# # Translators: # Stefano Karapetsas , 2021 # ABE Tsunehiko, 2021 # shinmili , 2021 # Wolfgang Ulbrich , 2021 # Green, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:30+0000\n" "Last-Translator: Green, 2021\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "Green, alias usergreen\n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n" "MATE文書化チーム https://www.transifex.com/mate/" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:22 msgid "System Monitor Manual" msgstr "システムモニタ・マニュアル" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:24 msgid "" "System Monitor displays system load information in graphical format in a " "panel." msgstr "システムモニタは、システム負荷情報をグラフ形式でパネルに表示します。" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:27 msgid "2015-2021 MATE Documentation Project" msgstr "2015-2021 MATE 文書化プロジェクト" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:31 msgid "2005 Davyd Madeley" msgstr "2005年 Davyd Madeley" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:35 msgid "2004 Sun Microsystems" msgstr "2004 サン・マイクロシステムズ" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:39 msgid "2003 2004 Chee Bin HOH" msgstr "2003 2004 Chee Bin HOH" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:53 C/index.docbook:118 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE 文書化プロジェクト" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:56 C/index.docbook:135 C/index.docbook:144 #: C/index.docbook:155 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME 文書化プロジェクト" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:63 msgid "" "MATE Documentation Team " "MATE Desktop " msgstr "" "MATE 文書化チーム MATE " "デスクトップ" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:71 msgid "" "Angela Boyle " "
aboyle@aboyle.com " "
" msgstr "" "Angela Boyle " "
aboyle@aboyle.com " "
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:79 msgid "" "Chee Bin HOH " "GNOME Documentation Project " "
cbhoh@mimos.my
" msgstr "" "Chee Bin HOH " "GNOME 文書化プロジェクト " "
cbhoh@mimos.my
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:88 msgid "" "DavydMadeley " "GNOME Project " "
davyd@madeley.id.au
" msgstr "" "DavydMadeley " "GNOME プロジェクト " "
davyd@madeley.id.au
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:117 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE 文書化チーム" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:113 msgid "" "System Monitor V2.12 July 2015 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "システムモニタ 2.12 版 2015年7月 " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:126 msgid "Davyd Madeley" msgstr "Davyd Madeley" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:122 msgid "" "Version 2.10 March 2005 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.10 版 2005年3月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:134 msgid "Angela Boyle" msgstr "Angela Boyle" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:130 msgid "" "Version 2.8 August 2004 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.8 版 2004年8月 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:143 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME 文書化チーム" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:139 msgid "" "System Monitor Applet Manual V2.1 February " "2004 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "システムモニタ・マニュアル 2.1 版 2004年2月 " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:152 msgid "Chee Bin HOH cbhoh@mimos.my" msgstr "Chee Bin HOH cbhoh@mimos.my" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:148 msgid "" "System Monitor Applet Manual V2.0 July " "2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "システムモニタ・マニュアル 2.0 版 2003年7月 " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:161 msgid "This manual describes version 1.10.2 of System Monitor." msgstr "本マニュアルは、システムモニタ 1.10.2 版について説明しています。" #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:164 msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:165 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor applet or " "this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "システムモニタ・アプレットやこのマニュアルに関する不具合や提案を報告するには、MATE フィードバック・ページの指示に従ってください。" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:172 msgid "System Monitor Applet" msgstr "システムモニタ・アプレット" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:175 msgid "System Monitor" msgstr "システム・モニタ" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:182 msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:186 msgid "System Monitor" msgstr "システムモニタ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:190 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/system-monitor-applet_window.png' " "md5='a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da'" msgstr "" "external ref='figures/system-monitor-applet_window.png' " "md5='a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:188 msgid "" " Shows System Monitor. " "Displays a graph for system CPU load. " msgstr "" " システムモニタを表示します。システムの " "CPU 負荷グラフが表示されます。 " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:201 msgid "" "The System Monitor displays system load " "information in graphical format in a panel. You can configure " "System Monitor to display the following " "information for your system:" msgstr "" "システムモニタは、システムの負荷情報をパネルにグラフィカルな形式で表示します。システムモニタの構成を設定すると、システムに関する次の情報を表示できます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:209 msgid "Usage of CPU (central processing unit) time" msgstr "CPU (中央演算処理装置) 使用時間" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:214 msgid "Memory usage" msgstr "メモリ使用量" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:219 msgid "Network traffic" msgstr "ネットワーク使用状況" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:224 msgid "Usage of swap space" msgstr "スワップ領域の使用率" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:229 msgid "Average system load" msgstr "システムの平均負荷" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:233 msgid "Disk load" msgstr "ディスク負荷" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:237 msgid "To Add System Monitor to a Panel" msgstr "システムモニタをパネルに追加するには" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:238 msgid "" "To add System Monitor to a panel, perform the " "following steps:" msgstr "システムモニタをパネルに追加するには、次の手順に従います。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:244 msgid "Right-click on the panel." msgstr "パネル上で右クリックします。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:249 msgid "Choose Add to Panel." msgstr "パネルに追加を選びます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:254 msgid "" "Scroll down the list of items in the Add to Panel " "dialog, then select System Monitor." msgstr "" "パネルに追加ダイアログの項目一覧を下にスクロールし、システムモニタを選択します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:260 msgid "Click Add." msgstr "追加をクリックします。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:265 msgid "" "The layout of the System Monitor varies depending" " on the size and type of panel in which the applet resides." msgstr "" "システムモニタのレイアウトは、このアプレットが置かれているパネルの大きさや種類によって異なります。" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:277 msgid "Viewing Graphs" msgstr "グラフを表示する" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:280 msgid "Displaying Additional Graphs" msgstr "追加のグラフを表示する" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:281 msgid "" "To configure the System Monitor applet, right-" "click on the applet, then choose Preferences. " "Under Monitored Resources you can choose which graphics" " you want to display:" msgstr "" "システムモニタ・アプレットを設定するには、アプレットを右クリックし、設定を選択します。[監視対象リソース(Monitored" " Resources)]で、表示するグラフィックを選択できます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:284 C/index.docbook:426 msgid "Processor" msgstr "プロセッサ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:287 msgid "Select this option to display the graph for CPU usage." msgstr "このオプションを選択すると、CPU 使用率のグラフが表示されます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:292 C/index.docbook:472 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:295 msgid "Select this option to display the graph for memory usage." msgstr "このオプションを選択すると、メモリー使用量のグラフが表示されます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:300 C/index.docbook:516 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:303 msgid "Select this option to display the graph for network traffic." msgstr "このオプションを選択すると、ネットワーク使用状況のグラフが表示されます。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:308 C/index.docbook:565 msgid "Swap Space" msgstr "スワップ領域" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:311 msgid "Select this option to display the graph for swap-space usage." msgstr "このオプションを選択すると、スワップ領域使用量のグラフを表示します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:316 C/index.docbook:601 msgid "Load" msgstr "負荷" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:319 msgid "Select this option to display the graph for average system load." msgstr "このオプションを選択すると、平均システム負荷のグラフを表示します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:324 C/index.docbook:637 msgid "Harddisk" msgstr "ハードディスク" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:325 msgid "Select this option to display the graph for disk usage." msgstr "このオプションを選択すると、ディスク使用率のグラフを表示します。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:333 msgid "To Display the Current Usage of a System Resource" msgstr "システムリソースの現在の使用状況を表示するには" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:334 msgid "" "To display the current usage of a system resource, position the mouse " "pointer over the corresponding graph in the applet. A tooltip displays the " "current usage as a percentage." msgstr "" "システム・リソースの現在の使用状況を表示するには、アプレット内の対応するグラフの上にマウス・ポインタを置きます。情報ヒントに現在の使用状況がパーセントで表示されます。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:342 msgid "To Display Additional System Monitor Information" msgstr "追加のシステムモニタ情報を表示するには" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:343 msgid "" "To display additional system monitor information, right-click on the applet," " then choose Open System Monitor to start the " "System Monitor application." msgstr "" "追加のシステムモニタ情報を表示するには、アプレットを右クリックし、システムモニタを開くを選択して、システムモニタ・アプリケーションを起動します。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:348 msgid "" "The System Monitor application enables you to " "monitor system processes and usage of system resources. You can use the " "System Monitor application to modify the behavior" " of your system." msgstr "" "システムモニタ・アプリケーションでは、システムのプロセス、システムリソースの使用状況を監視することができます。また、システムモニタを使って、システムの動作を変更することもできます。" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:360 msgid "Customizing Appearance" msgstr "外観をカスタマイズする" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:362 msgid "Preferences Dialog" msgstr "設定ダイアログ" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:366 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/multiload-preferences.png' " "md5='4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7'" msgstr "" "external ref='figures/multiload-preferences.png' " "md5='4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:364 msgid "" " Preferences Dialog " " " msgstr "" " 設定ダイアログ " "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:376 msgid "To Change the Width" msgstr "幅を変更するには" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:377 msgid "" "In the right-click menu, go to Preferences. Under" " Options, use the System monitor " "width spin box to specify the width of each System " "Monitor graph in pixels." msgstr "" "右クリックメニューで、設定に移動します。オプションシステムモニタの幅スピンボックスを使用して、各システムモニタのグラフ幅をピクセル単位で指定します。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:380 msgid "To Update at Regular Intervals" msgstr "一定の間隔で更新するには" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:381 msgid "" "In the right-click menu, go to Preferences. Under" " Options, use the System monitor update " "interval spin box to specify the interval at which you want to " "update the graphs in milliseconds." msgstr "" "右クリックメニューで、設定に移動します。オプションシステムモニタの更新間隔スピンボックスを使用して、グラフを更新する間隔をミリ秒単位で指定します。" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:386 msgid "Changing the Colors in a Graph" msgstr "グラフの色を変更するには" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:387 msgid "To change the colors in a graph, perform the following steps:" msgstr "グラフの色を変更するには、次の手順を実行します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:392 msgid "" "Right-click on the applet, then choose " "Preferences." msgstr "アプレットの上で右クリックし、設定を選択してください。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:397 msgid "" "Select the relevant tab in the Colors area of the " "System Monitor Preferences dialog." msgstr "" "システムモニタ設定ダイアログボックスの領域で、該当するタブを選択します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:403 msgid "" "Click on the relevant color selector button in the selected tabbed section." msgstr "選択したタブ付き項目で、該当するカラー選択ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:408 msgid "" "On the Pick a Color dialog, use the color wheel or spin" " boxes to choose the line color for the selected parameter." msgstr "" "色の選択ダイアログボックスで、色相環またはスピンボックスを使用して、選択したパラメータの線の色を選択します。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:415 msgid "Click OK." msgstr "OKをクリックします。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:420 msgid "" "The tabbed section for each resource provides color selection buttons that " "you can use to change the color of the parameters for each resource." msgstr "各リソースのタブ付き項目には、各リソースのパラメータの色を変更するために使用可能な、色選択ボタンがあります。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:429 C/index.docbook:475 C/index.docbook:519 #: C/index.docbook:568 C/index.docbook:604 C/index.docbook:640 msgid "" "Select this tab to display the color buttons for the following parameters:" msgstr "このタブを選択すると、次のパラメータのカラーボタンが表示されます。" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:439 C/index.docbook:485 C/index.docbook:529 #: C/index.docbook:578 C/index.docbook:614 C/index.docbook:650 msgid "Parameter" msgstr "パラメータ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:441 C/index.docbook:487 C/index.docbook:531 #: C/index.docbook:580 C/index.docbook:616 C/index.docbook:652 msgid "Description" msgstr "説明" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:446 C/index.docbook:492 msgid "User" msgstr "ユーザ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:447 msgid "Processor time used by non-kernel activities" msgstr "カーネル以外のアクティビティによって使用されるプロセッサ時間" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:450 msgid "System" msgstr "システム" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:451 msgid "Processor time used by kernel activities" msgstr "カーネルの稼働によって使用されるプロセッサ時間" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:454 msgid "Nice" msgstr "優先度" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:455 msgid "Processor time used by low-priority processes" msgstr "優先度の低いプロセスによって使用されるプロセッサ時間" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:458 msgid "IOWait" msgstr "IO待ち" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:460 msgid "Processor time used waiting for I/O" msgstr "入出力の待機に使用されたプロセッサ時間" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:464 msgid "Idle" msgstr "アイドル" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:465 msgid "Unused processor capacity" msgstr "未使用のプロセッサ容量" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:493 msgid "Memory used by non-kernel activities" msgstr "カーネル以外のアクティビティで使用されるメモリ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:496 msgid "Shared" msgstr "共有" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:497 msgid "Memory used by more than one application" msgstr "複数のアプリケーションによって使用されるメモリ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:500 msgid "Buffers" msgstr "バッファ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:501 msgid "Memory used to temporarily store sent or received data" msgstr "送受信したデータを一時的に保存するためのメモリ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:504 msgid "Cached" msgstr "キャッシュ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:505 msgid "Memory used to store data for fast access" msgstr "高速アクセスの目的でデータを保存するメモリ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:508 C/index.docbook:591 msgid "Free" msgstr "フリー" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:509 msgid "Memory not currently in use" msgstr "現在使用されていないメモリ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:536 msgid "In" msgstr "着信" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:537 msgid "Incoming traffic" msgstr "着信トラフィック" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:540 msgid "Out" msgstr "発信" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:541 msgid "Outgoing traffic" msgstr "発信トラフィック" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:544 msgid "Local" msgstr "ローカル" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:545 msgid "Traffic over loopback" msgstr "ループバック上のトラフィック" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:548 C/index.docbook:625 C/index.docbook:665 msgid "Background" msgstr "背景" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:549 msgid "Graph background color" msgstr "グラフの背景色" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:552 msgid "Gridline" msgstr "グリッド線" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:553 msgid "Color of horizontal gridline when scaling graph" msgstr "グラフをスケールするときの水平方向の枠線の色" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:556 msgid "Indicator" msgstr "インジケータ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:557 msgid "Color of indicator showing which threshold was reached" msgstr "どれがしきい値に達したかを示すインジケータの色" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:585 msgid "Used" msgstr "使用済み" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:587 msgid "Swap space being used by the system" msgstr "システムによって使用中のスワップ領域" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:593 msgid "Swap space that is free to be used" msgstr "使用可能なスワップ領域" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:621 msgid "Average" msgstr "平均値" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:622 msgid "System Load" msgstr "システム負荷" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:626 msgid "that is, no load" msgstr "負荷なし" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:629 msgid "Grid line" msgstr "グリッド線" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:630 msgid "Color of grid lines" msgstr "グリッド線の色" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:657 msgid "Read" msgstr "読み取り" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:658 msgid "Disk read rate" msgstr "ディスクの読み取りレート" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:661 msgid "Write" msgstr "書き込み" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:662 msgid "Disk write rate" msgstr "ディスク書き込みレート" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:666 msgid "Idle disk time" msgstr "ディスクのアイドル時間" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:676 msgid "Network speed thresholds" msgstr "ネットワーク速度のしきい値" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:677 msgid "" "Thresholds together with indicator allow network graph to scale and better " "represent actual workload. If combined network traffic (in + out + loopback)" " is below threshold1, no indicator is shown, y-axis on network graph go from" " 0 to threshold1. When traffic is more than threshold1, one indicator will " "be shown and y-axis now go from 0 to threshold2. When threshold2 is reached," " two indicators will be shown and y-axis go from 0 to threshold3. When " "threshold3 is reached, three indicators are shown and y-axis go from 0 to " "whatever is current maximum in graph." msgstr "" "しきい値とインジケータを併用すると、ネットワーク・グラフを拡張して、実際のワークロードをより正確に表すことができます。ネットワーク・トラフィックの合計 " "(in + out + ループバック)がしきい値 1 を下回る場合、インジケータは表示されず、ネットワーク・グラフの y 軸は 0 からしきい値 1 " "に移動します。トラフィックがしきい値 1 を超える場合、1 つのインジケータが表示され、y 軸は 0 からしきい値 2 に移動します。しきい値 2 " "に達すると、2 つのインジケータが表示され、y 軸は 0 からしきい値 3 に移動します。しきい値 3 に達すると、3 つのインジケータが表示され、y " "軸は 0 からグラフの現在の最大値に移動します。" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:685 msgid "Gridlines are hard to explain, just observe, and they are obvious." msgstr "グリッド線は説明するのが難しいですが、単に観察するだけで明らかです。" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "リンク" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "この文書をフリーソフトウェア財団発行の GNU 自由文書ライセンス(第 1.1 " "版かそれ以降から1つを選択)が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変することを許可します。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しません。このライセンスの複製物は<_:ulink-1/>、またはこの文書と共に配布されている" " COPYING-DOCS というファイルに中に記載されています。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "本文書は GFDL の下で配布されているその他の MATE マニュアル集の一部です。これらのマニュアルとは別に本文書を別個に配布する場合は、GFDL " "の第6節で説明しているように、そのマニュアル集に対してライセンスの複製を添付してください。" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "企業が自らの製品とサービスを区別する目的で使用する名称の多くは、登録商標であると主張しています。こうした名称が MATE " "の文書の中に記載されていて、この登録商標が MATE " "文書化プロジェクトのメンバーによって了解されている箇所については、名称が大文字または頭文字を大文字で表示しています。" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "この文書およびその修正版は、以下の点を了解しているという前提で、GNU 自由文書ライセンス " "の条件の下で配布されています:<_:orderedlist-1/>"