# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2023 # Mihail Varantsou , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou , 2023\n" "Language-Team: Belarusian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Вытворчасць аплета стану AccessX" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Вытворчасць аплета стану даступнасці клавіятуры" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: accessx-status/src/applet.c:1671 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стан даступнасці клавіятуры" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Паказвае стан здольнасцяў даступнасці клавіятуры" #: accessx-status/src/applet.c:100 charpick/charpick.c:620 #: geyes/src/geyes.c:191 mateweather/src/mateweather-about.c:41 #: multiload/src/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:432 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:101 battstat/battstat_applet.c:827 #: charpick/charpick.c:621 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:463 #: drivemount/src/drivemount.c:107 geyes/src/geyes.c:192 #: mateweather/src/mateweather-about.c:43 multiload/src/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:433 #: trashapplet/src/trashapplet.c:417 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:112 msgid "About AccessX Status" msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:114 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Паказвае стан здольнасцяў AccessX" #: accessx-status/src/applet.c:115 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:119 battstat/battstat_applet.c:852 #: charpick/charpick.c:641 command/src/command.c:167 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:487 drivemount/src/drivemount.c:125 #: geyes/src/geyes.c:211 mateweather/src/mateweather-about.c:61 #: multiload/src/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1058 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:453 #: timerapplet/src/timerapplet.c:293 trashapplet/src/trashapplet.c:438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Belarusian Language Linux Team \n" "Mikhas Varantsou 2014-2016" #: accessx-status/src/applet.c:143 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Памылка запуску праглядніка даведкі: %s" #: accessx-status/src/applet.c:175 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Адкрыць настáўленні клавіятуры" #: accessx-status/src/applet.c:198 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Памылка запуску акенца настáўленняў клавіятуры: %s" #: accessx-status/src/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Настáўленні даступнасці _клавіятуры" #: accessx-status/src/applet.c:219 battstat/battstat_applet.c:62 #: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:727 #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/src/drivemount.c:163 geyes/data/themes.ui:35 #: geyes/src/geyes.c:380 mateweather/src/mateweather-applet.c:118 #: multiload/data/properties.ui:67 multiload/src/main.c:469 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:31 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: accessx-status/src/applet.c:221 battstat/battstat_applet.c:65 #: charpick/charpick.c:730 command/src/command.c:87 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/src/drivemount.c:166 #: geyes/src/geyes.c:382 mateweather/src/mateweather-applet.c:121 #: multiload/src/main.c:472 stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: timerapplet/src/timerapplet.c:89 trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Пра аплет" #: accessx-status/src/applet.c:570 accessx-status/src/applet.c:639 msgid "a" msgstr "а" #: accessx-status/src/applet.c:1241 accessx-status/src/applet.c:1320 #: accessx-status/src/applet.c:1443 accessx-status/src/applet.c:1674 msgid "AccessX Status" msgstr "Стан AccessX" #: accessx-status/src/applet.c:1243 accessx-status/src/applet.c:1445 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Паказвае стан клавіятуры, калі выкарыстоўваюцца здольнасці даступнасці." #: accessx-status/src/applet.c:1279 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Пашырэнне XKB не ўключана" #: accessx-status/src/applet.c:1284 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: accessx-status/src/applet.c:1292 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Памылка: %s" #: accessx-status/src/applet.c:1676 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Паказвае дзейны стан здольнасцяў даступнасці клавіятуры" #: battstat/battstat_applet.c:59 charpick/charpick.c:724 #: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 #: geyes/src/geyes.c:378 mateweather/src/mateweather-applet.c:115 #: multiload/src/main.c:463 stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: timerapplet/src/timerapplet.c:88 msgid "_Preferences" msgstr "_Настáўленні" #: battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Сістэма працуе ад блока сілкавання" #: battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Сістэма працуе ад батарэі" #: battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батарэя насілкоавана (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Невядомы час (%d%%) застаўся" #: battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Невядомы час (%d%%) да поўнага насілкоўвання" #: battstat/battstat_applet.c:184 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: battstat/battstat_applet.c:189 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: battstat/battstat_applet.c:195 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: battstat/battstat_applet.c:200 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Засталося %d %s %d %s (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "Да поўнага насілкоўвання засталося %d %s %d %s (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Назіральнік насілкоўвання батарэі" #: battstat/battstat_applet.c:239 battstat/battstat_applet.c:297 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батарэя цалкам насілкована" #: battstat/battstat_applet.c:273 battstat/battstat_applet.c:430 msgid "Battery Notice" msgstr "Нагадванне пра стан батарэі" #: battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Засталося %d%% ад агульнай ёмістасці батарэі." #: battstat/battstat_applet.c:382 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Каб не страціць вынікі вашай працы:\n" " • падлучыце ваш лаптоп да знешняй крыніцы сілкавання ці\n" " • захавайце адкрытыя дакументы і адключыце лаптоп." #: battstat/battstat_applet.c:402 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Каб не страціць вынікі вашай працы:\n" " • усыпіце ваш лаптоп, каб захаваць энергію,\n" " • падлучыце лаптоп да знешняй крыніцы сілкавання ці\n" " • захавайце адкрытыя дакументы і адключыце лаптоп." #: battstat/battstat_applet.c:408 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батарэя сканчваецца" #: battstat/battstat_applet.c:510 msgid "No battery present" msgstr "Няма батарэі" #: battstat/battstat_applet.c:513 msgid "Battery status unknown" msgstr "Стан батарэі невядомы" #: battstat/battstat_applet.c:543 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: battstat/battstat_applet.c:791 drivemount/src/drivemount.c:151 #: geyes/src/geyes.c:364 geyes/src/themes.c:226 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:63 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:774 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:404 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:640 #: trashapplet/src/trashapplet.c:396 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Узнікла памылка падчас паказу даведкі: %s" #: battstat/battstat_applet.c:832 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Гэтая ўтыліта паказвае стан батарэі вашага лаптопа." #: battstat/battstat_applet.c:834 msgid "upower backend enabled." msgstr "Бэкэнд upower уключаны" #: battstat/battstat_applet.c:835 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Уключаны састарэлы драйвер." #: battstat/battstat_applet.c:844 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:846 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:1134 battstat/battstat_applet.c:1190 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Назіральнік за батарэяй" #: battstat/battstat_applet.c:1192 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Назірае за станам батарэі лаптопа" #: battstat/battstat-preferences.ui:23 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Настáўленні назіральніка за батарэяй" #: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39 #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51 #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:45 multiload/data/properties.ui:83 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:47 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54 #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:41 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: battstat/battstat-preferences.ui:102 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Паказваць час/адсоткі:" #: battstat/battstat-preferences.ui:125 msgid "Show _time remaining" msgstr "Паказваць, колькі_часу засталося" #: battstat/battstat-preferences.ui:143 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Паказваць, колькі _адсоткаў засталося" #: battstat/battstat-preferences.ui:175 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: battstat/battstat-preferences.ui:214 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Папярэджваць, калі энергіі батарэі застанецца:" #: battstat/battstat-preferences.ui:255 msgid "Percent" msgstr "Адсотак" #: battstat/battstat-preferences.ui:256 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Хвілін" #: battstat/battstat-preferences.ui:282 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Абвяшчаць, калі батарэя цалкам насілкована" #: battstat/battstat-preferences.ui:305 msgid "Notifications" msgstr "Абвяшчэнні" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Battstat Factory" msgstr "Вытворчасць стану батарэі" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "Узровень чырвонага колеру" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Узровень энергіі батарэі, ніжэй за які яна становіцца чырвоная. Таксама " "значэнне, пасля якога паказваецца абвяшчэнне пра нізкую энергію батарэі." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Папярэджваць пра малы час, а не пра малы адсотак" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Выкарыстоўваць значэнне, вызначанае ў red_value, як час, што застаўся да " "паказу абвяшчэння, замест адсоткаў." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Абвяшчаць пра нізкую энергію батарэі" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Абвяшчаць, калі батарэя амаль зусім села." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Абвяшчаць пра поўную насілкованасць батарэі" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Абвяшчаць, калі батарэя цалкам насілкована." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "Сігнал для папярэджванняў" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Гудок падчас паказу папярэджання" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Паказваць метку часу/адсоткаў" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - без меткі, 1 - з адсоткамі, 2 - час які застаўся." #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Утыліта стану батарэі" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7 msgid "Battery power low" msgstr "Мала энергіі ў батарэі" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батарэя цалкам перанасілкована" #: charpick/charpick.c:411 msgid "Available palettes" msgstr "Даступныя палітры" #: charpick/charpick.c:464 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Уставіць \"%s\"" #: charpick/charpick.c:467 msgid "Insert special character" msgstr "Уставіць адмысловы знак" #: charpick/charpick.c:471 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Уставіць адмысловы знак %s" #: charpick/charpick.c:632 msgid "About Character Palette" msgstr "" #: charpick/charpick.c:634 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: charpick/charpick.c:636 msgid "" "MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" #: charpick/charpick.c:754 charpick/charpick.c:768 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Палітра знакаў" #: charpick/charpick.c:754 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Insert characters" msgstr "Уставіць знакі" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Вытворчасць аплета выбару знакаў" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знакі, якія будуць паказаны адразу пасля запуску аплета" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Радок, які вылучыў карыстальнік падчас апошняга выкарыстання аплета. Гэты " "радок будзе паказаны, калі карыстальнік запусціць аплет." #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:370 msgid "List of available palettes" msgstr "Спіс даступных палітраў" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Спіс радкоў, якія ўтрымліваюць даступныя палітры." #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: charpick/properties.c:94 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: charpick/properties.c:102 msgid "Palette entry" msgstr "Элемент палітры" #: charpick/properties.c:103 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Змяніць палітру, дадаўшы ці выдаліўшы знакі" #: charpick/properties.c:227 msgid "Add Palette" msgstr "Дадаць палітру" #: charpick/properties.c:263 msgid "Edit Palette" msgstr "Змяніць палітру" #: charpick/properties.c:369 msgid "Palettes list" msgstr "Спіс палітраў" #: charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палітры:" #: charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Дадаць кнопку" #: charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Націсніце, каб дадаць новую палітру" #: charpick/properties.c:495 msgid "Edit button" msgstr "Змяніць кнопку" #: charpick/properties.c:496 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Націсніце, каб змяніць вылучаную палітру" #: charpick/properties.c:510 msgid "Delete button" msgstr "Выдаліць кнопку" #: charpick/properties.c:511 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Націсніце, каб выдаліць вылучаную палітру" #: charpick/properties.c:565 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Настáўленні палітры знакаў" #: command/data/command-preferences.ui:25 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Настáўленні аплета загаду" #: command/data/command-preferences.ui:77 msgid "C_ommand:" msgstr "З_агад:" #: command/data/command-preferences.ui:91 msgid "_Interval (seconds):" msgstr "" #: command/data/command-preferences.ui:105 msgid "Maximum _width (chars):" msgstr "" #: command/data/command-preferences.ui:161 msgid "_Show icon" msgstr "" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Command Factory" msgstr "Фабрыка Загаду" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Command" msgstr "Загад" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 #: command/src/command.c:166 command/src/command.c:485 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Паказавае вывад пэўнага загаду" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "Загад да выканання" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Загад/сцэнар для выканання і атрымання яго вываду" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "Інтэрвал выканання загаду (у секундах)" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Інтэрвал выканання" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "Шырыня вываду" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "Колькі знакаў паказваць" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Show icon" msgstr "Паказваць значок" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Паказваць ці не значок побач з вывадам загаду" #: command/src/command.c:161 msgid "About Command Applet" msgstr "" #: command/src/command.c:163 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" #: command/src/command.c:422 msgid "Command Applet" msgstr "Аплет загаду" #: command/src/command.c:483 msgid "Command applet" msgstr "" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:18 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Настáўленні назіральніка за чашчынёй працэсара" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:97 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Працэсар для _назірання:" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:127 msgid "Monitor Settings" msgstr "Настáўленні назіральніка" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:168 msgid "_Appearance:" msgstr "_Выгляд:" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:199 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Паказваць чашчыню працэсара як _чашчыню" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:216 msgid "Show frequency _units" msgstr "Паказваць чашчыню ў _адзінках" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:233 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Паказваць чашчыню працэсара ў _адсотках" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:256 msgid "Display Settings" msgstr "Настáўленні выгляду" #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:791 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:847 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Назіральнік за чашчынёй працэсара" #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Назірае за маштабаваннем чашчыні CPU" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU, за якім назіраць" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Задаць ядро, за якім назіраць. Калі ў сістэме адно ядро, нічога мяняць не " "трэба." #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Рэжым паказу выкарыстання CPU" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "0 - паказваць аплет у графічным рэжыме (толькі выявы), 1 - паказваць аплет у" " тэкставым рэжыме (без выяваў), 2 - паказваць і выявы, і тэкст." #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Які тып тэксту паказваць (калі тэкст уключаны)." #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "0 - паказваць чашчыню CPU, 1 - паказваць чашчыню і адзінкі вымярэння, 2 - " "адсоткі замест чашчыні." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:446 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:363 msgid "Could not open help document" msgstr "Немагчыма адкрыць дакумент даведкі" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:478 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:480 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:482 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Гэтая ўтыліта паказвае дзейны стан чашчыні працэсара." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:848 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Гэтая ўтыліта паказвае дзейны стан чашчыні працэсара" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:503 msgid "Graphic" msgstr "Графічны" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:508 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:513 msgid "Graphic and Text" msgstr "Графічна-тэкставы" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Змена чашчыні не падтрымліваецца" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:55 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Змена чашчыні працэсара не падтрымліваецца гэтай сістэмай" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:56 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Вы не зможаце змяніць чашчыню працэсара гэтай машыны. Вашая машына можа быць" " няправільна настаўлена, ці апаратура гэтай сістэмы не падтрымлівае змену " "чашчыні працэсара." #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Змяніць маштабаванне чашчыні працэсара" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Патрэбуюцца прывілеі, каб змяніць маштабаванне чашчыні працэсара." #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Вытворчасць аплета мантавання прыладаў" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Вытворчасць аплета мантавання прыладаў" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: drivemount/src/drivemount.c:183 drivemount/src/drivemount.c:218 msgid "Disk Mounter" msgstr "Мантаўнік дыскаў" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Прымантоўвае лакальныя дыскі і прылады" #: drivemount/src/drive-button.c:281 msgid "nothing to mount" msgstr "" #: drivemount/src/drive-button.c:314 drivemount/src/drive-button.c:328 msgid "(mounted)" msgstr "(прымантаваны)" #: drivemount/src/drive-button.c:321 msgid "(not mounted)" msgstr "(адмантаваны)" #: drivemount/src/drive-button.c:598 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Не выйшла запусціць Caja" #: drivemount/src/drive-button.c:939 msgid "_Play DVD" msgstr "_Прайграць DVD" #: drivemount/src/drive-button.c:943 msgid "_Play CD" msgstr "_Прайграць CD" #: drivemount/src/drive-button.c:946 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Адкрыць %s" #: drivemount/src/drive-button.c:954 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Ад_мантаваць %s" #: drivemount/src/drive-button.c:960 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Прымантаваць %s" #: drivemount/src/drive-button.c:968 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Вызваліць %s" #: drivemount/src/drivemount.c:118 msgid "About Disk Mounter" msgstr "" #: drivemount/src/drivemount.c:120 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: drivemount/src/drivemount.c:122 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет для прымантавання і адмантавання блокавых раздзелаў." #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: geyes/src/geyes.c:411 geyes/src/geyes.c:441 geyes/src/geyes.c:443 msgid "Eyes" msgstr "Вочы" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Набор вочак для вашай панэлі" #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Каталог, у якім знаходзіцца тэма" #: geyes/data/themes.ui:18 msgid "Eyes Preferences" msgstr "" #: geyes/data/themes.ui:100 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Вылучыце тэму:" #: geyes/data/themes.ui:148 msgid "Themes" msgstr "Тэмы" #: geyes/src/geyes.c:203 msgid "About Eyes" msgstr "" #: geyes/src/geyes.c:205 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Вочы для панэлі MATE. Сочаць за перасоўваннем мышы." #: geyes/src/geyes.c:207 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: geyes/src/geyes.c:444 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Вочкі, якія сочаць за курсорам мышы" #: geyes/src/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Немагчыма запусціць аплет вочак." #: geyes/src/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Фатальная памылка падчас спробы загрузіць тэму." #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:30 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:112 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:88 msgid "City:" msgstr "Горад:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:101 msgid "Last update:" msgstr "Апошняе абнаўленне:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:114 msgid "Conditions:" msgstr "Умовы:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:127 msgid "Sky:" msgstr "Неба:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:140 msgid "Temperature:" msgstr "Тэмпература:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:153 msgid "Feels like:" msgstr "Адчуванні:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:166 msgid "Dew point:" msgstr "Пункт расы:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:179 msgid "Relative humidity:" msgstr "Адносная вільготнасць:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:192 msgid "Wind:" msgstr "Вецер:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:205 msgid "Pressure:" msgstr "Ціск:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:218 msgid "Visibility:" msgstr "Бачнасць:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:231 msgid "Sunrise:" msgstr "Узыход сонца:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:244 msgid "Sunset:" msgstr "Закат сонца:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:422 msgid "Current Conditions" msgstr "Дзейныя ўмовы" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:447 msgid "Forecast Report" msgstr "Прагноз надвор'я" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:448 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Глядзіце падрабязны прагноз" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:469 msgid "Forecast" msgstr "Прагноз" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:510 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Наведаць Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:518 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Наведаць Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:519 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Націсніце, каб наведаць Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:538 msgid "Radar Map" msgstr "Радарная мапа" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Фабрыка аплета надвор'я MATE" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Вытворчасць для стварэння аплета надвор'я." #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:345 msgid "Weather Report" msgstr "Справаздача па надвор'і" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Назіраць за дзейным станам надвор'я і прагнозам" #: mateweather/src/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "" #: mateweather/src/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: mateweather/src/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Праграма для панэлі, якая назірае за станам мясцовага надвор'я." #: mateweather/src/mateweather-applet.c:109 msgid "_Details" msgstr "_Падрабязнасці" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:164 msgid "?" msgstr "?" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:370 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:374 msgid "MATE Weather" msgstr "Надвор'е MATE" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:467 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прагноз надвор'я" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:478 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Горад: %s\n" "Неба: %s\n" "Тэмпература: %s" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:531 msgid "Updating..." msgstr "Абнаўленне..." #: mateweather/src/mateweather-dialog.c:231 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прагноз для гэтай мясцовасці адсутнічае." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Location view" msgstr "Прагляд мясцовасці" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Select Location from the list" msgstr "Вылучыце мясцовасць са спісу" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка абнаўлення" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка для абнаўлення" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Address Entry" msgstr "Поле адраса" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Enter the URL" msgstr "Увядзіце URL" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Немагчыма загрузіць базу звестак пра мясцовасці ў фармаце XML. Калі ласка, " "паведаміце распрацоўнікам пра памылку." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:837 msgid "Weather Preferences" msgstr "Настáўленні надвор'я" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:861 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць кожныя:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:876 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Адзінка тэмпературы:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:886 msgid "Kelvin" msgstr "Паводле Кельвіна" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:888 msgid "Celsius" msgstr "Паводле Цэльсія" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:889 msgid "Fahrenheit" msgstr "Паводле Фарэнгейта" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:898 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Адзінка хуткасці _ветру:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:909 msgid "m/s" msgstr "метраў за секунду" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:911 msgid "km/h" msgstr "кіламетры за гадзіну" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:913 msgid "mph" msgstr "мілі за гадзіну" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:915 msgid "knots" msgstr "вузлы" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:916 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Бафорта" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:925 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Адзінка _ціску:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:936 msgid "kPa" msgstr "кілапаскалі" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:938 msgid "hPa" msgstr "гектапаскалі" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:940 msgid "mb" msgstr "мб" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:942 msgid "mmHg" msgstr "мілібары мэркура" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:944 msgid "inHg" msgstr "цалі мэркура" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:946 msgid "atm" msgstr "атмасферы" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:955 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Адзінка _бачнасці:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:966 msgid "meters" msgstr "метры" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:968 msgid "km" msgstr "кіламетры" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:970 msgid "miles" msgstr "мілі" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:994 msgid "Enable _radar map" msgstr "Уключыць радарную мапу" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1009 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы адрас для радарнай мапы" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1025 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрас:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1040 msgid "Show _notifications" msgstr "Паказваць _абвяшчэнні" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Абнаўленне" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1064 msgid "minutes" msgstr "хвілін" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1082 msgid "Display" msgstr "Выгляд" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1101 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1112 msgid "_Select a location:" msgstr "_Вылучыце мясцовасць:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1133 msgid "_Find:" msgstr "_Шукаць:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1139 msgid "Find _Next" msgstr "Знайсці _далей" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1157 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: multiload/src/main.c:499 multiload/src/main.c:552 msgid "System Monitor" msgstr "Сістэмны назіральнік" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "A system load indicator" msgstr "Індыкатар загрузкі сістэмы" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі CPU" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі памяці" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі сеткі" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі свопа" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "Уключыць графік сярэдняй загрузкі" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі дыску" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:30 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Перыяд абнаўлення аплета ў мілісекундах" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:35 msgid "Graph size" msgstr "Памер графіка" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:36 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Для гарызантальнай панэлі гэта шырыня графікаў у піксэлях. Для вертыкальнай " "гэта вышыня графікаў." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:40 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Колер графіка загрузкі CPU карыстальнікам" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:44 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Колер графіка загрузкі CPU сістэмай" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:48 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Колер графіка загрузкі CPU працэсамі са змененым прыярытэтам" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:52 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Колер графіка загрузкі CPU чаканнем уводу-вываду" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:56 msgid "CPU graph background color" msgstr "Фонавы колер графіка загрузкі CPU" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:60 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Колер графіка ўжывання памяці карыстальнікам" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:64 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Колер графіка ўжывання супольнай памяці" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:68 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Колер графіка ўжывання памяці буферам" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:72 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Колер графіка ўжывання памяці кэшам" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:76 msgid "Memory graph background color" msgstr "Фонавы колер графіка ўжывання памяці" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:80 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Колер графіка ўваходнага трафіку сеткі" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:84 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Колер графіка выходнага трафіку сеткі" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:88 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Колер графіка трафіку на loopback-інтэрфейсе" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:92 msgid "Network graph background color" msgstr "Фонавы колер графіка сеткі" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:96 #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:135 msgid "Grid line color" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:100 msgid "Indicator color" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:105 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:110 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:115 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:119 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Колер графіка ўжывання swap карыстальнікам" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:123 msgid "Swap graph background color" msgstr "Фонавы колер графіка ўжывання swap" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:127 msgid "Graph color for load average" msgstr "Колер графіка сярэдняй загрузкі" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:131 msgid "Load graph background color" msgstr "Фонавы колер графіка загрузкі" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:139 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Колер графіка чытання дыска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:143 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Колер графіка запісвання на дыск" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:147 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Фонавы колер графіка загрузкі дыска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:151 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:155 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr ".desktop-файл для выканання ў якасці сістэмнага назіральніка" #: multiload/data/properties.ui:51 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Настáўленні сістэмнага назіральніка" #: multiload/data/properties.ui:131 msgid "_Processor" msgstr "_Працэсар" #: multiload/data/properties.ui:148 msgid "_Memory" msgstr "Па_мяць" #: multiload/data/properties.ui:165 msgid "_Network" msgstr "_Сетка" #: multiload/data/properties.ui:182 msgid "S_wap Space" msgstr "Прастора с_вопу" #: multiload/data/properties.ui:199 msgid "_Load" msgstr "_Загрузка" #: multiload/data/properties.ui:216 msgid "_Harddisk" msgstr "_Цвёрды дыск" #: multiload/data/properties.ui:239 msgid "Monitored Resources" msgstr "Рэсурсы, за якімі вядзецца назіранне" #: multiload/data/properties.ui:276 multiload/src/properties.c:599 msgid "System m_onitor width:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:304 msgid "pixels" msgstr "пікселяў" #: multiload/data/properties.ui:316 msgid "Sys_tem monitor update interval:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:344 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: multiload/data/properties.ui:359 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: multiload/data/properties.ui:481 multiload/data/properties.ui:583 msgid "_User" msgstr "_Карыстальнік" #: multiload/data/properties.ui:494 msgid "S_ystem" msgstr "_Сістэма" #: multiload/data/properties.ui:507 msgid "N_ice" msgstr "_Прыярытэт" #: multiload/data/properties.ui:520 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: multiload/data/properties.ui:533 msgid "I_dle" msgstr "_Вольны" #: multiload/data/properties.ui:548 multiload/src/main.c:271 msgid "Processor" msgstr "Працэсар" #: multiload/data/properties.ui:612 msgid "Sh_ared" msgstr "_Агульная" #: multiload/data/properties.ui:641 msgid "_Buffers" msgstr "_Буфэры" #: multiload/data/properties.ui:670 msgid "Cach_ed" msgstr "_Кэш" #: multiload/data/properties.ui:699 msgid "F_ree" msgstr "_Вольная" #: multiload/data/properties.ui:717 multiload/src/main.c:272 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: multiload/data/properties.ui:753 msgid "_In" msgstr "_Уваходныя пакеты" #: multiload/data/properties.ui:782 msgid "_Out" msgstr "_Выходныя" #: multiload/data/properties.ui:811 msgid "_Local" msgstr "_Лакальныя" #: multiload/data/properties.ui:840 multiload/data/properties.ui:1064 #: multiload/data/properties.ui:1211 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: multiload/data/properties.ui:869 multiload/data/properties.ui:1093 msgid "_Gridline" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:898 msgid "_Indicator" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:916 multiload/src/main.c:273 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: multiload/data/properties.ui:952 msgid "_Used" msgstr "_Выкарыстана" #: multiload/data/properties.ui:981 msgid "_Free" msgstr "_Вольна" #: multiload/data/properties.ui:999 multiload/src/main.c:274 msgid "Swap Space" msgstr "Своп-прастора" #: multiload/data/properties.ui:1035 msgid "_Average" msgstr "Ся_рэдняя" #: multiload/data/properties.ui:1111 msgid "Load" msgstr "Загрузка" #: multiload/data/properties.ui:1153 msgid "_Read" msgstr "_Чытанне" #: multiload/data/properties.ui:1182 msgid "_Write" msgstr "_Запіс" #: multiload/data/properties.ui:1229 msgid "Use diskstats for _NVMe" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1253 msgid "Harddisk" msgstr "Цвёрды дыск" #: multiload/data/properties.ui:1268 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: multiload/data/properties.ui:1305 msgid "Threshold _1:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1334 multiload/data/properties.ui:1375 #: multiload/data/properties.ui:1415 msgid "bytes" msgstr "байтаў" #: multiload/data/properties.ui:1346 msgid "Threshold _2:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1387 msgid "Threshold _3:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1430 msgid "Network speed thresholds" msgstr "" #: multiload/src/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "" #: multiload/src/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: multiload/src/main.c:64 multiload/src/main.c:554 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Назіральнік загрузкі сістэмы здольны паказваць графікі выкарыстання " "працэсара, памяці, своп-прасторы і сеткавага трафіку." #: multiload/src/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Запусціць сістэмны назіральнік" #: multiload/src/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Памылка выканання '%s': %s" #: multiload/src/main.c:275 multiload/src/main.c:359 msgid "Load Average" msgstr "Сярэдняя загрузка" #: multiload/src/main.c:276 msgid "Disk" msgstr "Дыск" #: multiload/src/main.c:293 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use by programs\n" "%.01f%% in use as cache" msgstr "" #: multiload/src/main.c:302 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Сярэдняя загрузка сістэмы %0.02f" #: multiload/src/main.c:312 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Атрыманне %s\n" "Дасыланне %s" #: multiload/src/main.c:334 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use" msgstr "" #: multiload/src/main.c:355 msgid "CPU Load" msgstr "Загрузка працэсара" #: multiload/src/main.c:356 msgid "Memory Load" msgstr "Загрузка памяці" #: multiload/src/main.c:357 msgid "Net Load" msgstr "Загрузка сеткі" #: multiload/src/main.c:358 msgid "Swap Load" msgstr "Загрузка свопа" #: multiload/src/main.c:360 msgid "Disk Load" msgstr "Загрузка дыска" #: multiload/src/main.c:466 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Адкрыць сістэмны назіральнік" #: multiload/src/netspeed.c:60 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: multiload/src/properties.c:602 msgid "System m_onitor height:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:101 msgid "Transfer Rate Graph" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:134 msgid "_In graph color" msgstr "_Колер графіка ўваходных даных" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:161 msgid "_Out graph color" msgstr "_Колер графіка выходных даных" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:195 msgid "IPv4 Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:224 msgid "Netmask:" msgstr "Маска падсеткі:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:265 msgid "IPv6 Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:308 msgid "Hardware Address:" msgstr "Апаратны адрас:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:337 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Адрас P-t-P:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:378 msgid "Bytes in:" msgstr "Байтаў увайшло:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:393 netspeed/data/netspeed-details.ui:423 msgid "0 byte" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:408 msgid "Bytes out:" msgstr "Байтаў выйшла:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:456 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:485 msgid "Signal Strength:" msgstr "Моц сігналу:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:530 msgid "Station:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:557 msgid "Channel:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:596 msgid "Connected Time:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100 msgid "Network _device:" msgstr "Сеткавая _прылада:" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Паказваць суму замест уваходных і выходных" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:147 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Паказваць _біты замест байтаў" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:163 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Змяняць значок паводле выбранай прылады" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:179 msgid "Show _icon" msgstr "Паказваць _значок" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:195 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Паказваць значок _якасці сігналу для бяздротавых прыладаў" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:211 msgid "Show all _IP addresses on tooltip" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:234 msgid "General Settings" msgstr "Асноўныя настáўленні" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "Прылада назірання" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Назва прылады для назірання" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "Паказваць сумарную хуткасць" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "Паказваць біты" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show IPv4 and IPv6 addresses on tooltip" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show both IP addresses if enabled." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show main icon." msgstr "Калі true, паказваць галоўны значок." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Change icon" msgstr "Змяніць значок" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "Auto change device" msgstr "Аўтаматычна замяняць прыладу" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "In color" msgstr "Колер уваходнага трафіку" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Колер графіка для ўваходнага трафіку" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Out color" msgstr "Колер выходнага трафіку" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Колер графіка для выходнага трафіку" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Up command" msgstr "Загад уключэння" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Down command" msgstr "Загад адключэння" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:60 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Паказваць значок якасці сігналу" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:61 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Фабрыка аплета хуткасці сеткі" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Аплет хуткасці сеткі" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Network Monitor" msgstr "Сеткавы назіральнік" #: netspeed/src/backend.c:148 msgid "link-local" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:150 msgid "site-local" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:152 msgid "v4mapped" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:154 msgid "v4compat" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:156 msgid "host" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:158 msgid "unspecified" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:160 msgid "global" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:586 #, c-format msgid "%d.%d MBit/s" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:588 #, c-format msgid "(unknown)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:592 #, c-format msgid " MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:595 #, c-format msgid " VHT-MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:597 #, c-format msgid " 40MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:599 #, c-format msgid " 80MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:601 #, c-format msgid " 80P80MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:603 #, c-format msgid " 160MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:605 #, c-format msgid " short GI)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:608 #, c-format msgid " VHT-NSS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:611 #, c-format msgid " HE-MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:614 #, c-format msgid " HE-NSS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:617 #, c-format msgid " HE-GI %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:620 #, c-format msgid " HE-DCM %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:704 msgid "20 MHz (no HT)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:706 msgid "20 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:708 msgid "40 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:710 msgid "80 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:712 msgid "80+80 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:714 msgid "160 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:716 msgid "5 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:718 msgid "10 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:720 netspeed/src/netspeed.c:772 #: netspeed/src/netspeed.c:776 netspeed/src/netspeed.c:1422 #: netspeed/src/netspeed.c:1431 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: netspeed/src/backend.c:771 #, c-format msgid "%d (%d MHz)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:775 #, c-format msgid ", width: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "bit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "B/s" msgstr "Б/с" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "Kibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "KiB/s" msgstr "КіБ/с" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "Mibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "MiB/s" msgstr "МіБ/с" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "Gibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "GiB/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:646 msgid "%'" msgid_plural "%'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: netspeed/src/netspeed.c:652 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: netspeed/src/netspeed.c:653 #, c-format msgid "%'d secon" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: netspeed/src/netspeed.c:658 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: netspeed/src/netspeed.c:699 netspeed/src/netspeed.c:707 #: netspeed/src/netspeed.c:716 netspeed/src/netspeed.c:723 msgid "none" msgstr "няма" #: netspeed/src/netspeed.c:780 netspeed/src/netspeed.c:892 msgid "na" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1011 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Памылка паказу даведкі:\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1055 netspeed/src/netspeed.c:1758 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Невялікі аплет, што паказвае трафік пэўнай сеткавай прылады" #: netspeed/src/netspeed.c:1231 msgid "Device _Details" msgstr "Звесткі пра _прыладу" #: netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "Preferences..." msgstr "Настáўленні..." #: netspeed/src/netspeed.c:1235 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: netspeed/src/netspeed.c:1237 msgid "About..." msgstr "Пра аплет..." #: netspeed/src/netspeed.c:1278 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Жадаеце разлучыцца з %s зараз?" #: netspeed/src/netspeed.c:1281 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Жадаеце злучыцца з %s зараз?" #: netspeed/src/netspeed.c:1307 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Памылка выканання загаду %s\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1365 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s адключаны" #: netspeed/src/netspeed.c:1383 netspeed/src/netspeed.c:1402 #, c-format msgid "" "\n" "%s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1409 #, c-format msgid "" "\n" "in: %s out: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1414 #, c-format msgid "" "\n" "sum: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1421 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX Bitrate: %s\n" "TX Bitrate: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Моц: %d %%" #: netspeed/src/netspeed.c:1579 netspeed/src/netspeed.c:1756 msgid "MATE Netspeed" msgstr "" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Вытворчасць для аплета ліпучых нататак" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:182 stickynotes/stickynotes_applet.c:439 msgid "Sticky Notes" msgstr "Ліпучыя нататкі" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Стварае, паказвае і кіруе ліпучымі нататкамі для стала" #: stickynotes/stickynotes.c:704 msgid "This note is locked." msgstr "Гэтая нататка замкнёная." #: stickynotes/stickynotes.c:710 msgid "This note is unlocked." msgstr "Гэтая нататка разамкнёная." #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37 #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53 msgid "_Delete All" msgstr "_Выдаліць усё" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Выдаліць усе ліпучыя нататкі?" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124 msgid "This cannot be undone." msgstr "Гэтае дзеянне не адробіш." #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Выдаліць гэтую ліпучую нататку?" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:14 stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Новая нататка" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:21 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Выдаліць нататку..." #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:31 msgid "_Lock Note" msgstr "_Замкнуць нататку" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:41 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:47 msgid "Sticky Note" msgstr "Ліпучая нататка" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:64 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Замкнуць/адамкнуць нататку" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:102 msgid "Delete note" msgstr "Выдаліць нататку" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:155 stickynotes/sticky-notes-note.ui:178 msgid "Resize note" msgstr "Змяніць памер нататкі" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Настáўленні ліпучых нататак" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108 msgid "Default Note Properties" msgstr "Стандартныя ўласцівасці нататкі" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:145 msgid "H_eight:" msgstr "_Вышыня:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:159 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Вызначце стандартную шырыню (у піксэлях) для новых нататак" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:160 msgid "1" msgstr "1" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:174 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Вызначце стандартную вышыню (у піксэлях) для новых нататак" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:175 msgid "0" msgstr "0" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:187 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Выкарыстоўваць _колер сістэмнай тэмы" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:205 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Кол_ер шрыфту:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:219 msgid "Note C_olor:" msgstr "К_олер нататкі:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:234 msgid "Choose a font color to use for all sticky notes" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:235 msgid "Pick a default font color" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:247 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Вылучыце асноўны колер для ўсіх ліпучых нататак" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:248 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Абярыце стандартны колер для ліпучых нататак" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:257 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Выкарыстоўваць _шрыфт сістэмнай тэмы" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:275 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:230 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:290 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Вылучыце шрыфт для ўсіх ліпучых нататак" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:292 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Абярыце стандартны шрыфт для ліпучых нататак" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:323 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:344 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Размясціць нататкі на ўсіх працоўных прасторах" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:348 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Ці трэба паказваць ліпучыя нататкі на ўсіх працоўных прасторах" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:361 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Ужываць ст_андартныя шрыфт і колер для ўсіх нататак" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:365 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Ці ўжываць стандартны стыль для ўсіх нататак" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:378 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Хаваць нататкі па пстрыку на стале" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:382 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Ці хаваць усе нататкі, калі пстрыкаеш па стале" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Уласцівасці ліпучай нататкі" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:131 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Вызначце загаловак для нататкі" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:140 msgid "Use default co_lor" msgstr "Выкарыстоўваць стандартны _колер" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:159 msgid "Font C_olor:" msgstr "К_олер шрыфту:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:174 msgid "Note _Color:" msgstr "_Колер нататкі:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:185 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Выкарыстоўваць стандартны _шрыфт" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:204 msgid "Choose a font color for the note" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:205 msgid "Pick a font color for the sticky note" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:217 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Вылучыце колер для нататкі" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:218 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Вылучыце колер для ліпучай нататкі" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:245 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Вылучыце шрыфт для нататкі" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:247 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Абярыце шрыфт для ліпучай нататкі" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "Стандартная шырыня для новых нататак" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандартная шырыня для новых ліпучых нататак у піксэлях." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Стандартная вышыня для новых нататак" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандартная вышыня для новых ліпучых нататак у піксэлях." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "Стандартны колер для новых нататак" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Стандартны колер для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць шаснаццатковы " "код html, напр. \"#30FF50\"." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "Стандартны колер шрыфта" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Стандартны колер шрыфта для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць " "шаснаццатковы код html, напр. \"#000000\"." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "Стандартны шрыфт для новых нататак" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Стандартны шрыфт для новых ліпучых нататак. Гэта павінна быць назва шрыфта ў" " стылі Pango, напр. \"Sans Italic 10\"." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Прычэпленасць ліпучых нататак да працоўных прастораў" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Вызначае, будуць ліпучыя нататкі бачныя на ўсіх працоўных прасторах ці не." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Замкнёны стан ліпучых нататак" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Вызначае, замкнёныя нататкі (іх нельга змяняць) ці не." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "Фармат даты для загалоўкаў нататак" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Стандартна ліпучыя нататкі атрымліваюць падчас стварэння дзейную дату ў " "якасці загалоўка. Усё, што пасуе для strftime(), можа быць выкарыстана." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Ці выкарыстоўваць стандартны сістэмны колер" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Калі гэты параметр адключаны, адмысловы колер можа выкарыстоўвацца ў якасці " "стандартнага колеру для ўсіх ліпучых нататак." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Ці выкарыстоўваць стандартны сістэмны шрыфт" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Калі гэты параметр адключаны, адмысловы шрыфт можа выкарыстоўвацца ў якасці " "стандартнага шрыфта для ўсіх ліпучых нататак." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Ці ўсталяваць стандартныя колер і шрыфт для ўсіх нататак" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Калі гэты параметр уключаны, адмысловыя колеры і шрыфты, якія былі вызначаны" " для асобных нататак, не будуць выкарыстоўвацца." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Ці хаваць усе нататкі, калі выбіраецца стол" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Калі ўключана, выбар тым ці іншым чынам стала аўтаматычна схавае ўсе " "адкрытыя нататкі." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Ці пытацца пацверджання пры выдаленні нататкі" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Пустыя нататкі заўсёды выдаляюцца без пацверджання." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:70 msgid "Whether to hide all notes when click the icon" msgstr "" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:71 msgid "" "If this option is disabled, the note is not hidden when the icon is clicked." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_хаваць нататкі" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Выдаліць нататкі" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Замкнуць нататкі" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:619 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:625 msgid "Show sticky notes" msgstr "Паказаць ліпучыя нататкі" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:444 msgid "About Sticky Notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:446 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:449 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Ліпучыя нататкі для асяроддзя MATE" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Timer Factory" msgstr "Фабрыка таймера" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 #: timerapplet/src/timerapplet.c:292 timerapplet/src/timerapplet.c:410 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Запуск таймера і атрыманне абвяшчэння, калі час выйдзе" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "Назва таймера" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Працягласць таймера ў секундах" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Абвяшчаць, калі таймер скончыўся" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Паказваць акенца, калі таймер скончыўся" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:28 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Настáўленні аплета таймера" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:79 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:93 msgid "_Hours:" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:107 msgid "_Minutes:" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:121 msgid "_Seconds:" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:189 msgid "Show notification _popup" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:205 msgid "Show _dialog" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:84 msgid "_Start timer" msgstr "_Запусціць таймер" #: timerapplet/src/timerapplet.c:85 msgid "P_ause timer" msgstr "Пр_ыпыніць таймер" #: timerapplet/src/timerapplet.c:86 msgid "S_top timer" msgstr "С_пыніць таймер" #: timerapplet/src/timerapplet.c:87 msgid "R_eset" msgstr "" #. Translators: %s is a placeholder for the timer name, 'Timer' by default #: timerapplet/src/timerapplet.c:160 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:170 timerapplet/src/timerapplet.c:182 msgid "Timer finished!" msgstr "Таймер скончыўся!" #: timerapplet/src/timerapplet.c:287 msgid "About Timer Applet" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:289 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:386 timerapplet/src/timerapplet.c:409 msgid "Timer Applet" msgstr "Аплет таймера" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Go to Trash" msgstr "Перайсці да сметніцы" #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:13 #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:62 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Спусташэнне сметніцы" #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:83 msgid "From:" msgstr "З:" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:338 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Ачысціць сметніцу" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Адкрыць сметніцу" #: trashapplet/src/trashapplet.c:130 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Сметніца пустая" #: trashapplet/src/trashapplet.c:375 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Памылка падчас запуску caja:\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:428 msgid "About Trash Applet" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:430 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:433 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Сметніца MATE, што жыве на вашай панэлі. Дае магчымасць праглядаць сметніцу " "і перацягваць у яе аб'екты." #: trashapplet/src/trashapplet.c:458 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Выдаліць зараз жа?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:488 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Немагчыма перанесці аб'екты ў сметніцу. Жадаеце выдаліць іх зараз жа?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:493 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Немагчыма перанесці некаторыя аб'екты ў сметніцу. Жадаеце выдаліць іх зараз " "жа?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:627 trashapplet/src/trashapplet.c:647 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет сметніцы" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:72 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Выдаленне аб'екта %s з %s" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:98 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Выдаленне: %s" #: trashapplet/src/trash-empty.c:318 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Выдаліць усе аб'екты са сметніцы?" #: trashapplet/src/trash-empty.c:325 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Пасля спусташэння сметніцы усе ейныя аб'екты страцяцца назаўсёды. Заўважце, " "што вы можаце выдаліць іх паасобку."