netzwerkverbindungen außer SLIP, PLIP und Ethernet" #: C/multiload.xml:509(guilabel) C/multiload.xml:577(guilabel) #: C/multiload.xml:613(guilabel) msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: C/multiload.xml:510(para) msgid "No network connection" msgstr "Keine Netzwerkverbindung" #: C/multiload.xml:537(guilabel) msgid "Used" msgstr "Belegt" #: C/multiload.xml:539(para) msgid "Swap space being used by the system" msgstr "Vom System belegter Auslagerungsspeicher" #: C/multiload.xml:545(para) msgid "Swap space that is free to be used" msgstr "Zur Verfügung stehender Auslagerungsspeicher" #: C/multiload.xml:573(guilabel) msgid "Average" msgstr "Lastmittel" #: C/multiload.xml:574(para) msgid "System Load" msgstr "Systemlast" #: C/multiload.xml:578(para) msgid "that is, no load" msgstr "Keine Last" #: C/multiload.xml:605(guilabel) msgid "Read" msgstr "Lesen" #: C/multiload.xml:606(para) msgid "Disk read rate" msgstr "Leserate vom Datenträger" #: C/multiload.xml:609(guilabel) msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: C/multiload.xml:610(para) msgid "Disk write rate" msgstr "Schreibrate auf den Datenträger" #: C/multiload.xml:614(para) msgid "Idle disk time" msgstr "Datenträger im Leerlauf" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/multiload.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"