# Ukrainian translation of mate-applets manual. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Maxim Dziumanenko , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets manual\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-15 18:51+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-24 23:16+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/multiload.xml:169(None) msgid "" "@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; " "md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da" msgstr "" "@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; " "md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/multiload.xml:323(None) msgid "" "@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; " "md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7" msgstr "" "@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; " "md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7" #: ../C/multiload.xml:23(title) msgid "System Monitor Manual" msgstr "Довідка з аплету \"Системний монітор\"" #: ../C/multiload.xml:25(para) msgid "" "System Monitor displays system load information in graphical format in a " "panel." msgstr "" #: ../C/multiload.xml:29(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/multiload.xml:30(holder) ../C/multiload.xml:105(para) msgid "Davyd Madeley" msgstr "Davyd Madeley" #: ../C/multiload.xml:33(year) ../C/multiload.xml:39(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/multiload.xml:34(holder) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../C/multiload.xml:38(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/multiload.xml:40(holder) msgid "Chee Bin HOH" msgstr "Chee Bin HOH" #: ../C/multiload.xml:51(publishername) ../C/multiload.xml:73(orgname) #: ../C/multiload.xml:114(para) ../C/multiload.xml:123(para) #: ../C/multiload.xml:134(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Проект документування MATE" #: ../C/multiload.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти за " "адресою або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." #: ../C/multiload.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ця довідка є частиною збірки документації з MATE, що постачається на умовах " "ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " "можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 " "ліцензії." #: ../C/multiload.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх " "продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у " "документації з MATE та учасникам проекту документування MATE відомо, що " "вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або " "починаються з великої літери." #: ../C/multiload.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " "ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ " "АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ " "ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ " "ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ " "ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ " "НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. " "ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ " "ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ " "ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" #: ../C/multiload.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " "ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, " "ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ " "ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ " "СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, " "НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, " "ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО " "ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ " "ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " "ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #: ../C/multiload.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ " "ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: " #: ../C/multiload.xml:62(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: ../C/multiload.xml:63(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: ../C/multiload.xml:65(email) msgid "aboyle@aboyle.com" msgstr "aboyle@aboyle.com" #: ../C/multiload.xml:70(firstname) msgid "Chee Bin" msgstr "Chee Bin" #: ../C/multiload.xml:71(surname) msgid "HOH" msgstr "HOH" #: ../C/multiload.xml:74(email) msgid "cbhoh@mimos.my" msgstr "cbhoh@mimos.my" #: ../C/multiload.xml:79(firstname) msgid "Davyd" msgstr "Davyd" #: ../C/multiload.xml:79(surname) msgid "Madeley" msgstr "Madeley" #: ../C/multiload.xml:81(orgname) msgid "MATE Project" msgstr "Проект MATE" #: ../C/multiload.xml:82(email) msgid "davyd@madeley.id.au" msgstr "davyd@madeley.id.au" #: ../C/multiload.xml:102(revnumber) msgid "Version 2.10" msgstr "Версія 2.10" #: ../C/multiload.xml:103(date) msgid "March 2005" msgstr "Березень 2005" #: ../C/multiload.xml:110(revnumber) msgid "Version 2.8" msgstr "Версія 2.8" #: ../C/multiload.xml:111(date) msgid "August 2004" msgstr "Серпень 2004" #: ../C/multiload.xml:113(para) msgid "Angela Boyle" msgstr "Angela Boyle" #: ../C/multiload.xml:119(revnumber) msgid "System Monitor Applet Manual V2.1" msgstr "Довідка з аплету \"Системний монітор\" версії 2.1" #: ../C/multiload.xml:120(date) msgid "February 2004" msgstr "Лютий 2004" #: ../C/multiload.xml:122(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Sun команда документування MATE" #: ../C/multiload.xml:128(revnumber) msgid "System Monitor Applet Manual V2.0" msgstr "Довідка з аплету \"Системний монітор\" версії 2.0" #: ../C/multiload.xml:129(date) msgid "July 2003" msgstr "Липень 2003" #: ../C/multiload.xml:131(para) msgid "Chee Bin HOH cbhoh@mimos.my" msgstr "Chee Bin HOH cbhoh@mimos.my" #: ../C/multiload.xml:140(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.10 of System Monitor." msgstr "Ця довідка описує аплет \"Системний монітор\" версії 2.10." #: ../C/multiload.xml:143(title) msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв'язок" #: ../C/multiload.xml:144(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor applet or " "this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно аплету " "\"Системний монітор\" або цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці " "Зворотний зв'язок з MATE." #: ../C/multiload.xml:152(primary) msgid "System Monitor Applet" msgstr "Аплет \"Системний монітор\"" #: ../C/multiload.xml:155(primary) ../C/multiload.xml:165(title) msgid "System Monitor" msgstr "Системний монітор" #: ../C/multiload.xml:161(title) msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: ../C/multiload.xml:172(phrase) msgid "Shows System Monitor. Displays a graph for system CPU load." msgstr "" "Показує аплет \"Системний монітор\". Відображує графік завантаження " "процесора." #. ==== End of Figure ======================================= #: ../C/multiload.xml:180(para) msgid "" "The System Monitor displays system load " "information in graphical format in a panel. You can configure " "System Monitor to display the following " "information for your system:" msgstr "" "Аплет Системний монітор відображає на панелі " "завантаження системи у графічному вигляді. Аплет Системний " "монітор можна налаштувати на відображення наступних " "характеристик вашої системи:" #: ../C/multiload.xml:188(para) msgid "Usage of CPU (central processing unit) time" msgstr "Використання часу процесора" #: ../C/multiload.xml:193(para) msgid "Memory usage" msgstr "Використання пам'яті" #: ../C/multiload.xml:198(para) msgid "Network traffic" msgstr "Мережного трафіку" #: ../C/multiload.xml:203(para) msgid "Usage of swap space" msgstr "Використання простору підкачки" #: ../C/multiload.xml:208(para) msgid "Average system load" msgstr "Середнього завантаження системи" #: ../C/multiload.xml:212(para) #, fuzzy msgid "Disk load" msgstr "Завантаження диску" #: ../C/multiload.xml:216(title) msgid "To Add System Monitor to a Panel" msgstr "Додавання аплету \"Системний монітор\" до панелі" #: ../C/multiload.xml:217(para) msgid "" "To add System Monitor to a panel, right-click on " "the panel, then choose Add to Panel. Select " "System Monitor in the Add to the " "panel dialog, then click OK." msgstr "" "Щоб додати аплет Системний монітор до панелі, " "клацніть правою кнопкою миші на панелі, потім виберіть Додати " "до панелі. У діалоговому вікні Додати до панелі виберіть Системний монітор, потім " "натисніть Гаразд." #: ../C/multiload.xml:222(para) msgid "" "The layout of the System Monitor varies depending " "on the size and type of panel in which the applet resides." msgstr "" "Розташування аплету Системний монітор змінюється " "залежно від розміру та типу панелі, на якій він знаходиться." #: ../C/multiload.xml:234(title) msgid "Viewing Graphs" msgstr "Перегляд графіків" #: ../C/multiload.xml:237(title) msgid "Displaying Additional Graphs" msgstr "Відображення додаткових графіків" #: ../C/multiload.xml:238(para) #, fuzzy msgid "" "To configure the System Monitor applet, right-" "click on the applet, then choose Preferences. " "Under Monitored Resources you can choose which graphics " "you want to display:" msgstr "" "Щоб налаштувати аплет Системний монітор, клацніть " "правою кнопкою на аплеті, потім виберіть Параметри. Відкриється діалогове вікно Параметри системного " "монітору, де можна вибрати графіки, які мають відображатись" #: ../C/multiload.xml:242(guilabel) ../C/multiload.xml:384(guilabel) msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../C/multiload.xml:244(para) msgid "Select this option to display the graph for CPU usage." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, щоб відображався графік завантаження процесора." #: ../C/multiload.xml:250(guilabel) ../C/multiload.xml:430(guilabel) msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../C/multiload.xml:252(para) msgid "Select this option to display the graph for memory usage." msgstr "Відмітьте цей параметр, щоб відображався графік використання пам'яті." #: ../C/multiload.xml:258(guilabel) ../C/multiload.xml:474(guilabel) msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../C/multiload.xml:260(para) msgid "Select this option to display the graph for network traffic." msgstr "Відмітьте цей параметр, щоб відображався графік мережного трафіку." #: ../C/multiload.xml:266(guilabel) ../C/multiload.xml:518(guilabel) msgid "Swap Space" msgstr "Простір підкачки" #: ../C/multiload.xml:268(para) msgid "Select this option to display the graph for swap-space usage." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, щоб відображався графік використання простору " "підкачки." #: ../C/multiload.xml:274(guilabel) ../C/multiload.xml:554(guilabel) msgid "Load" msgstr "Завантаження" #: ../C/multiload.xml:276(para) msgid "Select this option to display the graph for average system load." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, щоб відображався графік загального завантаження " "системи." #: ../C/multiload.xml:281(guilabel) ../C/multiload.xml:586(guilabel) msgid "Harddisk" msgstr "Жорсткий диск" #: ../C/multiload.xml:282(para) msgid "Select this option to display the graph for disk usage." msgstr "Відмітьте цей параметр, щоб відображався графік використання диску." #: ../C/multiload.xml:290(title) msgid "To Display the Current Usage of a System Resource" msgstr "Відображення поточного використання системного ресурсу" #: ../C/multiload.xml:291(para) msgid "" "To display the current usage of a system resource, position the mouse " "pointer over the corresponding graph in the applet. A tooltip displays the " "current usage as a percentage." msgstr "" "Для відображення поточного використання системного ресурсу, наведіть " "вказівник миші на відповідний графік у аплеті. У підказці відобразиться " "використання ресурсу у відсотках." #: ../C/multiload.xml:299(title) msgid "To Display Additional System Monitor Information" msgstr "Відображення додаткової системної інформації" #: ../C/multiload.xml:300(para) msgid "" "To display additional system monitor information, right-click on the applet, " "then choose Open System Monitor to start the " "System Monitor application." msgstr "" "Щоб побачити додаткову системну інформацію, клацніть правою кнопкою миші на " "аплеті, потім з контекстного меню виберіть Відкрити Системний " "монітор. Запуститься програма Системний монітор" #: ../C/multiload.xml:305(para) msgid "" "The System Monitor application enables you to " "monitor system processes and usage of system resources. You can use the " "System Monitor application to modify the behavior " "of your system." msgstr "" "Програма Системний монітор дозволяє контролювати " "системні процеси та використання системних ресурсів. Системний " "монітор можна використовувати для зміни поведінки вашої " "системи." #: ../C/multiload.xml:317(title) msgid "Customizing Appearance" msgstr "Налаштовування зовнішнього вигляду" #: ../C/multiload.xml:319(title) ../C/multiload.xml:326(phrase) msgid "Preferences Dialog" msgstr "Діалог параметрів" #: ../C/multiload.xml:333(title) msgid "To Change the Width" msgstr "Зміна ширини" #: ../C/multiload.xml:334(para) msgid "" "In the right-click menu, go to Preferences. Under " "Options, use the System monitor width spin box to specify the width of each System Monitor graph in pixels." msgstr "" "У контекстному меню аплету виберіть Параметри. У " "полі Ширина системного монітору з розділу " "Параметри, вкажіть ширину (у точках) для кожного " "графіку аплету Системний монітор." #: ../C/multiload.xml:337(title) msgid "To Update at Regular Intervals" msgstr "Періодичне оновлення" #: ../C/multiload.xml:338(para) msgid "" "In the right-click menu, go to Preferences. Under " "Options, use the System monitor update " "interval spin box to specify the interval at which you want to " "update the graphs in milliseconds." msgstr "" "У контекстному меню аплету виберіть Параметри. У " "полі Період оновлення системного з розділу " "Параметри, вкажіть період оновлення графіків (у " "мілісекундах)." #: ../C/multiload.xml:343(title) msgid "Changing the Colors in a Graph" msgstr "Зміна кольорів графіку" #: ../C/multiload.xml:344(para) msgid "To change the colors in a graph, perform the following steps:" msgstr "Щоб змінити кольори графіків, виконайте наступні дії:" #: ../C/multiload.xml:349(para) msgid "" "Right-click on the applet, then choose Preferences." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на аплеті, потім виберіть " "Параметри." #: ../C/multiload.xml:354(para) msgid "" "Select the relevant tab in the Colors area of the " "System Monitor Preferences dialog." msgstr "" "Відкрийте відповідну вкладку у розділі Кольори вікна " "Параметри системного монітору." #: ../C/multiload.xml:360(para) msgid "" "Click on the relevant color selector button in the selected tabbed section." msgstr "У вибраній вкладці натисніть на відповідну кнопку вибору кольору." #: ../C/multiload.xml:365(para) msgid "" "On the Pick a Color dialog, use the color wheel or spin " "boxes to choose the line color for the selected parameter." msgstr "" "У діалоговому вікні Вибір кольору, використовуючи " "кольорове коло чи палітру кольорів, виберіть бажаний колір." #: ../C/multiload.xml:372(para) msgid "Click OK." msgstr "Натисніть Гаразд." #: ../C/multiload.xml:377(para) msgid "" "The tabbed section for each resource provides color selection buttons that " "you can use to change the color of the parameters for each resource." msgstr "" "Вкладка для кожного ресурсу має кнопки вибору кольору для параметрів кожного " "ресурсу." #: ../C/multiload.xml:386(para) ../C/multiload.xml:432(para) #: ../C/multiload.xml:476(para) ../C/multiload.xml:520(para) #: ../C/multiload.xml:556(para) ../C/multiload.xml:588(para) msgid "" "Select this tab to display the color buttons for the following parameters:" msgstr "" "Виберіть цю вкладку для відображення кнопок кольорів для наступних " "параметрів:" #: ../C/multiload.xml:396(para) ../C/multiload.xml:442(para) #: ../C/multiload.xml:486(para) ../C/multiload.xml:530(para) #: ../C/multiload.xml:566(para) ../C/multiload.xml:598(para) msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: ../C/multiload.xml:398(para) ../C/multiload.xml:444(para) #: ../C/multiload.xml:488(para) ../C/multiload.xml:532(para) #: ../C/multiload.xml:568(para) ../C/multiload.xml:600(para) msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../C/multiload.xml:403(guilabel) ../C/multiload.xml:449(guilabel) msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../C/multiload.xml:404(para) msgid "Processor time used by non-kernel activities" msgstr "Час процесора, що використовується не на активність ядра" #: ../C/multiload.xml:407(guilabel) msgid "System" msgstr "Система" #: ../C/multiload.xml:408(para) msgid "Processor time used by kernel activities" msgstr "Час процесора, що використовується на активність ядра" #: ../C/multiload.xml:411(guilabel) msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../C/multiload.xml:412(para) msgid "Processor time used by high-priority processes" msgstr "Час процесора, що використовується на пріоритетні процеси" #: ../C/multiload.xml:415(guilabel) msgid "IOWait" msgstr "IOWait" #: ../C/multiload.xml:417(para) msgid "Processor time used waiting for I/O" msgstr "Час процесора, що використовується на ввід/вивід" #: ../C/multiload.xml:421(guilabel) msgid "Idle" msgstr "Бездіяльність" #: ../C/multiload.xml:422(para) msgid "Unused processory capacity" msgstr "Невикористаний час процесора" #: ../C/multiload.xml:450(para) msgid "Memory used by non-kernel activities" msgstr "Пам'ять, що використовується не ядром" #: ../C/multiload.xml:453(guilabel) msgid "Shared" msgstr "Спільна" #: ../C/multiload.xml:454(para) msgid "Memory used by more than one application" msgstr "Пам'ять, що використовується більш ніж однією програмою" #: ../C/multiload.xml:457(guilabel) msgid "Buffers" msgstr "Буфери" #: ../C/multiload.xml:458(para) msgid "Memory used to temporarily store sent or received data" msgstr "" "Пам'ять, що використовується для тимчасового зберігання даних, що " "надсилаються чи отримуються" #: ../C/multiload.xml:461(guilabel) msgid "Cached" msgstr "Кешовано" #: ../C/multiload.xml:462(para) msgid "Memory used to store data for fast access" msgstr "Пам'ять, що зайнята для швидкого доступу до даних" #: ../C/multiload.xml:465(guilabel) ../C/multiload.xml:543(guilabel) msgid "Free" msgstr "Вільно" #: ../C/multiload.xml:466(para) msgid "Memory not currently in use" msgstr "Незайнята пам'ять" #: ../C/multiload.xml:493(guilabel) msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: ../C/multiload.xml:494(para) msgid "Serial Line Internet Protocol network connection" msgstr "Мережні з'єднання через протокол Serial Line Internet Protocol" #: ../C/multiload.xml:497(guilabel) msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: ../C/multiload.xml:498(para) msgid "Parallel Line Internet Protocol network connection" msgstr "Мережні з'єднання через протокол Parallel Line Internet Protocol" #: ../C/multiload.xml:501(guilabel) msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../C/multiload.xml:502(para) msgid "Ethernet network connection" msgstr "З'єднання з мережею Ethernet" #: ../C/multiload.xml:505(guilabel) msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../C/multiload.xml:506(para) msgid "Network connection other than SLIP, PLIP, or Ethernet" msgstr "Мережні з'єднання не через протоколи SLIP, PLIP, чи Ethernet" #: ../C/multiload.xml:509(guilabel) ../C/multiload.xml:577(guilabel) #: ../C/multiload.xml:613(guilabel) msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../C/multiload.xml:510(para) msgid "No network connection" msgstr "Немає мережних з'єднань" #: ../C/multiload.xml:537(guilabel) msgid "Used" msgstr "Використано" #: ../C/multiload.xml:539(para) msgid "Swap space being used by the system" msgstr "Простір підкачки, що використовується системою" #: ../C/multiload.xml:545(para) msgid "Swap space that is free to be used" msgstr "Простір підкачки, що не використовується системою" #: ../C/multiload.xml:573(guilabel) msgid "Average" msgstr "Середнє" #: ../C/multiload.xml:574(para) msgid "System Load" msgstr "Завантаження системи" #: ../C/multiload.xml:578(para) msgid "that is, no load" msgstr "Немає завантаження" #: ../C/multiload.xml:605(guilabel) msgid "Read" msgstr "Читання" #: ../C/multiload.xml:606(para) msgid "Disk read rate" msgstr "Частота читання з диску" #: ../C/multiload.xml:609(guilabel) msgid "Write" msgstr "Запис" #: ../C/multiload.xml:610(para) msgid "Disk write rate" msgstr "Частота запису на диск" #: ../C/multiload.xml:614(para) msgid "Idle disk time" msgstr "Час простою диску" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/multiload.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко , 2004, 2005" #~ msgid "User manual for the System Monitor applet" #~ msgstr "Довідка з аплету Системний монітор."