# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # FIRST AUTHOR , 2006. # Xose S. Puente , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Amosar l'estáu de les carauterístiques d'AccessX como camudamientos trabaos." #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Launchpad Contributions:\n Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n alea https://launchpad.net/~alvaro-asturlinux\n dangerous_piper https://launchpad.net/~mikelisimu\n xa https://launchpad.net/~xspuente\n\nLaunchpad Contributions:\n Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8\n alea https://launchpad.net/~alvaro-asturlinux\n xa https://launchpad.net/~xspuente" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Hebo un fallu al llanciar el visor d'aida: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Hebo un fallu al llanzar el diálogu de preferencies del tecláu: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferencies d'acesu al _tecláu" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_Tocante a" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "Estáu d'AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Amosar l'estáu del tecláu cuando les carauterístiques d'acesu tan n'usu." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "La extensión XKB nun ta furrulando." #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fallu %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estau del acesu del tecláu" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Amosar l'estáu de les carauterístiques d'accesu del tecláu" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fábrica d'aplicacion d'estáu d'AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fábrica d'aplicación d'estáu del tecláu" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Ver l'estáu de les carauterístiques d'accesu del tecláu" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencies" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "El sistema ta furrulando con CA" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "El sistema ta furrulando con bateríes" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batería cargada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tiempu que-y queda desconocíu (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tiempu desconocíu (%d%%) hasta la su carga" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "queda %d minutu (%d%%)" msgstr[1] "queden %d minutos (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "Falta %d minutu pa cargase (%d%%)" msgstr[1] "Falten %d minutos pa cargase (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "queda %d hora (%d%%)" msgstr[1] "queden %d hores (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "Falta %d hora pa cargase (%d%%)" msgstr[1] "Falten %d hores pa cargase (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) que-y queden" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s pa cargase (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de bateríes" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "La batería ta llena" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Alvertencia de batería" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Quéda-y un %d%% de la capacidá total de la so batería." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Quédate %d minutu de batería (%d%% de la capacidá total)." msgstr[1] "Quédente %d minutos de batería (%d%% de la capacidá total)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Pa evitar perder el so trabayu:\n • enchufe'l so portátil a una fonte d'alimentación externa, o\n • atroxe los documentos abiertos y apague'l portátil." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Pa evitar perder el so trabayu:\n • suspenda'l so portátil p'aforrar enerxía,\n • enchufe'l so portátil a una fonte d'alimentación esterna, o\n • atroxe los sos documentos abiertos y apague'l portátil." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Ta acabándose la batería" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Nun hai nenguna batería" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estáu de la batería desconocíu" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Esta aplicacion amuesa l'estáu de la batería del to portatil." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Backend de HAL activáu." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Backend llegáu (No-HAL) activáu." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de carga de la batería" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Amuesa la carga que-y queda a la batería nún portatil" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferencies del monitor de carga de la batería" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "Vista _compauta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Vista _expandida" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Amo_sar tiempu/porcentax:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Amosar _tiempu que-y queda" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Amosar _porcentax que-y queda" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baxe hasta:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notificaime cuando la batería tea dafechu recargada" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Error de HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Nun pudo criase libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Nun hai denguna batería" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Nun pudo anicializase HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Nivel de valor collorau" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "El nivel de batería per baxo del que ésta s'amuesa en bermeyu. Tamién el valor nel que s'amuesa l'alvertencia de batería baxa." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avisar cuando quede pocu tiempu n'arróu de baxu porcentax" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Usar el valor definíu en red_value como'l tiempu que queda p'amosar el diálogo d'alvertencia n'arróu d'un porcentax." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Alvertencia de batería baxa" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notificar al usuariu cuando la batería tea baxa." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Alvertencia de batería llena" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notificar al usuariu cuando la batería tea enllena." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Sones pa les alvertencies" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pitar al amosar una alvertencia." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Vaciar dende arriba" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Amosar el mididor de batería vaciándose dende la so parte superior. Implementáu namái na vista tradicional de la batería." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batería vertical (pequeña)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Amosar la batería haza arriba, más pequeña nel panel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Amosar la batería horizontal" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Amosar la batería tradicional horizontal nel panel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Amosar la etiqueta de tiempu/porcentax" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 pa denguna etiqueta, 1 pa porcentax y 2 pa tiempu restante." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fábrica pal estáu de batería" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "Porcentax" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutos que-y quedan" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilidá d'estau de la batería" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Batería baxa" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batería llena" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Paletes afayaices" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Enxertar <<%s>>" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Enxertar carauter especial" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "enxertar carauter especial %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Panel Mate pa escoyer carauteres raros que nun tan nel mio teclau. Espublizáu embaxu GNU/GPL Llicencia Pública Xeneral" #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Tabla de carauteres" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Enxertar carauteres" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "OBSOLETU - Carauteres amosaos al entamar l'aplicación" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Carauteres amosaos al entamar l'aplicación" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Cadena escoyida pol usuariu la cabera vegada que usó l'aplicación. Esta cadena amosaráse cuando'l usuariu arrenque l'aplicación" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Llista de paletes afayaíces" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Llista de cadenes que contienen les paletes disponibles." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fábrica pa la mini-aplicación de seleutor de carauteres" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "E_ditar" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de paleta" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Camudar una paleta xuntando o quitando carauteres" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Amestar paleta" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Remanar paleta" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Llista de paletes" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletes:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Amestar un botón" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Calca p'amestar una paleta nueva" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Editar botón" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Calca pa editar la paleta escoyía" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Esborriar el botón" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Calca pa esborriar la paleta escoyida" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferencies de la tabla carauteres" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU que quier monitorizar" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Escoyer la CPU que quier monitorizar. Nun sistema d'un monoprocesador nun ties que camudar esto." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Como s'amosará l'usu de la CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Un valor de 0 significa amosar la miniaplicación en mou gráficu (namái pixmap), 1 amosar la miniaplicación en mou testu (non amosar el pixmap) y 2 amosar la miniaplicación en mou gráficu y testu." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "El tipu de testu a amosar (si el testu ta activáu)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Un valor 0 significa amosar la frecuencia de la CPU, 1 amosar la frecuencia y les unidaes y 2 amosar un porcentax n'arróu de la frecuencia." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferencies del monitor de frecuencia de la CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitorizada:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aspeutu:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Amosar la frecuencia de la CPU como _frecuencia" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Amosar les _unidaes de frecuencia" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Amosar la frecuencia de la CPU como _porcentaxe" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Amosar l'escaláu de frecuencia de la CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Nun pudo abrise'l documentu d'aida" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Esta utilidá amuesa la escala de frecuencies de la CPU d'anguañu." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Esta utilidá amuesa la Frecuencia de la CPU d'anguañu" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Gráficu" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Testu" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gráficu y testu" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Nun hai soporte pal escaláu de la frecuencia" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Nun hai soporte pal escaláu de la frecuencia" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Nun podrás camudar la frecuencia na to máquina. La to máquina debió desconfigurase o nun tien hardware que sofite l'escaláu de frecuencia de la CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Camudar la frecuencia d'escaláu de la CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Necesítense privilexos pa camudar la frecuencia d'escaláu de la CPU" #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(montáu)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(desmontáu)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Nun pue executase «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Reproducir DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Reproducir CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Abrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Expulsar %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplicación pa montar y desmontar volumes de bloques." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montador de discos" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Periodu d'espera p'adicar l'estáu de los puntos de montaxe" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tiempu en segundos ente les actualizaciones del estáu" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fábrica de l'aplicación montador de discos" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fábrica de l'aplicación montador de discos" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monta preseos y discos llocales" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Un xuego de güeyos pal panel de MATE. Siguen el movimientu del mur." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Güeyos" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Los güeyos miren pal punteru del mur" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Direutoriu au ta allugáu'l tema" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Aplicación Geyes (Güeyos)" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Güeyos pal so panel" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Nun pue llanzase l'aplicación de güeyos." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Fallu al tratar de cargar el tema." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferencies de Geyes" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "E_scueya un tema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Un panel d'aplicación pa monitorizar les condiciones llocales del tiempu." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Detáis" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Informe meteorolóxicu" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "El tiempu en MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsión meteorolóxica" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Ciudá: %s\nCielu: %s\nTemperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Detáis" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Ciudá:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Cabera actualización:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Condiciones:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Cielu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Sensación térmica:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Puntu de condensación:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Mugor rellativu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Vientu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidá:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Alborecer:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Aséu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Condiciones actuales" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Informe del pronósticu" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Ver detalles del pronósticu" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Pronósticu" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visitar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visitar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Calca pa dir a Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "El parte del tiempu entá nun ta disponible pa esti llugar." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Vista del llugar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Escueye'l llugar dende la llista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Actualizar el botón d'opciones" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botón d'opciones p'actualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de señes" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Introducir la URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Falló al cargar la base de datos XML de llugares. Informe d'esto como un fallu." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferencies de meteoroloxía" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Actualizar de secute cada:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidá de _temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Centígraos" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidá de la velocidá del _vientu:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "ñudos" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidá de _presión:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidá de _visibilidá" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "metros" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "Km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "milles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activar el mapa de _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Usar direición personalizada pal mapa de radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "D_ireición/es:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Autualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "E_scoyer un llugar:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Guetar:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Guetar _siguiente" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fábrica pa criar l'aplicación meteorolóxica." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitor de condiciones meteorolóxiques d'anguañu, y prediciones." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Inversiones" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Siga les sos inversiones." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Gráfica financiera" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Símbolu de co_tizaciones: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Auto _refrescar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Estilu de _gráfica: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Media móvil: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Media móvil exponencial: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Overlays: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Divisiones" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumenes" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indicadores: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Estocástica lenta" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Estocástica rápida" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Descargando la gráfica dende Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferencies d'inversión" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Nota: Les cotizaciones tienen polo menos 15 minutos de retrasu.\nOrixe: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Entá nun introfuxo denguan información d'aiciones" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Anguaño nun hai denguna aición disponible" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Nun pudo contautase col servidor. L'equipu o ta fuera de llinia o cayeren los servidores. Téntelo de nuevu más sero." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Gráfica financiera - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Abriendo gráfica" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Gráfica descargada" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Nun pudo descargase la gráfica" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Miniaplicación d'inversiones" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Símbolu" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Importe" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Preciu" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Comisión" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Inversiones nun pudo contautar con Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Actualizáu el %s<" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Indicador" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Caberu" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Camudar %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Gráficu" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Ganancia %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Barra d'escritoriu (actualización tresparente de Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Esta aplicación de MATE enxerta una llinia de comandu al panel. Trái completáu de comandos, hestóricu de comandos y permite camudar macros." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Nun hai elementos nel hestóricu" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Llanzar el programa" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Llinia de comandu" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Escribe un comandu equí pa executalu" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Nun s'alcuentra l'esquema pa %s:%s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Nun pue facese l'esquema pa %s:%s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Afitar el valor predetermináu de llista pa %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL ta definíu, nun s'instalen esquemes\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Tien de definise la variable d'entornu de MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Fallu al acceder a la configurción de la(es) fonte(s):%s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Fallu al sincronizar los datos de configuración: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Llista de patrones de macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Llista d'entraes de MateConfValue que caltienen cadenes pa los patrones de macro." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Llista de comandos de macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Llista de les entraes que caltienen cadenes pa comandos macro de MateConfValue" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Preferencies de la llinia d'ordes" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Activa autocompletar basáu _n'hestóricu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Anchu:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Usar los colores predefiníos del tema" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Color de la llinia d'ordes:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "_Fondu de la llinia d'ordes:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Escueya un color" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Macros:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Axuntar Macro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Desaniciar Macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Axuntar una Macro nueva" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mandu:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Amosar manexador" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Amosar manexador pa poder separtar l'aplicación del panel." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Amosar cuadru" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Amosar marcu al rodiu l'aplicación." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Autocompletar col hestóricu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Trata de rellenar de miente automática un comandu dende l'hestorial de comandos metíos." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Anchor" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Anchor de la miniaplicación" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Yá nun s'usa" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Usar los colores predeterminaos pol tema" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Usa los colores del tema n'arróu de los personalizaos." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Color de testu, componente bermeya" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "El componente bermeyu del color de frente." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Color de testu, componente verde" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "El componente verde del color de frente." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Color frontal, componente azul" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "El componente azul del color de frente." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Color de fondu, componente bermeya" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "El componente bermeyu del color de fondu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Color de fondu, componente verde" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "El componente verde del color de fondu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Color de fondu, componente azul" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "El componente azul del color de fondu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Llista d'hestóricu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Llista d'entraes de MateConfValue que caltienen cadenes pa les entraes hestóriques." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Esta clave por aplicación declaróse obsoleta pola clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Ñavegador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Calque esti botón p'aniciar el ñavegador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Hestoria" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Calque esti botón pa ver la llista de comandos usaos" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "L'alministrador del so sistema desactivó la llinia de comandos" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Llinia de Comandu" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Aplicación Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Esta aplicación amesta una llinia de comadu al panel" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Aplicación Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Tien d'especificar un patrón" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Tien d'especificar un patrón y un comandu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Tien d'especificar un comandu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Nun pue especificar patrones duplicaos" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Comandu" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Aplicación del Volume" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Control de Volume" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Abrir el C_ontrol de Volume" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "_Silenciar" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "El control de volume nun alcontró dengún elementu y/o preséu que remanar. Esto quier dicir que nun tien los plugins correutos de GStreamer instalaos o que nun tien una tarxeta de soníu configurada." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Pue quitar el control de volume del panel calcando col botón drechu sobro l'iconu del altavoz nel panel y seleicionando «Quitar del panel» del menú." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Fallu al aniciar el Control de Volume: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: silenciáu" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Fallu al amosar l'aida: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Control de volume pal so panel de MATE." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Usando GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Callar" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Control de Volume..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Control de volume desconocíu %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Canal controláu pola aplicación. Namái pa configuraciones d'OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Guardáu l'estáu de silenciu" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Volume guardáu pa restauralu nel entamu" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferencies del control de volume" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Escueya'l dispositivu y pista a remanar" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desactivar" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitor del módem" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tiempu coneutáu: %.1d:%2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Non coneutáu" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Nun pudo llanzase la erbía pa la configuración de la rede" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Decátese de que tea instalao nel camín correutu y que tien los permisos afayaízos" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Aplicación p'activar y monitorizar una conexón de rede de marcáu telefónicu." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Activar y monitorizar una conexón de marcáu telefónicu" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Un monitor de carga p'amosar gráficos pala CPU, RAM y Swap, arriendes del tráficu de la rede." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Fallu al executar '%s': %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Espaciu Swap" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Media de la Carga" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Discu" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% n'usu por programes\n%u%% n'usu como caché" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La carga media del sistema ye del %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nRecibiendo %s\nUnviando %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% n'usu" msgstr[1] "%s:\n%u%% n'usu" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Carga de la CPU" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Carga de memoria" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Carga de rede" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Carga de la Swap" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Carga del discu" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Abrir el m_onitor del sistema" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del Sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Activar el gráficu de carga de la CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Activar el gráficu de carga de memoria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Activar el gráficu de carga de la rede" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Activar el gráficu de carga de la swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Activar el gráficu de promediu de carga" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activar el gráficu de carga del discu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Tiempu de recarga de l'aplicación en milisegundos" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Tamañu del gráficu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Pa los paneles horizontales, l'anchor de los gráficos en píxeles pa los paneles verticales ye l'altor de los gráficos." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "El color del gráficu pa l'actividá de la CPU según l'usuariu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "El color del gráficu pa l'actividá de la CPU según el sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "El color del gráficu pa l'actividá de la CPU según la prioridá" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "El color del gráficu pa la espera d'E/S según la actividá de la CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Color del fondu pal gráficu de carga de la CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "El color del gráficu pal usu de memoria según l'usuariu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "El color del gráficu pa la memoria compartida" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "El color del gráficu pa la memoria del buffer" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "El color del gráficu pala memoria caché" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Color de fondu del gráficu d'usu de memoria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Color del grafu pa l'actividá d'entrada de rede" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Color del grafu pa l'actividá de salida de rede" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Color del grafu pa l'usu de la rede loopback" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Color de fondu del gráficu de rede" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "El color del gráficu pal usu de swap según l'usuariu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Color de fondu del gráficu de swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "El color del gráficu pal promediu de carga" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Color de fondu del gráficu de carga del sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Color del gráficu pa les llectures de discu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "El color del gráficu pa les escritures de discu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Color del fondu pal gráficu de carga del discu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "El ficheru de descripción del escritoriu qu'executar como'l monitor del sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Indicador de les bateries del sistema" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos monitorizaos" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Procesador" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Memoria" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Espaciu S_wap" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Carga" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Discu duru" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Anchor del m_onitor del sistema: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Altor del monitor del sistema: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Intervalu d'actualización del monitor del sis_tema: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Usuariu" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "Si_stema" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "Pr_ioridá" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "Espera _E/S" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "I_nactivu" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Compartía" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffers" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Cach_eada" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "Llib_re" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Entrada" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Salida" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Fondu" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Usáu" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Llibre" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Media" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Discu duru" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Llectura" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencies del monitor del sistema" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Reproductor de CD (vieyu)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Aplicación de panel pa reproducir CDs de soníu" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitor de bandexa d'entrada (Obsoletu)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Avisaime en cuantes aporte un corréu nuevu" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Control de Volume (Desusu)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Axusta'l volume del soníu" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Utilidá d'aplicaciones nules" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Utilidá pa convertir aplicaciones en obsoletes" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor d'enllaz inalámbricu" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Amuesa la calidá d'un enllaz de rede inalámbricu" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indicador de distribución del tecláu" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicador del tecláu" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Dalgunos elementos del panel nun furrularán dende agora" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Ún o más elementos del panel (tamién denomaos aplicaciones) nun furrulen nel escritoriu MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Estos elementos quitaránse de la so configuración:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Esti mensax nun s'amosará otra vegada." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (enantes Notes adhesives)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (actualización tresparente de notes adhesives)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Aplicación pa facer notes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crea, amuesa y alministra notes nel escritoriu" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Esta nota ta bloquiada." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Esta nota ta bloquiada." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "Nota _nueva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Esborriar la nota..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Bloquiar la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferencies de les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Escueya una fonte pa usar en toles notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Escueya una fonte predeterminada pa la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Usar la fo_nte del tema del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olor de la nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lor de la fonte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Escueya un color base pa usar con toles notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Escueya un color predeterminau pa la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Ponga l'altor predeterminau (en píxeles) pa les notes nueves" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Ponga l'anchu predeterminau (en píxeles) pa les notes nueves" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Altor:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Forzar los colores y fontes pre_determinaos en toles notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Escueya si tien que forzase l'estilu predetermináu en toles notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Poner notes en toles árees de trabayu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Escueya si les notes pueden vese en toles árees de trabayu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Esborriar toes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloquiar/Desbloquiar la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Zarrar nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Camudar el tamañu de la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propiedaes de la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Escueya una fonte pa la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Escueya una fonte pa la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Usar la fo_nte predeterminada" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Escueya un color pa la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Escueya un color pa la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Color de la nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olor de la fonte:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Usar el co_lor predeterminau" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Ponga un títulu pa la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Títulu:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Anchor predetermináu pa les notes nueves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Anchor predetermináu en píxeles pa les notes nueves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altor predetermináu pa toles notes nueves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altor predetermináu en píxeles pa les notes nueves." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Color predetermináu pa les notes nueves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Color predetermináu pa les notes nueves. Esti pue definise n'hexadecimal html, por exemplu \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Color predetermináu pal testu" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Color predetermináu pal testu de les notes nueves. Esti pue definise n'hexadecimal html, por exemplu \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Fonte por defeutu pa les notes nueves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Tipografía predeterminada pa les notes adhesives nueves. Esto tendría de ser un nome de tipografía Pango, por exemplu «Sans Italic 10»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Estaya de trabayu non pegañosa de les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Diz si les notes puen vese en toles estayes de trabayu del escritoriu o non." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estáu del bloquéu de les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Diz si les notes tan bloquiaes (non editables) o non." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formatu de data del títulu de la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Por defeutu, les notes usen la data d'anguaño como títulu al criase. Esti ye'l formatu usáu. Val cualisquier formatu que pueda lleese con strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Diz si tien qu'usase el color predetermináu del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Si esta opción nun ta furrulando, pue usase un color personalizáu como color predetermináu pa toles notes." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Diz si tien qu'usase la fonte predeterminada del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Si esta opción nun ta furrulando, pue usase una fonte personalizada como fonte predeterminada pa toles notes." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Diz si tien de forciase l'usu del color y fonte predetermináu en toles notes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Si esta opción ta furrulando, nun s'adicarán los colores y fontes personalizaes que se punxeren a les notes individuales." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Diz si tien de solicitase confirmacion cuando se tea esaniciando una nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Les notes ermes siempres s'esanicien ensin confirmación." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Ocultar notes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Desaniciar les notes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Bloquiar _les notes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Amosar notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notes pal Entornu d'Escritoriu MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "" finished at