# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # F Wolff , 2009 # Johan Mynhardt , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-03 18:03+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/af/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: af\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:145 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438 #: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443 #: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "translator-credits" msgstr "Bydraes vanaf Contributions:\n Eduard Grebe https://launchpad.net/~eduardgrebe\n Hendrik Boshoff https://launchpad.net/~hfvb\n Hex https://launchpad.net/~jaco-niel\n Johan Mynhardt https://launchpad.net/~johanmynhardt\n Laurens https://launchpad.net/~jcloete-csir\n Theuns Smuts https://launchpad.net/~theunssmuts\n jlr https://launchpad.net/~j-l-r\nFriedel Wolff" #: ../accessx-status/applet.c:165 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die lansering van die hulpbekyker: %s" #: ../accessx-status/applet.c:204 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die lansering van die sleutelbordvoorkeuredialoog: %s" #: ../accessx-status/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Voor_keure vir toeganklikheid" #: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139 #: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151 #: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160 #: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_About" msgstr "_Aangaande" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX-status" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Vertoon sleutelbordsatus wanneer toeganklikheidseienskappe gebruik word." #: ../accessx-status/applet.c:1074 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-uitbreiding nie geaktiveer nie" #: ../accessx-status/applet.c:1079 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende probleem" #: ../accessx-status/applet.c:1083 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1386 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status van sleutelbordtoeganklikheid" #: ../accessx-status/applet.c:1390 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Vertoon huidige status van sleutelordtoeganklikheidseienskappe." #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX-status miniprogramfabriek" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Miniprogramfabriek vir status van sleutelbordtoeganklikheid" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Vertoon die status van die sleutelbordtoeganklikheidsvoorkeure" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136 #: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123 #: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeure" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Stelsel gebruik tans WS-krag" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Stelsel gebruik tans batterykrag" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Battery gelaai (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Onbekende tyd (%d%%) wat oorbly" #: ../battstat/battstat_applet.c:415 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Onbekende tyd (%d%%) tot gelaai" #: ../battstat/battstat_applet.c:420 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuut (%d%%) oor" msgstr[1] "%d minute (%d%%) oor" #: ../battstat/battstat_applet.c:425 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuut (%d%%) tot gelaai" msgstr[1] "%d minute (%d%%) tot gelaai" #: ../battstat/battstat_applet.c:431 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d uur (%d%%) oor" msgstr[1] "%d ure (%d%%) oor" #: ../battstat/battstat_applet.c:436 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d uur tot gelaai (%d%%)" msgstr[1] "%d ure tot gelaai (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:443 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) bly oor" #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "ure" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minute" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:450 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s tot gelaai (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:464 msgid "Battery Monitor" msgstr "Batterymonitor" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "U battery is nou ten volle gelaai" #: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674 msgid "Battery Notice" msgstr "Batterykennisgewing" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:619 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Daar is %d%% van die totale batterykapasiteit beskikbaar." #: ../battstat/battstat_applet.c:625 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "U het %d minuut batterykrag oor (%d%% van die totale kapasiteit)." msgstr[1] "U het %d minute batterykrag oor (%d%% van die totale kapasiteit)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:637 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Om te verhoed dat u werk verloor:\n • prop u skootrekenaar by eksterne krag in, of\n • stoor oop dokumente en sluit u skootrekenaar af." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:645 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Om te verhoed dat u werk verloor:\n • \"suspend\" u skootrekenaar om krag te spaar,\n • prop u skootrekenaar by eksterne krag in, of\n • stoor oop dokumente en sluit u skootrekenaar af." #: ../battstat/battstat_applet.c:653 msgid "Your battery is running low" msgstr "Die battery is besig om pap te word" #: ../battstat/battstat_applet.c:756 msgid "No battery present" msgstr "Geen battery teenwoordig nie" #: ../battstat/battstat_applet.c:759 msgid "Battery status unknown" msgstr "Batterystatus onbekend" #: ../battstat/battstat_applet.c:1014 msgid "N/A" msgstr "NVT" #: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145 #: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:758 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van hulp: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1423 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Hierdie nutsprogram vertoon die status van die skootrekenaar se battery" #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1425 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1427 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL-agterkant geaktiveer" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1428 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Argaïese (nie-HAL) agterkant geaktiveer." #: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Batterylaaimonitor" #: ../battstat/battstat_applet.c:1865 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitor 'n skootrekenaar se oorblywende krag" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Batteryladingmonitor-voorkeure" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakte aansig" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Uitgebreide aansig" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Vertoon tyd/persentasie:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Vertoon _tyd wat oorbly" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Vertoon _persentasie wat oorbly" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Waarsku wanneer batterylading daal tot:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Laat weet wanneer die battery ten volle gelaai is" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL-fout" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Kon nie libhal_ctx skep nie" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Geen batterye gevind nie" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Kan nie HAL te inisialiseer nie: %s %s" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat-fabriek" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Rooiwaardevlak" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Die batteryvlak waaronder die battery in rooi sal vertoon. Ook die waarde waarby die waarskuwing vir lae battery vertoon word." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Waarsku op min tyd eerder as lae persentasie" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Gebruik die waarde gedefinieer in red_value as die oorblywende tyd om die waarskuwingdialoog te wys in plaas van 'n persentasie." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Kennisgewing vir lae battery" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Stel die gebruiker in kennis wanneer die battery naby aan leeg is." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Kennisgewing vir vol battery" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Stel die gebruiker in kennis wanneer die battery vol is." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Biep vir waarskuwings" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Biep wanneer 'n waarskuwing vertoon word." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Dreineer van bo af" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Vertoon die leegword van die batterymeter van die bokant van die battery af. Slegs geïmplimenteer vir tradisionele aansig." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Regop (klein) battery" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Wys die regop, kleiner battery op die paneel." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Vertoon die horisontale battery" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Wys die tradisionele, horisontale battery op die paneel." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Vertoon die tyd/persentasie etiket" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 vir geen etiket, 1 vir persentasie en 2 vir oorblywende tyd." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Disable HAL" msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Disable HAL if true" msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Persent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minute wat oorbly" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Batterystatus-nutsprogram" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Battery amper pap" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Battery ten volle gelaai" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Beskikbare palette" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Voeg \"%s\" in" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Voeg spesiale karakter in" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "voeg spesiale karakter %s in" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Miniprogram vir die MATE-paneel om spesiale karakters te kies wat nie op die sleutelbord is nie. Vrygestel onder GNU Algemene Publieke Lisensie." #: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Karakterpalet" #: ../charpick/charpick.c:707 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Voeg karakters in" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Karakterkieser-miniprogramfabriek" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Karakters wat tydens laai van miniprogram vertoon word" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Die string wat die gebruiker geselekteer het toe die miniprogram die vorige keer gebruik is. Die string sal vertoon word wanneer die gebruiker die miniprogram laai." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Lys van beskikbare palette" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lys van stringe wat die beskikbare palette bevat." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "R_edigeer" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Paletinskrywing" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Pas 'n palet aan deur karakters by te voeg of te verwyder" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Voeg palet by" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Redigeer palet" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Paletlys" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palette:" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "Voeg knoppie by" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliek om 'n nuwe palet by te voeg" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "Redigeerknoppie" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliek om die geselekteerde palet te redigeer" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "Skrapknoppie" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliek om die geselekteerde palet te skrap" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Karakterpaletvoorkeure" #: ../command/command.c:110 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: ../command/command.c:127 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: ../command/command.c:139 msgid "Command:" msgstr "" #: ../command/command.c:150 msgid "Interval (seconds):" msgstr "" #: ../command/command.c:161 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../command/command.c:297 msgid "Command Applet" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Voorkeure vir SVE-frekwensiemonitor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Ge_monitorde verwerker:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Voorkoms:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Vertoon verwerkerfrekwensie as _frekwensie" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Wys frekwensie-_eenhede" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Vertoon verwerkerfrekwensie as _persentasie" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor vir SVE-frekwensieskalering" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitor die SVE-frekwensieskalering" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394 msgid "Could not open help document" msgstr "Kon nie hulpdokument oopmaak nie" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Hierdie nutsprogram vertoon die huidige verwerker-frekwensieskalering." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Hierdie nutsprogram vertoon die huidige Verwerker-Frekwensie" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529 msgid "Graphic" msgstr "Grafika" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafika en teks" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekwensieskalering nie ondersteun nie" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Verwerker-frekwensieskalering nie ondersteun nie" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Dit sal nie moontlik wees om die frekwensie van die masjien te verander nie. Die masjien mag verkeerd opgestel wees of die hardeware ondersteun nie SVE-frekwensieskalering nie." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Verander SVE-frekwensieskalering" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Voorregte word benodig om verandering aan te bring aan die SVE-frekwensieskalering." #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(geheg)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(nie geheg nie)" #: ../drivemount/drive-button.c:614 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:616 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Kan nie '%s' uitvoer nie" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Speel DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Speel CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Open %s" #: ../drivemount/drive-button.c:956 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Ontheg %s" #: ../drivemount/drive-button.c:963 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Heg %s" #: ../drivemount/drive-button.c:971 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Skiet %s uit" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Miniprogram vir die heg en ontheg van blokvolumes." #: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Skyfhegting" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Skyfheg-miniprogramfabriek" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabriek vir skyfheg-miniprogram" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Heg lokale skywe en toestelle" #: ../geyes/geyes.c:196 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "'n Stel oulike ogies vir die MATE-paneel. Hulle volg die muis." #: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Oë" #: ../geyes/geyes.c:441 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Die oë kyk in die rigting van die muiswyser" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Goë-miniprogramfabriek" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "'n Stel oogballe vir die paneel" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Gids waarin die tema geleë is" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Kan nie die oë-miniprogram lanseer nie." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Daar was 'n fatale fout tydens die laai van die tema." #: ../geyes/themes.c:289 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Goë-voorkeure" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../geyes/themes.c:346 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Kies 'n tema" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou en ander" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "'n Paneeltoepassing om plaaslike weerstoestande te monitor." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 msgid "_Details" msgstr "_Detail" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Dateer op" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Weerberig" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:355 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE-weer" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 msgid "Weather Forecast" msgstr "Weervoorspelling" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Stad: %s\nLug: %s\nTemperatuur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:520 msgid "Updating..." msgstr "Dateer tans op..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Detail" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237 msgid "Last update:" msgstr "Vorige opdatering:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245 msgid "Conditions:" msgstr "Toestande:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Sky:" msgstr "Lug:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269 msgid "Feels like:" msgstr "Voel soos:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Dew point:" msgstr "Doupunt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relatiewe vogtigheid:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Wind:" msgstr "Wind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301 msgid "Pressure:" msgstr "Druk:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309 msgid "Visibility:" msgstr "Sigbaarheid:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317 msgid "Sunrise:" msgstr "Sonsopkoms:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325 msgid "Sunset:" msgstr "Sonsondergang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459 msgid "Current Conditions" msgstr "Huidige omstandighede" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "Forecast Report" msgstr "Weervoorspelling" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Sien die detail van die voorspelling" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast" msgstr "Voorspelling" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkaart" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Besoek Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Besoek Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliek om Weather.com binne te gaan" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Weervoorspelling vir dié ligging nie tans beskikbaar nie." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Location view" msgstr "Liggingaansig" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Select Location from the list" msgstr "Kies ligging vanaf die lys" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Update spin button" msgstr "Opdateer tolknoppie" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Tolknoppie vir opdatering" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Address Entry" msgstr "Adresinskrywing" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Enter the URL" msgstr "Tik die URL in" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Kon nie daarin slaag om die XML-databasis met liggings te laai nie. Rapporteer dit asb as 'n fout." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:824 msgid "Weather Preferences" msgstr "Weervoorkeure" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Werk outomaties by elke:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatuureenheid:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Eenheid vir _windsnelheid:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "mph" msgstr "m.p.u." #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "knots" msgstr "knope" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufortskaal" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Lugdrukeenheid:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:948 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Sigbaarheideenheid:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:963 msgid "miles" msgstr "myl" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Aktiveer _radarkaart" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Gebruik _doelgemaakte adres vir radarkaart" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Dateer op" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089 msgid "Display" msgstr "Vertoon" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119 msgid "_Select a location:" msgstr "_Selekteer 'n ligging:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141 msgid "_Find:" msgstr "_Soek:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147 msgid "Find _Next" msgstr "Soek vo_lgende" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabriek vir skep van die weer-miniprogram." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitor die huidige weerstoestand en voorspellings" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:111 msgid "Financial Chart" msgstr "Finansiële grafiek" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Tikkersimbool:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Ve_rfris outomaties" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Grafiekstyl: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Bewegende gemiddeld:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Eksponensiële bewegende gemiddeld:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indikators:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Keuses" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Besig om grafiek af te laai vanaf Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Beleggingsvoorkeure" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etiket" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Let wel: Pryse is met ten minste 15 minute vertraag.\nBron: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Belê" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Hou tred van geld wat belê is." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:27 msgid "About" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "Help" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Refresh" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:62 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Geen aandeelinligting is al gegee nie" #: ../invest-applet/invest/applet.py:67 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Die bediener kon nie gekontak word nie. Die rekenaar is vanlyn of die bedieners is af. Probeer later weer." #: ../invest-applet/invest/chart.py:160 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finansiële grafiek - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:227 msgid "Opening Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:242 msgid "Chart downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:244 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Belegging-miniprogram" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Symbol" msgstr "Simbool" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Label" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Amount" msgstr "Bedrag" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Price" msgstr "Prys" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Commission" msgstr "Kommissie" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:136 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Opdateer teen %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:158 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:167 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Tikker" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Laaste" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Verandering %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Aktiveer" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktiveer" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Eienskappe" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modemmonitor" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Konneksie aktief, maar kon nie konneksietyd kry nie" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tyd gekoppel: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Nie gekoppel nie" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Om aan 'n Internetdiensverkaffer te konnekteer, het jy administrateurregte nodig" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Om te diskonnekteer van 'n Internetdiensverskaffer, het jy administrateurregte nodig." #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Die ingevoerde wagwoord is nie korrek nie" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Wil jy konnekteer?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Wil jy diskonnekteer?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Ontkoppel" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Die netwerk-opstelling gereedskapstuk kon nie begin word nie" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Kyk dat dit in die korrekte pad installeer is en dat dit die korrekte permissies het" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Tik wagwoord in" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktiveer en monitor 'n inbel-netwerkverbinding." #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "'n Stelsellading-monitor wat in staat is om grafieke van die SVE, geheue, gebruik van uitruilspasie en netwerkverkeer te wys." #: ../multiload/main.c:136 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Daar was 'n fout met die uitvoer van '%s': %s" #: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570 msgid "Processor" msgstr "Verwerker" #: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578 msgid "Memory" msgstr "Geheue" #: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593 msgid "Swap Space" msgstr "Uitruilspasie" #: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351 msgid "Load Average" msgstr "Ladinggemiddeld" #: ../multiload/main.c:274 msgid "Disk" msgstr "Skyf" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" #: ../multiload/main.c:298 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Die gemiddelde stelsellading is %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:306 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" #: ../multiload/main.c:322 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multiload/main.c:347 msgid "CPU Load" msgstr "SVE-las" #: ../multiload/main.c:348 msgid "Memory Load" msgstr "Geheuelas" #: ../multiload/main.c:349 msgid "Net Load" msgstr "Netlading" #: ../multiload/main.c:350 msgid "Swap Load" msgstr "Uitruilspasie-lading" #: ../multiload/main.c:352 msgid "Disk Load" msgstr "Skyflading" #: ../multiload/main.c:448 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Open Stelselmonitor" #: ../multiload/main.c:476 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Stelselmonitor" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "'n Stelsellas-aanuiding" #: ../multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "Gemoniteerde hulpbronne" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Verwerker" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Geheue" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "Uitruilspasie" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "_Lading" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Hardeskyf" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Keuses" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "System m_onitor width: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:469 msgid "System m_onitor height: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:500 msgid "pixels" msgstr "beeldpunte" #: ../multiload/properties.c:508 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:534 msgid "milliseconds" msgstr "millisekondes" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Colors" msgstr "Kleure" #: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580 msgid "_User" msgstr "Gebr_uiker" #: ../multiload/properties.c:573 msgid "S_ystem" msgstr "_Stelsel" #: ../multiload/properties.c:574 msgid "N_ice" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "I_OWait" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:576 msgid "I_dle" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "Sh_ared" msgstr "Gedeel" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffers" #: ../multiload/properties.c:583 msgid "Cach_ed" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:584 msgid "F_ree" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_In" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "_Out" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "_Local" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601 #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Background" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Used" msgstr "Gebr_uik" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Free" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Load" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "_Average" msgstr "_Gemiddeld" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "Harddisk" msgstr "Hardeskyf" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_Read" msgstr "_Lees" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Write" msgstr "_Skryf" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Stelselmonitor-voorkeure" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Monitor die kwaliteit van 'n draadlose netwerkverbinding" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Sleutelborduitlegaanwyser" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Volumebeheer" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Sleutelbordaanwyser" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Sommige paneelitems is nie meer beskikbaar nie" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Hierdie items gaan nou verwyder word uit die konfigurasie:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "U sal nie weer hierdie boodskap kry nie." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415 msgid "Sticky Notes" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Hierdie nota is gesluit." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Hierdie nota is oopgesluit." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nuwe nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Skrap Nota..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "S_luit nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Gebruik k_leur vanaf die stelseltema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "Hoogt_e:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Sit notas o_p alle werkspasies" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Skrap alles" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Sluit/Ontsluit nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Maak nota toe" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Kies 'n kleur vir hierdie nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Gebruik standaardk_leur" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Gee 'n titel vir die nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Standaardwydte vir nuwe notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Standaardkleur vir nuwe notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datumformaat van nota se titel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Moet ons vra vir bevestiging wanneer ons 'n nota skrap" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Skrap notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "S_luit notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:77 msgid "_Start timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "P_ause timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "S_top timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:139 msgid "Finished" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158 msgid "Timer finished!" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:253 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:286 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:298 msgid "Name:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:310 msgid "Hours:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:324 msgid "Minutes:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:338 msgid "Seconds:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:352 msgid "Show notification popup" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:358 msgid "Show dialog" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:376 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Asblik" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Gaan na asblik" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Maak asblik leeg" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Open Trash" msgstr "_Open asblik" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d item in asblik" msgstr[1] "%d items in asblik" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138 msgid "No Items in Trash" msgstr "Aantal items in die asblik" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Skrap onmiddellik?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Die items kan nie na die asblik geskuif word nie. Moet hulle onmiddellik geskrap word?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Sommige items kan nie na die asblik geskuif word nie. Moet hulle onmiddellik geskrap word?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645 msgid "Trash Applet" msgstr "Gemors-miniprogram" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Moet al die items uit die asblik gegooi word?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Besig om die asblik leeg te maak" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr ""