# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# nab <nab@mail.by>, 2003-2004
# Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2014
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2014
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2003,2014
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2003,2014, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 13:58+0000\n"
"Last-Translator: Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:145
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Паказвае стан здольнасцяў AccessX"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438
#: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443
#: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446
msgid "translator-credits"
msgstr "Суполка перакладчыкаў GNU/Linux\nСтаронка: http://i18n.linux.by/\nПерадапошні перакладчык: \tІгар Грачышка <boox.svaboda2006@gmail.com>\nАпошні перакладчык: \tМіхаіл Варанцоў <meequz@gmail.com>"

#: ../accessx-status/applet.c:165
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Памылка запуску праглядніка даведкі: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Памылка запуску акенца настáўленняў клавіятуры: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:217
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Настáўленні даступнасці _клавіятуры"

#: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139
#: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151
#: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"

#: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160
#: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555
msgid "a"
msgstr "а"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389
msgid "AccessX Status"
msgstr "Стан AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Паказвае стан клавіятуры, калі выкарыстоўваюцца здольнасці даступнасці."

#: ../accessx-status/applet.c:1074
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Пашырэнне XKB не ўключана"

#: ../accessx-status/applet.c:1079
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"

#: ../accessx-status/applet.c:1083
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Памылка: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1386
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Стан даступнасці клавіятуры"

#: ../accessx-status/applet.c:1390
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Паказвае дзейны стан здольнасцяў даступнасці клавіятуры"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Вытворчасць аплета стану AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Вытворчасць аплета стану даступнасці клавіятуры"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Паказвае стан здольнасцяў даступнасці клавіятуры"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678
#: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136
#: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123
#: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настáўленні"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Сістэма працуе ад блока сілкавання"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Сістэма працуе ад батарэі"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Батарэя насілкоавана (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Невядомы час (%d%%) застаўся"

#: ../battstat/battstat_applet.c:415
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Невядомы час (%d%%) да поўнага насілкоўвання"

#: ../battstat/battstat_applet.c:420
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d хвіліна (%d%%) засталася"
msgstr[1] "%d хвіліны (%d%%) засталося"
msgstr[2] "%d хвілін (%d%%) засталося"
msgstr[3] "%d хвілін (%d%%) засталося"

#: ../battstat/battstat_applet.c:425
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d хвіліна да поўнага насілкоўвання (%d%%)"
msgstr[1] "%d хвіліны да поўнага насілкоўвання (%d%%)"
msgstr[2] "%d хвілін да поўнага насілкоўвання (%d%%)"
msgstr[3] "%d хвілін да поўнага насілкоўвання (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:431
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d гадзіна (%d%%) засталася"
msgstr[1] "%d гадзіны (%d%%) засталіся"
msgstr[2] "%d гадзін (%d%%) засталося"
msgstr[3] "%d гадзін (%d%%) засталося"

#: ../battstat/battstat_applet.c:436
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d гадзіна да поўнага насілкоўвання (%d%%)"
msgstr[1] "%d гадзіны да поўнага насілкоўвання (%d%%)"
msgstr[2] "%d гадзін да поўнага насілкоўвання (%d%%)"
msgstr[3] "%d гадзін да поўнага насілкоўвання (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:443
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Засталося %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "гадзіна"
msgstr[1] "гадзіны"
msgstr[2] "гадзін"
msgstr[3] "гадзін"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліна"
msgstr[1] "хвіліны"
msgstr[2] "хвілін"
msgstr[3] "хвілін"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:450
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "Да поўнага насілкоўвання засталося %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:464
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Манітор насілкоўвання батарэі"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Батарэя цалкам насілкована"

#: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674
msgid "Battery Notice"
msgstr "Нагадванне пра стан батарэі"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:619
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Засталося %d%% ад агульнай ёмістасці батарэі."

#: ../battstat/battstat_applet.c:625
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Засталося %d хвіліна сілкавання ад батарэі (%d%% ад поўнай ёмістасці)."
msgstr[1] "Засталося %d хвіліны сілкавання ад батарэі (%d%% ад поўнай ёмістасці)."
msgstr[2] "Засталося %d хвілін сілкавання ад батарэі (%d%% ад поўнай ёмістасці)."
msgstr[3] "Засталося %d хвілін сілкавання ад батарэі (%d%% ад поўнай ёмістасці)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:637
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Каб не страціць вынікі вашай працы:\n • падлучыце ваш лаптоп да знешняй крыніцы сілкавання ці\n • захавайце адкрытыя дакументы і адключыце лаптоп."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:645
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Каб не страціць вынікі вашай працы:\n • усыпіце ваш лаптоп, каб захаваць энергію,\n • падлучыце лаптоп да знешняй крыніцы сілкавання ці\n • захавайце адкрытыя дакументы і адключыце лаптоп."

#: ../battstat/battstat_applet.c:653
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Батарэя сканчваецца"

#: ../battstat/battstat_applet.c:756
msgid "No battery present"
msgstr "Няма батарэі"

#: ../battstat/battstat_applet.c:759
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Стан батарэі невядомы"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1014
msgid "N/A"
msgstr "Недаступны"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145
#: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:758
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Памылка паказу даведкі: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1423
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Гэтая ўтыліта паказвае стан батарэі вашага лаптопа."

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1425
msgid "upower backend enabled."
msgstr "Бэкэнд upower уключаны"

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1427
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Сістэма HAL уключана."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1428
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Старая сістэма (не-HAL) уключана."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Назіральнік за батарэяй"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1865
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Назірае за станам батарэі лаптопа"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Настáўленні назіральніка за батарэяй"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Выгляд"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Кампактны выгляд"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(адна выява для стану і ўзроўню энергіі)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Разгорнуты выгляд"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(дзве выявы, адна для стану, другая для ўзроўню энергіі)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Паказваць час/адсоткі:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Паказваць, колькі_часу засталося"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Паказваць, колькі _адсоткаў засталося"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Абвяшчэнні"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Папярэджваць, калі энергіі батарэі застанецца:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Абвяшчаць, калі батарэя цалкам насілкована"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "Памылка HAL"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Немагчыма стварыць libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Батарэя не знойдзена"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць HAL: %s: %s"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Вытворчасць стану батарэі"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Узровень чырвонага колеру"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Узровень энергіі батарэі, ніжэй за які яна становіцца чырвоная. Таксама значэнне, пасля якога паказваецца абвяшчэнне пра нізкую энергію батарэі."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Папярэджваць пра малы час, а не пра малы адсотак"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Выкарыстоўваць значэнне, вызначанае ў red_value, як час, што застаўся да паказу абвяшчэння, замест адсоткаў."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Абвяшчаць пра нізкую энергію батарэі"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Абвяшчаць, калі батарэя амаль зусім села."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Абвяшчаць пра поўную насілкованасць батарэі"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Абвяшчаць, калі батарэя цалкам насілкована."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Сігнал для папярэджванняў"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Гудок падчас паказу папярэджання"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Памяншацца зверху"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Памяншаць індыкатар энергіі зверху ўніз. Зроблена толькі для традыцыйнага выгляду батарэі."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Вертыкальная (малая) батарэя"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Паказваць малую вертыкальную батарэю на панэлі."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Паказваць гарызантальную батарэю"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Паказваць традыцыйную гарызантальную батарэю на панэлі."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Паказваць метку часу/адсоткаў"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 - без меткі, 1 - з адсоткамі, 2 - час які застаўся."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Disable HAL"
msgstr "Адключыць HAL"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Disable HAL if true"
msgstr "Адключыць HAL калі ісціна"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "Адсоткаў"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Хвілін"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Утыліта стану батарэі"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Мала энергіі ў батарэі"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батарэя цалкам перанасілкована"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Даступныя палітры"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Уставіць \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Уставіць адмысловы знак"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "Уставіць адмысловы знак %s"

#: ../charpick/charpick.c:595
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Аплет для выбару дзіўных знакаў, якіх няма на вашай клавіятуры. Распаўсюджваецца паводле GNU General Public Licence."

#: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Палітра знакаў"

#: ../charpick/charpick.c:707
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Уставіць знакі"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Вытворчасць аплета выбару знакаў"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Знакі, якія будуць паказаны адразу пасля запуску аплета"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Радок, які вылучыў карыстальнік падчас апошняга выкарыстання аплета. Гэты радок будзе паказаны, калі карыстальнік запусціць аплет."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Спіс даступных палітраў"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Спіс радкоў, якія ўтрымліваюць даступныя палітры."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Змяніць"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палітра:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Элемент палітры"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Змяніць палітру, дадаўшы ці выдаліўшы знакі"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Дадаць палітру"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Змяніць палітру"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Спіс палітраў"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Палітры:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "Дадаць кнопку"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Націсніце, каб дадаць новую палітру"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "Змяніць кнопку"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Націсніце, каб змяніць вылучаную палітру"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "Выдаліць кнопку"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Націсніце, каб выдаліць вылучаную палітру"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Настáўленні палітры знакаў"

#: ../command/command.c:110
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Паказавае вывад пэўнага загаду"

#: ../command/command.c:127
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Настáўленні аплета загаду"

#: ../command/command.c:139
msgid "Command:"
msgstr "Загад:"

#: ../command/command.c:150
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Інтэрвал (сек):"

#: ../command/command.c:161
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show icon"
msgstr "Паказваць значок"

#: ../command/command.c:297
msgid "Command Applet"
msgstr "Аплет загаду"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Загад да выканання"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Загад/сцэнар для выканання і атрымання яго вываду"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Інтэрвал выканання загаду (у секундах)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Інтэрвал выканання"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Паказваць ці не значок побач з вывадам загаду"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Настáўленні назіральніка за чашчынёй працэсара"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Настáўленні назіральніка"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "Працэсар для _назірання:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Настáўленні выгляду"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Выгляд:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Паказваць чашчыню працэсара як _чашчыню"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Паказваць чашчыню ў _адзінках"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Паказваць чашчыню працэсара ў _адсотках"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Назіральнік за чашчынёй працэсара"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Назірае за маштабаваннем чашчыні CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394
msgid "Could not open help document"
msgstr "Немагчыма адкрыць дакумент даведкі"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Гэтая ўтыліта паказвае дзейны стан чашчыні працэсара."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Гэтая ўтыліта паказвае дзейны стан чашчыні працэсара"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529
msgid "Graphic"
msgstr "Графічны"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534
msgid "Text"
msgstr "Тэкставы"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Графічна-тэкставы"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Змена чашчыні не падтрымліваецца"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Змена чашчыні працэсара не падтрымліваецца гэтай сістэмай"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Вы не зможаце змяніць чашчыню працэсара гэтай машыны. Вашая машына можа быць няправільна настаўлена, ці апаратура гэтай сістэмы не падтрымлівае змену чашчыні працэсара."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Змяніць маштабаванне чашчыні працэсара"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Патрэбуюцца прывілеі, каб змяніць маштабаванне чашчыні працэсара."

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(прымантаваны)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(адмантаваны)"

#: ../drivemount/drive-button.c:614
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Не выйшла запусціць Caja"

#: ../drivemount/drive-button.c:616
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Немагчыма выканаць '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Прайграць DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "_Прайграць CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Адкрыць %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:956
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Ад_мантаваць %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:963
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Прымантаваць %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:971
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Вызваліць %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Аплет для прымантавання і адмантавання блокавых раздзелаў."

#: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Мантаўнік дыскаў"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Вытворчасць аплета мантавання прыладаў"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Вытворчасць аплета мантавання прыладаў"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Прымантоўвае лакальныя дыскі і прылады"

#: ../geyes/geyes.c:196
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Вочы для панэлі MATE. Сочаць за перасоўваннем мышы."

#: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Вочы"

#: ../geyes/geyes.c:441
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Вочкі, якія сочаць за курсорам мышы"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Вытворчасць аплета Geyes"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Набор вочак для вашай панэлі"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Каталог, у якім знаходзіцца тэма"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Немагчыма запусціць аплет вочак."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Фатальная памылка падчас спробы загрузіць тэму."

#: ../geyes/themes.c:289
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Настáўленні Geyes"

#: ../geyes/themes.c:325
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"

#: ../geyes/themes.c:346
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Вылучыце тэму:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Праграма для панэлі, якая назірае за станам мясцовага надвор'я."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117
msgid "_Details"
msgstr "_Падрабязнасці"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Справаздача па надвор'і"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:355
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:359
msgid "MATE Weather"
msgstr "Надвор'е MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Прагноз надвор'я"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Горад: %s\nНеба: %s\nТэмпература: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:520
msgid "Updating..."
msgstr "Абнаўленне..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "City:"
msgstr "Горад:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
msgid "Last update:"
msgstr "Апошняе абнаўленне:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
msgid "Conditions:"
msgstr "Умовы:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Sky:"
msgstr "Неба:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
msgid "Temperature:"
msgstr "Тэмпература:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
msgid "Feels like:"
msgstr "Адчуванні:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Dew point:"
msgstr "Пункт расы:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Адносная вільготнасць:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
msgid "Wind:"
msgstr "Вецер:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
msgid "Pressure:"
msgstr "Ціск:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Visibility:"
msgstr "Бачнасць:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
msgid "Sunrise:"
msgstr "Узыход сонца:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325
msgid "Sunset:"
msgstr "Закат сонца:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459
msgid "Current Conditions"
msgstr "Дзейныя ўмовы"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "Forecast Report"
msgstr "Прагноз надвор'я"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Глядзіце падрабязны прагноз"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast"
msgstr "Прагноз"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарная мапа"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Наведаць Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Наведаць Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Націсніце, каб наведаць Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Прагноз для гэтай мясцовасці адсутнічае."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Location view"
msgstr "Прагляд мясцовасці"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Вылучыце мясцовасць са спісу"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Update spin button"
msgstr "Кнопка абнаўлення"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Кнопка для абнаўлення"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Address Entry"
msgstr "Поле адраса"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Enter the URL"
msgstr "Увядзіце URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Немагчыма загрузіць базу звестак пра мясцовасці ў фармаце XML. Калі ласка, паведаміце распрацоўнікам пра памылку."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:824
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Настáўленні надвор'я"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць кожныя:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:869
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Адзінка тэмпературы:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Kelvin"
msgstr "Кельвін"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "Celsius"
msgstr "Цэльсій"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фарынгейт"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Адзінка хуткасці _ветру:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "m/s"
msgstr "метраў за секунду"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "km/h"
msgstr "кіламетры за гадзіну"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "mph"
msgstr "мілі за гадзіну"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "knots"
msgstr "вузлы"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Шкала Бафорта"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Адзінка _ціску:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "kPa"
msgstr "кілапаскалі"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "hPa"
msgstr "гектапаскалі"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mb"
msgstr "мілібары"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "mmHg"
msgstr "мілібары мэркура"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "inHg"
msgstr "цалі мэркура"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "atm"
msgstr "атмасферы"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Адзінка _бачнасці:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "meters"
msgstr "метры"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "km"
msgstr "кіламетры"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:963
msgid "miles"
msgstr "мілі"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Уключыць радарную мапу"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы адрас для радарнай мапы"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_драс:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "Show _notifications"
msgstr "Паказваць _абвяшчэнні"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048
msgid "Update"
msgstr "Абнаўленне"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071
msgid "minutes"
msgstr "хвіліны"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089
msgid "Display"
msgstr "Выгляд"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108
msgid "General"
msgstr "Галоўнае"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Вылучыце мясцовасць:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141
msgid "_Find:"
msgstr "_Пошук:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайсці _далей"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168
msgid "Location"
msgstr "Мясцовасць"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Фабрыка аплета надвор'я MATE"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Вытворчасць для стварэння аплета надвор'я."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Назіраць за дзейным станам надвор'я і прагнозам"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr "Сёння"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr "5 дзён"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr "3 месяцы"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr "6 месяцаў"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr "1 год"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr "5 гадоў"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr "Максімум"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:111
msgid "Financial Chart"
msgstr "Фінансавы графік"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Знак _цікалкі: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Аўтаматычна _абнаўляць"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "Стыль _графіка:"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Сярэдні рух: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Сярэдні экспаненцыйны рух: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Накладкі: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Спліты"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Індыкатары:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Павольны стахастычны"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Хуткі стахастычны"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Сцягванне біржавых звестак з <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Настáўленні інвестыцыяў"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "подпіс"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Акцыі"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Заўвага:</b> Значэнні затрымліваюцца не менш як на 15 хвілін!\n<b>Крыніца: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Інвестыцыі"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Назіраць за станам інвеставаных Вамі грошай."

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
msgid "About"
msgstr "Пра"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "Help"
msgstr "Даведка"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Preferences"
msgstr "Настáўленні"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:62
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Вы яшчэ не задалі аніводных акцый</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:67
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Каціроўкі акцый недаступныя</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Не выходзіць злучыцца з серверам. Або камп'ютар афлайн, або сервер не працуе. Паспрабуйце пазней."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:160
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Фінансавыя звесткі - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:227
msgid "Opening Chart"
msgstr "Адкрыванне біржавых звестак"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:242
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Звесткі сцягнуты"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:244
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Немагчыма сцягнуць звесткі"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Аплет інвестыцый"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Symbol"
msgstr "Знак"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Label"
msgstr "Пазнака"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Amount"
msgstr "Агулам"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Price"
msgstr "Кошт"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Commission"
msgstr "Камісія"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Currency Rate"
msgstr "Курс валюты"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:136
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Не выйшла злучыцца з Yahoo! Finance"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Абноўлена а %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:158
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Сярэдняе змяненне: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:167
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Стан балансу: %s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Ticker"
msgstr "Лічыльнік"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Last"
msgstr "Апошняе"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Change %"
msgstr "Змяненне %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Chart"
msgstr "Графік"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain"
msgstr "Мэта"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain %"
msgstr "Мэта %"

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "_Злучыцца"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Адлучыцца"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Назіральнік за мадэмам"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Злучэнне працуе, але немагчыма атрымаць звесткі пра час злучэння"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Час злучэння: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "Не злучана"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Каб злучыцца з вашым правайдарам інтэрнэту, патрабуюцца правы адміністратара"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Каб адлучыцца ад вашага правайдара інтэрнэту, патрабуюцца правы адміністратара"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Уведзены нядзейсны пароль"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "Праверце правільнасць напісання пароля, а таксама стан кнопкі \"caps lock\""

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Хочаце злучыцца?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Хочаце адлучыцца?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "_Злучыцца"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "А_длучыцца"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Немагчыма запусціць сродак настáўлення сеткі"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Праверце правільнасць шляха ўсталявання і дазволы доступу да яго."

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Аплет для ўключэння і назірання за сеткавым злучэннем праз мадэм."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "Увядзіце пароль"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "Патрабуецца пароль root"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Злучэнне з інтэрнэт-правайдарам"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Уключае і назірае за сеткавым злучэннем праз мадэм"

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Назіральнік загрузкі сістэмы здольны паказваць графікі выкарыстання працэсара, памяці, своп-прасторы і сеткавага трафіку."

#: ../multiload/main.c:136
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Памылка выканання '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570
msgid "Processor"
msgstr "Працэсар"

#: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578
msgid "Memory"
msgstr "Памяць"

#: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586
msgid "Network"
msgstr "Сетка"

#: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593
msgid "Swap Space"
msgstr "Своп-прастора"

#: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351
msgid "Load Average"
msgstr "Сярэдняя загрузка"

#: ../multiload/main.c:274
msgid "Disk"
msgstr "Дыск"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% для праграм\n%u%% для кэша"

#: ../multiload/main.c:298
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Сярэдняя загрузка сістэмы %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nАтрыманне %s\nДасыланне %s"

#: ../multiload/main.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% выкарыстоўваецца"
msgstr[1] "%s:\n%u%% выкарыстоўваецца"
msgstr[2] "%s:\n%u%% выкарыстоўваецца"
msgstr[3] "%s:\n%u%% выкарыстоўваецца"

#: ../multiload/main.c:347
msgid "CPU Load"
msgstr "Загрузка працэсара"

#: ../multiload/main.c:348
msgid "Memory Load"
msgstr "Загрузка памяці"

#: ../multiload/main.c:349
msgid "Net Load"
msgstr "Загрузка сеткі"

#: ../multiload/main.c:350
msgid "Swap Load"
msgstr "Загрузка свопа"

#: ../multiload/main.c:352
msgid "Disk Load"
msgstr "Загрузка дыска"

#: ../multiload/main.c:448
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Адкрыць сістэмны назіральнік"

#: ../multiload/main.c:476
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Сістэмны назіральнік"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Індыкатар загрузкі сістэмы"

#: ../multiload/properties.c:332
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Рэсурсы, за якімі вядзецца назіранне"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "_Processor"
msgstr "_Працэсар"

#: ../multiload/properties.c:370
msgid "_Memory"
msgstr "Па_мяць"

#: ../multiload/properties.c:383
msgid "_Network"
msgstr "_Сетка"

#: ../multiload/properties.c:396
msgid "S_wap Space"
msgstr "Прастора с_вопу"

#: ../multiload/properties.c:409
msgid "_Load"
msgstr "_Загрузка"

#: ../multiload/properties.c:422
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Цвёрды дыск"

#: ../multiload/properties.c:437
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Шырыня сістэмнага назіральніка: "

#: ../multiload/properties.c:469
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Вышыня сістэмнага назіральніка: "

#: ../multiload/properties.c:500
msgid "pixels"
msgstr "піксэляў"

#: ../multiload/properties.c:508
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_Пэрыяд абнаўлення сістэмнага назіральніка: "

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"

#: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580
msgid "_User"
msgstr "_Карыстальнік"

#: ../multiload/properties.c:573
msgid "S_ystem"
msgstr "_Сістэма"

#: ../multiload/properties.c:574
msgid "N_ice"
msgstr "_Прыярытэт"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:576
msgid "I_dle"
msgstr "_Вольны"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Агульная"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "_Buffers"
msgstr "_Буфэры"

#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Кэш"

#: ../multiload/properties.c:584
msgid "F_ree"
msgstr "_Вольная"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_In"
msgstr "_Уваходныя пакеты"

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "_Out"
msgstr "_Выходныя"

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "_Local"
msgstr "_Лакальныя"

#: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601
#: ../multiload/properties.c:607
msgid "_Background"
msgstr "_Фон"

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Used"
msgstr "_Выкарыстана"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Free"
msgstr "_Вольна"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "Load"
msgstr "Загрузка"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "_Average"
msgstr "Ся_рэдняя"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "Harddisk"
msgstr "Цвёрды дыск"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "_Read"
msgstr "_Чытанне"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Write"
msgstr "_Запіс"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Настáўленні сістэмнага назіральніка"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Прайгравальнік CD-дыскаў (састарэлы)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Аплет панэлі для прайгравання музычных CD-дыскаў"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Назіральнік атрыманай пошты (састарэлы)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Паведамляць, калі атрымана новая пошта"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Вытворчасць для пустога аплета"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Вытворчасць для састарэлых аплетаў"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Назіральнік за бесправадным злучэннем"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Назірае за якасцю бесправаднога сеткавага злучэння"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "Індыкатар клавіятуры (састарэлы)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Індыкатар раскладкі клавіятуры"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Назіральнік атрыманай пошты"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "CD-плэер"

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Кіраванне гукам"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Індыкатар клавіятуры"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Некаторыя элементы панэлі больш недаступныя"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "Адзін ці болей элементаў панэлі (аплетаў) больш не даступныя ў асяроддзі MATE."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Гэтыя элементы будуць выдалены з вашай канфігурацыі:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Гэтае паведамленне больш не будзе паказвацца."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататак)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататак)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Вытворчасць для аплета ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Ліпучыя нататкі"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Стварае, паказвае і кіруе ліпучымі нататкамі для стала"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "Гэтая нататка замкнёная."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Гэтая нататка разамкнёная."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Новая нататка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Выдаліць нататку..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Замкнуць нататку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Настáўленні ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Стандартныя ўласцівасці нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Вылучыце шрыфт для ўсіх ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Абярыце стандартны шрыфт для ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрыфт:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Выкарыстоўваць _шрыфт сістэмнай тэмы"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "К_олер нататкі:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Кол_ер шрыфту:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Вылучыце асноўны колер для ўсіх ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Абярыце стандартны колер для ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Выкарыстоўваць _колер сістэмнай тэмы"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Вызначце стандартную вышыню (у піксэлях) для новых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Вызначце стандартную шырыню (у піксэлях) для новых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Вышыня:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Хаваць нататкі па пстрыку на стале"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Ці хаваць усе нататкі, калі пстрыкаеш па стале"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Ужываць ст_андартныя шрыфт і колер для ўсіх нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Ці ўжываць стандартны стыль для ўсіх нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Размясціць нататкі на ўсіх працоўных прасторах"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Ці трэба паказваць ліпучыя нататкі на ўсіх працоўных прасторах"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Выдаліць гэтую ліпучую нататку?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне не адробіш."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Выдаліць усе ліпучыя нататкі?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Выдаліць усё"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Ліпучая нататка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Замкнуць/адамкнуць нататку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "Закрыць нататку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Змяніць памер нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Уласцівасці ліпучай нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Вылучыце шрыфт для нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Абярыце шрыфт для ліпучай нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Выкарыстоўваць стандартны _шрыфт"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Вылучыце колер для нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Вылучыце колер для ліпучай нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Колер нататкі:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "К_олер шрыфту:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Выкарыстоўваць стандартны _колер"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Вызначце загаловак для нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Загаловак:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Стандартная шырыня для новых нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Стандартная шырыня для новых ліпучых нататак у піксэлях."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Стандартная вышыня для новых нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Стандартная вышыня для новых ліпучых нататак у піксэлях."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Стандартны колер для новых нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Стандартны колер для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць шаснаццатковы код html, напр. \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Стандартны колер шрыфта"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Стандартны колер шрыфта для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць шаснаццатковы код html, напр. \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Стандартны шрыфт для новых нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Стандартны шрыфт для новых ліпучых нататак. Гэта павінна быць назва шрыфта ў стылі Pango, напр. \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Прычэпленасць ліпучых нататак да працоўных прастораў"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Вызначае, будуць ліпучыя нататкі бачныя на ўсіх працоўных прасторах ці не."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Замкнёны стан ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Вызначае, замкнёныя нататкі (іх нельга змяняць) ці не."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Фармат даты для загалоўкаў нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Стандартна ліпучыя нататкі атрымліваюць падчас стварэння дзейную дату ў якасці загалоўка. Усё, што пасуе для strftime(), можа быць выкарыстана."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Ці выкарыстоўваць стандартны сістэмны колер"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Калі гэты параметр адключаны, адмысловы колер можа выкарыстоўвацца ў якасці стандартнага колеру для ўсіх ліпучых нататак."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Ці выкарыстоўваць стандартны сістэмны шрыфт"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Калі гэты параметр адключаны, адмысловы шрыфт можа выкарыстоўвацца ў якасці стандартнага шрыфта для ўсіх ліпучых нататак."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Ці ўсталяваць стандартныя колер і шрыфт для ўсіх нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Калі гэты параметр уключаны, адмысловыя колеры і шрыфты, якія былі вызначаны для асобных нататак, не будуць выкарыстоўвацца."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Ці хаваць усе нататкі, калі выбіраецца стол"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "Калі ўключана, выбар тым ці іншым чынам стала аўтаматычна схавае ўсе адкрытыя нататкі."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Ці пытацца пацверджання пры выдаленні нататкі"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Пустыя нататкі заўсёды выдаляюцца без пацверджання."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "С_хаваць нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Выдаліць нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Замкнуць нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d нататка"
msgstr[1] "%d нататкі"
msgstr[2] "%d нататак"
msgstr[3] "%d нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Паказаць ліпучыя нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Ліпучыя нататкі для асяроддзя MATE"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Назва таймера"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Працягласць таймера ў секундах"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Абвяшчаць, калі таймер скончыўся"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Паказваць акенца, калі таймер скончыўся"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:77
msgid "_Start timer"
msgstr "_Запусціць таймер"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "P_ause timer"
msgstr "Пр_ыпыніць таймер"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "S_top timer"
msgstr "С_пыніць таймер"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:139
msgid "Finished"
msgstr "Скончыўся"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158
msgid "Timer finished!"
msgstr "Таймер скончыўся!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:253
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Запуск таймера і атрыманне абвяшчэння, калі час выйдзе"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:286
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Настáўленні аплета таймера"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:298
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:310
msgid "Hours:"
msgstr "Гадзіны:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:324
msgid "Minutes:"
msgstr "Хвіліны:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:338
msgid "Seconds:"
msgstr "Секунды:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:352
msgid "Show notification popup"
msgstr "Паказваць выплыўное абвяшчэнне"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:358
msgid "Show dialog"
msgstr "Паказаць акенца"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:376
msgid "Timer Applet"
msgstr "Аплет таймера"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Перайсці да сметніцы"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Спустошыць сметніцу"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Адкрыць сметніцу"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d аб'ект у сметніцы"
msgstr[1] "%d аб'екты ў сметніцы"
msgstr[2] "%d аб'ектаў у сметніцы"
msgstr[3] "%d аб'ектаў у сметніцы"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Сметніца пустая"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Памылка падчас запуску caja:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "Сметніца MATE, што жыве на вашай панэлі. Дае магчымасць праглядаць сметніцу і перацягваць у яе аб'екты."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Выдаліць зараз жа?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Немагчыма перанесці аб'екты ў сметніцу. Жадаеце выдаліць іх зараз жа?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Немагчыма перанесці некаторыя аб'екты ў сметніцу. Жадаеце выдаліць іх зараз жа?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645
msgid "Trash Applet"
msgstr "Аплет сметніцы"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Выдаленне аб'екта %s з %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Выдаленне %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Выдаліць усе аб'екты ў сметніцы?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Калі вы спусташаеце сметніцу, усе ейныя элементы страчваюцца назаўсёды. Заўважце таксама, што іх можна выдаляць паасобку."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Спусташэнне сметніцы"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "З:"