# Беларускі пераклад mate-applets.HEAD.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-13 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 09:14+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1
#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1
#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1
#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1
#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2
#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2
#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2
#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:6
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4
#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Перавагі даступнасьці _клявіятуры"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета стану AccessX"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1314
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Стан даступнасьці клявіятуры"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета стану даступнасьці клявіятуры"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры"

#: ../accessx-status/applet.c:139
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў AccessX"

#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../mateweather/mateweather-about.c:57
#: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54
#: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:604
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Суполка перакладчыкаў GNU/Linux\n"
"Старонка: http://i18n.linux.by/\n"
"Апошні перакладчык: \tІгар Грачышка <boox.svaboda2006@gmail.com>"

#: ../accessx-status/applet.c:170
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Памылка запуску праглядальніка даведкі: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:207
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Памылка запуску дыялёгу перавагаў клявіятуры: %s"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
msgid "a"
msgstr "а"

#: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
#: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
msgid "AccessX Status"
msgstr "Стан AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Паказвае стан клявіятуры, калі выкарыстоўваюцца здольнасьці даступнасьці."

#: ../accessx-status/applet.c:1002
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Пашырэньне XKB ня ўключана"

#: ../accessx-status/applet.c:1007
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"

#: ../accessx-status/applet.c:1015
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Памылка: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1319
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Паказвае бягучы стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Манітор зараду батарэі"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Вытворчасьць стану батарэі"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1662
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Нагадвае пра стан зараду батарэі ноўтбука"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7
msgid "_Preferences"
msgstr "_Перавагі"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Сыстэма працуе ад блёка сілкаваньня"

#: ../battstat/battstat_applet.c:74
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Сыстэма працуе ад батарэі"

#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Батарэя зараджана (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Невядомы час (%d%%) застаўся"

#: ../battstat/battstat_applet.c:381
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Невядомы час (%d%%) да поўнай зарадкі"

#: ../battstat/battstat_applet.c:386
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Засталася %d хвіліна (%d%%)"
msgstr[1] "Засталося %d хвіліны (%d%%)"
msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:391
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "Засталася %d хвіліна да поўнай зарадкі (%d%%)"
msgstr[1] "Засталося %d хвіліны да поўнай зарадкі (%d%%)"
msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў да поўнай зарадкі (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:397
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Засталася %d гадзіна (%d%%)"
msgstr[1] "Засталося %d гадзіны (%d%%)"
msgstr[2] "Засталося %d гадзінаў (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:402
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "Засталася %d гадзіна да поўнай зарадкі (%d%%)"
msgstr[1] "Засталося %d гадзіны да поўнай зарадкі (%d%%)"
msgstr[2] "Засталося %d гадзінаў да поўнай зарадкі (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Засталося %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "гадзіна"
msgstr[1] "гадзіны"
msgstr[2] "гадзінаў"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліна"
msgstr[1] "хвіліны"
msgstr[2] "хвілінаў"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:416
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "Да поўнай зарадкі засталося %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:430
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Манітор зараду батарэі"

#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Батарэя поўнасьцю зараджана"

#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
msgid "Battery Notice"
msgstr "Нагадваньне пра стан батарэі"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:577
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Засталося %d%% ад агульнай ёмістасьці батарэі."

#: ../battstat/battstat_applet.c:583
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Засталася %d хвіліна працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)."
msgstr[1] "Засталося %d хвіліны працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)."
msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:595
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n"
" • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n"
" • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:603
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n"
" • усыпіце ваш ноўтбук, каб захаваць энэргію,\n"
" • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n"
" • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук."

#: ../battstat/battstat_applet.c:611
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Батарэя сканчваецца"

#: ../battstat/battstat_applet.c:708
msgid "No battery present"
msgstr "Няма батарэі"

#: ../battstat/battstat_applet.c:711
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Стан батарэі невядомы"

#: ../battstat/battstat_applet.c:870
msgid "N/A"
msgstr "Недаступны"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../mateweather/mateweather-applet.c:63
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:721 ../mini-commander/src/preferences.c:370
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:570
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Памылка паказу дапамогі: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Гэтая ўтулка паказвае стан батарэі вашага ноўтбука."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Сыстэма HAL уключана."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Старая сыстэма (ня-HAL) уключана."

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Вонкавы выгляд</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Нагадваньні</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
msgstr "<small>(паказвае адзін і той жа відарыс для стану і зарадкі)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
msgstr "<small>(два відарысы: адзін для стану, адзін для зарадкі)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Перавагі манітора зараду батарэі"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Паказваць застаўшыяся _адсоткі"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Паказаць застаўшыся _час"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "_Кампактны выгляд"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Разгорнуты выгляд"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Паведамляць, калі батарэя поўнасьцю зараджана"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Паказваць час/адсоткі:"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Паведамляць, калі зараду батарэі застанецца:"

#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
msgid "HAL error"
msgstr "Памылка HAL"

#: ../battstat/battstat-hal.c:350
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Немагчыма стварыць libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:375
msgid "No batteries found"
msgstr "Батарэя ня знойдзена"

#: ../battstat/battstat-hal.c:424
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць HAL: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 - бязь меткі, 1 - з адсоткамі, 2 - астатні час."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Сыгнал для папярэджваньняў"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Гудок падчас адлюстраваньня папярэданьня"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Памяншацца зьверху"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Нагадваць пра поўны зарад батарэі"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Нагадваць пра нізкі зарад батарэі"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Інфармаваць карыстальніка, калі батарэя цалкам зараджана."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Інфармаваць карыстальніка, калі батарэя амаль цалкам разраджана."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "Узровень чырвонага колеру"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Памяншаць індыкатар зараду зьверху ўніз. Зроблена толькі для традыцыйнага "
"выгляду батарэі."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Паказваць гарызантальную батарэю"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Паказваць метку часу/адсоткаў"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Паказваць традыцыйную гарызантальную батарэю на панэлі."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Паказваць маленькую вэртыкальную батарэю на панэлі."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Узровень зараду батарэі, ніжэй за які батарэя становіцца чырвоная. Таксама "
"значэньне, пасьля якога паказваецца нагадваньне пра нізкі зарад батарэі."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Вэртыкальная (маленькая) батарэя"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць значэньне, вызначанае ў red_value, як астатні час для паказу "
"нагадваньня, замест адсоткаў."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Папярэджваць пра малы час, а не пра малыя адсоткі"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:321
msgid "Percent"
msgstr "Адсоткаў"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:327
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Хвілін"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Утулка стану зараду батарэі"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батарэя поўнасьцю перазараджана"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Зарад батарэі нізкі"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Character Palette"
msgstr "Палітра сымбаляў"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета выбару сымбаляў"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:731
msgid "Insert characters"
msgstr "Уставіць сымбалі"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Даступныя палітры"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Уставіць \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль %s"

#: ../charpick/charpick.c:596
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Аплет для выбару дзіўных сымбаляў, якіх няма на вашай клявіятуры. "
"Распаўсюджваецца пад ліцэнзіяй GNU General Public Licence."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "САСТАРЭЛА - Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
msgid "List of available palettes"
msgstr "Сьпіс даступных палітраў"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Сьпіс радкоў, якія ўтрымліваюць даступныя палітры."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Радок, які вылучыў карыстальнік падчас апошняга выкарыстаньня аплета. Гэты "
"радок будзе паказаны, калі карыстальнік запусьціць аплет."

#: ../charpick/properties.c:40
msgid "_Edit"
msgstr "_Зьмяніць"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палітра:"

#: ../charpick/properties.c:137
msgid "Palette entry"
msgstr "Элемэнт палітры"

#: ../charpick/properties.c:138
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Зьмяніць палітру, дадаўшы ці выдаліўшы сымбалі"

#: ../charpick/properties.c:252
msgid "Add Palette"
msgstr "Дадаць палітру"

#: ../charpick/properties.c:289
msgid "Edit Palette"
msgstr "Зьмяніць палітру"

#: ../charpick/properties.c:390
msgid "Palettes list"
msgstr "Сьпіс палітраў"

#: ../charpick/properties.c:469
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Палітры:"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "Дадаць кнопку"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Націсьніце, каб дадаць новую палітру"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "Зьмяніць кнопку"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Націсьніце, каб зьмяніць вылучаную палітру"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "Выдаліць кнопку"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Націсьніце, каб выдаліць вылучаную палітру"

#: ../charpick/properties.c:554
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Перавагі палітры сымбаляў"

#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Назіральнік частаты працэсара"

#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Назірае за частатой працэсара"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Значэньне 0 - паказваць частату працэсара, 1 - паказваць частату і ў "
"адзінках і 2 - паказваць адсоткі замест частаты."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"Значэньне 0 - паказваць аплет у графічным рэжыме (толькі малюнак), 1 - "
"паказваць аплет у тэкставым рэжыме (не паказваць малюнак) і 2 - паказваць "
"аплет у графічна-тэкставым рэжыме."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Назіраць за працэсарам"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Як паказваць выкарыстаньне працэсара"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Вызначыць працэсар для назіральніка. У аднапрацэсарнай сыстэме вам ня трэба "
"зьмяняць гэты парамэтар."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Тып тэксту (калі ўключаны паказ тэксту)."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Display Settings</b>"
msgstr "<b>Усталёўкі выгляду</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
msgstr "<b>Усталёўкі назіральніка</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Перавагі назіральніка частаты працэсара"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Паказваць частату працэсара як _частату"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Паказваць частату працэсара у _адсотках"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Паказваць частату ў _адзінках"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Вонкавы выгляд:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "Працэсар для _назіраньня:"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт даведкі"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
msgstr "Графічны"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
msgid "Text"
msgstr "Тэкставы"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Графічна-тэкставы"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Зьмена частаты не падтрымліваецца"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Зьмена частаты працэсара не падтрымліваецца гэтай сыстэмай"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Вы ня зможаце зьмяніць частату працэсара гэтай машыны. Вашая машына можа "
"быць няправільна наладжана, ці апаратнае начыньне гэтай сыстэмы не "
"падтрымлівае зьмену частаты працэсара."

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Мацавальнік дыскаў"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Прымацоўвае мясцовыя дыскі і прылады"

#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
msgid "(mounted)"
msgstr "(прымацаваны)"

#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
msgid "(not mounted)"
msgstr "(адмацаваны)"

#: ../drivemount/drive-button.c:335
msgid "(not connected)"
msgstr "(недалучаны)"

#: ../drivemount/drive-button.c:529
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Немагчыма выканаць '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:552
msgid "Mount Error"
msgstr "Памылка мацаваньня"

#: ../drivemount/drive-button.c:555
msgid "Unmount Error"
msgstr "Памылка адмацаваньня"

#: ../drivemount/drive-button.c:558
msgid "Eject Error"
msgstr "Памылка вызваленьня"

#: ../drivemount/drive-button.c:561
msgid "Error"
msgstr "Памылка"

#: ../drivemount/drive-button.c:898
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Прайграць DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:903
msgid "_Play CD"
msgstr "_Прайграць CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:908
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Адкрыць %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:919
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Прымацаваць %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:926
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Ад_мацаваць %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:938
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Вызваліць %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:116
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Аплет для прымацаваньня і адмацаваньня блёкавых разьдзелаў."

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Прамежак часу для праверкі стану пункта мацаваньня"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Час у сэкундах між абнаўленьнямі стану"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Набор вочак для вашай панэлі"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
msgid "Eyes"
msgstr "Вочы"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета Geyes"

#: ../geyes/geyes.c:190
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Пара вачэй для панэлі MATE. Яны сочаць за перамяшчэньнем мышы."

#: ../geyes/geyes.c:418
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Вочкі, якія сочаць за курсорам мышы"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Тэчка, у якой знаходзіцца тэма"

#: ../geyes/themes.c:140
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Немагчыма запусьціць аплет вочак."

#: ../geyes/themes.c:141
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Фатальная памылка падчас спробы загрузіць тэму."

#: ../geyes/themes.c:317
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Перавагі Geyes"

#: ../geyes/themes.c:351
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"

#: ../geyes/themes.c:372
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Вылучыце тэму:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Арабская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "Баская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "Бэльгійская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Alt зьмяняюць раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Ctrl зьмяняюць раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Shift зьмяняюць раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Партугальская раскладка для Бразыліі"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Балгарская кірылічная"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Балгарская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "Клявіша CapsLock зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Чэская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Дацкая раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Галяндзкая раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Ангельская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Эстонская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Фінская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Француская раскладка для Швэйцарыі"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Француская раскладка для Швайцарыі"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Француская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Француска-канадзкая, 105 клявішаў"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "Брытанская, 102 клявішы"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "Брытанская, 105 клявішаў"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Звычайная клявіятура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Грузінская лацінская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Грузінская расейская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Грузінская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "Нямецкая раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Нямецкая раскладка для Швэйцарыі з сымбалем Эўра"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Нямецкая раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Грэцкая раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Жыдоўская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Вугорская, 101 клявіша, лацінка 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Вугорская, 101 клявіша, лацінка 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Вугорская, 105 клявішаў, лацінка 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Вугорская, 105 клявішаў, лацінка 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Вугорская PC/AT клявіятура, 101 клявіша"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Вугорская, latin1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Ісляндзкая раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Італійская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Японская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Лаоская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "Паводзіны пераключэньня раскладкі"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Левая клявіша Alt зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Левая клявіша Ctrl зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Левая клявіша Shift зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Левая клявіша Win зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Летувійская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "Клявіша Menu зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Мангольская альтэрнатыўная раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Мангольская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Мангольская фанэтычная раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "Нарвэская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Чыстая расейская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "Польская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Польская раскладка зь мёртвымі клявішамі"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "Партугальская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Партугальская раскладка зь мёртвымі клявішамі"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Партугальская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Правая клявіша Alt зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Правая клявіша Ctrl зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Правая клявіша Shift зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Правая клявіша Win зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Расейская кірылічная раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Расейская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Сэрбская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock зьмяняе раскладку."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Славацкая раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Славенская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Гішпанская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Вугорская ад Sun (!не PC!), type5, лацінка 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "Швэдзкая раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Швэдзкая раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Швэйцарская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr "Тайская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Тайская Кэдмані раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Тайская раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Турэцкая \"F\" клявіятура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Турэцкая \"Q\" клявіятура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Турэцкая раскладка"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "Злучанае Каралеўства, 105 клявішаў"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Злучанае Каралеўства, PC/AT клявіятура"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "Клявіятура ЗША, 101 клявіша"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "Клявіятура ЗША, 105 клявішаў (з клявішамі Windows)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "Клявіятура ЗША, 84 клявішы"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "Клявіятура ЗША, DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "Клявіятура ЗША, IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "Клявіятура ЗША, міжнародная"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "Клявіятура ЗША, Macintosh"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Клявіятура ЗША, PC/AT, 101 клявіша"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "Клявіятура ЗША, Silicon Graphics, 101 клявіша"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "Клявіятура ЗША, Sun, type5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Армянская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Азэрбайджанская турэцкая раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Беларуская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Бразыльская партугальская USB раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Бразыльская партугальская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "Брытанская раскладка, Sun, Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "Брытанская USB раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "Брытанская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Балгарская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Канадзкая раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Чэская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Дацкая раскладка, Sun, Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Дацкая USB раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Дацкая раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Галяндзкая раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Эстонская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Фінская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Француская USB раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Француская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Нямецкая раскладка, Sun, Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Нямецкая USB раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Нямецкая раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Жыдоўская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Вугорская latin2 раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Вугорская latin 1 раскладка, Sun, type5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Ісляндзкая раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Італійская раскладка, Sun, Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Італійская USB раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Італійская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Японская раскладка, Sun, Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Японская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Латвійская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Летувійская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Македонская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Нарвэская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Польская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Партугальская раскладка, Sun, Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Партугальская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Румынская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Расейская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Сербская стандартная раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Славацкая раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Славенская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Гішпанская раскладка, Sun, Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Гішпанская USB раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Гішпанская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Швэдзкая раскладка, Sun, Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Швэдзкая USB раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Швэдзкая раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Нямецкая раскладка, Sun, для Швэйцарыі"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Тайская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Турэцкая раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "Раскладка ЗША, Sun, Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "USB Раскладка ЗША, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "Раскладка ЗША, Sun, type5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Украінская раскладка, Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Віетнамская раскладка, Sun"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Перавагі _клявіятуры"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Ут_улкі"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "Show Current _Layout"
msgstr "Паказаць актыўную _раскладку"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Groups"
msgstr "_Групы"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Індыкатар клявіятуры"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета клявіятуры"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Індыкатар раскладкі клявіятуры"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Раскладка клявіятуры \"%s\""

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486
msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
msgstr "Аплет-індыкатар раскладкі клявіятуры для MATE"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Індыкатар клявіятуры (%s)"

#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Раскладка клявіятуры"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Падрабязнасьці"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:213
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Вытворчасьць для стварэньня аплета надвор'я."

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета надвор'я"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Назіраць за бягучым станам надвор'я і прагнозам"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:312
msgid "Weather Report"
msgstr "Справаздача па надвор'і"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:52
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Дастасаваньне для панэлі, якое назірае за станам мясцовага надвор'я."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:330 ../mateweather/mateweather-applet.c:334
msgid "MATE Weather"
msgstr "Надвор'е MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:433
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Прагноз надвор'я"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:445
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Горад: %s\n"
"Неба: %s\n"
"Тэмпэратура: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:495
msgid "Updating..."
msgstr "Абнаўленьне..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:211
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасьці"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:254
msgid "City:"
msgstr "Горад:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262
msgid "Last update:"
msgstr "Апошняе абнаўленьне:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:270
msgid "Conditions:"
msgstr "Умовы:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:278
msgid "Sky:"
msgstr "Неба:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286
msgid "Temperature:"
msgstr "Тэмпэратура:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:294
msgid "Feels like:"
msgstr "Адчуваньні:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:302
msgid "Dew point:"
msgstr "Пункт расы:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:310
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Адносная вільготнасьць:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:318
msgid "Wind:"
msgstr "Вецер:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:326
msgid "Pressure:"
msgstr "Ціск:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:334
msgid "Visibility:"
msgstr "Бачнасьць:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:342
msgid "Sunrise:"
msgstr "Узыход сонца:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:350
msgid "Sunset:"
msgstr "Закат сонца:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:484
msgid "Current Conditions"
msgstr "Бягучыя ўмовы"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:501
msgid "Forecast Report"
msgstr "Прагноз надвор'я"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:501
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Глядзіце падрабязны прагноз"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:511
msgid "Forecast"
msgstr "Прагноз"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:519
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарная мапа"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:550
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Наведаць Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:551
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Наведаць Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:551
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Націсьніце, каб наведаць Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:636
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Прагноз для гэтай мясцовасьці адсутнічае."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:175
msgid "Location view"
msgstr "Прагляд мясцовасьці"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:175
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Вылучыце мясцовасьць зь сьпіса"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:176
msgid "Update spin button"
msgstr "Кнопка абнаўленьня"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:176
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Кнопка для абнаўленьня"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:177
msgid "Address Entry"
msgstr "Поле адраса"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:177
msgid "Enter the URL"
msgstr "Увядзіце URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:298
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць базу зьвестак пра мясцовасьці ў фармаце XML. Калі ласка, "
"паведаміце распрацоўшчыкам пра памылку."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:781
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Перавагі надвор'я"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:813 ../mateweather/mateweather-pref.c:998
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць кожныя:"

#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:826
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Адзінка тэмпэратуры:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:835 ../mateweather/mateweather-pref.c:855
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаная"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:836
msgid "Kelvin"
msgstr "Кельвін"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:838
msgid "Celsius"
msgstr "Цэльсіюс"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:839
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фарэнгэйт"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:846
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Адзінка хуткасьці _ветру:"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:857
msgid "m/s"
msgstr "мэтраў за сэкунду"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:859
msgid "km/h"
msgstr "кілямэтры за гадзіну"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:861
msgid "mph"
msgstr "мілі за гадзіну"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:863
msgid "knots"
msgstr "вузлы"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:865
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Шкала Бафорта"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:872
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Адзінка _ціску:"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:883
msgid "kPa"
msgstr "кіляпаскалі"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:885
msgid "hPa"
msgstr "гектапаскалі"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:887
msgid "mb"
msgstr "мілібары"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:889
msgid "mmHg"
msgstr "мілібары мэркура"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "inHg"
msgstr "дзюймы мэркура"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:893
msgid "atm"
msgstr "атмасфэры"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:900
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Адзінка _бачнасьці:"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "meters"
msgstr "мэтры"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:913
msgid "km"
msgstr "кілямэтры"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:915
msgid "miles"
msgstr "мілі"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:949
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Уключыць радарную мапу"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:963
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы адрас для радарнай мапы"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:980
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_драс:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:994
msgid "Update"
msgstr "Абнаўленьне"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1018
msgid "minutes"
msgstr "хвіліны"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1034
msgid "Display"
msgstr "Выгляд"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1049
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
msgid "General"
msgstr "Галоўнае"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1062
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Вылучыце мясцовасьць:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089
msgid "_Find:"
msgstr "_Пошук:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1096
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайсьці _далей"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1118
msgid "Location"
msgstr "Мясцовасьць"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:27
msgid "Invest"
msgstr "Інвэстыцыі"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:30
msgid "Track your invested money."
msgstr "Назіраць за станам інвэставаных Вамі грошай."

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
msgid "_Refresh"
msgstr "_Абнавіць"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
msgid ""
"1d\n"
"5d\n"
"3m\n"
"6m\n"
"1y\n"
"3y"
msgstr ""
"1d\n"
"5d\n"
"3m\n"
"6m\n"
"1y\n"
"3y"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Аўтаматычна _абнаўляць"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак з <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Сярэдні экспанэнцыйны рух: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
msgid "Fast stoch"
msgstr "Хуткі стахастычны"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
msgid "Financial Chart"
msgstr "Фінансавы графік"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
msgid "Indicators: "
msgstr "Індыкатары:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
msgid "Moving average: "
msgstr "Сярэдні рух: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Накладкі: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
msgid "Slow stoch"
msgstr "Павольны стахастычны"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
msgid "Splits"
msgstr "Спліты"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
msgid "_Graph style: "
msgstr "Стыль _графіка:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
msgid "_Options"
msgstr "_Опцыі"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Сымбаль _цікалкі: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
msgid ""
"l\n"
"b\n"
"c"
msgstr ""
"l\n"
"b\n"
"c"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Stocks</b>"
msgstr "<b>Акцыі</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Заўвага:</b> Значэньне затрымліваюцца ня менш чым на 15 хвілін!\n"
"<b>Крыніца: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Перавагі інвэстыцыяў"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Фінансавыя зьвесткі - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
msgid "Opening Chart"
msgstr "Адкрыцьцё біржавых зьвестак"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
msgid "Downloading Chart"
msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
msgid "Reading Chart chunk"
msgstr "Чытаньне часткі біржавых зьвестак"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Аплет інвэстыцыяў"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
msgid "Symbol"
msgstr "Сымбаль"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
msgid "Amount"
msgstr "Агулам"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
msgid "Price"
msgstr "Кошт"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
msgid "Commission"
msgstr "Камісыя"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (былы Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Дэскбар (празрыстая абноўка з Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
msgid "Command Line"
msgstr "Загадны радок"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета MiniCommander"

#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid ""
"This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Гэты аплет MATE дадае загадны радок на панэлі. Ён здольны да дапаўненьня "
"загадаў, вядзе гісторыю загадаў і выкарыстоўвае зьмяняльныя макрасы."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
msgid "No items in history"
msgstr "Няма элемэнтаў гісторыі"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
msgid "Start program"
msgstr "Выканаць праграму"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
msgid "Command line"
msgstr "Загадны радок"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
msgstr "Увядзіце тут загад - і MATE выканае яго"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць схему для %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць схему для %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Усталяваць значэньне прадвызначанага сьпіса для %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
#, c-format
msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL усталяваная, не ўсталёўваем схемы\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
#, c-format
msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Павінна быць усталявана пераменная асяродзьдзя MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да крыніц(ы) наладкі: %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Памылка сынхранізацыі даньняў наладкі: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для макразагадаў."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для макрашаблёнаў."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "Сьпіс макразагадаў"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Сьпіс макрашаблёнаў"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgstr "<b>Аўтаматычнае дапаўненьне</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Колеры</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Памер</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
msgid "Add New Macro"
msgstr "Дадаць новы макрас"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Загад:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Перавагі загаднага радка"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command line _background:"
msgstr "_Тло загаднага радка:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Колер т_эксту загаднага радка:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "Уключыць аўтада_паўненьне па гісторыі"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
msgid "Macros"
msgstr "Макрас"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
msgid "Pick a color"
msgstr "Вылучыць колер"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Дадаць макрас..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "_Delete Macro"
msgstr "Выда_ліць макрас"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "_Macros:"
msgstr "_Макрас:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблён:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
#: ../multiload/properties.c:537
msgid "pixels"
msgstr "піксэлі"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Спрабаваць аўтаматычна дапаўняць загад па гісторыі раней уведзеных загадаў."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Колер тла; блакітны складнік"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Колер тла; зялёны складнік"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Колер тла; чырвоны складнік"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Колер тэксту; блакітны складнік"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Колер тэксту; зялёны складнік"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Колер тэксту; чырвоны складнік"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Сьпіс гісторыі"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr ""
"Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для элемэнтаў гісторыі."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr "Больш не выкарыстоўваецца"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Аўтаматычна дапаўняць па гісторыі"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Паказваць рамку вакол аплета."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Паказваць зачэпку, каб было магчыма адчапіць аплет ад панэлі."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "Паказваць рамку"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Паказваць зачэпку"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Блакітны складнік колера тла."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Блакітны складнік колера тэксту."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Зялёны складнік колера тла."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Зялёны складнік колера тэксту."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Чырвоны складнік колера тла."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Чыровны складнік колера тэксту."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"Гэты ключ для кожнага аплета заменены глябальным ключом, /schemas/apps/mini-"
"commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Выкарыстоўваць колеры тэмы замест адмысловых колераў."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Шырыня аплета"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
msgid "Browser"
msgstr "Вандроўнік"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Націсьніце гэтую кнопку, каб запусьціць вандроўнік"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Націсьніце гэтую кнопку, каб убачыць сьпіс папярэдніх загадаў"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Загадны радок быў выключаны сыстэмным адміністратарам"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Аплет Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Гэты аплет дадае загадны радок да панэлі"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Вы павінны вызначыць шаблён"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Вы павінны вызначыць шаблён і загад"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
msgid "You must specify a command"
msgstr "Вы павінны вызначыць загад"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Вы ня можаце вызначыць аднолькавыя шаблёны"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблён"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
msgid "Command"
msgstr "Загад"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Рэгулюе гук"

#. tooltip over applet
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199
#: ../mixer/applet.c:220
msgid "Volume Control"
msgstr "Кіраваньне гукам"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "Сь_цішыць"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Адкрыць кіравальнік гуку"

#: ../mixer/applet.c:183
msgid "Volume Applet"
msgstr "Аплет гуку"

#: ../mixer/applet.c:501
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"Кіравальнік гуку не знайшоў элемэнтаў/прыладаў. Гэта значыць, што ці вы не "
"ўсталявалі неабходныя ўтулкі GStreamer, ці вы не наладзілі гукавую картку."

#: ../mixer/applet.c:505
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"Вы можаце выдаліць кіравальнік гукам з панэлі, націснуўшы правай кнопкай "
"мышы на значык дынаміка на панэлі і вылучыўшы ў мэню \"Выдаліць з панэлі\"."

#: ../mixer/applet.c:688
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Немагчыма запусьціць кіравальнік гукам: %s"

#: ../mixer/applet.c:1105
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: выключаны гук"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1111
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1308
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s"

#: ../mixer/applet.c:1321
msgid "Volume control for your MATE Panel."
msgstr "Кіравальнік гукам на вашай панэлі MATE."

#: ../mixer/applet.c:1323
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Выкарыстоўваецца GStreamer 0.10."

#: ../mixer/applet.c:1325
msgid "Using GStreamer 0.8."
msgstr "Выкарыстоўваецца GStreamer 0.8."

#: ../mixer/dock.c:98
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../mixer/dock.c:127
msgid "-"
msgstr "-"

#. FIXME:
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
#. *     if we've found that?
#.
#. create element
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
#: ../mixer/load.c:279
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Невядомы кіравальнік гукам %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Канал, які кантралюецца аплетам. Толькі для працы праз OSS."

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Захаваны абязгучаны стан"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Захаваная гучнасьць для аднаўленьня падчас запуску"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:106
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Перавагі кіравальніка гукам"

#: ../mixer/preferences.c:119
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Вылучыце прыладу і дарожку для кіраваньня."

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Уключае і назірае за сеткавым злучэньнем праз мадэм"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:177
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Назіральнік за мадэмам"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2
msgid "_Activate"
msgstr "_Злучыцца"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Адлучыцца"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"

#: ../modemlights/modem-applet.c:706
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Злучэньне працуе, але немагчыма атрымаць зьвесткі пра час злучэньня"

#: ../modemlights/modem-applet.c:722
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Час злучэньня: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
msgid "Not connected"
msgstr "Ня злучана"

#: ../modemlights/modem-applet.c:748
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Каб злучыцца з вашым правайдарам інтэрнэту, вам неабходныя правы "
"адміністратара"

#: ../modemlights/modem-applet.c:749
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Каб адлучыцца ад вашага правайдара інтэрнэту, вам неабходныя правы "
"адміністратара"

#: ../modemlights/modem-applet.c:824
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Уведзены няправільны пароль"

#: ../modemlights/modem-applet.c:826
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Праверце правільнасьць напісаньня пароля, а таксама стан клявішы \"caps lock"
"\""

#: ../modemlights/modem-applet.c:928
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Хочаце злучыцца?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:929
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Хочаце адлучыцца?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "_Злучыцца"

#: ../modemlights/modem-applet.c:938
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыцца"

#: ../modemlights/modem-applet.c:994
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Немагчыма запусьціць сродак наладжваньня сеткі"

#: ../modemlights/modem-applet.c:996
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Праверце правільнасьць шляха ўсталяваньня і правы доступу да яго."

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Аплет для ўключэньня і назіраньня за сеткавым злучэньнем праз мадэм."

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
"Provider</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Злучэньне з правайдарам інтэрнэту</"
"span>"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Неабходны пароль root</span>"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
msgid "Enter password"
msgstr "Увядзіце пароль"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Паказальнік загрузкі сыстэмы"

#: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../multiload/main.c:473
msgid "System Monitor"
msgstr "Сыстэмны назіральнік"

#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Адкрыць сыстэмны назіральнік"

#: ../multiload/main.c:58
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Назіральнік загрузкі сыстэмы здольны паказваць графікі выкарыстаньня "
"працэсара, памяці, прасторы падкачкі і сеткавага трафіка."

#: ../multiload/main.c:121
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Памылка выкананьня '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
msgid "Processor"
msgstr "Працэсар"

#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
msgid "Memory"
msgstr "Памяць"

#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
msgid "Network"
msgstr "Сетка"

#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
msgid "Swap Space"
msgstr "Прастора падкачкі"

#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
msgid "Load Average"
msgstr "Сярэдняя загрузка"

#: ../multiload/main.c:293
msgid "Disk"
msgstr "Дыск"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% для праграмаў\n"
"%u%% для кэша"

#: ../multiload/main.c:320
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Сярэдняя загрузка сыстэмы %0.02f"

#: ../multiload/main.c:333
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% выкарыстоўваецца"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% выкарыстоўваюцца"
msgstr[2] ""
"%s:\n"
"%u%% выкарыстоўваюцца"

#: ../multiload/main.c:358
msgid "CPU Load"
msgstr "Загрузка працэсара"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "Memory Load"
msgstr "Загрузка памяці"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Net Load"
msgstr "Загрузка сеткі"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "Swap Load"
msgstr "Загрузка падкачкі"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Disk Load"
msgstr "Загрузка дыска"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Хуткасьць абнаўленьня аплета ў мілісэкундах"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Колер тла графіка загрузкі дыска"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Колер тла графіка працэсара"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Уключыць графік загрузкі працэсара"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Уключыць графік загрузкі дыска"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Уключыць графік сярэдняй загрузкі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Уключыць графік загрузкі памяці"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Уключыць графік загрузкі сеткі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Уключыць графік загрузкі прасторы падкачкі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Для гарызантальных панэляў, шырыня графікаў у піксэлях. Для вэртыкальных "
"панэляў, вышыня графікаў у піксэлях."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "Колер графіка дзейнасьці лякальнай сеткі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "Колер графіка дзейнасьці PLIP-сеткі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "Колер графіка дзейнасьці SLIP-сеткі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Колер графіка буфэрнай памяці"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Колер графіка памяці кэша"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Колер графіка загрузкі дыска"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Колер графіка запісу на дыск"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Колер графіка дзейнасьці працэсара, зьвязанай з iowait"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Колер графіка сярэдняй загрузкі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Колер графіка дзейнасьці працэсара, зьвязанай з прыярытэтамі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "Колер графіка выкарыстаньня іншых сеткавых інтэрфэйсаў"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Колер графіка памяці агульнага выкарыстаньня"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Колер графіка сыстэмнай дзейнасьці працэсара"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Колер графіка выкарыстаньня працэсара карыстальнікамі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Колер графіка выкарыстаньня памяці карыстальнікамі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Колер графіка выкарыстаньня прасторы падкачкі карыстальнікамі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Graph size"
msgstr "Памер графіка"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Load graph background color"
msgstr "Колер тла графіка загрузкі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Колер тла графіка выкарыстаньня памяці"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Network graph background color"
msgstr "Колер тла графіка сеткі"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Колер тла графіка прасторы падкачкі"

#: ../multiload/properties.c:368
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Рэсурсы, за якімі вядзецца назіраньне"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Processor"
msgstr "_Працэсар"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "_Memory"
msgstr "Па_мяць"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "_Network"
msgstr "_Сетка"

#: ../multiload/properties.c:432
msgid "S_wap Space"
msgstr "Прастора пад_качкі"

#: ../multiload/properties.c:445
msgid "_Load"
msgstr "_Загрузка"

#: ../multiload/properties.c:458
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Жорсткі дыск"

#: ../multiload/properties.c:474
msgid "Options"
msgstr "Парамэтры"

#: ../multiload/properties.c:504
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Шырыня сыстэмнага назіральніка: "

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Вышыня сыстэмнага назіральніка: "

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_Пэрыяд абнаўленьня сыстэмнага назіральніка: "

#: ../multiload/properties.c:571
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісэкунды"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"

#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
msgid "_User"
msgstr "_Карыстальнік"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "S_ystem"
msgstr "_Сыстэма"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "N_ice"
msgstr "_Прыярытэт"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "I_dle"
msgstr "_Вольны"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Агульная"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Buffers"
msgstr "_Буфэры"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Кэш"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "F_ree"
msgstr "_Вольная"

#: ../multiload/properties.c:625
msgid "_SLIP"
msgstr "_SLIP"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Ethernet"
msgstr "_Лякальная сетка"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "Othe_r"
msgstr "Ін_шыя"

#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
#: ../multiload/properties.c:645
msgid "_Background"
msgstr "_Тло"

#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Used"
msgstr "_Выкарыстана"

#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Free"
msgstr "_Вольна"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Load"
msgstr "Загрузка"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Average"
msgstr "Ся_рэдняя"

#: ../multiload/properties.c:641
msgid "Harddisk"
msgstr "Жорсткі дыск"

#: ../multiload/properties.c:643
msgid "_Read"
msgstr "_Чытаньне"

#: ../multiload/properties.c:644
msgid "_Write"
msgstr "_Запіс"

#: ../multiload/properties.c:670
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Перавагі сыстэмнага назіральніка"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Прайгравальнік CD-дыскаў (састарэлы)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Аплет панэлі для прайграваньня музычных CD-дыскаў"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Паведамляць, калі атрымана новая пошта"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Назіральнік атрыманай пошты (састарэлы)"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Вытворчасьць для састарэлых аплетаў"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць для пустога аплета"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Назірае за якасьцю бесправоднага сеткавага злучэньня"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Назіральнік бесправаднога злучэньня"

#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Некаторыя элемэнты панэлі больш недаступныя"

#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr ""
"Адзін ці больш элемэнтаў панэлі (аплетаў) больш не даступныя ў асяродзьдзі "
"MATE."

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Гэтыя элемэнты будуць выдалены з вашай наладкі:"

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Вы больш не атрымаеце гэтае паведамленьне."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Стварае, паказвае і кіруе ліпучымі нататкамі для стальца"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Ліпучыя нататкі"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць для аплета ліпучых нататкаў"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "С_хаваць нататкі"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Выдаліць нататкі"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Замкнуць нататкі"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
msgid "_New Note"
msgstr "_Новая нататка"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
msgid "This note is locked."
msgstr "Гэтая нататка замкнёная."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Гэтая нататка разамкнёная."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Паводзіны</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgstr "<b>Прадвызначаныя ўласьцівасьці нататкі</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
msgid ""
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Выдаліць усе ліпучыя нататкі?</b>\n"
"\n"
"Гэтыя зьмены немагчыма вярнуць."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Выдаліць гэтую нататку?</b>\n"
"\n"
"Гэтыя зьмены немагчыма вярнуць."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Уласьцівасьці</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Вылучыце асноўны колер для ўсіх ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Вылучыце колер для нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Вылучыце шрыфт для нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Вылучыце шрыфт для ўсіх ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr ""
"Выберыце, ці трэба паказваць ліпучыя нататкі на ўсіх працоўных прасторах"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Выберыце, ці прадвызначаны стыль ужываецца для ўсіх нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
msgid "Close note"
msgstr "Закрыць нататку"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
msgid "Font C_olor:"
msgstr "К_олер шрыфта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Кол_ер шрыфту:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Скарыстаць прад_вызначаныя шрыфт і колер для ўсіх нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
msgid "H_eight:"
msgstr "_Вышыня:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Замкнуць/адамкнуць нататку"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
msgid "Note C_olor:"
msgstr "К_олер нататкі:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Колер нататкі:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Вылучыце колер для ліпучай нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Выберыце прадвызначаны колер для ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Выберыце прадвызначаны шрыфт для ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Выберыце шрыфт для ліпучай нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
msgid "Resize note"
msgstr "Зьмяніць памер нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Вызначце загаловак для нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Вызначце прадвызначаную вышыню (у піксэлях) для новых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Вызначце прадвызначаную шырыню (у піксэлях) для новых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
msgid "Sticky Note"
msgstr "Ліпучая нататка"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Уласьцівасьці ліпучай нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Перавагі ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Выкарыстоўваць _колер сыстэмнай тэмы"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _колер"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _шрыфт"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Выкарыстоўваць _шрыфт сыстэмнай тэмы"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
msgid "_Delete All"
msgstr "_Выдаліць усё"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Выдаліць нататку..."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрыфт:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Замкнуць нататку"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Разьмясьціць нататкі на ўсіх працоўных прасторах"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "_Загаловак:"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Прадвызначана, ліпучыя нататкі атрымліваюць падчас стварэньня бягучую дату ў "
"якасьці загалоўка. Усё, што падыходзіць для strftime(), можа быць "
"выкарыстана."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Фармат даты для загалоўкаў нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "Прадвызначаны колер шрыфта"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Прадвызначаны колер для новых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Прадвызначаны колер для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць "
"шаснаццатковы код html, напр. \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Прадвызначаны колер шрыфта для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць "
"шаснаццатковы код html, напр. \"#000000\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Прадвызначаны шрыфт для новых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Прадвызначаны шрыфт для новых ліпучых нататак. Гэта павінна быць назва "
"шрыфта ў стылі Pango, напр. \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых ліпучых нататак у піксэлях."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых ліпучых нататак у піксэлях."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Пустыя нататкі заўсёды выдаляюцца без пацьверджаньня."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы колер можа выкарыстоўвацца ў "
"якасьці прадвызначанага колеру для ўсіх ліпучых нататак."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы шрыфт можа выкарыстоўвацца ў "
"якасьці прадвызначанага шрыфта для ўсіх ліпучых нататак."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Калі гэты парамэтар уключаны, адмысловыя колеры і шрыфты, якія былі "
"вызначаны для асобных нататак, ня будуць выкарыстоўвацца."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Вызначае, замкнёныя нататкі (іх нельга зьмяняць) ці не."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Вызначае, будуць ліпучыя нататкі бачныя на ўсіх працоўных прасторах ці не."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Замкнёны стан ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Прычэпленасьць ліпучых нататак да працоўных прастораў"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Ці пытацца пацьверджаньня для выдаленьня нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Ці ўсталяваць прадвызначаныя колер і шрыфт для ўсіх нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны колер"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны шрыфт"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d нататка"
msgstr[1] "%d нататкі"
msgstr[2] "%d нататкаў"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Паказаць ліпучыя нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Ліпучыя нататкі для асяродзьдзя MATE"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Перайсьці да сьметніцы"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
msgid "Trash"
msgstr "Сьметніца"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:354
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Спустошыць сьметніцу"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:123
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d элемэнт у сьметніцы"
msgstr[1] "%d элемэнты ў сьметніцы"
msgstr[2] "%d элемэнтаў у сьметніцы"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Няма элемэнтаў у сьметніцы"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:548
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Памылка падчас запуску Наўтылюса:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Сьметніца MATE, што жыве на вашай панэлі. Вы можаце выкарыстоўваць яе, каб "
"праглядаць сьметніцу ці перацягваць элемэнты ў гэтую сьметніцу."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:624
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Выдаліць зараз жа?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:653
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Немагчыма перамясьціць элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх зараз жа?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:656
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Немагчыма перамясьціць некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх "
"зараз жа?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:796
msgid "Trash Applet"
msgstr "Аплет сьметніцы"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Выдаленьне элемэнта %s з %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "<i>Removing: %s</i>"
msgstr "<i>Выдаленьне: %s</i>"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:328
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Выдаліць усе элемэнты ў сьметніцы?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:335
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Калі вы выберыце спустошыць сьметніцу, усе элемэнты ў ёй будуць згублены "
"назаўсёды. Заўважце таксама, што вы можаце выдаляць іх паасобку."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>З:</b>"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
msgstr "<big><b>Спусташэньне сьметніцы</b></big>"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Спусташэньне сьметніцы"

#~ msgid "Secondary groups"
#~ msgstr "Другасныя групы"

#~ msgid "Show flags in the applet"
#~ msgstr "Паказваць сьцягі ў аплеце"

#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
#~ msgstr "Паказваць сьцягі ў аплеце ў якасьці індыкатара бягучай раскладкі"

#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Сьпіс задзейнічаных утулак індыкатара клявіятуры"

#~ msgid "Display yahoo charts"
#~ msgstr "Паказваць біржавыя зьвесткі yahoo"

#~ msgid "Invest Chart"
#~ msgstr "Біржавыя зьвесткі"

#~ msgid "Invest Website"
#~ msgstr "Пляцоўка з біржавымі зьвесткамі"

#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
#~ msgstr "Minsk"

#~ msgid "DEFAULT_CODE"
#~ msgstr "UMMS"

#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
#~ msgstr "DEFAULT_ZONE"

#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
#~ msgstr "DEFAULT_RADAR"

#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
#~ msgstr "DEFAULT_COORDINATES"

#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
#~ msgstr "m/s"

#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
#~ msgstr "mmHg"

#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
#~ msgstr "m"

#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Пераменная"

#~ msgid "North"
#~ msgstr "Паўночны"

#~ msgid "North - NorthEast"
#~ msgstr "Паўночны - Паўночна-Ўсходні"

#~ msgid "Northeast"
#~ msgstr "Паўночна-Ўсходні"

#~ msgid "East - NorthEast"
#~ msgstr "Усходні - Паўночна-Ўсходні"

#~ msgid "East"
#~ msgstr "Усходні"

#~ msgid "East - Southeast"
#~ msgstr "Усходні - Паўднёва-Ўсходні"

#~ msgid "Southeast"
#~ msgstr "Паўднёва-Ўсходні"

#~ msgid "South - Southeast"
#~ msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-Ўсходні"

#~ msgid "South"
#~ msgstr "Паўднёвы"

#~ msgid "South - Southwest"
#~ msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-Заходні"

#~ msgid "Southwest"
#~ msgstr "Паўднёва-Заходні"

#~ msgid "West - Southwest"
#~ msgstr "Заходні - Паўднёва-Заходні"

#~ msgid "West"
#~ msgstr "Заходні"

#~ msgid "West - Northwest"
#~ msgstr "Заходні - Паўночна-Заходні"

#~ msgid "Northwest"
#~ msgstr "Паўночна-Заходні"

#~ msgid "North - Northwest"
#~ msgstr "Паўночны - Паўночна-Заходні"

#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Няправільны"

#~ msgid "Clear Sky"
#~ msgstr "Яснае неба"

#~ msgid "Broken clouds"
#~ msgstr "Пераменная воблачнасьць"

#~ msgid "Scattered clouds"
#~ msgstr "Адасобленыя аблокі"

#~ msgid "Few clouds"
#~ msgstr "Невялікая воблачнасьць"

#~ msgid "Overcast"
#~ msgstr "Суцэльная воблачнасьць"

#~ msgid "Thunderstorm"
#~ msgstr "Навальніца"

#~ msgid "Drizzle"
#~ msgstr "Дробны дождж"

#~ msgid "Light drizzle"
#~ msgstr "Лёгкі дробны дождж"

#~ msgid "Moderate drizzle"
#~ msgstr "Умераны дробны дождж"

#~ msgid "Heavy drizzle"
#~ msgstr "Моцны дробны дождж"

#~ msgid "Freezing drizzle"
#~ msgstr "Халодны дробны дождж"

#~ msgid "Rain"
#~ msgstr "Дождж"

#~ msgid "Light rain"
#~ msgstr "Лёгкі дождж"

#~ msgid "Moderate rain"
#~ msgstr "Умераны дождж"

#~ msgid "Heavy rain"
#~ msgstr "Моцны дождж"

#~ msgid "Rain showers"
#~ msgstr "Лівень"

#~ msgid "Freezing rain"
#~ msgstr "Халодны дождж"

#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Сьнег"

#~ msgid "Light snow"
#~ msgstr "Лёгкі сьнег"

#~ msgid "Moderate snow"
#~ msgstr "Умераны сьнег"

#~ msgid "Heavy snow"
#~ msgstr "Моцны сьнег"

#~ msgid "Snowstorm"
#~ msgstr "Сьнегапад"

#~ msgid "Blowing snowfall"
#~ msgstr "Сьнегапад зь ветрам"

#~ msgid "Snow showers"
#~ msgstr "Завіруха"

#~ msgid "Drifting snow"
#~ msgstr "Дробны сьнег"

#~ msgid "Snow grains"
#~ msgstr "Сьнежная крупа"

#~ msgid "Light snow grains"
#~ msgstr "Лёгкі сьнег, падобны на крупу"

#~ msgid "Moderate snow grains"
#~ msgstr "Умераны сьнег, падобны на крупу"

#~ msgid "Heavy snow grains"
#~ msgstr "Моцны сьнег, падобны на крупу"

#~ msgid "Ice crystals"
#~ msgstr "Крышталі лёду"

#~ msgid "Ice pellets"
#~ msgstr "Град"

#~ msgid "Few ice pellets"
#~ msgstr "Мала граду"

#~ msgid "Moderate ice pellets"
#~ msgstr "Умераны град"

#~ msgid "Heavy ice pellets"
#~ msgstr "Моцны град"

#~ msgid "Ice pellet storm"
#~ msgstr "Шторм граду"

#~ msgid "Showers of ice pellets"
#~ msgstr "Шквал граду"

#~ msgid "Hail"
#~ msgstr "Град"

#~ msgid "Hailstorm"
#~ msgstr "Градавы шторм"

#~ msgid "Hail showers"
#~ msgstr "Моцны град зь ветрам"

#~ msgid "Small hail"
#~ msgstr "Мелкі град"

#~ msgid "Small hailstorm"
#~ msgstr "Маленькі град"

#~ msgid "Showers of small hail"
#~ msgstr "Шторм маленькага граду"

#~ msgid "Unknown precipitation"
#~ msgstr "Невядомыя ападкі"

#~ msgid "Mist"
#~ msgstr "Прыземны туман"

#~ msgid "Fog"
#~ msgstr "Туман"

#~ msgid "Fog in the vicinity"
#~ msgstr "Туман вакол"

#~ msgid "Shallow fog"
#~ msgstr "Ліўневы туман"

#~ msgid "Patches of fog"
#~ msgstr "Месцамі туман"

#~ msgid "Partial fog"
#~ msgstr "Часамі туман"

#~ msgid "Freezing fog"
#~ msgstr "Халодны туман"

#~ msgid "Smoke"
#~ msgstr "Дым"

#~ msgid "Volcanic ash"
#~ msgstr "Вулканічны попел"

#~ msgid "Sand"
#~ msgstr "Пяшчаная завіруха"

#~ msgid "Blowing sand"
#~ msgstr "Прыземная пяшчаная завіруха"

#~ msgid "Drifting sand"
#~ msgstr "Пяшчаныя заносы"

#~ msgid "Haze"
#~ msgstr "Дымка"

#~ msgid "Blowing sprays"
#~ msgstr "Парывы ветру з пылам"

#~ msgid "Dust"
#~ msgstr "Пыл"

#~ msgid "Blowing dust"
#~ msgstr "Моцны пыл"

#~ msgid "Drifting dust"
#~ msgstr "Заносы пылу"

#~ msgid "Squall"
#~ msgstr "Шквал"

#~ msgid "Sandstorm"
#~ msgstr "Пяшчаны шторм"

#~ msgid "Sandstorm in the vicinity"
#~ msgstr "Пяшчаны шторм вакол"

#~ msgid "Heavy sandstorm"
#~ msgstr "Моцны пяшчаны шторм"

#~ msgid "Duststorm"
#~ msgstr "Шторм з пылу"

#~ msgid "Duststorm in the vicinity"
#~ msgstr "Шторм з пылу вакол"

#~ msgid "Heavy duststorm"
#~ msgstr "Моцны шторм з пылу"

#~ msgid "Funnel cloud"
#~ msgstr "Сьмерч"

#~ msgid "Tornado"
#~ msgstr "Тарнада"

#~ msgid "Dust whirls"
#~ msgstr "Віхоры пылу"

#~ msgid "Dust whirls in the vicinity"
#~ msgstr "Віхоры пылу вакол"

#~ msgid "%a, %b %d / %H:%M"
#~ msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#~ msgid "Unknown observation time"
#~ msgstr "Невядомы час назіраньня"

#~ msgid "%.1f °F"
#~ msgstr "%.1f °F"

#~ msgid "%d °F"
#~ msgstr "%d °F"

#~ msgid "%.1f °C"
#~ msgstr "%.1f °C"

#~ msgid "%d °C"
#~ msgstr "%d °C"

#~ msgid "%.1f K"
#~ msgstr "%.1f K"

#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d K"

#~ msgid "%.f%%"
#~ msgstr "%.f%%"

#~ msgid "%0.1f knots"
#~ msgstr "%0.1f вузлоў"

#~ msgid "%.1f mph"
#~ msgstr "%.1f міляў за гадзіну"

#~ msgid "%.1f km/h"
#~ msgstr "%.1f кілямэтраў за гадзіну"

#~ msgid "%.1f m/s"
#~ msgstr "%.1f м/с"

#~ msgid "Beaufort force %.1f"
#~ msgstr "Моц па Бафорту %.1f"

#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Цішыня"

#~ msgid "%s / %s"
#~ msgstr "%s / %s"

#~ msgid "%.2f inHg"
#~ msgstr "%.2f дзюймаў мэркура"

#~ msgid "%.1f mmHg"
#~ msgstr "%.1f мілімэтраў мэркура"

#~ msgid "%.2f kPa"
#~ msgstr "%.2f кіляпаскаляў"

#~ msgid "%.2f hPa"
#~ msgstr "%.2f гектапаскаляў"

#~ msgid "%.2f mb"
#~ msgstr "%.2f мілібараў"

#~ msgid "%.3f atm"
#~ msgstr "%.3f атмасфэраў"

#~ msgid "%.1f miles"
#~ msgstr "%.1f міляў"

#~ msgid "%.1f km"
#~ msgstr "%.1f км"

#~ msgid "%.0fm"
#~ msgstr "%.0f м"

#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "Retrieval failed"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі"

#~ msgid "WeatherInfo missing location"
#~ msgstr "Зьвесткі пра надвор'е: невядомая мясцовасьць"

#~ msgid "Failed to get METAR data.\n"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць даньні METAR.\n"

#~ msgid ""
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
#~ "from http://cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/"
#~ "Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "Трохлічбавы код Вашай мясцовасьці для атрыманьня зьвестак з weather.com, "
#~ "які можна знайсьці ў http://cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-"
#~ "applets/mateweather/Locations.xml.in"

#~ msgid ""
#~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.mate.org/viewcvs/"
#~ "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "Унікальныя зона гораду, якую можна знайсьці ў http://cvs.mate.org/"
#~ "viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather "
#~ "statistics or not."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначае, ці абнаўляе аўтаматычна аплет зьвесткі пра надвор'е ці не."

#~ msgid "Display radar map"
#~ msgstr "Паказваць радарную мапу"

#~ msgid "Distance unit"
#~ msgstr "Адзінка адлегласьці"

#~ msgid "Fetch a radar map on each update."
#~ msgstr "Атрымліваць радарную мапу падчас кожнага абнаўленьня."

#~ msgid ""
#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
#~ "\"radar\" key."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ісьціна, атрымлівае радарную мапу з знаходжаньня, якое вызначаецца "
#~ "ключом \"radar\"."

#~ msgid ""
#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
#~ "[EW]."
#~ msgstr ""
#~ "Шырата і даўгата вашай мясцовасьці, напісаныя ў фармаце DD-MM-SS[NS] DD-"
#~ "MM-SS[EW]."

#~ msgid "Location coordinates"
#~ msgstr "Каардынаты мясцовасьці"

#~ msgid "Nearby city"
#~ msgstr "Найбліжэйшы горад"

#~ msgid ""
#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate."
#~ "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "Найбліжэйшы вялікі горад, напр., сталіца, якую можна знайсьці ў http://"
#~ "cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"

#~ msgid "Pressure unit"
#~ msgstr "Адзінка ціску"

#~ msgid "Radar location"
#~ msgstr "Мясцовасьць радара"

#~ msgid "Speed unit"
#~ msgstr "Адзінка хуткасьці"

#~ msgid "Temperature unit"
#~ msgstr "Адзінка тэмпэратуры"

#~ msgid "The city that mateweather displays information for."
#~ msgstr "Горад, для якога паказваюцца зьвесткі."

#~ msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
#~ msgstr "Адмысловы url, адкуль атрымліваць радарную мапу."

#~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
#~ msgstr "Прамежак часу, у сэкундах, паміх аўтаматычнымі абнаўленьнямі."

#~ msgid "The unit to use for pressure."
#~ msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для ціску."

#~ msgid "The unit to use for temperature."
#~ msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для тэмпэратуры."

#~ msgid "The unit to use for visibility."
#~ msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для бачнасьці."

#~ msgid "The unit to use for wind speed."
#~ msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для хуткасьці ветру."

#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Хуткасьць абнаўленьня"

#~ msgid "Update the data automatically"
#~ msgstr "Абнаўляць даньні аўтаматычна"

#~ msgid "Url for the radar map"
#~ msgstr "URL радарнай мапы"

#~ msgid "Use custom url for the radar map"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы url для радарнай мапы"

#~ msgid "Use metric units"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць мэтрычныя адзінкі"

#~ msgid "Use metric units instead of english units."
#~ msgstr "Выкарыстоўваць мэтрычныя адзінкі замест ангельскіх."

#~ msgid "Weather for a city"
#~ msgstr "Прагноз надвор'я для гораду"

#~ msgid "Weather location information"
#~ msgstr "Зьвесткі надвор'я мясцовасьці"

#~ msgid "Weather location information."
#~ msgstr "Зьвесткі надвор'я мясцовасьці."

#~ msgid "Zone location"
#~ msgstr "Мясцовасьць зоны"

#~ msgid "    _Font:"
#~ msgstr "    _Шрыфт:"

#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
#~ msgstr "Немагчыма знайсьці тэчку сьметніцы: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move to trash:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перамясьціць у сьметніцу:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
#~ msgstr "Як паказваць мэню вылучэньня частаты працэсара"

#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
#~ msgstr "<b>Вылучальнік частаты</b>"

#~ msgid "Show m_enu:"
#~ msgstr "Паказваць м_эню:"

#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Частоты"

#~ msgid "Governors"
#~ msgstr "Рэгулятары"

#~ msgid "Frequencies and Governors"
#~ msgstr "Частоты і рэгулятары"

#~ msgid "_Layout View"
#~ msgstr "Прагляд _раскладкі"

#~ msgid "XKB initialization error"
#~ msgstr "Памылка ініцыялізацыі XKB"

#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
#~ msgstr "Памылка загрузкі рэгістра наладак XKB"

#~ msgid "No description."
#~ msgstr "Няма апісаньня."

#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
#~ msgstr "Памылка ініцыялізацыі MateConf: %s\n"

#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "Задзейнічаць больш утулак"

#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "Задзейнічаныя _ўтулкі:"

#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "Дадаць утулку"

#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Закрыць дыялёг"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Наладзіць вылучаную ўтулку"

#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "Выключыць вылучаную ўтулку"

#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "Паменшыць прыярытэт утулкі"

#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "Павялічыць прыярытэт утулкі"

#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "Утулкі індыкатара клявіятуры"

#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "Сьпіс задзейнічаных утулак"

#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "На_яўныя ўтулкі:"

#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
#~ msgstr "Атрымліваць біржавыя зводкі, якія стала абнаўляюцца"

#~ msgid "Gtik Applet Factory"
#~ msgstr "Вытворчасьць аплета Gtik"

#~ msgid "Stock Ticker"
#~ msgstr "Біржавыя зводкі"

#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць біржавыя даньні."

#~ msgid "No stock list"
#~ msgstr "Няма сьпіса біржаў"

#~ msgid ""
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
#~ "quotes.\n"
#~ "\n"
#~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is "
#~ "for informational purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая праграма злучаецца з папулярнай пляцоўкай і пампуе бягучыя біржавыя "
#~ "зводкі.\n"
#~ "\n"
#~ "Біржавыя зводкі MATE - гэта вольнае інтэрнэт-дастасаваньне. Яно "
#~ "распаўсюджваецца АБСАЛЮТНА БЕЗ ГАРАНТЫЯЎ.\n"
#~ "\n"
#~ "Не выкарыстоўвайце Біржавыя зводкі MATE для прыняцьця важных рашэньняў; "
#~ "дастасаваньне прызначана толькі для інфармацыйных мэтаў."

#~ msgid "Current _stocks:"
#~ msgstr "_Бягучыя зводкі:"

#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
#~ msgstr "Перавагі біржавых зводак"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Паводзіны"

#~ msgid "Stock update fre_quency:"
#~ msgstr "_Частасьць абнаўленьня зводак:"

#~ msgid "_Scroll speed:"
#~ msgstr "_Хуткасьць пракруткі:"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Павольна"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Сярэдне"

#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Хутка"

#~ msgid "_Enable scroll buttons"
#~ msgstr "_Уключыць кнопкі пракруткі"

#~ msgid "Scroll _left to right"
#~ msgstr "Пракручваць зь_лева ўправа"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вонкавы выгляд"

#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
#~ msgstr "_Паказваць толькі сымбалі і кошты"

#~ msgid "Font and Colors"
#~ msgstr "Шрыфт і колеры"

#~ msgid "Use _default theme font and colors"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _прадвызначаныя шрыфт і колеры тэмы"

#~ msgid "Stock _raised:"
#~ msgstr "Акцыі _ўзьняліся:"

#~ msgid "Stock _lowered:"
#~ msgstr "Акцыі па_таньнелі:"

#~ msgid "Stock _unchanged:"
#~ msgstr "Акцыі бязь зьменаў:"

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Тло:"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "Пераматаць наперад"

#~ msgid "Skip backward"
#~ msgstr "Пераматаць назад"

#~ msgid ""
#~ "Stock Ticker\n"
#~ "Get continuously updated stock quotes"
#~ msgstr ""
#~ "Біржавыя зводкі\n"
#~ "Атрымлівае біржавыя зводкі, якія стала абнаўляюцца"

#~ msgid "+%s (%s)"
#~ msgstr "+%s (%s)"

#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "(No Change)"
#~ msgstr "(Бязь зьменаў)"

#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Аплет пракручваецца зправа налева, калі гэты ключ мае значэньне \"ісьціна"
#~ "\"."

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Колер тла"

#~ msgid ""
#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
#~ "in value."
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць толькі сымбалі акцыяў зь іх значэньнямі. Не паказваць зьмены "
#~ "значэньняў."

#~ msgid "Display only symbols and price"
#~ msgstr "Паказваць толькі сымбалі і кошты"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрыфт"

#~ msgid ""
#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
#~ "separated by \"+\""
#~ msgstr ""
#~ "Сьпіс, які ўтрымлівае акцыі, якія трэба паказваць. Складаецца зь "
#~ "ідэнтыфікатараў акцый, падзеленых сымбалем \"+\""

#~ msgid "Lowered color"
#~ msgstr "Колер акцыяў, якія патаньнелі"

#~ msgid "Raised color"
#~ msgstr "Колер акцыяў, якія ўзьняліся"

#~ msgid "Right to left scrolling"
#~ msgstr "Пракручваць зправа налева"

#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
#~ msgstr "Меншы час азначае больш хуткую пракрутку акцыяў."

#~ msgid "Show arrow buttons"
#~ msgstr "Паказваць кнопкі з стрэлкамі"

#~ msgid ""
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
#~ "forward or backward."
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць кнопкі з стрэлкамі па краях аплета, каб карыстальнік змог "
#~ "пракручваць зьвесткі наперад ці назад."

#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
#~ msgstr "Акцыі для назіраньня - павінны быць падзелены сымбалем \"+\""

#~ msgid ""
#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Колер тла аплета. Не выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае "
#~ "прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў."

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў патаньнеюць. Не "
#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і "
#~ "колераў."

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў застаюцца нязьменныя. Не "
#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і "
#~ "колераў."

#~ msgid ""
#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў узьняліся. Не "
#~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і "
#~ "колераў."

#~ msgid ""
#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
#~ "the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Шрыфт для паказу зводак. Не выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае "
#~ "прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў."

#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
#~ msgstr "Прамежак часу, празь які аплет абнаўляе даньні."

#~ msgid "The width in pixels of the applet."
#~ msgstr "Шырыня аплета ў піксэлях."

#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
#~ msgstr "Час у мілісэкундах паміж абнаўленьнямі паказу"

#~ msgid "Unchanged color"
#~ msgstr "Нязьменны колер"

#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў"

#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстоўваць прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў замест адмысловай"

#~ msgid "font 2 - No Longer used"
#~ msgstr "Шрыфт 2 - больш не выкарыстоўваецца"

#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Памылка загрузкі відарыса: %s"

#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
#~ msgstr "Пэрыяд аўтаматычнага захаваньня ў хвілінах"

#~ msgid ""
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
#~ "automatically saved."
#~ msgstr ""
#~ "Кожны раз, як праходзіць вызначаная колькасьць хвілінаў, нататкі будуць "
#~ "аўтаматычна захоўвацца."