# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2009
# Johan Mynhardt <johanmynhardt@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 18:03+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/af/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: af\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:145
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438
#: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443
#: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446
msgid "translator-credits"
msgstr "Bydraes vanaf Contributions:\n  Eduard Grebe https://launchpad.net/~eduardgrebe\n  Hendrik Boshoff https://launchpad.net/~hfvb\n  Hex https://launchpad.net/~jaco-niel\n  Johan Mynhardt https://launchpad.net/~johanmynhardt\n  Laurens https://launchpad.net/~jcloete-csir\n  Theuns Smuts https://launchpad.net/~theunssmuts\n  jlr https://launchpad.net/~j-l-r\nFriedel Wolff"

#: ../accessx-status/applet.c:165
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die lansering van die hulpbekyker: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die lansering van die sleutelbordvoorkeuredialoog: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:217
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Voor_keure vir toeganklikheid"

#: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139
#: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151
#: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160
#: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_About"
msgstr "_Aangaande"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX-status"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Vertoon sleutelbordsatus wanneer toeganklikheidseienskappe gebruik word."

#: ../accessx-status/applet.c:1074
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB-uitbreiding nie geaktiveer nie"

#: ../accessx-status/applet.c:1079
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende probleem"

#: ../accessx-status/applet.c:1083
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1386
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Status van sleutelbordtoeganklikheid"

#: ../accessx-status/applet.c:1390
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Vertoon huidige status van sleutelordtoeganklikheidseienskappe."

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX-status miniprogramfabriek"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Miniprogramfabriek vir status van sleutelbordtoeganklikheid"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Vertoon die status van die sleutelbordtoeganklikheidsvoorkeure"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678
#: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136
#: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123
#: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeure"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Stelsel gebruik tans WS-krag"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Stelsel gebruik tans batterykrag"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Battery gelaai (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Onbekende tyd (%d%%) wat oorbly"

#: ../battstat/battstat_applet.c:415
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Onbekende tyd (%d%%) tot gelaai"

#: ../battstat/battstat_applet.c:420
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minuut (%d%%) oor"
msgstr[1] "%d minute (%d%%) oor"

#: ../battstat/battstat_applet.c:425
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minuut (%d%%) tot gelaai"
msgstr[1] "%d minute (%d%%) tot gelaai"

#: ../battstat/battstat_applet.c:431
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d uur (%d%%) oor"
msgstr[1] "%d ure (%d%%) oor"

#: ../battstat/battstat_applet.c:436
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d uur tot gelaai (%d%%)"
msgstr[1] "%d ure tot gelaai (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:443
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) bly oor"

#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "ure"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minute"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:450
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s tot gelaai (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:464
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Batterymonitor"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "U battery is nou ten volle gelaai"

#: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674
msgid "Battery Notice"
msgstr "Batterykennisgewing"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:619
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Daar is %d%% van die totale batterykapasiteit beskikbaar."

#: ../battstat/battstat_applet.c:625
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "U het %d minuut batterykrag oor (%d%% van die totale kapasiteit)."
msgstr[1] "U het %d minute batterykrag oor (%d%% van die totale kapasiteit)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:637
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Om te verhoed dat u werk verloor:\n • prop u skootrekenaar by eksterne krag in, of\n • stoor oop dokumente en sluit u skootrekenaar af."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:645
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Om te verhoed dat u werk verloor:\n • \"suspend\" u skootrekenaar om krag te spaar,\n • prop u skootrekenaar by eksterne krag in, of\n • stoor oop dokumente en sluit u skootrekenaar af."

#: ../battstat/battstat_applet.c:653
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Die battery is besig om pap te word"

#: ../battstat/battstat_applet.c:756
msgid "No battery present"
msgstr "Geen battery teenwoordig nie"

#: ../battstat/battstat_applet.c:759
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Batterystatus onbekend"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1014
msgid "N/A"
msgstr "NVT"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145
#: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:758
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van hulp: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1423
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Hierdie nutsprogram vertoon die status van die skootrekenaar se battery"

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1425
msgid "upower backend enabled."
msgstr ""

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1427
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL-agterkant geaktiveer"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1428
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Argaïese (nie-HAL) agterkant geaktiveer."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Batterylaaimonitor"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1865
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Monitor 'n skootrekenaar se oorblywende krag"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Batteryladingmonitor-voorkeure"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Kompakte aansig"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Uitgebreide aansig"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Vertoon tyd/persentasie:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Vertoon _tyd wat oorbly"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Vertoon _persentasie wat oorbly"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Waarsku wanneer batterylading daal tot:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Laat weet wanneer die battery ten volle gelaai is"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "HAL-fout"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Kon nie libhal_ctx skep nie"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Geen batterye gevind nie"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Kan nie HAL te inisialiseer nie: %s %s"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat-fabriek"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Rooiwaardevlak"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Die batteryvlak waaronder die battery in rooi sal vertoon. Ook die waarde waarby die waarskuwing vir lae battery vertoon word."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Waarsku op min tyd eerder as lae persentasie"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Gebruik die waarde gedefinieer in red_value as die oorblywende tyd om die waarskuwingdialoog te wys in plaas van 'n persentasie."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Kennisgewing vir lae battery"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Stel die gebruiker in kennis wanneer die battery naby aan leeg is."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Kennisgewing vir vol battery"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Stel die gebruiker in kennis wanneer die battery vol is."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Biep vir waarskuwings"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Biep wanneer 'n waarskuwing vertoon word."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Dreineer van bo af"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Vertoon die leegword van die batterymeter van die bokant van die battery af. Slegs geïmplimenteer vir tradisionele aansig."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Regop (klein) battery"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Wys die regop, kleiner battery op die paneel."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Vertoon die horisontale battery"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Wys die tradisionele, horisontale battery op die paneel."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Vertoon die tyd/persentasie etiket"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 vir geen etiket, 1 vir persentasie en 2 vir oorblywende tyd."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Disable HAL"
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Disable HAL if true"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "Persent"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minute wat oorbly"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Batterystatus-nutsprogram"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Battery amper pap"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Battery ten volle gelaai"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Beskikbare palette"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Voeg \"%s\" in"

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Voeg spesiale karakter in"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "voeg spesiale karakter %s in"

#: ../charpick/charpick.c:595
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Miniprogram vir die MATE-paneel om spesiale karakters te kies wat nie op die sleutelbord is nie. Vrygestel onder GNU Algemene Publieke Lisensie."

#: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Karakterpalet"

#: ../charpick/charpick.c:707
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Voeg karakters in"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Karakterkieser-miniprogramfabriek"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Karakters wat tydens laai van miniprogram vertoon word"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Die string wat die gebruiker geselekteer het toe die miniprogram die vorige keer gebruik is. Die string sal vertoon word wanneer die gebruiker die miniprogram laai."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lys van beskikbare palette"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Lys van stringe wat die beskikbare palette bevat."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigeer"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Paletinskrywing"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Pas 'n palet aan deur karakters by te voeg of te verwyder"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Voeg palet by"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Redigeer palet"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Paletlys"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Palette:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "Voeg knoppie by"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Kliek om 'n nuwe palet by te voeg"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "Redigeerknoppie"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Kliek om die geselekteerde palet te redigeer"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "Skrapknoppie"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Kliek om die geselekteerde palet te skrap"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Karakterpaletvoorkeure"

#: ../command/command.c:110
msgid "Shows the output of a command"
msgstr ""

#: ../command/command.c:127
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../command/command.c:139
msgid "Command:"
msgstr ""

#: ../command/command.c:150
msgid "Interval (seconds):"
msgstr ""

#: ../command/command.c:161
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: ../command/command.c:297
msgid "Command Applet"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Voorkeure vir SVE-frekwensiemonitor"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "Ge_monitorde verwerker:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Voorkoms:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Vertoon verwerkerfrekwensie as _frekwensie"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Wys frekwensie-_eenhede"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Vertoon verwerkerfrekwensie as _persentasie"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitor vir SVE-frekwensieskalering"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Monitor die SVE-frekwensieskalering"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394
msgid "Could not open help document"
msgstr "Kon nie hulpdokument oopmaak nie"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Hierdie nutsprogram vertoon die huidige verwerker-frekwensieskalering."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Hierdie nutsprogram vertoon die huidige Verwerker-Frekwensie"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529
msgid "Graphic"
msgstr "Grafika"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534
msgid "Text"
msgstr "Teks"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafika en teks"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Frekwensieskalering nie ondersteun nie"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Verwerker-frekwensieskalering nie ondersteun nie"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Dit sal nie moontlik wees om die frekwensie van die masjien te verander nie. Die masjien mag verkeerd opgestel wees of die hardeware ondersteun nie SVE-frekwensieskalering nie."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Verander SVE-frekwensieskalering"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Voorregte word benodig om verandering aan te bring aan die SVE-frekwensieskalering."

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(geheg)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(nie geheg nie)"

#: ../drivemount/drive-button.c:614
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr ""

#: ../drivemount/drive-button.c:616
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Kan nie '%s' uitvoer nie"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Speel DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "_Speel CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Open %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:956
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "_Ontheg %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:963
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Heg %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:971
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Skiet %s uit"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Miniprogram vir die heg en ontheg van blokvolumes."

#: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Skyfhegting"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Skyfheg-miniprogramfabriek"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabriek vir skyfheg-miniprogram"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Heg lokale skywe en toestelle"

#: ../geyes/geyes.c:196
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "'n Stel oulike ogies vir die MATE-paneel. Hulle volg die muis."

#: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Oë"

#: ../geyes/geyes.c:441
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Die oë kyk in die rigting van die muiswyser"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Goë-miniprogramfabriek"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "'n Stel oogballe vir die paneel"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Gids waarin die tema geleë is"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Kan nie die oë-miniprogram lanseer nie."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Daar was 'n fatale fout tydens die laai van die tema."

#: ../geyes/themes.c:289
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Goë-voorkeure"

#: ../geyes/themes.c:325
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: ../geyes/themes.c:346
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Kies 'n tema"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou en ander"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "'n Paneeltoepassing om plaaslike weerstoestande te monitor."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117
msgid "_Details"
msgstr "_Detail"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "_Dateer op"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Weerberig"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:355
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:359
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE-weer"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Weervoorspelling"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Stad: %s\nLug: %s\nTemperatuur: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:520
msgid "Updating..."
msgstr "Dateer tans op..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Detail"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "City:"
msgstr "Stad:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
msgid "Last update:"
msgstr "Vorige opdatering:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
msgid "Conditions:"
msgstr "Toestande:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Sky:"
msgstr "Lug:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatuur:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
msgid "Feels like:"
msgstr "Voel soos:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Dew point:"
msgstr "Doupunt:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Relatiewe vogtigheid:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
msgid "Wind:"
msgstr "Wind:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
msgid "Pressure:"
msgstr "Druk:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Visibility:"
msgstr "Sigbaarheid:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sonsopkoms:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325
msgid "Sunset:"
msgstr "Sonsondergang:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459
msgid "Current Conditions"
msgstr "Huidige omstandighede"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "Forecast Report"
msgstr "Weervoorspelling"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Sien die detail van die voorspelling"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast"
msgstr "Voorspelling"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494
msgid "Radar Map"
msgstr "Radarkaart"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Besoek Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Besoek Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Kliek om Weather.com binne te gaan"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Weervoorspelling vir dié ligging nie tans beskikbaar nie."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Location view"
msgstr "Liggingaansig"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Kies ligging vanaf die lys"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Update spin button"
msgstr "Opdateer tolknoppie"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Tolknoppie vir opdatering"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresinskrywing"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Enter the URL"
msgstr "Tik die URL in"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Kon nie daarin slaag om die XML-databasis met liggings te laai nie.  Rapporteer dit asb as 'n fout."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:824
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Weervoorkeure"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Werk outomaties by elke:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:869
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperatuureenheid:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Eenheid vir _windsnelheid:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "mph"
msgstr "m.p.u."

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "knots"
msgstr "knope"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beaufortskaal"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Lugdrukeenheid:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Sigbaarheideenheid:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "meters"
msgstr "meter"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:963
msgid "miles"
msgstr "myl"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Aktiveer _radarkaart"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Gebruik _doelgemaakte adres vir radarkaart"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dres:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "Show _notifications"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048
msgid "Update"
msgstr "Dateer op"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071
msgid "minutes"
msgstr "minute"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089
msgid "Display"
msgstr "Vertoon"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Selekteer 'n ligging:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141
msgid "_Find:"
msgstr "_Soek:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147
msgid "Find _Next"
msgstr "Soek vo_lgende"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168
msgid "Location"
msgstr "Ligging"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabriek vir skep van die weer-miniprogram."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Monitor die huidige weerstoestand en voorspellings"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:111
msgid "Financial Chart"
msgstr "Finansiële grafiek"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Tikkersimbool:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Ve_rfris outomaties"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Grafiekstyl: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Bewegende gemiddeld:"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Eksponensiële bewegende gemiddeld:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Indikators:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "_Keuses"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Besig om grafiek af te laai vanaf <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Beleggingsvoorkeure"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "etiket"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Let wel:</b> Pryse is met ten minste 15 minute vertraag.\n<b>Bron: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Belê"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Hou tred van geld wat belê is."

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
msgid "About"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:62
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Geen aandeelinligting is al gegee nie</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:67
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Die bediener kon nie gekontak word nie. Die rekenaar is vanlyn of die bedieners is af. Probeer later weer."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:160
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Finansiële grafiek - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:227
msgid "Opening Chart"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:242
msgid "Chart downloaded"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:244
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Belegging-miniprogram"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Symbol"
msgstr "Simbool"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Label"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Price"
msgstr "Prys"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Commission"
msgstr "Kommissie"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Currency Rate"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:136
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr ""

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Opdateer teen %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:158
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr ""

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:167
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr ""

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Ticker"
msgstr "Tikker"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Last"
msgstr "Laaste"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Change %"
msgstr "Verandering %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Chart"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain %"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktiveer"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktiveer"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Eienskappe"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Modemmonitor"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Konneksie aktief, maar kon nie konneksietyd kry nie"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Tyd gekoppel: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "Nie gekoppel nie"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Om aan 'n Internetdiensverkaffer te konnekteer, het jy administrateurregte nodig"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Om te diskonnekteer van 'n Internetdiensverskaffer, het jy administrateurregte nodig."

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Die ingevoerde wagwoord is nie korrek nie"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Wil jy konnekteer?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Wil jy diskonnekteer?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Ontkoppel"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Die netwerk-opstelling gereedskapstuk kon nie begin word nie"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Kyk dat dit in die korrekte pad installeer is en dat dit die korrekte permissies het"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr ""

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "Tik wagwoord in"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr ""

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr ""

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Aktiveer en monitor 'n inbel-netwerkverbinding."

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "'n Stelsellading-monitor wat in staat is om grafieke van die SVE, geheue, gebruik van uitruilspasie en netwerkverkeer te wys."

#: ../multiload/main.c:136
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Daar was 'n fout met die uitvoer van '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570
msgid "Processor"
msgstr "Verwerker"

#: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578
msgid "Memory"
msgstr "Geheue"

#: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593
msgid "Swap Space"
msgstr "Uitruilspasie"

#: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351
msgid "Load Average"
msgstr "Ladinggemiddeld"

#: ../multiload/main.c:274
msgid "Disk"
msgstr "Skyf"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:298
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Die gemiddelde stelsellading is %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../multiload/main.c:347
msgid "CPU Load"
msgstr "SVE-las"

#: ../multiload/main.c:348
msgid "Memory Load"
msgstr "Geheuelas"

#: ../multiload/main.c:349
msgid "Net Load"
msgstr "Netlading"

#: ../multiload/main.c:350
msgid "Swap Load"
msgstr "Uitruilspasie-lading"

#: ../multiload/main.c:352
msgid "Disk Load"
msgstr "Skyflading"

#: ../multiload/main.c:448
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Open Stelselmonitor"

#: ../multiload/main.c:476
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Stelselmonitor"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "'n Stelsellas-aanuiding"

#: ../multiload/properties.c:332
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Gemoniteerde hulpbronne"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "_Processor"
msgstr "_Verwerker"

#: ../multiload/properties.c:370
msgid "_Memory"
msgstr "_Geheue"

#: ../multiload/properties.c:383
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"

#: ../multiload/properties.c:396
msgid "S_wap Space"
msgstr "Uitruilspasie"

#: ../multiload/properties.c:409
msgid "_Load"
msgstr "_Lading"

#: ../multiload/properties.c:422
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Hardeskyf"

#: ../multiload/properties.c:437
msgid "Options"
msgstr "Keuses"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "System m_onitor width: "
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:469
msgid "System m_onitor height: "
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:500
msgid "pixels"
msgstr "beeldpunte"

#: ../multiload/properties.c:508
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekondes"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"

#: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580
msgid "_User"
msgstr "Gebr_uiker"

#: ../multiload/properties.c:573
msgid "S_ystem"
msgstr "_Stelsel"

#: ../multiload/properties.c:574
msgid "N_ice"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "I_OWait"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:576
msgid "I_dle"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "Sh_ared"
msgstr "Gedeel"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "_Buffers"
msgstr "_Buffers"

#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Cach_ed"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:584
msgid "F_ree"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_In"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "_Out"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "_Local"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601
#: ../multiload/properties.c:607
msgid "_Background"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Used"
msgstr "Gebr_uik"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Free"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "Load"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "_Average"
msgstr "_Gemiddeld"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "Harddisk"
msgstr "Hardeskyf"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "_Read"
msgstr "_Lees"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Write"
msgstr "_Skryf"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Stelselmonitor-voorkeure"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Monitor die kwaliteit van 'n draadlose netwerkverbinding"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Sleutelborduitlegaanwyser"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Volumebeheer"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Sleutelbordaanwyser"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Sommige paneelitems is nie meer beskikbaar nie"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Hierdie items gaan nou verwyder word uit die konfigurasie:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "U sal nie weer hierdie boodskap kry nie."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr ""

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415
msgid "Sticky Notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "Hierdie nota is gesluit."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Hierdie nota is oopgesluit."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Nuwe nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Skrap Nota..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "S_luit nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Gebruik k_leur vanaf die stelseltema"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "Hoogt_e:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "Sit notas o_p alle werkspasies"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Skrap alles"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Sluit/Ontsluit nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "Maak nota toe"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Kies 'n kleur vir hierdie nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Gebruik standaardk_leur"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Gee 'n titel vir die nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Standaardwydte vir nuwe notas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Standaardkleur vir nuwe notas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Datumformaat van nota se titel"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Moet ons vra vir bevestiging wanneer ons 'n nota skrap"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Skrap notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "S_luit notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:77
msgid "_Start timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "P_ause timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "S_top timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:139
msgid "Finished"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158
msgid "Timer finished!"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:253
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:286
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:298
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:310
msgid "Hours:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:324
msgid "Minutes:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:338
msgid "Seconds:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:352
msgid "Show notification popup"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:358
msgid "Show dialog"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:376
msgid "Timer Applet"
msgstr ""

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Asblik"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Gaan na asblik"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Maak asblik leeg"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Open asblik"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d item in asblik"
msgstr[1] "%d items in asblik"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Aantal items in die asblik"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Skrap onmiddellik?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Die items kan nie na die asblik geskuif word nie. Moet hulle onmiddellik geskrap word?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Sommige items kan nie na die asblik geskuif word nie. Moet hulle onmiddellik geskrap word?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645
msgid "Trash Applet"
msgstr "Gemors-miniprogram"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr ""

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Moet al die items uit die asblik gegooi word?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Besig om die asblik leeg te maak"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr ""