# French translation of applets-multiload documentation.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the multiload applet
# documentation.
#
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: applets-multiload fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-31 20:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
"Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/multiload.xml:169(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; "
"md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da"
msgstr ""
"@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; "
"md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/multiload.xml:323(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; "
"md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; "
"md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7"

#: ../C/multiload.xml:23(title)
msgid "System Monitor Manual"
msgstr "Moniteur système"

#: ../C/multiload.xml:25(para)
msgid ""
"System Monitor displays system load information in graphical format in a "
"panel."
msgstr ""
"Le Moniteur système affiche des informations sur la charge système de "
"manière graphique dans un tableau de bord."

#: ../C/multiload.xml:29(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/multiload.xml:30(holder) ../C/multiload.xml:105(para)
msgid "Davyd Madeley"
msgstr "Davyd Madeley"

#: ../C/multiload.xml:33(year) ../C/multiload.xml:39(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/multiload.xml:34(holder)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/multiload.xml:38(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/multiload.xml:40(holder)
msgid "Chee Bin HOH"
msgstr "Chee Bin HOH"

#: ../C/multiload.xml:51(publishername) ../C/multiload.xml:73(orgname)
#: ../C/multiload.xml:114(para) ../C/multiload.xml:123(para)
#: ../C/multiload.xml:134(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation MATE"

#: ../C/multiload.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."

#: ../C/multiload.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

#: ../C/multiload.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de "
"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

#: ../C/multiload.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "

#: ../C/multiload.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."

#: ../C/multiload.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"

#: ../C/multiload.xml:62(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: ../C/multiload.xml:63(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: ../C/multiload.xml:65(email)
msgid "aboyle@aboyle.com"
msgstr "aboyle@aboyle.com"

#: ../C/multiload.xml:70(firstname)
msgid "Chee Bin"
msgstr "Chee Bin"

#: ../C/multiload.xml:71(surname)
msgid "HOH"
msgstr "HOH"

#: ../C/multiload.xml:74(email)
msgid "cbhoh@mimos.my"
msgstr "cbhoh@mimos.my"

#: ../C/multiload.xml:79(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: ../C/multiload.xml:79(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: ../C/multiload.xml:81(orgname)
msgid "MATE Project"
msgstr "Projet MATE"

#: ../C/multiload.xml:82(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"

#: ../C/multiload.xml:102(revnumber)
msgid "Version 2.10"
msgstr "Version 2.10"

#: ../C/multiload.xml:103(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Mars 2005"

#: ../C/multiload.xml:110(revnumber)
msgid "Version 2.8"
msgstr "Version 2.8"

#: ../C/multiload.xml:111(date)
msgid "August 2004"
msgstr "Août 2004"

#: ../C/multiload.xml:113(para)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"

#: ../C/multiload.xml:119(revnumber)
msgid "System Monitor Applet Manual V2.1"
msgstr "Manuel de l'applet Moniteur système V2.1"

#: ../C/multiload.xml:120(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Février 2004"

#: ../C/multiload.xml:122(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation MATE Sun"

#: ../C/multiload.xml:128(revnumber)
msgid "System Monitor Applet Manual V2.0"
msgstr "Manuel de l'applet Moniteur système V2.0"

#: ../C/multiload.xml:129(date)
msgid "July 2003"
msgstr "Juillet 2003"

#: ../C/multiload.xml:131(para)
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>"
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>"

#: ../C/multiload.xml:140(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.10 of System Monitor."
msgstr "Ce manuel documente la version 2.10 du Moniteur système."

#: ../C/multiload.xml:143(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"

#: ../C/multiload.xml:144(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor applet or "
"this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback"
"\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant l'applet "
"Moniteur système ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url="
"\"help:mate-feedback\" type=\"help\">Page de réactions sur MATE</ulink>."

#: ../C/multiload.xml:152(primary)
msgid "System Monitor Applet"
msgstr "Applet Moniteur système"

#: ../C/multiload.xml:155(primary) ../C/multiload.xml:165(title)
msgid "System Monitor"
msgstr "Moniteur système"

#: ../C/multiload.xml:161(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: ../C/multiload.xml:172(phrase)
msgid "Shows System Monitor. Displays a graph for system CPU load."
msgstr ""
"Montre le Moniteur système. Affiche un graphique pour la charge "
"d'utilisation du processeur."

#. ==== End of Figure =======================================
#: ../C/multiload.xml:180(para)
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> displays system load "
"information in graphical format in a panel. You can configure "
"<application>System Monitor</application> to display the following "
"information for your system:"
msgstr ""
"Le <application>Moniteur système</application> affiche des informations sur "
"la charge système de manière graphique dans un tableau de bord. "
"<application>Moniteur système</application> peut être configuré pour "
"afficher les informations suivantes de votre système :"

#: ../C/multiload.xml:188(para)
msgid "Usage of CPU (central processing unit) time"
msgstr "Temps d'utilisation du processeur"

#: ../C/multiload.xml:193(para)
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"

#: ../C/multiload.xml:198(para)
msgid "Network traffic"
msgstr "Trafic réseau"

#: ../C/multiload.xml:203(para)
msgid "Usage of swap space"
msgstr "Utilisation du fichier d'échange (swap)"

#: ../C/multiload.xml:208(para)
msgid "Average system load"
msgstr "Charge moyenne du système"

#: ../C/multiload.xml:212(para)
msgid "Disk load"
msgstr "Charge du disque"

#: ../C/multiload.xml:216(title)
msgid "To Add System Monitor to a Panel"
msgstr "Ajout du Moniteur système à un tableau de bord"

#: ../C/multiload.xml:217(para)
msgid ""
"To add <application>System Monitor</application> to a panel, right-click on "
"the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>System Monitor</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Pour ajouter <application>Moniteur système</application> à un tableau de "
"bord, cliquez sur celui-ci avec le bouton droit, puis choisissez "
"<guimenuitem>Ajouter au tableau de bord</guimenuitem>. Sélectionnez "
"<application>Moniteur système</application> dans la boîte de dialogue "
"<application>Ajouter au tableau de bord</application>, puis cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>."

#: ../C/multiload.xml:222(para)
msgid ""
"The layout of the <application>System Monitor</application> varies depending "
"on the size and type of panel in which the applet resides."
msgstr ""
"L'agencement du <application>Moniteur système</application> varie en "
"fonction de la taille et du type de tableau de bord dans lequel il se trouve."

#: ../C/multiload.xml:234(title)
msgid "Viewing Graphs"
msgstr "Vue des graphiques"

#: ../C/multiload.xml:237(title)
msgid "Displaying Additional Graphs"
msgstr "Affichage de graphiques supplémentaires"

#: ../C/multiload.xml:238(para)
msgid ""
"To configure the <application>System Monitor</application> applet, right-"
"click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. "
"Under <guilabel>Monitored Resources</guilabel> you can choose which graphics "
"you want to display:"
msgstr ""
"Pour configurer l'applet <application>Moniteur système</application>, "
"cliquez dessus avec le bouton droit, puis choisissez "
"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. Dans la section <guilabel>Ressources "
"surveillées</guilabel>, vous pouvez choisir quels graphiques afficher :"

#: ../C/multiload.xml:242(guilabel) ../C/multiload.xml:384(guilabel)
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"

#: ../C/multiload.xml:244(para)
msgid "Select this option to display the graph for CPU usage."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le graphique représentant l'utilisation du "
"processeur."

#: ../C/multiload.xml:250(guilabel) ../C/multiload.xml:430(guilabel)
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"

#: ../C/multiload.xml:252(para)
msgid "Select this option to display the graph for memory usage."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le graphique représentant l'utilisation de "
"la mémoire."

#: ../C/multiload.xml:258(guilabel) ../C/multiload.xml:474(guilabel)
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: ../C/multiload.xml:260(para)
msgid "Select this option to display the graph for network traffic."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le graphique représentant le trafic réseau."

#: ../C/multiload.xml:266(guilabel) ../C/multiload.xml:518(guilabel)
msgid "Swap Space"
msgstr "Fichier d'échange"

#: ../C/multiload.xml:268(para)
msgid "Select this option to display the graph for swap-space usage."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le graphique représentant l'utilisation du "
"fichier d'échange (swap)."

#: ../C/multiload.xml:274(guilabel) ../C/multiload.xml:554(guilabel)
msgid "Load"
msgstr "Charge"

#: ../C/multiload.xml:276(para)
msgid "Select this option to display the graph for average system load."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le graphique représentant la charge "
"moyenne du système."

#: ../C/multiload.xml:281(guilabel) ../C/multiload.xml:586(guilabel)
msgid "Harddisk"
msgstr "Disque dur"

#: ../C/multiload.xml:282(para)
msgid "Select this option to display the graph for disk usage."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le graphique représentant l'utilisation du "
"disque dur."

#: ../C/multiload.xml:290(title)
msgid "To Display the Current Usage of a System Resource"
msgstr "Affichage du niveau d'utilisation courant d'une ressource système"

#: ../C/multiload.xml:291(para)
msgid ""
"To display the current usage of a system resource, position the mouse "
"pointer over the corresponding graph in the applet. A tooltip displays the "
"current usage as a percentage."
msgstr ""
"Pour afficher le niveau d'utilisation courant d'une ressource système, "
"placez le pointeur de la souris sur le graphique correspondant. Une bulle "
"d'aide affiche un pourcentage représentant le niveau d'utilisation courant."

#: ../C/multiload.xml:299(title)
msgid "To Display Additional System Monitor Information"
msgstr "Affichage d'informations supplémentaires du Moniteur système"

#: ../C/multiload.xml:300(para)
msgid ""
"To display additional system monitor information, right-click on the applet, "
"then choose <guimenuitem>Open System Monitor</guimenuitem> to start the "
"<application>System Monitor</application> application."
msgstr ""
"Pour afficher d'autres informations du système, cliquez sur l'applet avec le "
"bouton droit de la souris, puis choisissez <guimenuitem>Ouvrir le moniteur "
"système</guimenuitem> pour lancer l'application <application>Moniteur "
"système</application>."

#: ../C/multiload.xml:305(para)
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> application enables you to "
"monitor system processes and usage of system resources. You can use the "
"<application>System Monitor</application> application to modify the behavior "
"of your system."
msgstr ""
"L'application <application>Moniteur système</application> permet de "
"surveiller les processus du système et l'utilisation de ses ressources. Vous "
"pouvez utiliser l'application <application>Moniteur système</application> "
"pour modifier le comportement de votre système."

#: ../C/multiload.xml:317(title)
msgid "Customizing Appearance"
msgstr "Personnalisation de l'interface"

#: ../C/multiload.xml:319(title) ../C/multiload.xml:326(phrase)
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue des préférences"

#: ../C/multiload.xml:333(title)
msgid "To Change the Width"
msgstr "Modification de la largeur"

#: ../C/multiload.xml:334(para)
msgid ""
"In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under "
"<guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor width</"
"guilabel> spin box to specify the width of each <application>System Monitor</"
"application> graph in pixels."
msgstr ""
"Depuis le menu contextuel de l'applet, sélectionnez "
"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. Dans la section <guilabel>Options</"
"guilabel>, utilisez le champ de saisie <guilabel>Largeur du moniteur "
"système</guilabel> pour spécifier la largeur en pixels de chaque graphique "
"du <application>Moniteur système</application>."

#: ../C/multiload.xml:337(title)
msgid "To Update at Regular Intervals"
msgstr "Mise à jour à intervalles réguliers"

#: ../C/multiload.xml:338(para)
msgid ""
"In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under "
"<guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor update "
"interval</guilabel> spin box to specify the interval at which you want to "
"update the graphs in milliseconds."
msgstr ""
"Depuis le menu contextuel de l'applet, sélectionnez "
"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. Dans la section <guilabel>Options</"
"guilabel>, utilisez le champ de saisie <guilabel>Fréquence de mise à jour du "
"moniteur système</guilabel> pour spécifier l'intervalle de temps en "
"millisecondes séparant chaque mise à jour des graphiques."

#: ../C/multiload.xml:343(title)
msgid "Changing the Colors in a Graph"
msgstr "Modification des couleurs d'un graphique"

#: ../C/multiload.xml:344(para)
msgid "To change the colors in a graph, perform the following steps:"
msgstr "Pour modifier les couleurs d'un graphique, procédez comme suit :"

#: ../C/multiload.xml:349(para)
msgid ""
"Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Cliquez sur l'applet avec le bouton droit de la souris, puis choisissez "
"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem>."

#: ../C/multiload.xml:354(para)
msgid ""
"Select the relevant tab in the <guilabel>Colors</guilabel> area of the "
"<guilabel>System Monitor Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Couleurs</guilabel> de la boîte de dialogue "
"<guilabel>Préférences de Moniteur système</guilabel>, sélectionnez l'onglet "
"correspondant au graphique."

#: ../C/multiload.xml:360(para)
msgid ""
"Click on the relevant color selector button in the selected tabbed section."
msgstr ""
"Dans l'onglet sélectionné, cliquez sur le bouton correspondant à la couleur "
"que vous voulez modifier."

#: ../C/multiload.xml:365(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog, use the color wheel or spin "
"boxes to choose the line color for the selected parameter."
msgstr ""
"Dans la boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel>, "
"utilisez l'anneau de couleurs ou les champs de saisie pour déterminer la "
"nouvelle couleur à utiliser pour l'élément sélectionné."

#: ../C/multiload.xml:372(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton>."

#: ../C/multiload.xml:377(para)
msgid ""
"The tabbed section for each resource provides color selection buttons that "
"you can use to change the color of the parameters for each resource."
msgstr ""
"L'onglet de chaque ressource fournit des boutons de sélection de couleur que "
"vous pouvez utiliser pour modifier la couleur des paramètres de chaque "
"ressource."

#: ../C/multiload.xml:386(para) ../C/multiload.xml:432(para)
#: ../C/multiload.xml:476(para) ../C/multiload.xml:520(para)
#: ../C/multiload.xml:556(para) ../C/multiload.xml:588(para)
msgid ""
"Select this tab to display the color buttons for the following parameters:"
msgstr "Cet onglet affiche les boutons de couleur des éléments suivants :"

#: ../C/multiload.xml:396(para) ../C/multiload.xml:442(para)
#: ../C/multiload.xml:486(para) ../C/multiload.xml:530(para)
#: ../C/multiload.xml:566(para) ../C/multiload.xml:598(para)
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"

#: ../C/multiload.xml:398(para) ../C/multiload.xml:444(para)
#: ../C/multiload.xml:488(para) ../C/multiload.xml:532(para)
#: ../C/multiload.xml:568(para) ../C/multiload.xml:600(para)
msgid "Description"
msgstr "Signification"

#: ../C/multiload.xml:403(guilabel) ../C/multiload.xml:449(guilabel)
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ../C/multiload.xml:404(para)
msgid "Processor time used by non-kernel activities"
msgstr "Temps processeur utilisé par des activités externes au noyau"

#: ../C/multiload.xml:407(guilabel)
msgid "System"
msgstr "Système"

#: ../C/multiload.xml:408(para)
msgid "Processor time used by kernel activities"
msgstr "Temps processeur utilisé par les activités du noyau"

#: ../C/multiload.xml:411(guilabel)
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../C/multiload.xml:412(para)
msgid "Processor time used by low-priority processes"
msgstr "Temps processeur utilisé par les processus à basse priorité"

#: ../C/multiload.xml:415(guilabel)
msgid "IOWait"
msgstr "Latence E/S"

#: ../C/multiload.xml:417(para)
msgid "Processor time used waiting for I/O"
msgstr "Temps processeur utilisé à attendre les Entrées/Sorties"

#: ../C/multiload.xml:421(guilabel)
msgid "Idle"
msgstr "Au repos"

#: ../C/multiload.xml:422(para)
msgid "Unused processory capacity"
msgstr "Capacité du processeur inutilisée"

#: ../C/multiload.xml:450(para)
msgid "Memory used by non-kernel activities"
msgstr "Mémoire utilisée par des activités externes au noyau"

#: ../C/multiload.xml:453(guilabel)
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"

#: ../C/multiload.xml:454(para)
msgid "Memory used by more than one application"
msgstr "Mémoire utilisée par plus d'une application"

#: ../C/multiload.xml:457(guilabel)
msgid "Buffers"
msgstr "Tampons"

#: ../C/multiload.xml:458(para)
msgid "Memory used to temporarily store sent or received data"
msgstr "Mémoire utilisée pour stocker ou recevoir temporairement des données"

#: ../C/multiload.xml:461(guilabel)
msgid "Cached"
msgstr "Caché"

#: ../C/multiload.xml:462(para)
msgid "Memory used to store data for fast access"
msgstr "Mémoire utilisée pour stocker des données et y accéder rapidement"

#: ../C/multiload.xml:465(guilabel) ../C/multiload.xml:543(guilabel)
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: ../C/multiload.xml:466(para)
msgid "Memory not currently in use"
msgstr "Mémoire inutilisée actuellement"

#: ../C/multiload.xml:493(guilabel)
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"

#: ../C/multiload.xml:494(para)
msgid "Serial Line Internet Protocol network connection"
msgstr "Communication réseau utilisant SLIP (Serial Line Internet Protocol)"

#: ../C/multiload.xml:497(guilabel)
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"

#: ../C/multiload.xml:498(para)
msgid "Parallel Line Internet Protocol network connection"
msgstr "Communication réseau utilisant PLIP (Parallel Line Internet Protocol)"

#: ../C/multiload.xml:501(guilabel)
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: ../C/multiload.xml:502(para)
msgid "Ethernet network connection"
msgstr "Communication réseau sur Ethernet"

#: ../C/multiload.xml:505(guilabel)
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../C/multiload.xml:506(para)
msgid "Network connection other than SLIP, PLIP, or Ethernet"
msgstr ""
"Communication réseau utilisant un autre protocole que SLIP, PLIP ou Ethernet"

#: ../C/multiload.xml:509(guilabel) ../C/multiload.xml:577(guilabel)
#: ../C/multiload.xml:613(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../C/multiload.xml:510(para)
msgid "No network connection"
msgstr "Aucune communication réseau"

#: ../C/multiload.xml:537(guilabel)
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"

#: ../C/multiload.xml:539(para)
msgid "Swap space being used by the system"
msgstr "Fichier d'échange utilisé par le système"

#: ../C/multiload.xml:545(para)
msgid "Swap space that is free to be used"
msgstr "Fichier d'échange disponible à l'utilisation"

#: ../C/multiload.xml:573(guilabel)
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"

#: ../C/multiload.xml:574(para)
msgid "System Load"
msgstr "Charge système"

#: ../C/multiload.xml:578(para)
msgid "that is, no load"
msgstr "Aucune charge"

#: ../C/multiload.xml:605(guilabel)
msgid "Read"
msgstr "Lecture"

#: ../C/multiload.xml:606(para)
msgid "Disk read rate"
msgstr "Taux de lecture disque"

#: ../C/multiload.xml:609(guilabel)
msgid "Write"
msgstr "Écriture"

#: ../C/multiload.xml:610(para)
msgid "Disk write rate"
msgstr "Taux d'écriture disque"

#: ../C/multiload.xml:614(para)
msgid "Idle disk time"
msgstr "Le disque est au repos"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/multiload.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006."