# Sun Microsystems, 2002.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multiload-help\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-24 23:04+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-24 23:04+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: MATE Korea <mate-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../C/legal.xml:2(para) ../C/multiload.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"본 설명서는 프리 소프트웨어 재단(FSF)에서 발행한 GNU 자유 문서 라이센스"
"(GFDL) 버전 1.1 이상의 조항에 따라 변경 불가 부분, 앞 표지 텍스트 및 뒷 표지 "
"텍스트를 제외하고 복사, 수정 및/또는 배포할 수 있습니다. GFDL의 사본은 "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">링크</ulink> 또는 본 설명서와 함께 배"
"포된 COPYING-DOCS 파일에서 찾을 수 있습니다."

#: ../C/legal.xml:12(para) ../C/multiload.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"본 설명서는 GFDL에 따라 배포된 그놈 설명서 컬렉션의 일부입니다. 본 설명서를 "
"컬렉션과 별도로 배포하려는 경우에는 라이센스 조항 6에 따라 라이센스 사본을 설"
"명서에 추가하면 됩니다."

#: ../C/legal.xml:19(para) ../C/multiload.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"기업의 제품과 서비스를 식별하기 위해 사용된 많은 이름은 상표로 간주됩니다. 그"
"놈 문서에 사용된 이름과 그놈 문서 프로젝트의 구성원은 해당 상표로, 모두 대문"
"자로 표시되거나 첫 글자가 대문자로 표시되어 있습니다."

#: ../C/legal.xml:35(para) ../C/multiload.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"문서는 \"있는 그대로\"로 제공되며 상품성, 특정 목적에의 적합성 또는 준수에 대"
"한 보증을 비롯한 일체의 명시적 또는 암시적인 보증을 제한 없이 부인합니다. 문"
"서 및 수정판의 품질, 정확성 및 성능에 대한 책임은 전적으로 사용자에게 있습니"
"다. 문서 또는 수정판에 대한 오류를 입증하려면 사용자(원저작자, 저작자 또는 배"
"포자 아님)는 필요한 서비스, 수리 및 수정 비용을 부담해야 합니다. 본 보증 부인"
"은 라이센스의 필수 부분에 해당합니다. 본 보증 부인을 따르지 않는 모든 문서나 "
"수정판은 사용할 수 없습니다."

#: ../C/legal.xml:55(para) ../C/multiload.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"또한 불법 행위(부주의 포함), 계약 또는 직접, 간접, 특별, 부수적 및 파생적인 "
"모든 손해(영업권 손실, 작업 중지, 컴퓨터 오류 및 고장 또는 본 문서나 수정판"
"의 사용으로 인해 발생하거나 관련된 기타 모든 손실 및 이러한 손실 가능성에 대"
"해 미리 공지한 경우에도 제한되지 않음)에 대해서는 어떠한 상황이나 법률적인 이"
"론 하에서도 본 문서 또는 수정판의 저작자, 원저자, 모든 배포자 또는 공급자는 "
"책임을 지지 않습니다."

#: ../C/legal.xml:28(para) ../C/multiload.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"문서 및 수정판은 다음 GNU 자유 문서 라이센스의 조항에 따라 제공됩니다. "
"<placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/multiload.xml:169(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; "
"md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da"
msgstr ""
"@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; "
"md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/multiload.xml:323(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; "
"md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; "
"md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7"

#: ../C/multiload.xml:23(title)
msgid "System Monitor Manual"
msgstr "시스템 정보 설명서"

#: ../C/multiload.xml:25(para)
msgid ""
"System Monitor displays system load information in graphical format in a "
"panel."
msgstr ""
"시스템 정보는 시스템 사용량 정보를 패널 안에서 그래픽 형식으로 표시합니다."

#: ../C/multiload.xml:29(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/multiload.xml:30(holder) ../C/multiload.xml:105(para)
msgid "Davyd Madeley"
msgstr "Davyd Madeley"

#: ../C/multiload.xml:33(year) ../C/multiload.xml:39(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/multiload.xml:34(holder)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/multiload.xml:38(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/multiload.xml:40(holder)
msgid "Chee Bin HOH"
msgstr "Chee Bin HOH"

#: ../C/multiload.xml:51(publishername) ../C/multiload.xml:73(orgname)
#: ../C/multiload.xml:114(para) ../C/multiload.xml:123(para)
#: ../C/multiload.xml:134(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "그놈 문서 프로젝트"

#: ../C/multiload.xml:62(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: ../C/multiload.xml:63(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: ../C/multiload.xml:65(email)
msgid "aboyle@aboyle.com"
msgstr "aboyle@aboyle.com"

#: ../C/multiload.xml:70(firstname)
msgid "Chee Bin"
msgstr "Chee Bin"

#: ../C/multiload.xml:71(surname)
msgid "HOH"
msgstr "HOH"

#: ../C/multiload.xml:74(email)
msgid "cbhoh@mimos.my"
msgstr "cbhoh@mimos.my"

#: ../C/multiload.xml:79(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: ../C/multiload.xml:79(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: ../C/multiload.xml:81(orgname)
msgid "MATE Project"
msgstr "그놈 프로젝트"

#: ../C/multiload.xml:82(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"

#: ../C/multiload.xml:102(revnumber)
msgid "Version 2.10"
msgstr "버전 2.10"

#: ../C/multiload.xml:103(date)
msgid "March 2005"
msgstr "2005년 3월"

#: ../C/multiload.xml:110(revnumber)
msgid "Version 2.8"
msgstr "버전 2.8"

#: ../C/multiload.xml:111(date)
msgid "August 2004"
msgstr "2004년 8월"

#: ../C/multiload.xml:113(para)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"

#: ../C/multiload.xml:119(revnumber)
msgid "System Monitor Applet Manual V2.1"
msgstr "시스템 정보 애플릿 설명서 버전 2.1"

#: ../C/multiload.xml:120(date)
msgid "February 2004"
msgstr "2004년 2월"

#: ../C/multiload.xml:122(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun 그놈 문서 팀"

#: ../C/multiload.xml:128(revnumber)
msgid "System Monitor Applet Manual V2.0"
msgstr "시스템 정보 애플릿 설명서 버전 2.0"

#: ../C/multiload.xml:129(date)
msgid "July 2003"
msgstr "2003년 7월"

#: ../C/multiload.xml:131(para)
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>"
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>"

#: ../C/multiload.xml:140(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.10 of System Monitor."
msgstr "이 설명서는 시스템 정보 버전 2.3.6에 대해 설명합니다."

#: ../C/multiload.xml:143(title)
msgid "Feedback"
msgstr "피드백"

#: ../C/multiload.xml:144(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor applet or "
"this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback"
"\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"시스템 정보 애플릿 또는 이 설명서에 대한 버그를 보고하거나 의견을 제시하려면 "
"<ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">그놈 피드백 페이지</ulink>"
"에 있는 대로 하십시오."

#: ../C/multiload.xml:152(primary)
msgid "System Monitor Applet"
msgstr "시스템 정보 애플릿"

#: ../C/multiload.xml:155(primary) ../C/multiload.xml:165(title)
msgid "System Monitor"
msgstr "시스템 정보"

#: ../C/multiload.xml:161(title)
msgid "Introduction"
msgstr "소개"

#: ../C/multiload.xml:172(phrase)
msgid "Shows System Monitor. Displays a graph for system CPU load."
msgstr ""
"시스템 정보 애플릿을 표시합니다. 시스템 CPU 사용량에 대한 그래프를 표시합니"
"다."

#. ==== End of Figure =======================================
#: ../C/multiload.xml:180(para)
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> displays system load "
"information in graphical format in a panel. You can configure "
"<application>System Monitor</application> to display the following "
"information for your system:"
msgstr ""
"<application>시스템 정보</application>는 시스템 사용량 정보를 패널 안에 그래"
"픽 형식으로 표시합니다. 시스템의 다음 정보를 표시하도록 <application>시스템 "
"정보</application>를 설정할 수 있습니다:"

#: ../C/multiload.xml:188(para)
msgid "Usage of CPU (central processing unit) time"
msgstr "CPU (중앙 처리 장치) 시간 사용량"

#: ../C/multiload.xml:193(para)
msgid "Memory usage"
msgstr "메모리 사용량"

#: ../C/multiload.xml:198(para)
msgid "Network traffic"
msgstr "네트워크 송수신량"

#: ../C/multiload.xml:203(para)
msgid "Usage of swap space"
msgstr "스왑 공간 사용량"

#: ../C/multiload.xml:208(para)
msgid "Average system load"
msgstr "평균 시스템 사용량"

#: ../C/multiload.xml:212(para)
msgid "Disk load"
msgstr "디스크 사용량"

#: ../C/multiload.xml:216(title)
msgid "To Add System Monitor to a Panel"
msgstr "시스템 정보를 패널에 추가하려면"

#: ../C/multiload.xml:217(para)
msgid ""
"To add <application>System Monitor</application> to a panel, right-click on "
"the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>System Monitor</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"<application>시스템 정보</application>를 패널에 추가하려면, 패널에 마우스 오"
"른쪽 단추를 눌러 <guimenuitem>패널에 추가</guimenuitem>를 선택하십시오. "
"<application>패널에 추가</application> 대화 상자에서 <application>시스템 정보"
"</application>를 선택하고, <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오."

#: ../C/multiload.xml:222(para)
msgid ""
"The layout of the <application>System Monitor</application> varies depending "
"on the size and type of panel in which the applet resides."
msgstr ""
"<application>시스템 정보</application>의 모양은 애플릿이 들어 있는 패널의 크"
"기와 종류에 따라 달라집니다."

#: ../C/multiload.xml:234(title)
msgid "Viewing Graphs"
msgstr "그래프를 보려면"

#: ../C/multiload.xml:237(title)
msgid "Displaying Additional Graphs"
msgstr "추가 그래프를 표시하려면"

#: ../C/multiload.xml:238(para)
msgid ""
"To configure the <application>System Monitor</application> applet, right-"
"click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. "
"Under <guilabel>Monitored Resources</guilabel> you can choose which graphics "
"you want to display:"
msgstr ""
"<application>시스템 정보</application> 애플릿을 설정하려면, 애플릿에 마우스 "
"오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정</guimenuitem>을 선택하십시오. "
"<guilabel>살펴 볼 자원</guilabel>에서 표시하려는 그래픽을 고르십시오."

#: ../C/multiload.xml:242(guilabel) ../C/multiload.xml:384(guilabel)
msgid "Processor"
msgstr "프로세서"

#: ../C/multiload.xml:244(para)
msgid "Select this option to display the graph for CPU usage."
msgstr "이 옵션을 선택하면 CPU 사용량에 대한 그래프를 표시합니다."

#: ../C/multiload.xml:250(guilabel) ../C/multiload.xml:430(guilabel)
msgid "Memory"
msgstr "메모리"

#: ../C/multiload.xml:252(para)
msgid "Select this option to display the graph for memory usage."
msgstr "이 옵션을 선택하면 메모리 사용량에 대한 그래프를 표시합니다."

#: ../C/multiload.xml:258(guilabel) ../C/multiload.xml:474(guilabel)
msgid "Network"
msgstr "네트워크"

#: ../C/multiload.xml:260(para)
msgid "Select this option to display the graph for network traffic."
msgstr "이 옵션을 선택하면 네트워크 사용량에 대한 그래프를 표시합니다."

#: ../C/multiload.xml:266(guilabel) ../C/multiload.xml:518(guilabel)
msgid "Swap Space"
msgstr "스왑 공간"

#: ../C/multiload.xml:268(para)
msgid "Select this option to display the graph for swap-space usage."
msgstr "이 옵션을 선택하면 스왑 공간 사용량에 대한 그래프를 표시합니다."

#: ../C/multiload.xml:274(guilabel) ../C/multiload.xml:554(guilabel)
msgid "Load"
msgstr "사용량"

#: ../C/multiload.xml:276(para)
msgid "Select this option to display the graph for average system load."
msgstr "이 옵션을 선택하면 평균 시스템 사용량에 대한 그래프를 표시합니다."

#: ../C/multiload.xml:281(guilabel) ../C/multiload.xml:586(guilabel)
msgid "Harddisk"
msgstr "하드 디스크"

#: ../C/multiload.xml:282(para)
msgid "Select this option to display the graph for disk usage."
msgstr "디스크 사용량의 그래프를 표시하려면 이 옵션을 선택하십시오."

#: ../C/multiload.xml:290(title)
msgid "To Display the Current Usage of a System Resource"
msgstr "시스템 리소스의 현재 사용량을 표시하려면"

#: ../C/multiload.xml:291(para)
msgid ""
"To display the current usage of a system resource, position the mouse "
"pointer over the corresponding graph in the applet. A tooltip displays the "
"current usage as a percentage."
msgstr ""
"시스템 리소스의 현재 사용량을 표시하려면, 마우스 포인터를 애플릿의 해당 그래"
"프 위에 놓으십시오. 도구 설명에서 현재 사용량을 퍼센트로 표시합니다."

#: ../C/multiload.xml:299(title)
msgid "To Display Additional System Monitor Information"
msgstr "추가로 시스템 정보를 표시하려면"

#: ../C/multiload.xml:300(para)
msgid ""
"To display additional system monitor information, right-click on the applet, "
"then choose <guimenuitem>Open System Monitor</guimenuitem> to start the "
"<application>System Monitor</application> application."
msgstr ""
"추가 시스템 정보를 표시하려면, 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, "
"<guimenuitem>시스템 정보 열기</guimenuitem>를 선택하면 <application>시스템 정"
"보</application> 프로그램을 시작합니다."

#: ../C/multiload.xml:305(para)
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> application enables you to "
"monitor system processes and usage of system resources. You can use the "
"<application>System Monitor</application> application to modify the behavior "
"of your system."
msgstr ""
"<application>시스템 정보</application> 프로그램으로 시스템 프로세스와 시스템 "
"리소스 사용량을 볼 수 있습니다. <application>시스템 정보</application> 프로그"
"램으로 시스템의 동작을 바꿀 수도 있습니다."

#: ../C/multiload.xml:317(title)
msgid "Customizing Appearance"
msgstr "모양 사용자 설정하기"

#: ../C/multiload.xml:319(title) ../C/multiload.xml:326(phrase)
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "기본 설정 대화 상자"

#: ../C/multiload.xml:333(title)
msgid "To Change the Width"
msgstr "너비를 바꾸려면"

#: ../C/multiload.xml:334(para)
msgid ""
"In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under "
"<guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor width</"
"guilabel> spin box to specify the width of each <application>System Monitor</"
"application> graph in pixels."
msgstr ""
"마우스 오른쪽 단추를 눌러 나타나는 메뉴에서, <guimenuitem>기본 설정</"
"guimenuitem>으로 가십시오. <guilabel>옵션</guilabel>에서, <guilabel>시스템 정"
"보 너비</guilabel> 스핀 박스를 이용해 <application>시스템 정보</application> "
"그래프의 너비를 픽셀 단위로 지정하십시오."

#: ../C/multiload.xml:337(title)
msgid "To Update at Regular Intervals"
msgstr "일정 시간 간격으로 업데이트하려면"

#: ../C/multiload.xml:338(para)
msgid ""
"In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under "
"<guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor update "
"interval</guilabel> spin box to specify the interval at which you want to "
"update the graphs in milliseconds."
msgstr ""
"마우스 오른쪽 단추를 눌러 나타나는 메뉴에서, <guimenuitem>기본 설정</"
"guimenuitem>으로 가십시오. <guilabel>옵션</guilabel>에서, <guilabel>시스템 감"
"시 업데이트 주기</guilabel> 스핀 박스를 이용해 그래프를 업데이트할 간격을 밀"
"리초 단위로 지정하십시오."

#: ../C/multiload.xml:343(title)
msgid "Changing the Colors in a Graph"
msgstr "그래프의 색을 바꾸려면"

#: ../C/multiload.xml:344(para)
msgid "To change the colors in a graph, perform the following steps:"
msgstr "그래프의 색을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시오:"

#: ../C/multiload.xml:349(para)
msgid ""
"Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정</guimenuitem>을 "
"선택하십시오."

#: ../C/multiload.xml:354(para)
msgid ""
"Select the relevant tab in the <guilabel>Colors</guilabel> area of the "
"<guilabel>System Monitor Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"<guilabel>시스템 정보 기본 설정</guilabel> 대화 상자의 <guilabel>색</"
"guilabel> 부분에서 관련 탭을 선택하십시오."

#: ../C/multiload.xml:360(para)
msgid ""
"Click on the relevant color selector button in the selected tabbed section."
msgstr "선택한 탭 섹션에서 해당 색 선택 단추를 누르십시오."

#: ../C/multiload.xml:365(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog, use the color wheel or spin "
"boxes to choose the line color for the selected parameter."
msgstr ""
"<guilabel>색 고르기</guilabel> 대화 상자에서, 색상환이나 스핀 상자를 이용해 "
"해당 파라미터의 그래프 색을 고르십시오."

#: ../C/multiload.xml:372(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "<guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오."

#: ../C/multiload.xml:377(para)
msgid ""
"The tabbed section for each resource provides color selection buttons that "
"you can use to change the color of the parameters for each resource."
msgstr ""
"각 자원의 탭 섹션마다 각 리소스의 파라미터 색을 바꿀 수 있는 색 선택 단추가 "
"들어 있습니다."

#: ../C/multiload.xml:386(para) ../C/multiload.xml:432(para)
#: ../C/multiload.xml:476(para) ../C/multiload.xml:520(para)
#: ../C/multiload.xml:556(para) ../C/multiload.xml:588(para)
msgid ""
"Select this tab to display the color buttons for the following parameters:"
msgstr "이 탭을 선택하면 다음 파라미터의 색 단추를 표시합니다:"

#: ../C/multiload.xml:396(para) ../C/multiload.xml:442(para)
#: ../C/multiload.xml:486(para) ../C/multiload.xml:530(para)
#: ../C/multiload.xml:566(para) ../C/multiload.xml:598(para)
msgid "Parameter"
msgstr "파라미터"

#: ../C/multiload.xml:398(para) ../C/multiload.xml:444(para)
#: ../C/multiload.xml:488(para) ../C/multiload.xml:532(para)
#: ../C/multiload.xml:568(para) ../C/multiload.xml:600(para)
msgid "Description"
msgstr "설명"

#: ../C/multiload.xml:403(guilabel) ../C/multiload.xml:449(guilabel)
msgid "User"
msgstr "사용자"

#: ../C/multiload.xml:404(para)
msgid "Processor time used by non-kernel activities"
msgstr "커널이 아닌 동작에 사용하는 프로세서 시간"

#: ../C/multiload.xml:407(guilabel)
msgid "System"
msgstr "시스템"

#: ../C/multiload.xml:408(para)
msgid "Processor time used by kernel activities"
msgstr "커널 동작에 사용하는 프로세서 시간"

#: ../C/multiload.xml:411(guilabel)
msgid "Nice"
msgstr "우선순위"

#: ../C/multiload.xml:412(para)
msgid "Processor time used by low-priority processes"
msgstr "우선순위가 낮은 프로세스가 사용하는 프로세서 시간"

#: ../C/multiload.xml:415(guilabel)
msgid "IOWait"
msgstr "입출력 대기"

#: ../C/multiload.xml:417(para)
msgid "Processor time used waiting for I/O"
msgstr "입출력 대기에 사용하는 프로세서 시간"

#: ../C/multiload.xml:421(guilabel)
msgid "Idle"
msgstr "유휴"

#: ../C/multiload.xml:422(para)
msgid "Unused processory capacity"
msgstr "사용하지 않는 프로세서 용량"

#: ../C/multiload.xml:450(para)
msgid "Memory used by non-kernel activities"
msgstr "커널이 아닌 동작에 사용하는 메모리"

#: ../C/multiload.xml:453(guilabel)
msgid "Shared"
msgstr "공유"

#: ../C/multiload.xml:454(para)
msgid "Memory used by more than one application"
msgstr "여러 개 프로그램이 사용하는 메모리"

#: ../C/multiload.xml:457(guilabel)
msgid "Buffers"
msgstr "버퍼"

#: ../C/multiload.xml:458(para)
msgid "Memory used to temporarily store sent or received data"
msgstr "임시로 보내거나 받는 데이터를 저장하는 데 사용하는 메모리"

#: ../C/multiload.xml:461(guilabel)
msgid "Cached"
msgstr "캐시"

#: ../C/multiload.xml:462(para)
msgid "Memory used to store data for fast access"
msgstr "빠른 접근을 위해 데이터를 저장해 놓는 데 사용하는 메모리"

#: ../C/multiload.xml:465(guilabel) ../C/multiload.xml:543(guilabel)
msgid "Free"
msgstr "여유"

#: ../C/multiload.xml:466(para)
msgid "Memory not currently in use"
msgstr "현재 사용하지 않는 메모리"

#: ../C/multiload.xml:493(guilabel)
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"

#: ../C/multiload.xml:494(para)
msgid "Serial Line Internet Protocol network connection"
msgstr "직렬 라인 인터넷 규약 (Serial Line Internet Protocol) 네트워크 연결"

#: ../C/multiload.xml:497(guilabel)
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"

#: ../C/multiload.xml:498(para)
msgid "Parallel Line Internet Protocol network connection"
msgstr "병렬 라인 인터넷 규약 (Parameter Line Internet Protocol) 네트워크 연결"

#: ../C/multiload.xml:501(guilabel)
msgid "Ethernet"
msgstr "이더넷"

#: ../C/multiload.xml:502(para)
msgid "Ethernet network connection"
msgstr "이더넷 네트워크 연결"

#: ../C/multiload.xml:505(guilabel)
msgid "Other"
msgstr "기타"

#: ../C/multiload.xml:506(para)
msgid "Network connection other than SLIP, PLIP, or Ethernet"
msgstr "SLIP, PLIP, 이더넷 이외의 네트워크 연결"

#: ../C/multiload.xml:509(guilabel) ../C/multiload.xml:577(guilabel)
#: ../C/multiload.xml:613(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "백그라운드"

#: ../C/multiload.xml:510(para)
msgid "No network connection"
msgstr "네트워크 연결 없음"

#: ../C/multiload.xml:537(guilabel)
msgid "Used"
msgstr "사용량"

#: ../C/multiload.xml:539(para)
msgid "Swap space being used by the system"
msgstr "시스템이 사용하는 스왑 공간"

#: ../C/multiload.xml:545(para)
msgid "Swap space that is free to be used"
msgstr "비어 있는 스왑 공간"

#: ../C/multiload.xml:573(guilabel)
msgid "Average"
msgstr "평균"

#: ../C/multiload.xml:574(para)
msgid "System Load"
msgstr "시스템 사용량"

# background에 대한 설명
#: ../C/multiload.xml:578(para)
msgid "that is, no load"
msgstr "사용량 없음"

#: ../C/multiload.xml:605(guilabel)
msgid "Read"
msgstr "읽기"

#: ../C/multiload.xml:606(para)
msgid "Disk read rate"
msgstr "디스크 읽기 속도"

#: ../C/multiload.xml:609(guilabel)
msgid "Write"
msgstr "쓰기"

#: ../C/multiload.xml:610(para)
msgid "Disk write rate"
msgstr "디스크 쓰기 속도"

#: ../C/multiload.xml:614(para)
msgid "Idle disk time"
msgstr "쉬는 디스크 시간"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/multiload.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sun Microsystems, 2002.\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>, 2007."