# Ukrainian translation of mate-applets manual.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets manual\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-15 18:51+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 23:16+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/multiload.xml:169(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; "
"md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da"
msgstr ""
"@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; "
"md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/multiload.xml:323(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; "
"md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; "
"md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7"

#: ../C/multiload.xml:23(title)
msgid "System Monitor Manual"
msgstr "Довідка з аплету \"Системний монітор\""

#: ../C/multiload.xml:25(para)
msgid ""
"System Monitor displays system load information in graphical format in a "
"panel."
msgstr ""

#: ../C/multiload.xml:29(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/multiload.xml:30(holder) ../C/multiload.xml:105(para)
msgid "Davyd Madeley"
msgstr "Davyd Madeley"

#: ../C/multiload.xml:33(year) ../C/multiload.xml:39(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/multiload.xml:34(holder)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/multiload.xml:38(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/multiload.xml:40(holder)
msgid "Chee Bin HOH"
msgstr "Chee Bin HOH"

#: ../C/multiload.xml:51(publishername) ../C/multiload.xml:73(orgname)
#: ../C/multiload.xml:114(para) ../C/multiload.xml:123(para)
#: ../C/multiload.xml:134(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Проект документування MATE"

#: ../C/multiload.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">за "
"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."

#: ../C/multiload.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ця довідка є частиною збірки документації з MATE, що постачається на умовах "
"ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 "
"ліцензії."

#: ../C/multiload.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх "
"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у "
"документації з MATE та учасникам проекту документування MATE відомо, що "
"вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або "
"починаються з великої літери."

#: ../C/multiload.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, "
"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
"ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ "
"АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ "
"ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС.  ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ "
"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ "
"ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ "
"НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. "
"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ "
"ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ "
"ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА"

#: ../C/multiload.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ "
"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, "
"ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ "
"ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ "
"СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, "
"НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ "
"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, "
"ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО "
"ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ "
"ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ "
"ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ."

#: ../C/multiload.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"

#: ../C/multiload.xml:62(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: ../C/multiload.xml:63(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: ../C/multiload.xml:65(email)
msgid "aboyle@aboyle.com"
msgstr "aboyle@aboyle.com"

#: ../C/multiload.xml:70(firstname)
msgid "Chee Bin"
msgstr "Chee Bin"

#: ../C/multiload.xml:71(surname)
msgid "HOH"
msgstr "HOH"

#: ../C/multiload.xml:74(email)
msgid "cbhoh@mimos.my"
msgstr "cbhoh@mimos.my"

#: ../C/multiload.xml:79(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: ../C/multiload.xml:79(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: ../C/multiload.xml:81(orgname)
msgid "MATE Project"
msgstr "Проект MATE"

#: ../C/multiload.xml:82(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"

#: ../C/multiload.xml:102(revnumber)
msgid "Version 2.10"
msgstr "Версія 2.10"

#: ../C/multiload.xml:103(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Березень 2005"

#: ../C/multiload.xml:110(revnumber)
msgid "Version 2.8"
msgstr "Версія 2.8"

#: ../C/multiload.xml:111(date)
msgid "August 2004"
msgstr "Серпень 2004"

#: ../C/multiload.xml:113(para)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"

#: ../C/multiload.xml:119(revnumber)
msgid "System Monitor Applet Manual V2.1"
msgstr "Довідка з аплету \"Системний монітор\" версії 2.1"

#: ../C/multiload.xml:120(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Лютий 2004"

#: ../C/multiload.xml:122(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun команда документування MATE"

#: ../C/multiload.xml:128(revnumber)
msgid "System Monitor Applet Manual V2.0"
msgstr "Довідка з аплету \"Системний монітор\" версії 2.0"

#: ../C/multiload.xml:129(date)
msgid "July 2003"
msgstr "Липень 2003"

#: ../C/multiload.xml:131(para)
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>"
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>"

#: ../C/multiload.xml:140(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.10 of System Monitor."
msgstr "Ця довідка описує аплет \"Системний монітор\" версії 2.10."

#: ../C/multiload.xml:143(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"

#: ../C/multiload.xml:144(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor applet or "
"this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback"
"\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно аплету  "
"\"Системний монітор\" або цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці "
"<ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з MATE</"
"ulink>."

#: ../C/multiload.xml:152(primary)
msgid "System Monitor Applet"
msgstr "Аплет \"Системний монітор\""

#: ../C/multiload.xml:155(primary) ../C/multiload.xml:165(title)
msgid "System Monitor"
msgstr "Системний монітор"

#: ../C/multiload.xml:161(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"

#: ../C/multiload.xml:172(phrase)
msgid "Shows System Monitor. Displays a graph for system CPU load."
msgstr ""
"Показує аплет \"Системний монітор\". Відображує графік завантаження "
"процесора."

#. ==== End of Figure =======================================
#: ../C/multiload.xml:180(para)
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> displays system load "
"information in graphical format in a panel. You can configure "
"<application>System Monitor</application> to display the following "
"information for your system:"
msgstr ""
"Аплет <application>Системний монітор</application> відображає на панелі "
"завантаження системи у графічному вигляді. Аплет <application>Системний "
"монітор</application> можна налаштувати на відображення наступних "
"характеристик вашої системи:"

#: ../C/multiload.xml:188(para)
msgid "Usage of CPU (central processing unit) time"
msgstr "Використання часу процесора"

#: ../C/multiload.xml:193(para)
msgid "Memory usage"
msgstr "Використання пам'яті"

#: ../C/multiload.xml:198(para)
msgid "Network traffic"
msgstr "Мережного трафіку"

#: ../C/multiload.xml:203(para)
msgid "Usage of swap space"
msgstr "Використання простору підкачки"

#: ../C/multiload.xml:208(para)
msgid "Average system load"
msgstr "Середнього завантаження системи"

#: ../C/multiload.xml:212(para)
#, fuzzy
msgid "Disk load"
msgstr "Завантаження диску"

#: ../C/multiload.xml:216(title)
msgid "To Add System Monitor to a Panel"
msgstr "Додавання аплету \"Системний монітор\" до панелі"

#: ../C/multiload.xml:217(para)
msgid ""
"To add <application>System Monitor</application> to a panel, right-click on "
"the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>System Monitor</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб додати аплет <application>Системний монітор</application> до панелі, "
"клацніть правою кнопкою миші на панелі, потім виберіть <guimenuitem>Додати "
"до панелі</guimenuitem>. У діалоговому вікні <application>Додати до панелі</"
"application> виберіть <application>Системний монітор</application>, потім "
"натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>."

#: ../C/multiload.xml:222(para)
msgid ""
"The layout of the <application>System Monitor</application> varies depending "
"on the size and type of panel in which the applet resides."
msgstr ""
"Розташування аплету <application>Системний монітор</application> змінюється "
"залежно від розміру та типу панелі, на якій він знаходиться."

#: ../C/multiload.xml:234(title)
msgid "Viewing Graphs"
msgstr "Перегляд графіків"

#: ../C/multiload.xml:237(title)
msgid "Displaying Additional Graphs"
msgstr "Відображення додаткових графіків"

#: ../C/multiload.xml:238(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To configure the <application>System Monitor</application> applet, right-"
"click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. "
"Under <guilabel>Monitored Resources</guilabel> you can choose which graphics "
"you want to display:"
msgstr ""
"Щоб налаштувати аплет <application>Системний монітор</application>, клацніть "
"правою кнопкою на аплеті, потім виберіть <guimenuitem>Параметри</"
"guimenuitem>. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Параметри системного "
"монітору</guilabel>, де можна вибрати графіки, які мають відображатись"

#: ../C/multiload.xml:242(guilabel) ../C/multiload.xml:384(guilabel)
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"

#: ../C/multiload.xml:244(para)
msgid "Select this option to display the graph for CPU usage."
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, щоб відображався графік завантаження процесора."

#: ../C/multiload.xml:250(guilabel) ../C/multiload.xml:430(guilabel)
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"

#: ../C/multiload.xml:252(para)
msgid "Select this option to display the graph for memory usage."
msgstr "Відмітьте цей параметр, щоб відображався графік використання пам'яті."

#: ../C/multiload.xml:258(guilabel) ../C/multiload.xml:474(guilabel)
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: ../C/multiload.xml:260(para)
msgid "Select this option to display the graph for network traffic."
msgstr "Відмітьте цей параметр, щоб відображався графік мережного трафіку."

#: ../C/multiload.xml:266(guilabel) ../C/multiload.xml:518(guilabel)
msgid "Swap Space"
msgstr "Простір підкачки"

#: ../C/multiload.xml:268(para)
msgid "Select this option to display the graph for swap-space usage."
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, щоб відображався графік використання простору "
"підкачки."

#: ../C/multiload.xml:274(guilabel) ../C/multiload.xml:554(guilabel)
msgid "Load"
msgstr "Завантаження"

#: ../C/multiload.xml:276(para)
msgid "Select this option to display the graph for average system load."
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, щоб відображався графік загального завантаження "
"системи."

#: ../C/multiload.xml:281(guilabel) ../C/multiload.xml:586(guilabel)
msgid "Harddisk"
msgstr "Жорсткий диск"

#: ../C/multiload.xml:282(para)
msgid "Select this option to display the graph for disk usage."
msgstr "Відмітьте цей параметр, щоб відображався графік використання диску."

#: ../C/multiload.xml:290(title)
msgid "To Display the Current Usage of a System Resource"
msgstr "Відображення поточного використання системного ресурсу"

#: ../C/multiload.xml:291(para)
msgid ""
"To display the current usage of a system resource, position the mouse "
"pointer over the corresponding graph in the applet. A tooltip displays the "
"current usage as a percentage."
msgstr ""
"Для відображення поточного використання системного ресурсу, наведіть "
"вказівник миші на відповідний графік у аплеті. У підказці відобразиться "
"використання ресурсу у відсотках."

#: ../C/multiload.xml:299(title)
msgid "To Display Additional System Monitor Information"
msgstr "Відображення додаткової системної інформації"

#: ../C/multiload.xml:300(para)
msgid ""
"To display additional system monitor information, right-click on the applet, "
"then choose <guimenuitem>Open System Monitor</guimenuitem> to start the "
"<application>System Monitor</application> application."
msgstr ""
"Щоб побачити додаткову системну інформацію, клацніть правою кнопкою миші на "
"аплеті, потім з контекстного меню виберіть <guimenuitem>Відкрити Системний "
"монітор</guimenuitem>. Запуститься програма <application>Системний монітор</"
"application>"

#: ../C/multiload.xml:305(para)
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> application enables you to "
"monitor system processes and usage of system resources. You can use the "
"<application>System Monitor</application> application to modify the behavior "
"of your system."
msgstr ""
"Програма <application>Системний монітор</application> дозволяє контролювати "
"системні процеси та використання системних ресурсів. <application>Системний "
"монітор</application> можна використовувати для зміни поведінки вашої "
"системи."

#: ../C/multiload.xml:317(title)
msgid "Customizing Appearance"
msgstr "Налаштовування зовнішнього вигляду"

#: ../C/multiload.xml:319(title) ../C/multiload.xml:326(phrase)
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Діалог параметрів"

#: ../C/multiload.xml:333(title)
msgid "To Change the Width"
msgstr "Зміна ширини"

#: ../C/multiload.xml:334(para)
msgid ""
"In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under "
"<guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor width</"
"guilabel> spin box to specify the width of each <application>System Monitor</"
"application> graph in pixels."
msgstr ""
"У контекстному меню аплету виберіть <guimenuitem>Параметри</guimenuitem>. У "
"полі <guilabel>Ширина системного монітору</guilabel> з розділу "
"<guilabel>Параметри</guilabel>, вкажіть ширину (у точках) для кожного "
"графіку аплету <application>Системний монітор</application>."

#: ../C/multiload.xml:337(title)
msgid "To Update at Regular Intervals"
msgstr "Періодичне оновлення"

#: ../C/multiload.xml:338(para)
msgid ""
"In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under "
"<guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor update "
"interval</guilabel> spin box to specify the interval at which you want to "
"update the graphs in milliseconds."
msgstr ""
"У контекстному меню аплету виберіть <guimenuitem>Параметри</guimenuitem>. У "
"полі <guilabel>Період оновлення системного</guilabel> з розділу "
"<guilabel>Параметри</guilabel>, вкажіть період оновлення графіків (у "
"мілісекундах)."

#: ../C/multiload.xml:343(title)
msgid "Changing the Colors in a Graph"
msgstr "Зміна кольорів графіку"

#: ../C/multiload.xml:344(para)
msgid "To change the colors in a graph, perform the following steps:"
msgstr "Щоб змінити кольори графіків, виконайте наступні дії:"

#: ../C/multiload.xml:349(para)
msgid ""
"Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Клацніть правою кнопкою миші на аплеті, потім виберіть "
"<guimenuitem>Параметри</guimenuitem>."

#: ../C/multiload.xml:354(para)
msgid ""
"Select the relevant tab in the <guilabel>Colors</guilabel> area of the "
"<guilabel>System Monitor Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Відкрийте відповідну вкладку у розділі <guilabel>Кольори</guilabel> вікна "
"<guilabel>Параметри системного монітору</guilabel>."

#: ../C/multiload.xml:360(para)
msgid ""
"Click on the relevant color selector button in the selected tabbed section."
msgstr "У вибраній вкладці натисніть на відповідну кнопку вибору кольору."

#: ../C/multiload.xml:365(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog, use the color wheel or spin "
"boxes to choose the line color for the selected parameter."
msgstr ""
"У діалоговому вікні <guilabel>Вибір кольору</guilabel>, використовуючи "
"кольорове коло чи палітру кольорів, виберіть бажаний колір."

#: ../C/multiload.xml:372(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>."

#: ../C/multiload.xml:377(para)
msgid ""
"The tabbed section for each resource provides color selection buttons that "
"you can use to change the color of the parameters for each resource."
msgstr ""
"Вкладка для кожного ресурсу має кнопки вибору кольору для параметрів кожного "
"ресурсу."

#: ../C/multiload.xml:386(para) ../C/multiload.xml:432(para)
#: ../C/multiload.xml:476(para) ../C/multiload.xml:520(para)
#: ../C/multiload.xml:556(para) ../C/multiload.xml:588(para)
msgid ""
"Select this tab to display the color buttons for the following parameters:"
msgstr ""
"Виберіть цю вкладку для відображення кнопок кольорів для наступних "
"параметрів:"

#: ../C/multiload.xml:396(para) ../C/multiload.xml:442(para)
#: ../C/multiload.xml:486(para) ../C/multiload.xml:530(para)
#: ../C/multiload.xml:566(para) ../C/multiload.xml:598(para)
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"

#: ../C/multiload.xml:398(para) ../C/multiload.xml:444(para)
#: ../C/multiload.xml:488(para) ../C/multiload.xml:532(para)
#: ../C/multiload.xml:568(para) ../C/multiload.xml:600(para)
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../C/multiload.xml:403(guilabel) ../C/multiload.xml:449(guilabel)
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: ../C/multiload.xml:404(para)
msgid "Processor time used by non-kernel activities"
msgstr "Час процесора, що використовується не на активність ядра"

#: ../C/multiload.xml:407(guilabel)
msgid "System"
msgstr "Система"

#: ../C/multiload.xml:408(para)
msgid "Processor time used by kernel activities"
msgstr "Час процесора, що використовується на активність ядра"

#: ../C/multiload.xml:411(guilabel)
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../C/multiload.xml:412(para)
msgid "Processor time used by high-priority processes"
msgstr "Час процесора, що використовується на пріоритетні процеси"

#: ../C/multiload.xml:415(guilabel)
msgid "IOWait"
msgstr "IOWait"

#: ../C/multiload.xml:417(para)
msgid "Processor time used waiting for I/O"
msgstr "Час процесора, що використовується на ввід/вивід"

#: ../C/multiload.xml:421(guilabel)
msgid "Idle"
msgstr "Бездіяльність"

#: ../C/multiload.xml:422(para)
msgid "Unused processory capacity"
msgstr "Невикористаний час процесора"

#: ../C/multiload.xml:450(para)
msgid "Memory used by non-kernel activities"
msgstr "Пам'ять, що використовується не ядром"

#: ../C/multiload.xml:453(guilabel)
msgid "Shared"
msgstr "Спільна"

#: ../C/multiload.xml:454(para)
msgid "Memory used by more than one application"
msgstr "Пам'ять, що використовується більш ніж однією програмою"

#: ../C/multiload.xml:457(guilabel)
msgid "Buffers"
msgstr "Буфери"

#: ../C/multiload.xml:458(para)
msgid "Memory used to temporarily store sent or received data"
msgstr ""
"Пам'ять, що використовується для тимчасового зберігання даних, що "
"надсилаються чи отримуються"

#: ../C/multiload.xml:461(guilabel)
msgid "Cached"
msgstr "Кешовано"

#: ../C/multiload.xml:462(para)
msgid "Memory used to store data for fast access"
msgstr "Пам'ять, що зайнята для швидкого доступу до даних"

#: ../C/multiload.xml:465(guilabel) ../C/multiload.xml:543(guilabel)
msgid "Free"
msgstr "Вільно"

#: ../C/multiload.xml:466(para)
msgid "Memory not currently in use"
msgstr "Незайнята пам'ять"

#: ../C/multiload.xml:493(guilabel)
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"

#: ../C/multiload.xml:494(para)
msgid "Serial Line Internet Protocol network connection"
msgstr "Мережні з'єднання через протокол Serial Line Internet Protocol"

#: ../C/multiload.xml:497(guilabel)
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"

#: ../C/multiload.xml:498(para)
msgid "Parallel Line Internet Protocol network connection"
msgstr "Мережні з'єднання через протокол Parallel Line Internet Protocol"

#: ../C/multiload.xml:501(guilabel)
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: ../C/multiload.xml:502(para)
msgid "Ethernet network connection"
msgstr "З'єднання з мережею Ethernet"

#: ../C/multiload.xml:505(guilabel)
msgid "Other"
msgstr "Інше"

#: ../C/multiload.xml:506(para)
msgid "Network connection other than SLIP, PLIP, or Ethernet"
msgstr "Мережні з'єднання не через протоколи SLIP, PLIP, чи Ethernet"

#: ../C/multiload.xml:509(guilabel) ../C/multiload.xml:577(guilabel)
#: ../C/multiload.xml:613(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: ../C/multiload.xml:510(para)
msgid "No network connection"
msgstr "Немає мережних з'єднань"

#: ../C/multiload.xml:537(guilabel)
msgid "Used"
msgstr "Використано"

#: ../C/multiload.xml:539(para)
msgid "Swap space being used by the system"
msgstr "Простір підкачки, що використовується системою"

#: ../C/multiload.xml:545(para)
msgid "Swap space that is free to be used"
msgstr "Простір підкачки, що не використовується системою"

#: ../C/multiload.xml:573(guilabel)
msgid "Average"
msgstr "Середнє"

#: ../C/multiload.xml:574(para)
msgid "System Load"
msgstr "Завантаження системи"

#: ../C/multiload.xml:578(para)
msgid "that is, no load"
msgstr "Немає завантаження"

#: ../C/multiload.xml:605(guilabel)
msgid "Read"
msgstr "Читання"

#: ../C/multiload.xml:606(para)
msgid "Disk read rate"
msgstr "Частота читання з диску"

#: ../C/multiload.xml:609(guilabel)
msgid "Write"
msgstr "Запис"

#: ../C/multiload.xml:610(para)
msgid "Disk write rate"
msgstr "Частота запису на диск"

#: ../C/multiload.xml:614(para)
msgid "Idle disk time"
msgstr "Час простою диску"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/multiload.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>, 2004, 2005"

#~ msgid "User manual for the System Monitor applet"
#~ msgstr "Довідка з аплету Системний монітор."