# Sun Microsystems, 2002. # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multiload-help\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-24 23:04+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-24 23:04+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: MATE Korea <mate-kr-hackers@lists.kldp.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../C/legal.xml:2(para) ../C/multiload.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "본 설명서는 프리 소프트웨어 재단(FSF)에서 발행한 GNU 자유 문서 라이센스" "(GFDL) 버전 1.1 이상의 조항에 따라 변경 불가 부분, 앞 표지 텍스트 및 뒷 표지 " "텍스트를 제외하고 복사, 수정 및/또는 배포할 수 있습니다. GFDL의 사본은 " "<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">링크</ulink> 또는 본 설명서와 함께 배" "포된 COPYING-DOCS 파일에서 찾을 수 있습니다." #: ../C/legal.xml:12(para) ../C/multiload.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "본 설명서는 GFDL에 따라 배포된 그놈 설명서 컬렉션의 일부입니다. 본 설명서를 " "컬렉션과 별도로 배포하려는 경우에는 라이센스 조항 6에 따라 라이센스 사본을 설" "명서에 추가하면 됩니다." #: ../C/legal.xml:19(para) ../C/multiload.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "기업의 제품과 서비스를 식별하기 위해 사용된 많은 이름은 상표로 간주됩니다. 그" "놈 문서에 사용된 이름과 그놈 문서 프로젝트의 구성원은 해당 상표로, 모두 대문" "자로 표시되거나 첫 글자가 대문자로 표시되어 있습니다." #: ../C/legal.xml:35(para) ../C/multiload.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "문서는 \"있는 그대로\"로 제공되며 상품성, 특정 목적에의 적합성 또는 준수에 대" "한 보증을 비롯한 일체의 명시적 또는 암시적인 보증을 제한 없이 부인합니다. 문" "서 및 수정판의 품질, 정확성 및 성능에 대한 책임은 전적으로 사용자에게 있습니" "다. 문서 또는 수정판에 대한 오류를 입증하려면 사용자(원저작자, 저작자 또는 배" "포자 아님)는 필요한 서비스, 수리 및 수정 비용을 부담해야 합니다. 본 보증 부인" "은 라이센스의 필수 부분에 해당합니다. 본 보증 부인을 따르지 않는 모든 문서나 " "수정판은 사용할 수 없습니다." #: ../C/legal.xml:55(para) ../C/multiload.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "또한 불법 행위(부주의 포함), 계약 또는 직접, 간접, 특별, 부수적 및 파생적인 " "모든 손해(영업권 손실, 작업 중지, 컴퓨터 오류 및 고장 또는 본 문서나 수정판" "의 사용으로 인해 발생하거나 관련된 기타 모든 손실 및 이러한 손실 가능성에 대" "해 미리 공지한 경우에도 제한되지 않음)에 대해서는 어떠한 상황이나 법률적인 이" "론 하에서도 본 문서 또는 수정판의 저작자, 원저자, 모든 배포자 또는 공급자는 " "책임을 지지 않습니다." #: ../C/legal.xml:28(para) ../C/multiload.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "문서 및 수정판은 다음 GNU 자유 문서 라이센스의 조항에 따라 제공됩니다. " "<placeholder-1/>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/multiload.xml:169(None) msgid "" "@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; " "md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da" msgstr "" "@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; " "md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/multiload.xml:323(None) msgid "" "@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; " "md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7" msgstr "" "@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; " "md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7" #: ../C/multiload.xml:23(title) msgid "System Monitor Manual" msgstr "시스템 정보 설명서" #: ../C/multiload.xml:25(para) msgid "" "System Monitor displays system load information in graphical format in a " "panel." msgstr "" "시스템 정보는 시스템 사용량 정보를 패널 안에서 그래픽 형식으로 표시합니다." #: ../C/multiload.xml:29(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/multiload.xml:30(holder) ../C/multiload.xml:105(para) msgid "Davyd Madeley" msgstr "Davyd Madeley" #: ../C/multiload.xml:33(year) ../C/multiload.xml:39(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/multiload.xml:34(holder) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../C/multiload.xml:38(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/multiload.xml:40(holder) msgid "Chee Bin HOH" msgstr "Chee Bin HOH" #: ../C/multiload.xml:51(publishername) ../C/multiload.xml:73(orgname) #: ../C/multiload.xml:114(para) ../C/multiload.xml:123(para) #: ../C/multiload.xml:134(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "그놈 문서 프로젝트" #: ../C/multiload.xml:62(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: ../C/multiload.xml:63(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: ../C/multiload.xml:65(email) msgid "aboyle@aboyle.com" msgstr "aboyle@aboyle.com" #: ../C/multiload.xml:70(firstname) msgid "Chee Bin" msgstr "Chee Bin" #: ../C/multiload.xml:71(surname) msgid "HOH" msgstr "HOH" #: ../C/multiload.xml:74(email) msgid "cbhoh@mimos.my" msgstr "cbhoh@mimos.my" #: ../C/multiload.xml:79(firstname) msgid "Davyd" msgstr "Davyd" #: ../C/multiload.xml:79(surname) msgid "Madeley" msgstr "Madeley" #: ../C/multiload.xml:81(orgname) msgid "MATE Project" msgstr "그놈 프로젝트" #: ../C/multiload.xml:82(email) msgid "davyd@madeley.id.au" msgstr "davyd@madeley.id.au" #: ../C/multiload.xml:102(revnumber) msgid "Version 2.10" msgstr "버전 2.10" #: ../C/multiload.xml:103(date) msgid "March 2005" msgstr "2005년 3월" #: ../C/multiload.xml:110(revnumber) msgid "Version 2.8" msgstr "버전 2.8" #: ../C/multiload.xml:111(date) msgid "August 2004" msgstr "2004년 8월" #: ../C/multiload.xml:113(para) msgid "Angela Boyle" msgstr "Angela Boyle" #: ../C/multiload.xml:119(revnumber) msgid "System Monitor Applet Manual V2.1" msgstr "시스템 정보 애플릿 설명서 버전 2.1" #: ../C/multiload.xml:120(date) msgid "February 2004" msgstr "2004년 2월" #: ../C/multiload.xml:122(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Sun 그놈 문서 팀" #: ../C/multiload.xml:128(revnumber) msgid "System Monitor Applet Manual V2.0" msgstr "시스템 정보 애플릿 설명서 버전 2.0" #: ../C/multiload.xml:129(date) msgid "July 2003" msgstr "2003년 7월" #: ../C/multiload.xml:131(para) msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>" msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>" #: ../C/multiload.xml:140(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.10 of System Monitor." msgstr "이 설명서는 시스템 정보 버전 2.3.6에 대해 설명합니다." #: ../C/multiload.xml:143(title) msgid "Feedback" msgstr "피드백" #: ../C/multiload.xml:144(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor applet or " "this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback" "\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "시스템 정보 애플릿 또는 이 설명서에 대한 버그를 보고하거나 의견을 제시하려면 " "<ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">그놈 피드백 페이지</ulink>" "에 있는 대로 하십시오." #: ../C/multiload.xml:152(primary) msgid "System Monitor Applet" msgstr "시스템 정보 애플릿" #: ../C/multiload.xml:155(primary) ../C/multiload.xml:165(title) msgid "System Monitor" msgstr "시스템 정보" #: ../C/multiload.xml:161(title) msgid "Introduction" msgstr "소개" #: ../C/multiload.xml:172(phrase) msgid "Shows System Monitor. Displays a graph for system CPU load." msgstr "" "시스템 정보 애플릿을 표시합니다. 시스템 CPU 사용량에 대한 그래프를 표시합니" "다." #. ==== End of Figure ======================================= #: ../C/multiload.xml:180(para) msgid "" "The <application>System Monitor</application> displays system load " "information in graphical format in a panel. You can configure " "<application>System Monitor</application> to display the following " "information for your system:" msgstr "" "<application>시스템 정보</application>는 시스템 사용량 정보를 패널 안에 그래" "픽 형식으로 표시합니다. 시스템의 다음 정보를 표시하도록 <application>시스템 " "정보</application>를 설정할 수 있습니다:" #: ../C/multiload.xml:188(para) msgid "Usage of CPU (central processing unit) time" msgstr "CPU (중앙 처리 장치) 시간 사용량" #: ../C/multiload.xml:193(para) msgid "Memory usage" msgstr "메모리 사용량" #: ../C/multiload.xml:198(para) msgid "Network traffic" msgstr "네트워크 송수신량" #: ../C/multiload.xml:203(para) msgid "Usage of swap space" msgstr "스왑 공간 사용량" #: ../C/multiload.xml:208(para) msgid "Average system load" msgstr "평균 시스템 사용량" #: ../C/multiload.xml:212(para) msgid "Disk load" msgstr "디스크 사용량" #: ../C/multiload.xml:216(title) msgid "To Add System Monitor to a Panel" msgstr "시스템 정보를 패널에 추가하려면" #: ../C/multiload.xml:217(para) msgid "" "To add <application>System Monitor</application> to a panel, right-click on " "the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select " "<application>System Monitor</application> in the <application>Add to the " "panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "<application>시스템 정보</application>를 패널에 추가하려면, 패널에 마우스 오" "른쪽 단추를 눌러 <guimenuitem>패널에 추가</guimenuitem>를 선택하십시오. " "<application>패널에 추가</application> 대화 상자에서 <application>시스템 정보" "</application>를 선택하고, <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오." #: ../C/multiload.xml:222(para) msgid "" "The layout of the <application>System Monitor</application> varies depending " "on the size and type of panel in which the applet resides." msgstr "" "<application>시스템 정보</application>의 모양은 애플릿이 들어 있는 패널의 크" "기와 종류에 따라 달라집니다." #: ../C/multiload.xml:234(title) msgid "Viewing Graphs" msgstr "그래프를 보려면" #: ../C/multiload.xml:237(title) msgid "Displaying Additional Graphs" msgstr "추가 그래프를 표시하려면" #: ../C/multiload.xml:238(para) msgid "" "To configure the <application>System Monitor</application> applet, right-" "click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. " "Under <guilabel>Monitored Resources</guilabel> you can choose which graphics " "you want to display:" msgstr "" "<application>시스템 정보</application> 애플릿을 설정하려면, 애플릿에 마우스 " "오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정</guimenuitem>을 선택하십시오. " "<guilabel>살펴 볼 자원</guilabel>에서 표시하려는 그래픽을 고르십시오." #: ../C/multiload.xml:242(guilabel) ../C/multiload.xml:384(guilabel) msgid "Processor" msgstr "프로세서" #: ../C/multiload.xml:244(para) msgid "Select this option to display the graph for CPU usage." msgstr "이 옵션을 선택하면 CPU 사용량에 대한 그래프를 표시합니다." #: ../C/multiload.xml:250(guilabel) ../C/multiload.xml:430(guilabel) msgid "Memory" msgstr "메모리" #: ../C/multiload.xml:252(para) msgid "Select this option to display the graph for memory usage." msgstr "이 옵션을 선택하면 메모리 사용량에 대한 그래프를 표시합니다." #: ../C/multiload.xml:258(guilabel) ../C/multiload.xml:474(guilabel) msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../C/multiload.xml:260(para) msgid "Select this option to display the graph for network traffic." msgstr "이 옵션을 선택하면 네트워크 사용량에 대한 그래프를 표시합니다." #: ../C/multiload.xml:266(guilabel) ../C/multiload.xml:518(guilabel) msgid "Swap Space" msgstr "스왑 공간" #: ../C/multiload.xml:268(para) msgid "Select this option to display the graph for swap-space usage." msgstr "이 옵션을 선택하면 스왑 공간 사용량에 대한 그래프를 표시합니다." #: ../C/multiload.xml:274(guilabel) ../C/multiload.xml:554(guilabel) msgid "Load" msgstr "사용량" #: ../C/multiload.xml:276(para) msgid "Select this option to display the graph for average system load." msgstr "이 옵션을 선택하면 평균 시스템 사용량에 대한 그래프를 표시합니다." #: ../C/multiload.xml:281(guilabel) ../C/multiload.xml:586(guilabel) msgid "Harddisk" msgstr "하드 디스크" #: ../C/multiload.xml:282(para) msgid "Select this option to display the graph for disk usage." msgstr "디스크 사용량의 그래프를 표시하려면 이 옵션을 선택하십시오." #: ../C/multiload.xml:290(title) msgid "To Display the Current Usage of a System Resource" msgstr "시스템 리소스의 현재 사용량을 표시하려면" #: ../C/multiload.xml:291(para) msgid "" "To display the current usage of a system resource, position the mouse " "pointer over the corresponding graph in the applet. A tooltip displays the " "current usage as a percentage." msgstr "" "시스템 리소스의 현재 사용량을 표시하려면, 마우스 포인터를 애플릿의 해당 그래" "프 위에 놓으십시오. 도구 설명에서 현재 사용량을 퍼센트로 표시합니다." #: ../C/multiload.xml:299(title) msgid "To Display Additional System Monitor Information" msgstr "추가로 시스템 정보를 표시하려면" #: ../C/multiload.xml:300(para) msgid "" "To display additional system monitor information, right-click on the applet, " "then choose <guimenuitem>Open System Monitor</guimenuitem> to start the " "<application>System Monitor</application> application." msgstr "" "추가 시스템 정보를 표시하려면, 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, " "<guimenuitem>시스템 정보 열기</guimenuitem>를 선택하면 <application>시스템 정" "보</application> 프로그램을 시작합니다." #: ../C/multiload.xml:305(para) msgid "" "The <application>System Monitor</application> application enables you to " "monitor system processes and usage of system resources. You can use the " "<application>System Monitor</application> application to modify the behavior " "of your system." msgstr "" "<application>시스템 정보</application> 프로그램으로 시스템 프로세스와 시스템 " "리소스 사용량을 볼 수 있습니다. <application>시스템 정보</application> 프로그" "램으로 시스템의 동작을 바꿀 수도 있습니다." #: ../C/multiload.xml:317(title) msgid "Customizing Appearance" msgstr "모양 사용자 설정하기" #: ../C/multiload.xml:319(title) ../C/multiload.xml:326(phrase) msgid "Preferences Dialog" msgstr "기본 설정 대화 상자" #: ../C/multiload.xml:333(title) msgid "To Change the Width" msgstr "너비를 바꾸려면" #: ../C/multiload.xml:334(para) msgid "" "In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under " "<guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor width</" "guilabel> spin box to specify the width of each <application>System Monitor</" "application> graph in pixels." msgstr "" "마우스 오른쪽 단추를 눌러 나타나는 메뉴에서, <guimenuitem>기본 설정</" "guimenuitem>으로 가십시오. <guilabel>옵션</guilabel>에서, <guilabel>시스템 정" "보 너비</guilabel> 스핀 박스를 이용해 <application>시스템 정보</application> " "그래프의 너비를 픽셀 단위로 지정하십시오." #: ../C/multiload.xml:337(title) msgid "To Update at Regular Intervals" msgstr "일정 시간 간격으로 업데이트하려면" #: ../C/multiload.xml:338(para) msgid "" "In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under " "<guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor update " "interval</guilabel> spin box to specify the interval at which you want to " "update the graphs in milliseconds." msgstr "" "마우스 오른쪽 단추를 눌러 나타나는 메뉴에서, <guimenuitem>기본 설정</" "guimenuitem>으로 가십시오. <guilabel>옵션</guilabel>에서, <guilabel>시스템 감" "시 업데이트 주기</guilabel> 스핀 박스를 이용해 그래프를 업데이트할 간격을 밀" "리초 단위로 지정하십시오." #: ../C/multiload.xml:343(title) msgid "Changing the Colors in a Graph" msgstr "그래프의 색을 바꾸려면" #: ../C/multiload.xml:344(para) msgid "To change the colors in a graph, perform the following steps:" msgstr "그래프의 색을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시오:" #: ../C/multiload.xml:349(para) msgid "" "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem>." msgstr "" "애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정</guimenuitem>을 " "선택하십시오." #: ../C/multiload.xml:354(para) msgid "" "Select the relevant tab in the <guilabel>Colors</guilabel> area of the " "<guilabel>System Monitor Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" "<guilabel>시스템 정보 기본 설정</guilabel> 대화 상자의 <guilabel>색</" "guilabel> 부분에서 관련 탭을 선택하십시오." #: ../C/multiload.xml:360(para) msgid "" "Click on the relevant color selector button in the selected tabbed section." msgstr "선택한 탭 섹션에서 해당 색 선택 단추를 누르십시오." #: ../C/multiload.xml:365(para) msgid "" "On the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog, use the color wheel or spin " "boxes to choose the line color for the selected parameter." msgstr "" "<guilabel>색 고르기</guilabel> 대화 상자에서, 색상환이나 스핀 상자를 이용해 " "해당 파라미터의 그래프 색을 고르십시오." #: ../C/multiload.xml:372(para) msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "<guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오." #: ../C/multiload.xml:377(para) msgid "" "The tabbed section for each resource provides color selection buttons that " "you can use to change the color of the parameters for each resource." msgstr "" "각 자원의 탭 섹션마다 각 리소스의 파라미터 색을 바꿀 수 있는 색 선택 단추가 " "들어 있습니다." #: ../C/multiload.xml:386(para) ../C/multiload.xml:432(para) #: ../C/multiload.xml:476(para) ../C/multiload.xml:520(para) #: ../C/multiload.xml:556(para) ../C/multiload.xml:588(para) msgid "" "Select this tab to display the color buttons for the following parameters:" msgstr "이 탭을 선택하면 다음 파라미터의 색 단추를 표시합니다:" #: ../C/multiload.xml:396(para) ../C/multiload.xml:442(para) #: ../C/multiload.xml:486(para) ../C/multiload.xml:530(para) #: ../C/multiload.xml:566(para) ../C/multiload.xml:598(para) msgid "Parameter" msgstr "파라미터" #: ../C/multiload.xml:398(para) ../C/multiload.xml:444(para) #: ../C/multiload.xml:488(para) ../C/multiload.xml:532(para) #: ../C/multiload.xml:568(para) ../C/multiload.xml:600(para) msgid "Description" msgstr "설명" #: ../C/multiload.xml:403(guilabel) ../C/multiload.xml:449(guilabel) msgid "User" msgstr "사용자" #: ../C/multiload.xml:404(para) msgid "Processor time used by non-kernel activities" msgstr "커널이 아닌 동작에 사용하는 프로세서 시간" #: ../C/multiload.xml:407(guilabel) msgid "System" msgstr "시스템" #: ../C/multiload.xml:408(para) msgid "Processor time used by kernel activities" msgstr "커널 동작에 사용하는 프로세서 시간" #: ../C/multiload.xml:411(guilabel) msgid "Nice" msgstr "우선순위" #: ../C/multiload.xml:412(para) msgid "Processor time used by low-priority processes" msgstr "우선순위가 낮은 프로세스가 사용하는 프로세서 시간" #: ../C/multiload.xml:415(guilabel) msgid "IOWait" msgstr "입출력 대기" #: ../C/multiload.xml:417(para) msgid "Processor time used waiting for I/O" msgstr "입출력 대기에 사용하는 프로세서 시간" #: ../C/multiload.xml:421(guilabel) msgid "Idle" msgstr "유휴" #: ../C/multiload.xml:422(para) msgid "Unused processory capacity" msgstr "사용하지 않는 프로세서 용량" #: ../C/multiload.xml:450(para) msgid "Memory used by non-kernel activities" msgstr "커널이 아닌 동작에 사용하는 메모리" #: ../C/multiload.xml:453(guilabel) msgid "Shared" msgstr "공유" #: ../C/multiload.xml:454(para) msgid "Memory used by more than one application" msgstr "여러 개 프로그램이 사용하는 메모리" #: ../C/multiload.xml:457(guilabel) msgid "Buffers" msgstr "버퍼" #: ../C/multiload.xml:458(para) msgid "Memory used to temporarily store sent or received data" msgstr "임시로 보내거나 받는 데이터를 저장하는 데 사용하는 메모리" #: ../C/multiload.xml:461(guilabel) msgid "Cached" msgstr "캐시" #: ../C/multiload.xml:462(para) msgid "Memory used to store data for fast access" msgstr "빠른 접근을 위해 데이터를 저장해 놓는 데 사용하는 메모리" #: ../C/multiload.xml:465(guilabel) ../C/multiload.xml:543(guilabel) msgid "Free" msgstr "여유" #: ../C/multiload.xml:466(para) msgid "Memory not currently in use" msgstr "현재 사용하지 않는 메모리" #: ../C/multiload.xml:493(guilabel) msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: ../C/multiload.xml:494(para) msgid "Serial Line Internet Protocol network connection" msgstr "직렬 라인 인터넷 규약 (Serial Line Internet Protocol) 네트워크 연결" #: ../C/multiload.xml:497(guilabel) msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: ../C/multiload.xml:498(para) msgid "Parallel Line Internet Protocol network connection" msgstr "병렬 라인 인터넷 규약 (Parameter Line Internet Protocol) 네트워크 연결" #: ../C/multiload.xml:501(guilabel) msgid "Ethernet" msgstr "이더넷" #: ../C/multiload.xml:502(para) msgid "Ethernet network connection" msgstr "이더넷 네트워크 연결" #: ../C/multiload.xml:505(guilabel) msgid "Other" msgstr "기타" #: ../C/multiload.xml:506(para) msgid "Network connection other than SLIP, PLIP, or Ethernet" msgstr "SLIP, PLIP, 이더넷 이외의 네트워크 연결" #: ../C/multiload.xml:509(guilabel) ../C/multiload.xml:577(guilabel) #: ../C/multiload.xml:613(guilabel) msgid "Background" msgstr "백그라운드" #: ../C/multiload.xml:510(para) msgid "No network connection" msgstr "네트워크 연결 없음" #: ../C/multiload.xml:537(guilabel) msgid "Used" msgstr "사용량" #: ../C/multiload.xml:539(para) msgid "Swap space being used by the system" msgstr "시스템이 사용하는 스왑 공간" #: ../C/multiload.xml:545(para) msgid "Swap space that is free to be used" msgstr "비어 있는 스왑 공간" #: ../C/multiload.xml:573(guilabel) msgid "Average" msgstr "평균" #: ../C/multiload.xml:574(para) msgid "System Load" msgstr "시스템 사용량" # background에 대한 설명 #: ../C/multiload.xml:578(para) msgid "that is, no load" msgstr "사용량 없음" #: ../C/multiload.xml:605(guilabel) msgid "Read" msgstr "읽기" #: ../C/multiload.xml:606(para) msgid "Disk read rate" msgstr "디스크 읽기 속도" #: ../C/multiload.xml:609(guilabel) msgid "Write" msgstr "쓰기" #: ../C/multiload.xml:610(para) msgid "Disk write rate" msgstr "디스크 쓰기 속도" #: ../C/multiload.xml:614(para) msgid "Idle disk time" msgstr "쉬는 디스크 시간" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: ../C/multiload.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Sun Microsystems, 2002.\n" "류창우 <cwryu@debian.org>, 2007."