# Christian Kirbach , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multiload-applet\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-07 21:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-15 23:29+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/multiload.xml:169(None) msgid "" "@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; " "md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da" msgstr "" "@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; " "md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/multiload.xml:323(None) msgid "" "@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; " "md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7" msgstr "" "@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; " "md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7" #: C/multiload.xml:23(title) msgid "System Monitor Manual" msgstr "Systemmonitor-Handbuch" #: C/multiload.xml:25(para) msgid "" "System Monitor displays system load information in graphical format in a " "panel." msgstr "" "Der Systemmonitor zeigt Informationen zur Systemlast in Form von Grafiken im " "Panel." #: C/multiload.xml:29(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/multiload.xml:30(holder) C/multiload.xml:105(para) msgid "Davyd Madeley" msgstr "Davyd Madeley" #: C/multiload.xml:33(year) C/multiload.xml:39(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/multiload.xml:34(holder) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/multiload.xml:38(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/multiload.xml:40(holder) msgid "Chee Bin HOH" msgstr "Chee Bin HOH" #: C/multiload.xml:51(publishername) C/multiload.xml:73(orgname) #: C/multiload.xml:114(para) C/multiload.xml:123(para) #: C/multiload.xml:134(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt" #: C/multiload.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/multiload.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die " "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " "wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." #: C/multiload.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " "Stellen, an denen derartige Namen in einer MATE-Dokumentation vorkommen und " "wenn die Mitglieder des MATE Documentation Project über diese Marken " "informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen " "Anfangsbuchstaben geschrieben." #: C/multiload.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " "RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " "IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " "BESCHRÄNKUNG; UND" #: C/multiload.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" "FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH " "ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " "PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " "WERDEN." #: C/multiload.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " "VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: " #: C/multiload.xml:62(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/multiload.xml:63(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/multiload.xml:65(email) msgid "aboyle@aboyle.com" msgstr "aboyle@aboyle.com" #: C/multiload.xml:70(firstname) msgid "Chee Bin" msgstr "Chee Bin" #: C/multiload.xml:71(surname) msgid "HOH" msgstr "HOH" #: C/multiload.xml:74(email) msgid "cbhoh@mimos.my" msgstr "cbhoh@mimos.my" #: C/multiload.xml:79(firstname) msgid "Davyd" msgstr "Davyd" #: C/multiload.xml:79(surname) msgid "Madeley" msgstr "Madeley" #: C/multiload.xml:81(orgname) msgid "MATE Project" msgstr "MATE Projekt" #: C/multiload.xml:82(email) msgid "davyd@madeley.id.au" msgstr "davyd@madeley.id.au" #: C/multiload.xml:102(revnumber) msgid "Version 2.10" msgstr "Version 2.10" #: C/multiload.xml:103(date) msgid "March 2005" msgstr "März 2005" #: C/multiload.xml:110(revnumber) msgid "Version 2.8" msgstr "Version 2.8" #: C/multiload.xml:111(date) msgid "August 2004" msgstr "August 2004" #: C/multiload.xml:113(para) msgid "Angela Boyle" msgstr "Angela Boyle" #: C/multiload.xml:119(revnumber) msgid "System Monitor Applet Manual V2.1" msgstr "Handbuch zum Systemmonitor-Applet V2.1" #: C/multiload.xml:120(date) msgid "February 2004" msgstr "Februar 2004" #: C/multiload.xml:122(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Sun MATE-Dokumentationsteam" #: C/multiload.xml:128(revnumber) msgid "System Monitor Applet Manual V2.0" msgstr "Handbuch zum Systemmonitor-Applet V2.0" #: C/multiload.xml:129(date) msgid "July 2003" msgstr "Juli 2003" #: C/multiload.xml:131(para) msgid "Chee Bin HOH cbhoh@mimos.my" msgstr "Chee Bin HOH cbhoh@mimos.my" #: C/multiload.xml:140(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.10 of System Monitor." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt die Version 2.10 von Systemmonitor" #: C/multiload.xml:143(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/multiload.xml:144(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor applet or " "this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Um Fehler zu berichten oder Vorschläge zum Systemmonitor-Applet zu machen " "folgen Sie den Anweisungen in der MATE-Seite für Rückmeldungen." #: C/multiload.xml:152(primary) msgid "System Monitor Applet" msgstr "Systemmonitor-Applet" #: C/multiload.xml:155(primary) C/multiload.xml:165(title) msgid "System Monitor" msgstr "Systemmonitor" #: C/multiload.xml:161(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/multiload.xml:172(phrase) msgid "Shows System Monitor. Displays a graph for system CPU load." msgstr "Zeigt den Systemmonitor. Stellt die CPU-Last als Grafik dar." #. ==== End of Figure ======================================= #: C/multiload.xml:180(para) msgid "" "The System Monitor displays system load " "information in graphical format in a panel. You can configure " "System Monitor to display the following " "information for your system:" msgstr "" "Der Systemmonitor zeigt Informationen über die " "Systemlast in grafischer Form im Panel an. Sie können den " "Systemmonitor anpassen, um folgende " "Systeminformationen anzeigen zu lassen:" #: C/multiload.xml:188(para) msgid "Usage of CPU (central processing unit) time" msgstr "Verwendung von CPU-Zeit (Hauptprozessor-Zeit)" #: C/multiload.xml:193(para) msgid "Memory usage" msgstr "Speicherverbrauch" #: C/multiload.xml:198(para) msgid "Network traffic" msgstr "Netzwerk-Verkehr" #: C/multiload.xml:203(para) msgid "Usage of swap space" msgstr "Verwendung von Auslagerungsspeicher" #: C/multiload.xml:208(para) msgid "Average system load" msgstr "Durchschnittliche Systemlast" #: C/multiload.xml:212(para) msgid "Disk load" msgstr "Datenträgerlast" #: C/multiload.xml:216(title) msgid "To Add System Monitor to a Panel" msgstr "So fügen Sie den Systemmonitor einem Panel hinzu" #: C/multiload.xml:217(para) msgid "" "To add System Monitor to a panel, right-click on " "the panel, then choose Add to Panel. Select " "System Monitor in the Add to the " "panel dialog, then click OK." msgstr "" "Um den Systemmonitor zu einem Panel hinzuzufügen " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel und wählen Sie " "Zum Panel hinzufügen. Wählen Sie dann " "Systemmonitor im Dialogfenster Zum " "Panel hinzufügen, und wählen Sie anschließend " "Hinzufügen." #: C/multiload.xml:222(para) msgid "" "The layout of the System Monitor varies depending " "on the size and type of panel in which the applet resides." msgstr "" "Das Erscheinungsbild des Systemmonitors variiert " "mit Größe und Art des Panels, in dem sich das Applet befindet." #: C/multiload.xml:234(title) msgid "Viewing Graphs" msgstr "So betrachten Sie Graphen" #: C/multiload.xml:237(title) msgid "Displaying Additional Graphs" msgstr "So werden zusätzliche Graphen angezeigt" #: C/multiload.xml:238(para) msgid "" "To configure the System Monitor applet, right-" "click on the applet, then choose Preferences. " "Under Monitored Resources you can choose which graphics " "you want to display:" msgstr "" "Um das Systemmonitor-Applet zu konfigurieren, " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet und wählen Sie " "Einstellungen. Sie können mit dem Feld " "Überwachte Ressourcen festlegen, welche Graphen " "angezeigt werden:" #: C/multiload.xml:242(guilabel) C/multiload.xml:384(guilabel) msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: C/multiload.xml:244(para) msgid "Select this option to display the graph for CPU usage." msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Graphen zur CPU-Auslastung anzuzeigen." #: C/multiload.xml:250(guilabel) C/multiload.xml:430(guilabel) msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: C/multiload.xml:252(para) msgid "Select this option to display the graph for memory usage." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Graphen zur Speicherauslastung anzuzeigen." #: C/multiload.xml:258(guilabel) C/multiload.xml:474(guilabel) msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: C/multiload.xml:260(para) msgid "Select this option to display the graph for network traffic." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Graphen zum Netzwerkverkehr anzuzeigen." #: C/multiload.xml:266(guilabel) C/multiload.xml:518(guilabel) msgid "Swap Space" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: C/multiload.xml:268(para) msgid "Select this option to display the graph for swap-space usage." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Graphen zur Verwendung des " "Auslagerungsspeichers anzuzeigen." #: C/multiload.xml:274(guilabel) C/multiload.xml:554(guilabel) msgid "Load" msgstr "Last" #: C/multiload.xml:276(para) msgid "Select this option to display the graph for average system load." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Graphen zur durchschnittlichen Systemlast " "anzuzeigen." #: C/multiload.xml:281(guilabel) C/multiload.xml:586(guilabel) msgid "Harddisk" msgstr "Festplatte" #: C/multiload.xml:282(para) msgid "Select this option to display the graph for disk usage." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Graphen zur Festplattenauslastung " "anzuzeigen." #: C/multiload.xml:290(title) msgid "To Display the Current Usage of a System Resource" msgstr "So lassen Sie die aktuelle Auslastung einer Systemressource darstellen" #: C/multiload.xml:291(para) msgid "" "To display the current usage of a system resource, position the mouse " "pointer over the corresponding graph in the applet. A tooltip displays the " "current usage as a percentage." msgstr "" "Um die aktuelle Auslastung einer Systemressource abzulesen platzieren Sie " "den Mauszeiger über den dazugehörigen Graphen im Applet. Eine Minihilfe " "erscheint daraufhin und zeigt den aktuellen Wert in Prozent an." #: C/multiload.xml:299(title) msgid "To Display Additional System Monitor Information" msgstr "So lassen Sie zusätzliche Systeminformationen darstellen" #: C/multiload.xml:300(para) msgid "" "To display additional system monitor information, right-click on the applet, " "then choose Open System Monitor to start the " "System Monitor application." msgstr "" "Um zusätzliche Informationen im Systemmonitor darstellen zu lassen klicken " "Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet und wählen Sie " "Systemmonitor öffnen, um den " "Systemmonitor zu starten." #: C/multiload.xml:305(para) msgid "" "The System Monitor application enables you to " "monitor system processes and usage of system resources. You can use the " "System Monitor application to modify the behavior " "of your system." msgstr "" "Die Anwendung Systemmonitor ermöglicht es " "Systemprozesse und Ressourcenauslastungen zu überwachen. Sie können " "Systemmonitor verwenden, um das Verhalten Ihres " "Systems zu ändern." #: C/multiload.xml:317(title) msgid "Customizing Appearance" msgstr "Erscheinungsbild anpassen" #: C/multiload.xml:319(title) C/multiload.xml:326(phrase) msgid "Preferences Dialog" msgstr "Einstellungsdialog" #: C/multiload.xml:333(title) msgid "To Change the Width" msgstr "So ändern Sie die Breite" #: C/multiload.xml:334(para) msgid "" "In the right-click menu, go to Preferences. Under " "Options, use the System monitor width spin box to specify the width of each System Monitor graph in pixels." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet und wählen Sie " "Einstellungen. Verwenden Sie im Bereich " "Einstellungen das Einstellfeld Breite des " "Systemmonitors, um die Breite jedes Graphen in Pixel im " "Systemmonitor festzulegen." #: C/multiload.xml:337(title) msgid "To Update at Regular Intervals" msgstr "So wird in regelmäßigen Abständen aktualisiert" #: C/multiload.xml:338(para) msgid "" "In the right-click menu, go to Preferences. Under " "Options, use the System monitor update " "interval spin box to specify the interval at which you want to " "update the graphs in milliseconds." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet und wählen Sie " "Einstellungen. Verwenden Sie im Bereich " "Einstellungen das Einstellfeld " "Aktualisierungsintervall des Systemmonitors, um das " "Intervall zwischen Aktualisierungen des Graphen in Milisekunden festzulegen." #: C/multiload.xml:343(title) msgid "Changing the Colors in a Graph" msgstr "So ändern Sie die Farbe eines Graphen" #: C/multiload.xml:344(para) msgid "To change the colors in a graph, perform the following steps:" msgstr "" "Führen Sie die folgenden Schritte durch, um die Farbe eines Graphen zu " "ändern:" #: C/multiload.xml:349(para) msgid "" "Right-click on the applet, then choose Preferences." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet und wählen Sie dann " "Einstellungen." #: C/multiload.xml:354(para) msgid "" "Select the relevant tab in the Colors area of the " "System Monitor Preferences dialog." msgstr "" "Wählen Sie den entsprechenden Karteireiter im Bereich Farben des Dialogs Einstellunggen des Systemmonitors." #: C/multiload.xml:360(para) msgid "" "Click on the relevant color selector button in the selected tabbed section." msgstr "Klicken Sie auf den gewünschten Farbwahlknopf im ausgewählten Bereich." #: C/multiload.xml:365(para) msgid "" "On the Pick a Color dialog, use the color wheel or spin " "boxes to choose the line color for the selected parameter." msgstr "" "Verwenden Sie im Dialog Wählen Sie eine Farbe.das " "Farbwahlrad oder die Einstellfelder, um die Farbe des Graphen für den " "entsprechenden Parameter festzulegen." #: C/multiload.xml:372(para) msgid "Click OK." msgstr "Klicken Sie auf Schließen." #: C/multiload.xml:377(para) msgid "" "The tabbed section for each resource provides color selection buttons that " "you can use to change the color of the parameters for each resource." msgstr "" "Der Karteireiter einer jeden Ressource enthält Farbwahlknöpfe, die Sie " "verwenden könnnen, um die Farbdarstellung der Parameter jeder Ressource " "festzulegen." #: C/multiload.xml:386(para) C/multiload.xml:432(para) #: C/multiload.xml:476(para) C/multiload.xml:520(para) #: C/multiload.xml:556(para) C/multiload.xml:588(para) msgid "" "Select this tab to display the color buttons for the following parameters:" msgstr "" "Wählen Sie diesen Karteireiter um die Farbknöpfe für die folgenden Parameter " "anzuzeigen:" #: C/multiload.xml:396(para) C/multiload.xml:442(para) #: C/multiload.xml:486(para) C/multiload.xml:530(para) #: C/multiload.xml:566(para) C/multiload.xml:598(para) msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: C/multiload.xml:398(para) C/multiload.xml:444(para) #: C/multiload.xml:488(para) C/multiload.xml:532(para) #: C/multiload.xml:568(para) C/multiload.xml:600(para) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/multiload.xml:403(guilabel) C/multiload.xml:449(guilabel) msgid "User" msgstr "Benutzer" #: C/multiload.xml:404(para) msgid "Processor time used by non-kernel activities" msgstr "Durch kernelfremde Aktivitäten belegte Prozessorzeit" #: C/multiload.xml:407(guilabel) msgid "System" msgstr "System" #: C/multiload.xml:408(para) msgid "Processor time used by kernel activities" msgstr "Durch Kernelaktivitäten belegte Prozessorzeit" #: C/multiload.xml:411(guilabel) msgid "Nice" msgstr "Priorität" #: C/multiload.xml:412(para) msgid "Processor time used by low-priority processes" msgstr "Durch niederpriore Prozesse belegte Prozessorzeit" #: C/multiload.xml:415(guilabel) msgid "IOWait" msgstr "EAWarten" #: C/multiload.xml:417(para) msgid "Processor time used waiting for I/O" msgstr "Durch Warten auf Ein-/Ausgabe belegte Prozessorzeit" #: C/multiload.xml:421(guilabel) msgid "Idle" msgstr "Leerlauf" #: C/multiload.xml:422(para) msgid "Unused processory capacity" msgstr "Ungenutzte Prozessorleistung" #: C/multiload.xml:450(para) msgid "Memory used by non-kernel activities" msgstr "Durch kernelfremde Aktivitäten belegter Arbeitsspeicher" #: C/multiload.xml:453(guilabel) msgid "Shared" msgstr "Gemeinsam" #: C/multiload.xml:454(para) msgid "Memory used by more than one application" msgstr "Durch mehrere Anwendungen genutzter Arbeitsspeicher" #: C/multiload.xml:457(guilabel) msgid "Buffers" msgstr "Puffer" #: C/multiload.xml:458(para) msgid "Memory used to temporarily store sent or received data" msgstr "Zeitweise zum Senden oder Empfangen von Daten belegter Speicher" #: C/multiload.xml:461(guilabel) msgid "Cached" msgstr "Zwischengespeichert" #: C/multiload.xml:462(para) msgid "Memory used to store data for fast access" msgstr "" "Zum Speichern von Daten für schnellen Zugriff verwendeter Arbeitsspeicher" #: C/multiload.xml:465(guilabel) C/multiload.xml:543(guilabel) msgid "Free" msgstr "Frei" #: C/multiload.xml:466(para) msgid "Memory not currently in use" msgstr "Derzeit nicht belegter Arbeitsspeicher" #: C/multiload.xml:493(guilabel) msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: C/multiload.xml:494(para) msgid "Serial Line Internet Protocol network connection" msgstr "Serial Line Internet Protocol-Netzwerkverbindung" #: C/multiload.xml:497(guilabel) msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: C/multiload.xml:498(para) msgid "Parallel Line Internet Protocol network connection" msgstr "Parallel Line Internet Protocol-Netzwerkverbindung" #: C/multiload.xml:501(guilabel) msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: C/multiload.xml:502(para) msgid "Ethernet network connection" msgstr "Ethernet-Netwerkverbindung" #: C/multiload.xml:505(guilabel) msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: C/multiload.xml:506(para) msgid "Network connection other than SLIP, PLIP, or Ethernet" msgstr "Andere Netzwerkverbindungen außer SLIP, PLIP und Ethernet" #: C/multiload.xml:509(guilabel) C/multiload.xml:577(guilabel) #: C/multiload.xml:613(guilabel) msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: C/multiload.xml:510(para) msgid "No network connection" msgstr "Keine Netzwerkverbindung" #: C/multiload.xml:537(guilabel) msgid "Used" msgstr "Belegt" #: C/multiload.xml:539(para) msgid "Swap space being used by the system" msgstr "Vom System belegter Auslagerungsspeicher" #: C/multiload.xml:545(para) msgid "Swap space that is free to be used" msgstr "Zur Verfügung stehender Auslagerungsspeicher" #: C/multiload.xml:573(guilabel) msgid "Average" msgstr "Lastmittel" #: C/multiload.xml:574(para) msgid "System Load" msgstr "Systemlast" #: C/multiload.xml:578(para) msgid "that is, no load" msgstr "Keine Last" #: C/multiload.xml:605(guilabel) msgid "Read" msgstr "Lesen" #: C/multiload.xml:606(para) msgid "Disk read rate" msgstr "Leserate vom Datenträger" #: C/multiload.xml:609(guilabel) msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: C/multiload.xml:610(para) msgid "Disk write rate" msgstr "Schreibrate auf den Datenträger" #: C/multiload.xml:614(para) msgid "Idle disk time" msgstr "Datenträger im Leerlauf" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/multiload.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Christian Kirbach "