# translation of mate-applets-2.0.po to Asturian # Asturian translation for mate-applets # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # # FIRST AUTHOR , 2006. # Xose S. Puente , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-10 10:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-09 15:26+0100\n" "Last-Translator: Mikel González \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Tocante a" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferencies d'acesu al _tecláu" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fábrica d'aplicacion d'estáu d'AccessX" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1323 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estau del acesu del tecláu" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fábrica d'aplicación d'estáu del tecláu" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Ver l'estáu de les carauterístiques d'accesu del tecláu" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Amosar l'estáu de les carauterístiques d'AccessX como camudamientos trabaos." #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:194 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../mateweather/mateweather-about.c:55 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1412 ../modemlights/modem-applet.c:1025 #: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" " Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n" " alea https://launchpad.net/~alvaro-asturlinux\n" " dangerous_piper https://launchpad.net/~mikelisimu\n" " xa https://launchpad.net/~xspuente\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" " Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n" " Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n" " Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " alea https://launchpad.net/~alvaro-asturlinux\n" " xa https://launchpad.net/~xspuente" #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Hebo un fallu al llanciar el visor d'aida: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Hebo un fallu al llanzar el diálogu de preferencies del tecláu: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1049 #: ../accessx-status/applet.c:1118 ../accessx-status/applet.c:1326 msgid "AccessX Status" msgstr "Estáu d'AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:977 ../accessx-status/applet.c:1119 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Amosar l'estáu del tecláu cuando les carauterístiques d'acesu tan n'usu." #: ../accessx-status/applet.c:1011 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "La extensión XKB nun ta furrulando." #: ../accessx-status/applet.c:1016 msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" #: ../accessx-status/applet.c:1024 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fallu %s" #: ../accessx-status/applet.c:1328 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Amosar l'estáu de les carauterístiques d'accesu del tecláu" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de carga de la batería" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fábrica pal estáu de batería" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Amuesa la carga que-y queda a la batería nún portatil" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencies" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "El sistema ta furrulando con CA" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "El sistema ta furrulando con bateríes" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batería cargada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tiempu que-y queda desconocíu (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tiempu desconocíu (%d%%) hasta la su carga" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "queda %d minutu (%d%%)" msgstr[1] "queden %d minutos (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "Falta %d minutu pa cargase (%d%%)" msgstr[1] "Falten %d minutos pa cargase (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "queda %d hora (%d%%)" msgstr[1] "queden %d hores (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "Falta %d hora pa cargase (%d%%)" msgstr[1] "Falten %d hores pa cargase (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) que-y queden" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s pa cargase (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de bateríes" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "La batería ta llena" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Alvertencia de batería" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Quéda-y un %d%% de la capacidá total de la so batería." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Quédate %d minutu de batería (%d%% de la capacidá total)." msgstr[1] "Quédente %d minutos de batería (%d%% de la capacidá total)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Pa evitar perder el so trabayu:\n" " • enchufe'l so portátil a una fonte d'alimentación externa, o\n" " • atroxe los documentos abiertos y apague'l portátil." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Pa evitar perder el so trabayu:\n" " • suspenda'l so portátil p'aforrar enerxía,\n" " • enchufe'l so portátil a una fonte d'alimentación esterna, o\n" " • atroxe los sos documentos abiertos y apague'l portátil." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Ta acabándose la batería" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Nun hai nenguna batería" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estáu de la batería desconocíu" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:345 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:69 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:744 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Esta aplicacion amuesa l'estáu de la batería del to portatil." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Backend de HAL activáu." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Backend llegáu (No-HAL) activáu." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspeutu" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Avisu" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(amuesa una imaxe única pal estáu y la carga)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dos imáxenes: una pal estáu, otra pa la carga)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferencies del monitor de carga de la batería" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Amosar _porcentax que-y queda" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Amosar _tiempu que-y queda" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "Vista _compauta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "Vista _expandida" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notificaime cuando la batería tea dafechu recargada" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Amo_sar tiempu/porcentax:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baxe hasta:" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Error de HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Nun pudo criase libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Nun hai denguna batería" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Nun pudo anicializase HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 pa denguna etiqueta, 1 pa porcentax y 2 pa tiempu restante." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Sones pa les alvertencies" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pitar al amosar una alvertencia." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Vaciar dende arriba" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Alvertencia de batería llena" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Alvertencia de batería baxa" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notificar al usuariu cuando la batería tea enllena." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notificar al usuariu cuando la batería tea baxa." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Nivel de valor collorau" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Amosar el mididor de batería vaciándose dende la so parte superior. " "Implementáu namái na vista tradicional de la batería." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Amosar la batería horizontal" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Amosar la etiqueta de tiempu/porcentax" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Amosar la batería tradicional horizontal nel panel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Amosar la batería haza arriba, más pequeña nel panel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "El nivel de batería per baxo del que ésta s'amuesa en bermeyu. Tamién el " "valor nel que s'amuesa l'alvertencia de batería baxa." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batería vertical (pequeña)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Usar el valor definíu en red_value como'l tiempu que queda p'amosar el " "diálogo d'alvertencia n'arróu d'un porcentax." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avisar cuando quede pocu tiempu n'arróu de baxu porcentax" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "Porcentax" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutos que-y quedan" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilidá d'estau de la batería" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batería llena" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Batería baxa" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:730 ../charpick/charpick.c:742 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Tabla de carauteres" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fábrica pa la mini-aplicación de seleutor de carauteres" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:730 msgid "Insert characters" msgstr "Enxertar carauteres" #: ../charpick/charpick.c:425 msgid "Available palettes" msgstr "Paletes afayaices" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:472 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Enxertar <<%s>>" #: ../charpick/charpick.c:475 msgid "Insert special character" msgstr "Enxertar carauter especial" #: ../charpick/charpick.c:479 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "enxertar carauter especial %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Panel Mate pa escoyer carauteres raros que nun tan nel mio teclau. " "Espublizáu embaxu GNU/GPL Llicencia Pública Xeneral" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Carauteres amosaos al entamar l'aplicación" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "OBSOLETU - Carauteres amosaos al entamar l'aplicación" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Llista de paletes afayaíces" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Llista de cadenes que contienen les paletes disponibles." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Cadena escoyida pol usuariu la cabera vegada que usó l'aplicación. Esta " "cadena amosaráse cuando'l usuariu arrenque l'aplicación" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "E_ditar" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de paleta" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Camudar una paleta xuntando o quitando carauteres" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Amestar paleta" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Remanar paleta" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Llista de paletes" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletes:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Amestar un botón" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Calca p'amestar una paleta nueva" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Editar botón" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Calca pa editar la paleta escoyía" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Esborriar el botón" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Calca pa esborriar la paleta escoyida" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferencies de la tabla carauteres" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Amosar l'escaláu de frecuencia de la CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Un valor 0 significa amosar la frecuencia de la CPU, 1 amosar la frecuencia " "y les unidaes y 2 amosar un porcentax n'arróu de la frecuencia." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Un valor de 0 significa amosar la miniaplicación en mou gráficu (namái " "pixmap), 1 amosar la miniaplicación en mou testu (non amosar el pixmap) y 2 " "amosar la miniaplicación en mou gráficu y testu." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU que quier monitorizar" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Como s'amosará l'usu de la CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Escoyer la CPU que quier monitorizar. Nun sistema d'un monoprocesador nun " "ties que camudar esto." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "El tipu de testu a amosar (si el testu ta activáu)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Axustes de Pantalla" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Axustes del Monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferencies del monitor de frecuencia de la CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Amosar la frecuencia de la CPU como _frecuencia" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Amosar la frecuencia de la CPU como _porcentaxe" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Amosar les _unidaes de frecuencia" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aspeutu:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:9 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitorizada:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Nun pudo abrise'l documentu d'aida" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Esta utilidá amuesa la escala de frecuencies de la CPU d'anguañu." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Esta utilidá amuesa la Frecuencia de la CPU d'anguañu" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Gráficu" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Testu" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gráficu y testu" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Nun hai soporte pal escaláu de la frecuencia" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Nun hai soporte pal escaláu de la frecuencia" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Nun podrás camudar la frecuencia na to máquina. La to máquina debió " "desconfigurase o nun tien hardware que sofite l'escaláu de frecuencia de la " "CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Camudar la frecuencia d'escaláu de la CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Necesítense privilexos pa camudar la frecuencia d'escaláu de la CPU" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montador de discos" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fábrica de l'aplicación montador de discos" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fábrica de l'aplicación montador de discos" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monta preseos y discos llocales" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(montáu)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(desmontáu)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Nun pue executase «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:860 msgid "_Play DVD" msgstr "_Reproducir DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:864 msgid "_Play CD" msgstr "_Reproducir CD" #: ../drivemount/drive-button.c:867 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Abrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:876 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:883 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:891 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Expulsar %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplicación pa montar y desmontar volumes de bloques." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Periodu d'espera p'adicar l'estáu de los puntos de montaxe" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tiempu en segundos ente les actualizaciones del estáu" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Güeyos pal so panel" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:384 #: ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416 msgid "Eyes" msgstr "Güeyos" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Aplicación Geyes (Güeyos)" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Un xuego de güeyos pal panel de MATE. Siguen el movimientu del mur." #: ../geyes/geyes.c:417 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Los güeyos miren pal punteru del mur" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Direutoriu au ta allugáu'l tema" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Nun pue llanzase l'aplicación de güeyos." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Fallu al tratar de cargar el tema." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferencies de Geyes" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "E_scueya un tema:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control pa camudar la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Mayús. camuda la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal árabe" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armeniu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Euskera" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Les dos tecles Alt al tiempu camuden la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Les dos tecles Ctrl al tiempu camuden la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Les dos tecles Mayús. al tiempu camuden la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal pertués brasileñu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Búlgaru cirílicu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal búlgaru" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "La tecla Bloq Mayús. camuda la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Mayús camuda la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal checu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal danés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal holandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal inglés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal estoniu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal finlandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Francés suizu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal francés suizu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal francés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Mapa de tecláu pal francés canadiense 105-tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102-tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105-tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Tecláu xenéricu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Xorxanu llatinu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Distribución pal xorxanu rusu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal xorxanu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Alemán suizu col Euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal alemán" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal griegu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal hebreu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Húngaru 101-tecles llatin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Húngaru 101-tecles llatin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Húngaru 105-tecles llatin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Húngaru 105-tecles llatin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Tecláu húngaru PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Húngaru llatin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal islandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal italianu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal xaponés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Mapa de tecláu pa Laos" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Comportamientu del cambéu de distribución" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "La tecla Alt de la esquierda camuda la distribución" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "La tecla Ctrl de la esquierda camuda'l grupu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "La tecla Mayús. de la esquierda camuda'l grupu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "La tecla Win camuda la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal llituanu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoniu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "La tecla Menú camuda la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal mongol alt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal mongol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal mongol fonéticu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal rusu planu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polacu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Tecles muertes del polacu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Pertual" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Tecles muertes del pertués" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal pertués" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "La tecla Alt drecha camuda la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "La tecla Ctrl drecha camuda'l grupu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "La tecla Mayús. drecha camuda'l grupu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "La tecla Win drecha camuda la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Rusu cirílicu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal rusu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal serbiu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Mayús.+Bloq. Mayús camuda la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal eslovacu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal eslovenu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal castellán" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (¡non PC!) húngaru Tipu5 llatín 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Suecu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal suecu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal suizu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tailandés kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal tailandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Tecláu turcu \"F\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Tecláu turcu \"Q\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal turcu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105-tecles (Reinu Xuníu)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Tecláu UK PC/AT (Reinu Xuníu)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Tecláu US 101-tecles (Estaos Xuníos)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Tecláu US 105-tecles (Estaos Xuníos con tecles windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Tecláu US 84-tecles (estaos Xuníos)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450 (Estaos Xuníos)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000 (Estaos Xuníos)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Estaunidense internacional" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Estaunidense Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Tecláu US PC/AT 101 (Estaos Xuníos)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US Silicon Graphics 101-tecles (Estaos Xuníos)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun tipu 5 (Estaos Xuníos)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal Armeniu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu turcu azerbayanu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu bielorrusu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Mapa de tecláu pertués brasileñu USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pertués brasileñu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de tecláu británicu Tipu 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Mapa de tecláu británicu USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu británicu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu búlgaru" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal canadiense de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal checu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal danés Tipu 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal danés USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal danés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal holandés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal estoniu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal finlandés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal francés USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal francés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de tecláu alemán Tipo 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Mapa de tecláu alemán USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu alemán" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu hebréu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu latin2 húngaru de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Mapa de tecláu húngaru Tipo5 llatin 1" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu isllandés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de tecláu italianu Tipo 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Mapa de tecláu italianu USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu italianu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclau pal xaponés de tipu 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal xaponés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal lletón de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal llituanu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal macedoniu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal noruegu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal polacu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal pertués Tipu 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal pertués de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal rumanu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu rusu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Mapa de tecláu estándar serbiu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu eslovacu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu eslovenu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de tecláu español Tipo 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de tecláu español USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu español de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de tecláu suecu Tipo 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de tecláu suecu USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu suecu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal alemán suizu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal tailandés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal turcu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal inglés americanu Tipu 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal inglés americanu USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal inglés americanu Tipu 5 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal ucranianu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Mapa de tecláu pal vietnamita de Sun" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Preferencies del tecláu" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "Pl_ugins" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Amosar _distribución actual" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "_Grupos" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicador del tecláu" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Fábrica d'applet del tecláu" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indicador de distribución del tecláu" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Distribución del tecláu «%s»" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474 msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" msgstr "Applet indicaor de la distribución del tecláu" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Indicador del tecláu (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición del tecláu" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detáis" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fábrica pa criar l'aplicación meteorolóxica." #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Fábrica de l'aplicación MateWeather" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitor de condiciones meteorolóxiques d'anguañu, y prediciones." #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:321 msgid "Weather Report" msgstr "Informe meteorolóxicu" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Un panel d'aplicación pa monitorizar les condiciones llocales del tiempu." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 ../mateweather/mateweather-applet.c:343 msgid "MATE Weather" msgstr "El tiempu en MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:444 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsión meteorolóxica" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:456 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Ciudá: %s\n" "Cielu: %s\n" "Temperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:506 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Detáis" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Ciudá:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Cabera actualización:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Condiciones:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Cielu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Sensación térmica:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Puntu de condensación:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Mugor rellativu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Vientu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidá:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Alborecer:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Aséu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Condiciones actuales" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Informe del pronósticu" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Ver detalles del pronósticu" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Pronósticu" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visitar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visitar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Calca pa dir a Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "El parte del tiempu entá nun ta disponible pa esti llugar." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Vista del llugar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Escueye'l llugar dende la llista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Actualizar el botón d'opciones" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botón d'opciones p'actualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de señes" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Introducir la URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Falló al cargar la base de datos XML de llugares. Informe d'esto como un " "fallu." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:803 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferencies de meteoroloxía" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:835 ../mateweather/mateweather-pref.c:1020 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Actualizar de secute cada:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:848 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidá de _temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:857 ../mateweather/mateweather-pref.c:877 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:903 ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:858 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:860 msgid "Celsius" msgstr "Centígraos" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:868 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidá de la velocidá del _vientu:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:883 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "knots" msgstr "ñudos" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:894 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidá de _presión:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:905 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:922 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidá de _visibilidá" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "meters" msgstr "metros" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "km" msgstr "Km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "miles" msgstr "milles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:971 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activar el mapa de _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Usar direición personalizada pal mapa de radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1002 msgid "A_ddress:" msgstr "D_ireición/es:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1016 msgid "Update" msgstr "Autualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1040 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1056 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1084 msgid "_Select a location:" msgstr "E_scoyer un llugar:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1109 msgid "_Find:" msgstr "_Guetar:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1116 msgid "Find _Next" msgstr "Guetar _siguiente" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1138 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Inversiones" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Siga les sos inversiones." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Auto _refresh" msgstr "Auto _refrescar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Descargando la gráfica dende Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Media móvil exponencial: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "Fast stoch" msgstr "Estocástica rápida" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 #: ../invest-applet/invest/chart.py:105 msgid "Financial Chart" msgstr "Gráfica financiera" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Indicators: " msgstr "Indicadores: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Moving average: " msgstr "Media móvil: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "Overlays: " msgstr "Overlays: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Slow stoch" msgstr "Estocástica lenta" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Splits" msgstr "Divisiones" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Volumes" msgstr "Volumenes" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "_Graph style: " msgstr "Estilu de _gráfica: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Símbolu de co_tizaciones: " #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Stocks" msgstr "Acciones" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Nota: Les cotizaciones tienen polo menos 15 minutos de " "retrasu.\n" "Orixe: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferencies d'inversión" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "etiqueta" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Entá nun introfuxo denguan información d'aiciones" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Anguaño nun hai denguna aición disponible" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Nun pudo contautase col servidor. L'equipu o ta fuera de llinia o cayeren " "los servidores. Téntelo de nuevu más sero." #: ../invest-applet/invest/chart.py:153 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Gráfica financiera - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:220 msgid "Opening Chart" msgstr "Abriendo gráfica" #: ../invest-applet/invest/chart.py:235 msgid "Chart downloaded" msgstr "Gráfica descargada" #: ../invest-applet/invest/chart.py:237 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Nun pudo descargase la gráfica" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Miniaplicación d'inversiones" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Symbol" msgstr "Símbolu" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Amount" msgstr "Importe" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Price" msgstr "Preciu" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Commission" msgstr "Comisión" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:91 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Inversiones nun pudo contautar con Yahoo! Finance" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Actualizáu el %s<" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:102 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "Cambéu promediu de les aiciones %%: %+.2f%%" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:105 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "Balance de les posiciones: %+.2f" #. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Ticker" msgstr "Indicador" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Last" msgstr "Caberu" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Change %" msgstr "Camudar %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Chart" msgstr "Gráficu" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain %" msgstr "Ganancia %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Barra d'escritoriu (actualización tresparente de Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:362 msgid "Command Line" msgstr "Llinia de Comandu" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Aplicación Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Esta aplicación de MATE enxerta una llinia de comandu al panel. Trái " "completáu de comandos, hestóricu de comandos y permite camudar macros." #: ../mini-commander/src/command_line.c:354 msgid "No items in history" msgstr "Nun hai elementos nel hestóricu" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:478 msgid "Start program" msgstr "Llanzar el programa" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Command line" msgstr "Llinia de comandu" #: ../mini-commander/src/command_line.c:531 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Escribe un comandu equí pa executalu" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Nun s'alcuentra l'esquema pa %s:%s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Nun pue facese l'esquema pa %s:%s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Afitar el valor predetermináu de llista pa %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL ta definíu, nun s'instalen esquemes\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Tien de definise la variable d'entornu de MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Fallu al acceder a la configurción de la(es) fonte(s):%s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Fallu al sincronizar los datos de configuración: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Llista de les entraes que caltienen cadenes pa comandos macro de MateConfValue" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Llista d'entraes de MateConfValue que caltienen cadenes pa los patrones de " "macro." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Llista de comandos de macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Llista de patrones de macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Autocompletáu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Axuntar una Macro nueva" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mandu:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Preferencies de la llinia d'ordes" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "_Fondu de la llinia d'ordes:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Color de la llinia d'ordes:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Activa autocompletar basáu _n'hestóricu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Escueya un color" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Axuntar Macro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Desaniciar Macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Macros:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Usar los colores predefiníos del tema" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Anchu:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:21 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Trata de rellenar de miente automática un comandu dende l'hestorial de " "comandos metíos." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Color de fondu, componente azul" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Color de fondu, componente verde" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Color de fondu, componente bermeya" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Color frontal, componente azul" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Color de testu, componente verde" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Color de testu, componente bermeya" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Llista d'hestóricu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Llista d'entraes de MateConfValue que caltienen cadenes pa les entraes " "hestóriques." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Yá nun s'usa" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Autocompletar col hestóricu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Amosar marcu al rodiu l'aplicación." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Amosar manexador pa poder separtar l'aplicación del panel." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Amosar cuadru" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Amosar manexador" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "El componente azul del color de fondu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "El componente azul del color de frente." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "El componente verde del color de fondu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "El componente verde del color de frente." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "El componente bermeyu del color de fondu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "El componente bermeyu del color de frente." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Esta clave por aplicación declaróse obsoleta pola clave global, /schemas/" "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Usar los colores predeterminaos pol tema" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Usa los colores del tema n'arróu de los personalizaos." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Anchor" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Anchor de la miniaplicación" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:245 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:249 msgid "Browser" msgstr "Ñavegador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Calque esti botón p'aniciar el ñavegador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:263 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:267 msgid "History" msgstr "Hestoria" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Calque esti botón pa ver la llista de comandos usaos" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:347 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "L'alministrador del so sistema desactivó la llinia de comandos" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:409 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Aplicación Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Esta aplicación amesta una llinia de comadu al panel" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Tien d'especificar un patrón" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Tien d'especificar un patrón y un comandu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Tien d'especificar un comandu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Nun pue especificar patrones duplicaos" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Comandu" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Axusta'l volume del soníu" #. tooltip over applet #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:196 #: ../mixer/applet.c:217 msgid "Volume Control" msgstr "Control de Volume" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Silenciar" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Abrir el C_ontrol de Volume" #: ../mixer/applet.c:180 msgid "Volume Applet" msgstr "Aplicación del Volume" #: ../mixer/applet.c:535 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "El control de volume nun alcontró dengún elementu y/o preséu que remanar. " "Esto quier dicir que nun tien los plugins correutos de GStreamer instalaos o " "que nun tien una tarxeta de soníu configurada." #: ../mixer/applet.c:539 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Pue quitar el control de volume del panel calcando col botón drechu sobro " "l'iconu del altavoz nel panel y seleicionando «Quitar del panel» del menú." #: ../mixer/applet.c:713 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Fallu al aniciar el Control de Volume: %s" #: ../mixer/applet.c:1149 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: silenciáu" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1155 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1390 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Fallu al amosar l'aida: %s" #: ../mixer/applet.c:1403 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Control de volume pal so panel de MATE." #: ../mixer/applet.c:1404 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Usando GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:176 msgid "Mute" msgstr "Callar" #: ../mixer/dock.c:182 msgid "Volume Control..." msgstr "Control de Volume..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Control de volume desconocíu %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Canal controláu pola aplicación. Namái pa configuraciones d'OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Guardáu l'estáu de silenciu" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Volume guardáu pa restauralu nel entamu" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferencies del control de volume" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Escueya'l dispositivu y pista a remanar" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Activar y monitorizar una conexón de marcáu telefónicu" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitor del módem" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desactivar" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 #, fuzzy msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Nun pudo obtenese'l tiempu de conexón" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tiempu coneutáu: %.1d:%2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Non coneutáu" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Nun pudo llanzase la erbía pa la configuración de la rede" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Decátese de que tea instalao nel camín correutu y que tien los permisos " "afayaízos" #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" "Aplicación p'activar y monitorizar una conexón de rede de marcáu telefónicu." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Conectando col proveedor de servicios " "d'Internet" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Root password required" msgstr "" "Conectando col proveedor de servicios " "d'Internet" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Enter password" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Password:" msgstr "" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Indicador de les bateries del sistema" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:496 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del Sistema" #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Abrir el m_onitor del sistema" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un monitor de carga p'amosar gráficos pala CPU, RAM y Swap, arriendes del " "tráficu de la rede." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Fallu al executar '%s': %s" #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Espaciu Swap" #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378 msgid "Load Average" msgstr "Media de la Carga" #: ../multiload/main.c:298 msgid "Disk" msgstr "Discu" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:317 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% n'usu por programes\n" "%u%% n'usu como caché" #: ../multiload/main.c:325 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La carga media del sistema ye del %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Recibiendo %s\n" "Unviando %s" #: ../multiload/main.c:349 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% n'usu" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% n'usu" #: ../multiload/main.c:374 msgid "CPU Load" msgstr "Carga de la CPU" #: ../multiload/main.c:375 msgid "Memory Load" msgstr "Carga de memoria" #: ../multiload/main.c:376 msgid "Net Load" msgstr "Carga de rede" #: ../multiload/main.c:377 msgid "Swap Load" msgstr "Carga de la Swap" #: ../multiload/main.c:379 msgid "Disk Load" msgstr "Carga del discu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Tiempu de recarga de l'aplicación en milisegundos" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Color del fondu pal gráficu de carga del discu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Color del fondu pal gráficu de carga de la CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Activar el gráficu de carga de la CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activar el gráficu de carga del discu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Activar el gráficu de promediu de carga" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Activar el gráficu de carga de memoria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Activar el gráficu de carga de la rede" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Activar el gráficu de carga de la swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Pa los paneles horizontales, l'anchor de los gráficos en píxeles pa los " "paneles verticales ye l'altor de los gráficos." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "El color del gráficu pa la memoria del buffer" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "El color del gráficu pala memoria caché" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Color del gráficu pa les llectures de discu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "El color del gráficu pa les escritures de discu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Color del grafu pa l'actividá d'entrada de rede" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "El color del gráficu pa la espera d'E/S según la actividá de la CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "El color del gráficu pal promediu de carga" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Color del grafu pa l'usu de la rede loopback" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "El color del gráficu pa l'actividá de la CPU según la prioridá" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Color del grafu pa l'actividá de salida de rede" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "El color del gráficu pa la memoria compartida" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "El color del gráficu pa l'actividá de la CPU según el sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "El color del gráficu pa l'actividá de la CPU según l'usuariu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "El color del gráficu pal usu de memoria según l'usuariu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "El color del gráficu pal usu de swap según l'usuariu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Tamañu del gráficu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Color de fondu del gráficu de carga del sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Color de fondu del gráficu d'usu de memoria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Color de fondu del gráficu de rede" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Color de fondu del gráficu de swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "El ficheru de descripción del escritoriu qu'executar como'l monitor del " "sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos monitorizaos" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Procesador" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Memoria" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Espaciu S_wap" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Carga" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Discu duru" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Anchor del m_onitor del sistema: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Altor del monitor del sistema: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Intervalu d'actualización del monitor del sis_tema: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Usuariu" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "Si_stema" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "Pr_ioridá" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "Espera _E/S" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "I_nactivu" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Compartía" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffers" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Cach_eada" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "Llib_re" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Entrada" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Salida" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Fondu" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Usáu" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Llibre" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Media" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Discu duru" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Llectura" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencies del monitor del sistema" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Reproductor de CD (vieyu)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Aplicación de panel pa reproducir CDs de soníu" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Avisaime en cuantes aporte un corréu nuevu" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitor de bandexa d'entrada (Obsoletu)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Control de Volume (Desusu)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Utilidá pa convertir aplicaciones en obsoletes" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Utilidá d'aplicaciones nules" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Amuesa la calidá d'un enllaz de rede inalámbricu" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor d'enllaz inalámbricu" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Dalgunos elementos del panel nun furrularán dende agora" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" "Ún o más elementos del panel (tamién denomaos aplicaciones) nun furrulen nel " "escritoriu MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Estos elementos quitaránse de la so configuración:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Esti mensax nun s'amosará otra vegada." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (enantes Notes adhesives)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (actualización tresparente de notes adhesives)" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crea, amuesa y alministra notes nel escritoriu" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:399 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notes" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Aplicación pa facer notes" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Ocultar notes" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Desaniciar les notes" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "Bloquiar _les notes" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "_New Note" msgstr "Nota _nueva" #: ../stickynotes/stickynotes.c:630 msgid "This note is locked." msgstr "Esta nota ta bloquiada." #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is unlocked." msgstr "Esta nota ta bloquiada." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propiedáes por omisión de la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "¿Quier esborriar toles notes?\n" "\n" "Esto nun puede desfacese." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "¿Quier desaniciar esta nota?\n" "\n" "Esto nun puede desfacese." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Escueya un color base pa usar con toles notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Escueya un color pa la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Escueya una fonte pa la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Escueya una fonte pa usar en toles notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Escueya si les notes pueden vese en toles árees de trabayu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Escueya si tien que forzase l'estilu predetermináu en toles notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Close note" msgstr "Zarrar nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olor de la fonte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lor de la fonte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Forzar los colores y fontes pre_determinaos en toles notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "H_eight:" msgstr "_Altor:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloquiar/Desbloquiar la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olor de la nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Note _Color:" msgstr "_Color de la nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Escueya un color pa la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Escueya un color predeterminau pa la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Escueya una fonte predeterminada pa la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Escueya una fonte pa la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Resize note" msgstr "Camudar el tamañu de la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Ponga un títulu pa la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Ponga l'altor predeterminau (en píxeles) pa les notes nueves" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Ponga l'anchu predeterminau (en píxeles) pa les notes nueves" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propiedaes de la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferencies de les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Use default co_lor" msgstr "Usar el co_lor predeterminau" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Usar la fo_nte predeterminada" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Usar la fo_nte del tema del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Delete All" msgstr "_Esborriar toes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Esborriar la nota..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_Bloquiar la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Poner notes en toles árees de trabayu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Títulu:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Por defeutu, les notes usen la data d'anguaño como títulu al criase. Esti " "ye'l formatu usáu. Val cualisquier formatu que pueda lleese con strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formatu de data del títulu de la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Color predetermináu pal testu" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Color predetermináu pa les notes nueves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Color predetermináu pa les notes nueves. Esti pue definise n'hexadecimal " "html, por exemplu \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Color predetermináu pal testu de les notes nueves. Esti pue definise " "n'hexadecimal html, por exemplu \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Fonte por defeutu pa les notes nueves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Tipografía predeterminada pa les notes adhesives nueves. Esto tendría de ser " "un nome de tipografía Pango, por exemplu «Sans Italic 10»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altor predetermináu pa toles notes nueves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altor predetermináu en píxeles pa les notes nueves." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Anchor predetermináu pa les notes nueves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Anchor predetermináu en píxeles pa les notes nueves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Les notes ermes siempres s'esanicien ensin confirmación." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Si esta opción nun ta furrulando, pue usase un color personalizáu como color " "predetermináu pa toles notes." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Si esta opción nun ta furrulando, pue usase una fonte personalizada como " "fonte predeterminada pa toles notes." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Si esta opción ta furrulando, nun s'adicarán los colores y fontes " "personalizaes que se punxeren a les notes individuales." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Diz si les notes tan bloquiaes (non editables) o non." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Diz si les notes puen vese en toles estayes de trabayu del escritoriu o non." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estáu del bloquéu de les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Estaya de trabayu non pegañosa de les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "" "Diz si tien de solicitase confirmacion cuando se tea esaniciando una nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Diz si tien de forciase l'usu del color y fonte predetermináu en toles notes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Diz si tien qu'usase el color predetermináu del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Diz si tien qu'usase la fonte predeterminada del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:577 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:578 msgid "Show sticky notes" msgstr "Amosar notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notes pal Entornu d'Escritoriu MATE" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Dir a la papelera" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Basoria" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:348 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar Basoria" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "Abrir Bas_oria" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d Oxetu na Basoria" msgstr[1] "%d Oxetos na Basoria" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nun hai elementos na papelera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Fallu al reaniciar Caja:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Un cubu de papelera que ta nel so panel. Pue usalu pa ver la papelera o " "rastrar y soltar elementos na papelera." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "¿Esaniciar de secute?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Nun puen movese los elementos a la papelera, ¿quier desanicialos d'esmenu?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Nun puen movese dalgunos elementos a la papelera, ¿quier esanicialos " "d'esmenu?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Aplicación de la papelera" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Desaniciando elementu %s de %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Desaniciando: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "¿De xuru quier vaciar la papelera?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si escueye vaciar la papelera, tolos elementos que caltién desaniciaránse pa " "siempres. Decátese de que tamién pue desanicialos d'unu n'unu." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "Dende:" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vaciando la papelera" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vaciando la papelera" #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Usando GStreamer 0.8." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Graph color for Ethernet network activity" #~ msgstr "El color del gráficu p'amosar l'actividá de la rede" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "El color del gráficu pa l'actividá PLIP de la rede" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "El color del gráficu pa l'actividá SLIP de la rede" #~ msgid "Graph color for other network usage" #~ msgstr "El color del gráficu pa otros usos de la rede" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "Ot_ru" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "A_brir"