# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Johan Mynhardt , 2009 # F Wolff , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "applets&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-15 21:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-16 00:07+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: af\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.3.1\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Aangaande" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Voor_keure vir toeganklikheid" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX-status miniprogramfabriek" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1323 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status van sleutelbordtoeganklikheid" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Miniprogramfabriek vir status van sleutelbordtoeganklikheid" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Vertoon die status van die sleutelbordtoeganklikheidsvoorkeure" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../mateweather/mateweather-about.c:55 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1025 #: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bydraes vanaf Contributions:\n" " Eduard Grebe https://launchpad.net/~eduardgrebe\n" " Hendrik Boshoff https://launchpad.net/~hfvb\n" " Hex https://launchpad.net/~jaco-niel\n" " Johan Mynhardt https://launchpad.net/~johanmynhardt\n" " Laurens https://launchpad.net/~jcloete-csir\n" " Theuns Smuts https://launchpad.net/~theunssmuts\n" " jlr https://launchpad.net/~j-l-r\n" "Friedel Wolff" #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die lansering van die hulpbekyker: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "'n Fout het voorgekom tydens die lansering van die " "sleutelbordvoorkeuredialoog: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1049 #: ../accessx-status/applet.c:1118 ../accessx-status/applet.c:1326 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX-status" #: ../accessx-status/applet.c:977 ../accessx-status/applet.c:1119 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Vertoon sleutelbordsatus wanneer toeganklikheidseienskappe gebruik word." #: ../accessx-status/applet.c:1011 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-uitbreiding nie geaktiveer nie" #: ../accessx-status/applet.c:1016 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende probleem" #: ../accessx-status/applet.c:1024 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1328 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Vertoon huidige status van sleutelordtoeganklikheidseienskappe." #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Batterylaaimonitor" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat-fabriek" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitor 'n skootrekenaar se oorblywende krag" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeure" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "Stelsel gebruik tans WS-krag" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "Stelsel gebruik tans batterykrag" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Battery gelaai (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Onbekende tyd (%d%%) wat oorbly" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Onbekende tyd (%d%%) tot gelaai" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuut (%d%%) oor" msgstr[1] "%d minute (%d%%) oor" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuut (%d%%) tot gelaai" msgstr[1] "%d minute (%d%%) tot gelaai" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d uur (%d%%) oor" msgstr[1] "%d ure (%d%%) oor" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d uur tot gelaai (%d%%)" msgstr[1] "%d ure tot gelaai (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) bly oor" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "ure" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minute" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s tot gelaai (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Batterymonitor" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "U battery is nou ten volle gelaai" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Batterykennisgewing" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Daar is %d%% van die totale batterykapasiteit beskikbaar." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "U het %d minuut batterykrag oor (%d%% van die totale kapasiteit)." msgstr[1] "U het %d minute batterykrag oor (%d%% van die totale kapasiteit)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Om te verhoed dat u werk verloor:\n" " • prop u skootrekenaar by eksterne krag in, of\n" " • stoor oop dokumente en sluit u skootrekenaar af." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Om te verhoed dat u werk verloor:\n" " • \"suspend\" u skootrekenaar om krag te spaar,\n" " • prop u skootrekenaar by eksterne krag in, of\n" " • stoor oop dokumente en sluit u skootrekenaar af." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Die battery is besig om pap te word" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Geen battery teenwoordig nie" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Batterystatus onbekend" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "NVT" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:69 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:744 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van hulp: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "" "Hierdie nutsprogram vertoon die status van die skootrekenaar se battery" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL-agterkant geaktiveer" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Argaïese (nie-HAL) agterkant geaktiveer." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Voorkoms" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Kennisgewings" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(vertoon enkele beeld vir status en lading)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(twee beelde: een vir status, een vir lading)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Batteryladingmonitor-voorkeure" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Vertoon _persentasie wat oorbly" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Vertoon _tyd wat oorbly" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakte aansig" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Uitgebreide aansig" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Laat weet wanneer die battery ten volle gelaai is" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Vertoon tyd/persentasie:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Waarsku wanneer batterylading daal tot:" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL-fout" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Kon nie libhal_ctx skep nie" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Geen batterye gevind nie" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Kan nie HAL te inisialiseer nie: %s %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 vir geen etiket, 1 vir persentasie en 2 vir oorblywende tyd." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Biep vir waarskuwings" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Biep wanneer 'n waarskuwing vertoon word." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Dreineer van bo af" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Kennisgewing vir vol battery" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Kennisgewing vir lae battery" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Stel die gebruiker in kennis wanneer die battery vol is." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Stel die gebruiker in kennis wanneer die battery naby aan leeg is." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Rooiwaardevlak" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Vertoon die leegword van die batterymeter van die bokant van die battery af. " "Slegs geïmplimenteer vir tradisionele aansig." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Vertoon die horisontale battery" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Vertoon die tyd/persentasie etiket" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Wys die tradisionele, horisontale battery op die paneel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Wys die regop, kleiner battery op die paneel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Die batteryvlak waaronder die battery in rooi sal vertoon. Ook die waarde " "waarby die waarskuwing vir lae battery vertoon word." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Regop (klein) battery" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Gebruik die waarde gedefinieer in red_value as die oorblywende tyd om die " "waarskuwingdialoog te wys in plaas van 'n persentasie." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Waarsku op min tyd eerder as lae persentasie" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "Persent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minute wat oorbly" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Batterystatus-nutsprogram" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Battery ten volle gelaai" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Battery amper pap" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:730 ../charpick/charpick.c:742 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Karakterpalet" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Karakterkieser-miniprogramfabriek" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:730 msgid "Insert characters" msgstr "Voeg karakters in" #: ../charpick/charpick.c:425 msgid "Available palettes" msgstr "Beskikbare palette" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:472 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Voeg \"%s\" in" #: ../charpick/charpick.c:475 msgid "Insert special character" msgstr "Voeg spesiale karakter in" #: ../charpick/charpick.c:479 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "voeg spesiale karakter %s in" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Miniprogram vir die MATE-paneel om spesiale karakters te kies wat nie op " "die sleutelbord is nie. Vrygestel onder GNU Algemene Publieke Lisensie." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Karakters wat tydens laai van miniprogram vertoon word" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "UIGEDIEN - karakters wat tydens laai van miniprogram vertoon word" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Lys van beskikbare palette" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lys van stringe wat die beskikbare palette bevat." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Die string wat die gebruiker geselekteer het toe die miniprogram die vorige " "keer gebruik is. Die string sal vertoon word wanneer die gebruiker die " "miniprogram laai." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "R_edigeer" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Paletinskrywing" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Pas 'n palet aan deur karakters by te voeg of te verwyder" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Voeg palet by" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Redigeer palet" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Paletlys" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palette:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Voeg knoppie by" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliek om 'n nuwe palet by te voeg" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Redigeerknoppie" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliek om die geselekteerde palet te redigeer" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Skrapknoppie" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliek om die geselekteerde palet te skrap" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Karakterpaletvoorkeure" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor vir SVE-frekwensieskalering" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitor die SVE-frekwensieskalering" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "'n 0-waarde beteken om verwerkerfrekwensie te vertoon, 1 om frekwensie en " "eenhede te vertoon, en 2 om die persentasie in plaas van frekwensie te " "vertoon." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "'n 0-waarde beteken om die miniprogram in grafiese modus (slegs pixmap) te " "vertoon, 1 om die miniprogram in teksmodus te vertoon (om nie die pixmap te " "vertoon nie), en 2 om die miniprogram in grafiese en teksmodus te vertoon." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Verwerker om te monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Modus om verwerkergebruik te vertoon" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Stel die verwerker om te monitor. In 'n enkelverwerkerstelsel hoef u dit nie " "te verander nie." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Die soort teks om te vertoon (as die teks geaktiveer is)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Vertooninstellings" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Monitorinstellings" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Voorkeure vir SVE-frekwensiemonitor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Vertoon verwerkerfrekwensie as _frekwensie" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Vertoon verwerkerfrekwensie as _persentasie" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Wys frekwensie-_eenhede" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Appearance:" msgstr "_Voorkoms:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:9 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Ge_monitorde verwerker:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Kon nie hulpdokument oopmaak nie" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Hierdie nutsprogram vertoon die huidige verwerker-frekwensieskalering." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Hierdie nutsprogram vertoon die huidige Verwerker-Frekwensie" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafika" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafika en teks" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekwensieskalering nie ondersteun nie" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Verwerker-frekwensieskalering nie ondersteun nie" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Dit sal nie moontlik wees om die frekwensie van die masjien te verander nie. " "Die masjien mag verkeerd opgestel wees of die hardeware ondersteun nie SVE-" "frekwensieskalering nie." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Verander SVE-frekwensieskalering" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Voorregte word benodig om verandering aan te bring aan die SVE-" "frekwensieskalering." #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Skyfhegting" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Skyfheg-miniprogramfabriek" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabriek vir skyfheg-miniprogram" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Heg lokale skywe en toestelle" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(geheg)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(nie geheg nie)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Kan nie '%s' uitvoer nie" #: ../drivemount/drive-button.c:860 msgid "_Play DVD" msgstr "_Speel DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:864 msgid "_Play CD" msgstr "_Speel CD" #: ../drivemount/drive-button.c:867 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Open %s" #: ../drivemount/drive-button.c:876 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Ontheg %s" #: ../drivemount/drive-button.c:883 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Heg %s" #: ../drivemount/drive-button.c:891 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Skiet %s uit" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Miniprogram vir die heg en ontheg van blokvolumes." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Intervalspertydperk om hegpuntstatus na te gaan" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tyd in sekondes tussen statusopdaterings" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "'n Stel oogballe vir die paneel" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Oë" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Goë-miniprogramfabriek" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "'n Stel oulike ogies vir die MATE-paneel. Hulle volg die muis." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Die oë kyk in die rigting van die muiswyser" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Gids waarin die tema geleë is" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Kan nie die oë-miniprogram lanseer nie." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Daar was 'n fatale fout tydens die laai van die tema." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Goë-voorkeure" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Kies 'n tema" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control verander uitleg." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift verander uitleg." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arabiese sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baskies" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgies" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Beide Alt-sleutels te same verander uitleg." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Beide Ctrl-sleutels te same verander uitleg." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Beide Shift-sleutels te same verander uitleg." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brasiliaans Portugese sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulgaars Cyrillies" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bulgaarse sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock-sleutel verander uitleg." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift verander uitleg." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Tsjeggiese sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Deense sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Nederlandse sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Engelse sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Estlandse sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Finse sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Frans-Switsers" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Frans-Switserse sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Franse sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Frans-Kanadese 105-sleutel" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102-sleutel" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105-sleutel" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Generiese sleutelbord" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Georgies-Latyns" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Georgies-Russiese uitleg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Georgiese sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Duits" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Duits-Switsers met Euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Duitse sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Griekse sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Hebreeuse sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Hongaarse 101-sleutel latyn 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Hongaarse 101-sleutel latyn 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Hongaarse 105-sleutel latyn 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Hongaarse 105-sleutel latyn 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Hongaarse PC/AT 101 sleutelbord" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Hongaarse latyn1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Yslandse sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Italiaanse sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japannese sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Laosiaanse sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Uitlegwisseling gedrag" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Linker Alt-sleutel wissel uitleg." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Linker Ctrl-sleutel verander groep." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Linker Shift-sleutel verander groep." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Linker Win-sleutel verander uitleg." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Litouse sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Masedonies" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Kieslyssleutel verander uitleg." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongoolse alt-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongoolse sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongoolse fonetiese sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Eenvoudige Russiese sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Poolse dooie sleutels" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugal dooie sleutels" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugese sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Regter Alt-sleutel verander uitleg." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Regter Ctrl-sleutel verander groep." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Regter Shift-sleutel verander groep." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Regter Win-sleutel verander uitleg." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Russies-Cyrillies" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Russiese sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Serwiese sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock verander uitleg." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slowaakse sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Sloweens" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Sloweense sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Spaanse sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!nie PC nie!) tipe5 Hongaars latyn 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Sweeds" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Sweedse sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Switserse sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Thaise sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turkse \"F\"-sleutelbord" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turkse \"Q\"-sleutelbord" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Turkse sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "VK 105-sleutel" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "VK PC/AT-sleutelbord" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "VSA 101-sleutel-sleutelbord" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "VSA 105-sleutel-sleutelbord (met windows-sleutels)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "VSA 84-sleutel" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "VSA DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "VSA IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "VSA internasionaal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "VSA Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "VSA PC/AT 101-sleutelbord" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "VSA Silicon Graphics 101-sleutel" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "VSA Sun tipe5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Armeense Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Azerbaidjans-Turkse Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Belo-Russiese Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brasiliaans-Portugese Sun USB-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brasiliaans-Portugese Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Britse Sun Tipe-4-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Britse Sun USB-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Britse Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulgaarse Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanadese Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Tsjeggiese Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Deense Sun Tipe-4-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Deense Sun USB-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Deense Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Nederlandse Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estlandse Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Finse Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Franse Sun USB-ssleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Franse Sun-ssleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Duitse Sun Tipe-4-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Duitse Sun USB-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Duitse Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Hebreeuse Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Hongaarse latyn2 Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Hongaarse tipe5 latyn 1-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Yslandse Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Italiaanse Sun Tipe-4-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Italiaanse Sun USB-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Italiaanse Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japannese Sun Tipe-4-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japannese Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Lettiese Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Litause Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Macedoniese Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Noorse Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Poolse Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugese Sun Tipe-4-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugese Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Roemeense Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Russiese Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Serwiese Sun Standaard sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slowaaks Sun Sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Sloweense Sun Sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Spaanse Sun Tipe-4 Sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Spaanse Sun USB-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Spaanse Sun Sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Sweedse Sun Tipe-4 Sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Sweedse Sun USB-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Sweedse Sun Sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Switsers-Duitse Sun Sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Thaise Sun Sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Urkse Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "VSA Sun Tipe-4 sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "VSA Sun USB-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "VSA Sun tipe5-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Oekraïense Sun-sleutelkaart" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Viëtnamese sleutelkaart" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Sleutelbord_voorkeure" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "Inpr_oppe" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Wys huidige uit_leg" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "_Groepe" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Sleutelbordaanwyser" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Sleutelbordminiprogramfabriek" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Sleutelborduitlegaanwyser" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Sleutelbordaanwyser \"%s\"" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Kopiereg (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474 msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" msgstr "Sleutelborduitlegaanwyserminiprogram vir MATE" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Sleutelbordaanwyser (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Sleutelborduitleg" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detail" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Dateer op" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabriek vir skep van die weer-miniprogram." #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Gweather-miniprogramfabriek" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitor die huidige weerstoestand en voorspellings" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:321 msgid "Weather Report" msgstr "Weerberig" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou en ander" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "'n Paneeltoepassing om plaaslike weerstoestande te monitor." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 ../mateweather/mateweather-applet.c:343 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE-weer" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:444 msgid "Weather Forecast" msgstr "Weervoorspelling" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:456 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Stad: %s\n" "Lug: %s\n" "Temperatuur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:506 msgid "Updating..." msgstr "Dateer tans op..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Detail" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Vorige opdatering:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Toestande:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Lug:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Voel soos:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Doupunt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relatiewe vogtigheid:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Wind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Druk:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Sigbaarheid:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Sonsopkoms:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Sonsondergang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Huidige omstandighede" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Weervoorspelling" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Sien die detail van die voorspelling" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Voorspelling" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkaart" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Besoek Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Besoek Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliek om Weather.com binne te gaan" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Weervoorspelling vir dié ligging nie tans beskikbaar nie." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Liggingaansig" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Kies ligging vanaf die lys" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Opdateer tolknoppie" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Tolknoppie vir opdatering" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Adresinskrywing" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Tik die URL in" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Kon nie daarin slaag om die XML-databasis met liggings te laai nie. " "Rapporteer dit asb as 'n fout." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:803 msgid "Weather Preferences" msgstr "Weervoorkeure" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:835 ../mateweather/mateweather-pref.c:1020 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Werk outomaties by elke:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:848 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatuureenheid:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:857 ../mateweather/mateweather-pref.c:877 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:903 ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:858 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:860 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:868 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Eenheid vir _windsnelheid:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:883 msgid "mph" msgstr "m.p.u." #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "knots" msgstr "knope" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufortskaal" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:894 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Lugdrukeenheid:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:905 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:922 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Sigbaarheideenheid:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "miles" msgstr "myl" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:971 msgid "Enable _radar map" msgstr "Aktiveer _radarkaart" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Gebruik _doelgemaakte adres vir radarkaart" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1002 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1016 msgid "Update" msgstr "Dateer op" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1040 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1056 msgid "Display" msgstr "Vertoon" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1084 msgid "_Select a location:" msgstr "_Selekteer 'n ligging:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1109 msgid "_Find:" msgstr "_Soek:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1116 msgid "Find _Next" msgstr "Soek vo_lgende" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1138 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Belê" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Hou tred van geld wat belê is." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "Ve_rfris" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Auto _refresh" msgstr "Ve_rfris outomaties" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Besig om grafiek af te laai vanaf Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Eksponensiële bewegende gemiddeld:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "Fast stoch" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 #: ../invest-applet/invest/chart.py:105 msgid "Financial Chart" msgstr "Finansiële grafiek" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Indicators: " msgstr "Indikators:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "MACD" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "MFI" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Moving average: " msgstr "Bewegende gemiddeld:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "Overlays: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "ROC" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "RSI" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "SAR" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Slow stoch" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Splits" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "Vol+MA" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "_Graph style: " msgstr "_Grafiekstyl: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "_Options" msgstr "_Keuses" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Tikkersimbool:" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Stocks" msgstr "Aandele" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Let wel: Pryse is met ten minste 15 minute vertraag.\n" "Bron: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Beleggingsvoorkeure" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "etiket" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Geen aandeelinligting is al gegee nie" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Die bediener kon nie gekontak word nie. Die rekenaar is vanlyn of die " "bedieners is af. Probeer later weer." #: ../invest-applet/invest/chart.py:153 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finansiële grafiek - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:220 msgid "Opening Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:235 msgid "Chart downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:237 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Belegging-miniprogram" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Symbol" msgstr "Simbool" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Amount" msgstr "Bedrag" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Price" msgstr "Prys" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Commission" msgstr "Kommissie" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:91 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Opdateer teen %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:102 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:105 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "" #. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Ticker" msgstr "Tikker" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Last" msgstr "Laaste" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Change %" msgstr "Verandering %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain %" msgstr "" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Skermbalk (deursigtige opgradering van Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:362 msgid "Command Line" msgstr "Opdraglyn" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Hierdie MATE miniprogram voeg 'n opdraglyn toe tot die paneel. Dit kan " "opdragte voltooi, voriges onthou, en veranderbare makro's hanteer." #: ../mini-commander/src/command_line.c:354 msgid "No items in history" msgstr "Geen items in geskiedenis nie" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:478 msgid "Start program" msgstr "Begin program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:531 msgid "Command line" msgstr "Opdraglyn" #: ../mini-commander/src/command_line.c:532 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Tik 'n bevel hier in en MATE sal dit uitvoer" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Kan nie skema vir %s kry nie: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Kan nie die skema vir %s stel nie: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Stel verstek lyswaarde vir %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is gestel, skemas word nie " "geïnstalleer nie\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Die omgewingsveranderlike MATECONF_CONFIG_SOURCE moet gestel word\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Geen toegang tot konfigurasiebron(ne) kon verkry word nie: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Fout tydens sinchronisasie van konfigurasiedata: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Lys van MateConfValue-inskrywings wat stringe vir die makro-opdragte bevat." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Lys van MateConfValue inskrywings wat stringe vir die makro-patrone bevat." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Makro opdraglys" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Makro patroonlys" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Outovoltooiing" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Colors" msgstr "Kleure" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Voeg nuwe makro by" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Op_drag:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Opdraglyn-voorkeure" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "Opdraglyn-_agtergrond:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Opdraglyn-_voorgrond" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Aktiveer geskiendenis-gedrewe outovoltooiing" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "Macros" msgstr "Makro's" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Kies 'n kleur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "Voeg Makro _by..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Skrap Makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Makro's:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patroon:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Gebruik die standaard temakleure" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:21 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "beeldpunte" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Probeer 'n opdrag outovoltooi uit die geskiedenis van vorige opdragte." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Agtergrondkleur, blou komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Agtergrondkleur, groen komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Agtergrondkleur, rooi komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Voorgrondkleur, blou komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Voorgrondkleur, groen komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Voorgrondkleur, rooi komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Geskiedenislys" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Lys van MateConfValue-inskrywings wat stringe vir geskiedenis-items bevat" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Nie meer in gebruik nie" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Outovoltooi uit geskiedenis" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Vertoon 'n raam rondom die miniprogram." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" "Vertoon 'n handvatsel, sodat die miniprogram van die paneel afgehaak kan " "word." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Wys raam" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Vertoon handvatsel" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Die blou komponent van die agtergrondkleur." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Die blou komponent van die voorgrondkleur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Die groen komponent van die agtergrondkleur." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Die groen komponent van die voorgrondkleur." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Die rooi komponent van die agtergrondkleur." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Die rooi komponent van die voorgrondkleur." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Gebruik die standaard temakleure" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Gebruik temakleure in plaas van eies." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Wydte" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Wydte van die miniprogram" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:245 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:249 msgid "Browser" msgstr "Blaaier" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Kliek hierdie knoppie om die blaaier te begin" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:263 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:267 msgid "History" msgstr "Geskiedenis" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Kliek hierdie knoppie vir die lys van vorige opdragte" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:347 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Opdraglyn is deur die stelseladministrateur gedeaktiveer" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:409 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Mini-opdraglynminiprogram" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Hierdie miniprogram voeg 'n opdraglyn op die paneel" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "U moet 'n patroon spesifiseer" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "U moet 'n patroon en opdrag spesifiseer" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "U moet 'n bevel spesifiseer" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "U mag nie duplikaatpatrone spesifiseer nie" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Opdrag" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Verander die klankvolume" #. tooltip over applet #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:200 #: ../mixer/applet.c:221 msgid "Volume Control" msgstr "Volumebeheer" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "Maak s_til" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Open volumebeheer" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Volume-miniprogram" #: ../mixer/applet.c:539 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Die volumebeheer het nie enige elemente en/of toestelle gevind om te beheer " "nie. Dit beteken dat jy nie die regte GStreamer-inproppe geïnstalleer het " "nie, of dat daar geen klankkaart opgestel is nie." #: ../mixer/applet.c:543 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Die volumebeheer kan van die paneel verwyder word deur regs te klik op die " "luidsprekerikoon in die paneel, en dan \"Verwyder van paneel\" te kies van " "die kieslys." #: ../mixer/applet.c:711 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Kon nie Volumebeheer begin nie: %s" #: ../mixer/applet.c:1152 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: stilgemaak" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1158 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1396 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Kon nie hulp vertoon nie: %s" #: ../mixer/applet.c:1409 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Volumebeheer vir jou MATE-paneel." #: ../mixer/applet.c:1410 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "GStreamer 0.10 word gebruik." #: ../mixer/dock.c:182 msgid "Mute" msgstr "Maak stil" #: ../mixer/dock.c:188 msgid "Volume Control..." msgstr "Volumebeheer..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Onbekende volumebeheer %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Volume gestoor om op volgende begin in te stel" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Volumebeheer-voorkeure" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Kies die toestel en baan om te beheer." #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktiveer en monitor 'n inbel-netwerkverbinding." #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modemmonitor" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Aktiveer" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktiveer" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Eienskappe" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Konneksie aktief, maar kon nie konneksietyd kry nie" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tyd gekoppel: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Nie gekoppel nie" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Om aan 'n Internetdiensverkaffer te konnekteer, het jy administrateurregte " "nodig" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Om te diskonnekteer van 'n Internetdiensverskaffer, het jy " "administrateurregte nodig." #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Die ingevoerde wagwoord is nie korrek nie" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Wil jy konnekteer?" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Wil jy diskonnekteer?" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "_Ontkoppel" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Die netwerk-opstelling gereedskapstuk kon nie begin word nie" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Kyk dat dit in die korrekte pad installeer is en dat dit die korrekte " "permissies het" #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Tik wagwoord in" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "'n Stelsellas-aanuiding" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:496 msgid "System Monitor" msgstr "Stelselmonitor" #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Open Stelselmonitor" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "'n Stelsellading-monitor wat in staat is om grafieke van die SVE, geheue, " "gebruik van uitruilspasie en netwerkverkeer te wys." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Daar was 'n fout met die uitvoer van '%s': %s" #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Verwerker" #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Geheue" #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Uitruilspasie" #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378 msgid "Load Average" msgstr "Ladinggemiddeld" #: ../multiload/main.c:298 msgid "Disk" msgstr "Skyf" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:317 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" #: ../multiload/main.c:325 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Die gemiddelde stelsellading is %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" #: ../multiload/main.c:349 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multiload/main.c:374 msgid "CPU Load" msgstr "SVE-las" #: ../multiload/main.c:375 msgid "Memory Load" msgstr "Geheuelas" #: ../multiload/main.c:376 msgid "Net Load" msgstr "Netlading" #: ../multiload/main.c:377 msgid "Swap Load" msgstr "Uitruilspasie-lading" #: ../multiload/main.c:379 msgid "Disk Load" msgstr "Skyflading" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "CPU graph background color" msgstr "Ladinggrafiek agtergrondkleur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Vir horisontale panele, die wydte van die grafieke in beeldpunte. Vir " "vertikale panele, die hoogte van die grafieke." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Grafiekkleur vir buffergeheue" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Grafiekkleur vir kasgeheue" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Grafiekkleur vir skyflees-operasie" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Graph color for disk write" msgstr "Grafiekkleur vir skyflees-operasie" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Grafiekkleur vir gebruik-verwante CPU aktiwiteit" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Grafiekkleur vir gebruik-verwante CPU aktiwiteit" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Grafiekkleur vir gedeelde geheue" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Grafiekkleur vir stelselverwante SVE-aktiwiteit" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Grafiekkleur vir gebruikerverwante SVE-aktiwiteit" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Grafiekkleur vir gebruikerverwante geheuegebruik" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Grafiekkleur vir gebruikerverwante uitruilspasie" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Grafiekgrootte" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Ladinggrafiek se agtergrondkleur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Geheuegrafiek se agtergrondkleur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Netwerkgrafiek se agtergrondkleur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Uitruilspasiegrafiek se agtergrondkleur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Gemoniteerde hulpbronne" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Verwerker" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Geheue" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Uitruilspasie" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Lading" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Hardeskyf" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Keuses" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "millisekondes" #: ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Kleure" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "Gebr_uiker" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_Stelsel" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Gedeel" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffers" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "Gebr_uik" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Gemiddeld" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Hardeskyf" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Lees" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Skryf" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Stelselmonitor-voorkeure" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Null Applet Factory" msgstr "Goë-miniprogramfabriek" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Monitor die kwaliteit van 'n draadlose netwerkverbinding" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Sommige paneelitems is nie meer beskikbaar nie" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Hierdie items gaan nou verwyder word uit die konfigurasie:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "U sal nie weer hierdie boodskap kry nie." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:399 msgid "Sticky Notes" msgstr "" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Skrap notas" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "S_luit notas" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "_New Note" msgstr "_Nuwe nota" #: ../stickynotes/stickynotes.c:630 msgid "This note is locked." msgstr "Hierdie nota is gesluit." #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is unlocked." msgstr "Hierdie nota is oopgesluit." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Kies 'n kleur vir hierdie nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Choose a font for the note" msgstr "Kies 'n kleur vir hierdie nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Close note" msgstr "Maak nota toe" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Font C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Font Co_lor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "H_eight:" msgstr "Hoogt_e:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Sluit/Ontsluit nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Note C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Note _Color:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Resize note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Gee 'n titel vir die nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Sticky Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Gebruik k_leur vanaf die stelseltema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Use default co_lor" msgstr "Gebruik standaardk_leur" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Use default fo_nt" msgstr "Gebruik standaard k_leur" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Gebruik k_leur van die stelsel tema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Delete All" msgstr "_Skrap alles" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Skrap Nota..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "_Font:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "S_luit nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Sit notas o_p alle werkspasies" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datumformaat van nota se titel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Standaardkleur vir nuwe notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Standaardwydte vir nuwe notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Moet ons vra vir bevestiging wanneer ons 'n nota skrap" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:577 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:578 msgid "Show sticky notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Gaan na asblik" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Asblik" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:348 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Maak asblik leeg" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "_Open asblik" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d item in asblik" msgstr[1] "%d items in asblik" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "Aantal items in die asblik" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Skrap onmiddellik?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Die items kan nie na die asblik geskuif word nie. Moet hulle onmiddellik " "geskrap word?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Sommige items kan nie na die asblik geskuif word nie. Moet hulle onmiddellik " "geskrap word?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Gemors-miniprogram" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Moet al die items uit die asblik gegooi word?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Asblik word leeggemaak" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Besig om die asblik leeg te maak"