# French translation of applets-multiload documentation. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the multiload applet # documentation. # # Christophe Bliard , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: applets-multiload fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-31 20:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-07 16:12+0100\n" "Last-Translator: Christophe Bliard \n" "Language-Team: MATE French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/multiload.xml:169(None) msgid "" "@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; " "md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da" msgstr "" "@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; " "md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/multiload.xml:323(None) msgid "" "@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; " "md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7" msgstr "" "@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; " "md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7" #: ../C/multiload.xml:23(title) msgid "System Monitor Manual" msgstr "Moniteur système" #: ../C/multiload.xml:25(para) msgid "" "System Monitor displays system load information in graphical format in a " "panel." msgstr "" "Le Moniteur système affiche des informations sur la charge système de " "manière graphique dans un tableau de bord." #: ../C/multiload.xml:29(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/multiload.xml:30(holder) ../C/multiload.xml:105(para) msgid "Davyd Madeley" msgstr "Davyd Madeley" #: ../C/multiload.xml:33(year) ../C/multiload.xml:39(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/multiload.xml:34(holder) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../C/multiload.xml:38(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/multiload.xml:40(holder) msgid "Chee Bin HOH" msgstr "Chee Bin HOH" #: ../C/multiload.xml:51(publishername) ../C/multiload.xml:73(orgname) #: ../C/multiload.xml:114(para) ../C/multiload.xml:123(para) #: ../C/multiload.xml:134(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projet de documentation MATE" #: ../C/multiload.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: ../C/multiload.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: ../C/multiload.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de " "Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: ../C/multiload.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: ../C/multiload.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: ../C/multiload.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: ../C/multiload.xml:62(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: ../C/multiload.xml:63(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: ../C/multiload.xml:65(email) msgid "aboyle@aboyle.com" msgstr "aboyle@aboyle.com" #: ../C/multiload.xml:70(firstname) msgid "Chee Bin" msgstr "Chee Bin" #: ../C/multiload.xml:71(surname) msgid "HOH" msgstr "HOH" #: ../C/multiload.xml:74(email) msgid "cbhoh@mimos.my" msgstr "cbhoh@mimos.my" #: ../C/multiload.xml:79(firstname) msgid "Davyd" msgstr "Davyd" #: ../C/multiload.xml:79(surname) msgid "Madeley" msgstr "Madeley" #: ../C/multiload.xml:81(orgname) msgid "MATE Project" msgstr "Projet MATE" #: ../C/multiload.xml:82(email) msgid "davyd@madeley.id.au" msgstr "davyd@madeley.id.au" #: ../C/multiload.xml:102(revnumber) msgid "Version 2.10" msgstr "Version 2.10" #: ../C/multiload.xml:103(date) msgid "March 2005" msgstr "Mars 2005" #: ../C/multiload.xml:110(revnumber) msgid "Version 2.8" msgstr "Version 2.8" #: ../C/multiload.xml:111(date) msgid "August 2004" msgstr "Août 2004" #: ../C/multiload.xml:113(para) msgid "Angela Boyle" msgstr "Angela Boyle" #: ../C/multiload.xml:119(revnumber) msgid "System Monitor Applet Manual V2.1" msgstr "Manuel de l'applet Moniteur système V2.1" #: ../C/multiload.xml:120(date) msgid "February 2004" msgstr "Février 2004" #: ../C/multiload.xml:122(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation MATE Sun" #: ../C/multiload.xml:128(revnumber) msgid "System Monitor Applet Manual V2.0" msgstr "Manuel de l'applet Moniteur système V2.0" #: ../C/multiload.xml:129(date) msgid "July 2003" msgstr "Juillet 2003" #: ../C/multiload.xml:131(para) msgid "Chee Bin HOH cbhoh@mimos.my" msgstr "Chee Bin HOH cbhoh@mimos.my" #: ../C/multiload.xml:140(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.10 of System Monitor." msgstr "Ce manuel documente la version 2.10 du Moniteur système." #: ../C/multiload.xml:143(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: ../C/multiload.xml:144(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor applet or " "this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant l'applet " "Moniteur système ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la Page de réactions sur MATE." #: ../C/multiload.xml:152(primary) msgid "System Monitor Applet" msgstr "Applet Moniteur système" #: ../C/multiload.xml:155(primary) ../C/multiload.xml:165(title) msgid "System Monitor" msgstr "Moniteur système" #: ../C/multiload.xml:161(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../C/multiload.xml:172(phrase) msgid "Shows System Monitor. Displays a graph for system CPU load." msgstr "" "Montre le Moniteur système. Affiche un graphique pour la charge " "d'utilisation du processeur." #. ==== End of Figure ======================================= #: ../C/multiload.xml:180(para) msgid "" "The System Monitor displays system load " "information in graphical format in a panel. You can configure " "System Monitor to display the following " "information for your system:" msgstr "" "Le Moniteur système affiche des informations sur " "la charge système de manière graphique dans un tableau de bord. " "Moniteur système peut être configuré pour " "afficher les informations suivantes de votre système :" #: ../C/multiload.xml:188(para) msgid "Usage of CPU (central processing unit) time" msgstr "Temps d'utilisation du processeur" #: ../C/multiload.xml:193(para) msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #: ../C/multiload.xml:198(para) msgid "Network traffic" msgstr "Trafic réseau" #: ../C/multiload.xml:203(para) msgid "Usage of swap space" msgstr "Utilisation du fichier d'échange (swap)" #: ../C/multiload.xml:208(para) msgid "Average system load" msgstr "Charge moyenne du système" #: ../C/multiload.xml:212(para) msgid "Disk load" msgstr "Charge du disque" #: ../C/multiload.xml:216(title) msgid "To Add System Monitor to a Panel" msgstr "Ajout du Moniteur système à un tableau de bord" #: ../C/multiload.xml:217(para) msgid "" "To add System Monitor to a panel, right-click on " "the panel, then choose Add to Panel. Select " "System Monitor in the Add to the " "panel dialog, then click OK." msgstr "" "Pour ajouter Moniteur système à un tableau de " "bord, cliquez sur celui-ci avec le bouton droit, puis choisissez " "Ajouter au tableau de bord. Sélectionnez " "Moniteur système dans la boîte de dialogue " "Ajouter au tableau de bord, puis cliquez sur le " "bouton Ajouter." #: ../C/multiload.xml:222(para) msgid "" "The layout of the System Monitor varies depending " "on the size and type of panel in which the applet resides." msgstr "" "L'agencement du Moniteur système varie en " "fonction de la taille et du type de tableau de bord dans lequel il se trouve." #: ../C/multiload.xml:234(title) msgid "Viewing Graphs" msgstr "Vue des graphiques" #: ../C/multiload.xml:237(title) msgid "Displaying Additional Graphs" msgstr "Affichage de graphiques supplémentaires" #: ../C/multiload.xml:238(para) msgid "" "To configure the System Monitor applet, right-" "click on the applet, then choose Preferences. " "Under Monitored Resources you can choose which graphics " "you want to display:" msgstr "" "Pour configurer l'applet Moniteur système, " "cliquez dessus avec le bouton droit, puis choisissez " "Préférences. Dans la section Ressources " "surveillées, vous pouvez choisir quels graphiques afficher :" #: ../C/multiload.xml:242(guilabel) ../C/multiload.xml:384(guilabel) msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: ../C/multiload.xml:244(para) msgid "Select this option to display the graph for CPU usage." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher le graphique représentant l'utilisation du " "processeur." #: ../C/multiload.xml:250(guilabel) ../C/multiload.xml:430(guilabel) msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../C/multiload.xml:252(para) msgid "Select this option to display the graph for memory usage." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher le graphique représentant l'utilisation de " "la mémoire." #: ../C/multiload.xml:258(guilabel) ../C/multiload.xml:474(guilabel) msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../C/multiload.xml:260(para) msgid "Select this option to display the graph for network traffic." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher le graphique représentant le trafic réseau." #: ../C/multiload.xml:266(guilabel) ../C/multiload.xml:518(guilabel) msgid "Swap Space" msgstr "Fichier d'échange" #: ../C/multiload.xml:268(para) msgid "Select this option to display the graph for swap-space usage." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher le graphique représentant l'utilisation du " "fichier d'échange (swap)." #: ../C/multiload.xml:274(guilabel) ../C/multiload.xml:554(guilabel) msgid "Load" msgstr "Charge" #: ../C/multiload.xml:276(para) msgid "Select this option to display the graph for average system load." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher le graphique représentant la charge " "moyenne du système." #: ../C/multiload.xml:281(guilabel) ../C/multiload.xml:586(guilabel) msgid "Harddisk" msgstr "Disque dur" #: ../C/multiload.xml:282(para) msgid "Select this option to display the graph for disk usage." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher le graphique représentant l'utilisation du " "disque dur." #: ../C/multiload.xml:290(title) msgid "To Display the Current Usage of a System Resource" msgstr "Affichage du niveau d'utilisation courant d'une ressource système" #: ../C/multiload.xml:291(para) msgid "" "To display the current usage of a system resource, position the mouse " "pointer over the corresponding graph in the applet. A tooltip displays the " "current usage as a percentage." msgstr "" "Pour afficher le niveau d'utilisation courant d'une ressource système, " "placez le pointeur de la souris sur le graphique correspondant. Une bulle " "d'aide affiche un pourcentage représentant le niveau d'utilisation courant." #: ../C/multiload.xml:299(title) msgid "To Display Additional System Monitor Information" msgstr "Affichage d'informations supplémentaires du Moniteur système" #: ../C/multiload.xml:300(para) msgid "" "To display additional system monitor information, right-click on the applet, " "then choose Open System Monitor to start the " "System Monitor application." msgstr "" "Pour afficher d'autres informations du système, cliquez sur l'applet avec le " "bouton droit de la souris, puis choisissez Ouvrir le moniteur " "système pour lancer l'application Moniteur " "système." #: ../C/multiload.xml:305(para) msgid "" "The System Monitor application enables you to " "monitor system processes and usage of system resources. You can use the " "System Monitor application to modify the behavior " "of your system." msgstr "" "L'application Moniteur système permet de " "surveiller les processus du système et l'utilisation de ses ressources. Vous " "pouvez utiliser l'application Moniteur système " "pour modifier le comportement de votre système." #: ../C/multiload.xml:317(title) msgid "Customizing Appearance" msgstr "Personnalisation de l'interface" #: ../C/multiload.xml:319(title) ../C/multiload.xml:326(phrase) msgid "Preferences Dialog" msgstr "Boîte de dialogue des préférences" #: ../C/multiload.xml:333(title) msgid "To Change the Width" msgstr "Modification de la largeur" #: ../C/multiload.xml:334(para) msgid "" "In the right-click menu, go to Preferences. Under " "Options, use the System monitor width spin box to specify the width of each System Monitor graph in pixels." msgstr "" "Depuis le menu contextuel de l'applet, sélectionnez " "Préférences. Dans la section Options, utilisez le champ de saisie Largeur du moniteur " "système pour spécifier la largeur en pixels de chaque graphique " "du Moniteur système." #: ../C/multiload.xml:337(title) msgid "To Update at Regular Intervals" msgstr "Mise à jour à intervalles réguliers" #: ../C/multiload.xml:338(para) msgid "" "In the right-click menu, go to Preferences. Under " "Options, use the System monitor update " "interval spin box to specify the interval at which you want to " "update the graphs in milliseconds." msgstr "" "Depuis le menu contextuel de l'applet, sélectionnez " "Préférences. Dans la section Options, utilisez le champ de saisie Fréquence de mise à jour du " "moniteur système pour spécifier l'intervalle de temps en " "millisecondes séparant chaque mise à jour des graphiques." #: ../C/multiload.xml:343(title) msgid "Changing the Colors in a Graph" msgstr "Modification des couleurs d'un graphique" #: ../C/multiload.xml:344(para) msgid "To change the colors in a graph, perform the following steps:" msgstr "Pour modifier les couleurs d'un graphique, procédez comme suit :" #: ../C/multiload.xml:349(para) msgid "" "Right-click on the applet, then choose Preferences." msgstr "" "Cliquez sur l'applet avec le bouton droit de la souris, puis choisissez " "Préférences." #: ../C/multiload.xml:354(para) msgid "" "Select the relevant tab in the Colors area of the " "System Monitor Preferences dialog." msgstr "" "Dans la section Couleurs de la boîte de dialogue " "Préférences de Moniteur système, sélectionnez l'onglet " "correspondant au graphique." #: ../C/multiload.xml:360(para) msgid "" "Click on the relevant color selector button in the selected tabbed section." msgstr "" "Dans l'onglet sélectionné, cliquez sur le bouton correspondant à la couleur " "que vous voulez modifier." #: ../C/multiload.xml:365(para) msgid "" "On the Pick a Color dialog, use the color wheel or spin " "boxes to choose the line color for the selected parameter." msgstr "" "Dans la boîte de dialogue Choisissez une couleur, " "utilisez l'anneau de couleurs ou les champs de saisie pour déterminer la " "nouvelle couleur à utiliser pour l'élément sélectionné." #: ../C/multiload.xml:372(para) msgid "Click OK." msgstr "Cliquez sur le bouton Valider." #: ../C/multiload.xml:377(para) msgid "" "The tabbed section for each resource provides color selection buttons that " "you can use to change the color of the parameters for each resource." msgstr "" "L'onglet de chaque ressource fournit des boutons de sélection de couleur que " "vous pouvez utiliser pour modifier la couleur des paramètres de chaque " "ressource." #: ../C/multiload.xml:386(para) ../C/multiload.xml:432(para) #: ../C/multiload.xml:476(para) ../C/multiload.xml:520(para) #: ../C/multiload.xml:556(para) ../C/multiload.xml:588(para) msgid "" "Select this tab to display the color buttons for the following parameters:" msgstr "Cet onglet affiche les boutons de couleur des éléments suivants :" #: ../C/multiload.xml:396(para) ../C/multiload.xml:442(para) #: ../C/multiload.xml:486(para) ../C/multiload.xml:530(para) #: ../C/multiload.xml:566(para) ../C/multiload.xml:598(para) msgid "Parameter" msgstr "Paramètre" #: ../C/multiload.xml:398(para) ../C/multiload.xml:444(para) #: ../C/multiload.xml:488(para) ../C/multiload.xml:532(para) #: ../C/multiload.xml:568(para) ../C/multiload.xml:600(para) msgid "Description" msgstr "Signification" #: ../C/multiload.xml:403(guilabel) ../C/multiload.xml:449(guilabel) msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../C/multiload.xml:404(para) msgid "Processor time used by non-kernel activities" msgstr "Temps processeur utilisé par des activités externes au noyau" #: ../C/multiload.xml:407(guilabel) msgid "System" msgstr "Système" #: ../C/multiload.xml:408(para) msgid "Processor time used by kernel activities" msgstr "Temps processeur utilisé par les activités du noyau" #: ../C/multiload.xml:411(guilabel) msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../C/multiload.xml:412(para) msgid "Processor time used by low-priority processes" msgstr "Temps processeur utilisé par les processus à basse priorité" #: ../C/multiload.xml:415(guilabel) msgid "IOWait" msgstr "Latence E/S" #: ../C/multiload.xml:417(para) msgid "Processor time used waiting for I/O" msgstr "Temps processeur utilisé à attendre les Entrées/Sorties" #: ../C/multiload.xml:421(guilabel) msgid "Idle" msgstr "Au repos" #: ../C/multiload.xml:422(para) msgid "Unused processory capacity" msgstr "Capacité du processeur inutilisée" #: ../C/multiload.xml:450(para) msgid "Memory used by non-kernel activities" msgstr "Mémoire utilisée par des activités externes au noyau" #: ../C/multiload.xml:453(guilabel) msgid "Shared" msgstr "Partagé" #: ../C/multiload.xml:454(para) msgid "Memory used by more than one application" msgstr "Mémoire utilisée par plus d'une application" #: ../C/multiload.xml:457(guilabel) msgid "Buffers" msgstr "Tampons" #: ../C/multiload.xml:458(para) msgid "Memory used to temporarily store sent or received data" msgstr "Mémoire utilisée pour stocker ou recevoir temporairement des données" #: ../C/multiload.xml:461(guilabel) msgid "Cached" msgstr "Caché" #: ../C/multiload.xml:462(para) msgid "Memory used to store data for fast access" msgstr "Mémoire utilisée pour stocker des données et y accéder rapidement" #: ../C/multiload.xml:465(guilabel) ../C/multiload.xml:543(guilabel) msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../C/multiload.xml:466(para) msgid "Memory not currently in use" msgstr "Mémoire inutilisée actuellement" #: ../C/multiload.xml:493(guilabel) msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: ../C/multiload.xml:494(para) msgid "Serial Line Internet Protocol network connection" msgstr "Communication réseau utilisant SLIP (Serial Line Internet Protocol)" #: ../C/multiload.xml:497(guilabel) msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: ../C/multiload.xml:498(para) msgid "Parallel Line Internet Protocol network connection" msgstr "Communication réseau utilisant PLIP (Parallel Line Internet Protocol)" #: ../C/multiload.xml:501(guilabel) msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../C/multiload.xml:502(para) msgid "Ethernet network connection" msgstr "Communication réseau sur Ethernet" #: ../C/multiload.xml:505(guilabel) msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../C/multiload.xml:506(para) msgid "Network connection other than SLIP, PLIP, or Ethernet" msgstr "" "Communication réseau utilisant un autre protocole que SLIP, PLIP ou Ethernet" #: ../C/multiload.xml:509(guilabel) ../C/multiload.xml:577(guilabel) #: ../C/multiload.xml:613(guilabel) msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../C/multiload.xml:510(para) msgid "No network connection" msgstr "Aucune communication réseau" #: ../C/multiload.xml:537(guilabel) msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: ../C/multiload.xml:539(para) msgid "Swap space being used by the system" msgstr "Fichier d'échange utilisé par le système" #: ../C/multiload.xml:545(para) msgid "Swap space that is free to be used" msgstr "Fichier d'échange disponible à l'utilisation" #: ../C/multiload.xml:573(guilabel) msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: ../C/multiload.xml:574(para) msgid "System Load" msgstr "Charge système" #: ../C/multiload.xml:578(para) msgid "that is, no load" msgstr "Aucune charge" #: ../C/multiload.xml:605(guilabel) msgid "Read" msgstr "Lecture" #: ../C/multiload.xml:606(para) msgid "Disk read rate" msgstr "Taux de lecture disque" #: ../C/multiload.xml:609(guilabel) msgid "Write" msgstr "Écriture" #: ../C/multiload.xml:610(para) msgid "Disk write rate" msgstr "Taux d'écriture disque" #: ../C/multiload.xml:614(para) msgid "Idle disk time" msgstr "Le disque est au repos" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/multiload.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Christophe Bliard , 2006."