# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004
# Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 18:03+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:145
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў AccessX"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438
#: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443
#: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446
msgid "translator-credits"
msgstr "Суполка перакладчыкаў GNU/Linux\nСтаронка: http://i18n.linux.by/\nАпошні перакладчык: \tІгар Грачышка <boox.svaboda2006@gmail.com>"

#: ../accessx-status/applet.c:165
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Памылка запуску праглядальніка даведкі: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Памылка запуску дыялёгу перавагаў клявіятуры: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:217
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Перавагі даступнасьці _клявіятуры"

#: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139
#: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151
#: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"

#: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160
#: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555
msgid "a"
msgstr "а"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389
msgid "AccessX Status"
msgstr "Стан AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Паказвае стан клявіятуры, калі выкарыстоўваюцца здольнасьці даступнасьці."

#: ../accessx-status/applet.c:1074
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Пашырэньне XKB ня ўключана"

#: ../accessx-status/applet.c:1079
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"

#: ../accessx-status/applet.c:1083
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Памылка: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1386
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Стан даступнасьці клявіятуры"

#: ../accessx-status/applet.c:1390
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Паказвае бягучы стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета стану AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета стану даступнасьці клявіятуры"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678
#: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136
#: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123
#: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "_Preferences"
msgstr "_Перавагі"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Сыстэма працуе ад блёка сілкаваньня"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Сыстэма працуе ад батарэі"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Батарэя зараджана (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Невядомы час (%d%%) застаўся"

#: ../battstat/battstat_applet.c:415
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Невядомы час (%d%%) да поўнай зарадкі"

#: ../battstat/battstat_applet.c:420
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:425
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:431
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:436
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:443
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Засталося %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:450
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "Да поўнай зарадкі засталося %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:464
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Манітор зараду батарэі"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Батарэя поўнасьцю зараджана"

#: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674
msgid "Battery Notice"
msgstr "Нагадваньне пра стан батарэі"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:619
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Засталося %d%% ад агульнай ёмістасьці батарэі."

#: ../battstat/battstat_applet.c:625
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:637
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:645
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n • усыпіце ваш ноўтбук, каб захаваць энэргію,\n • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук."

#: ../battstat/battstat_applet.c:653
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Батарэя сканчваецца"

#: ../battstat/battstat_applet.c:756
msgid "No battery present"
msgstr "Няма батарэі"

#: ../battstat/battstat_applet.c:759
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Стан батарэі невядомы"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1014
msgid "N/A"
msgstr "Недаступны"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145
#: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:758
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Памылка паказу дапамогі: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1423
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Гэтая ўтулка паказвае стан батарэі вашага ноўтбука."

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1425
msgid "upower backend enabled."
msgstr ""

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1427
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Сыстэма HAL уключана."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1428
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Старая сыстэма (ня-HAL) уключана."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Манітор зараду батарэі"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1865
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Нагадвае пра стан зараду батарэі ноўтбука"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Перавагі манітора зараду батарэі"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Кампактны выгляд"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Разгорнуты выгляд"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Паказваць час/адсоткі:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Паказаць застаўшыся _час"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Паказваць застаўшыяся _адсоткі"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Паведамляць, калі зараду батарэі застанецца:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Паведамляць, калі батарэя поўнасьцю зараджана"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "Памылка HAL"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Немагчыма стварыць libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Батарэя ня знойдзена"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць HAL: %s: %s"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Вытворчасьць стану батарэі"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Узровень чырвонага колеру"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Узровень зараду батарэі, ніжэй за які батарэя становіцца чырвоная. Таксама значэньне, пасьля якога паказваецца нагадваньне пра нізкі зарад батарэі."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Папярэджваць пра малы час, а не пра малыя адсоткі"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Выкарыстоўваць значэньне, вызначанае ў red_value, як астатні час для паказу нагадваньня, замест адсоткаў."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Нагадваць пра нізкі зарад батарэі"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Інфармаваць карыстальніка, калі батарэя амаль цалкам разраджана."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Нагадваць пра поўны зарад батарэі"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Інфармаваць карыстальніка, калі батарэя цалкам зараджана."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Сыгнал для папярэджваньняў"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Гудок падчас адлюстраваньня папярэданьня"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Памяншацца зьверху"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Памяншаць індыкатар зараду зьверху ўніз. Зроблена толькі для традыцыйнага выгляду батарэі."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Вэртыкальная (маленькая) батарэя"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Паказваць маленькую вэртыкальную батарэю на панэлі."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Паказваць гарызантальную батарэю"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Паказваць традыцыйную гарызантальную батарэю на панэлі."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Паказваць метку часу/адсоткаў"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 - бязь меткі, 1 - з адсоткамі, 2 - астатні час."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Disable HAL"
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Disable HAL if true"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "Адсоткаў"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Хвілін"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Утулка стану зараду батарэі"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Зарад батарэі нізкі"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батарэя поўнасьцю перазараджана"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Даступныя палітры"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Уставіць \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль %s"

#: ../charpick/charpick.c:595
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Аплет для выбару дзіўных сымбаляў, якіх няма на вашай клявіятуры. Распаўсюджваецца пад ліцэнзіяй GNU General Public Licence."

#: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Палітра сымбаляў"

#: ../charpick/charpick.c:707
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Уставіць сымбалі"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета выбару сымбаляў"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Радок, які вылучыў карыстальнік падчас апошняга выкарыстаньня аплета. Гэты радок будзе паказаны, калі карыстальнік запусьціць аплет."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Сьпіс даступных палітраў"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Сьпіс радкоў, якія ўтрымліваюць даступныя палітры."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Зьмяніць"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палітра:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Элемэнт палітры"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Зьмяніць палітру, дадаўшы ці выдаліўшы сымбалі"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Дадаць палітру"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Зьмяніць палітру"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Сьпіс палітраў"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Палітры:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "Дадаць кнопку"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Націсьніце, каб дадаць новую палітру"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "Зьмяніць кнопку"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Націсьніце, каб зьмяніць вылучаную палітру"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "Выдаліць кнопку"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Націсьніце, каб выдаліць вылучаную палітру"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Перавагі палітры сымбаляў"

#: ../command/command.c:110
msgid "Shows the output of a command"
msgstr ""

#: ../command/command.c:127
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../command/command.c:139
msgid "Command:"
msgstr ""

#: ../command/command.c:150
msgid "Interval (seconds):"
msgstr ""

#: ../command/command.c:161
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: ../command/command.c:297
msgid "Command Applet"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Перавагі назіральніка частаты працэсара"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "Працэсар для _назіраньня:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Вонкавы выгляд:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Паказваць частату працэсара як _частату"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Паказваць частату ў _адзінках"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Паказваць частату працэсара у _адсотках"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Назіральнік частаты працэсара"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Назірае за частатой працэсара"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394
msgid "Could not open help document"
msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт даведкі"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529
msgid "Graphic"
msgstr "Графічны"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534
msgid "Text"
msgstr "Тэкставы"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Графічна-тэкставы"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Зьмена частаты не падтрымліваецца"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Зьмена частаты працэсара не падтрымліваецца гэтай сыстэмай"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Вы ня зможаце зьмяніць частату працэсара гэтай машыны. Вашая машына можа быць няправільна наладжана, ці апаратнае начыньне гэтай сыстэмы не падтрымлівае зьмену частаты працэсара."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr ""

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(прымацаваны)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(адмацаваны)"

#: ../drivemount/drive-button.c:614
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr ""

#: ../drivemount/drive-button.c:616
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Немагчыма выканаць '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Прайграць DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "_Прайграць CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Адкрыць %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:956
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Ад_мацаваць %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:963
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Прымацаваць %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:971
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Вызваліць %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Аплет для прымацаваньня і адмацаваньня блёкавых разьдзелаў."

#: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Мацавальнік дыскаў"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Прымацоўвае мясцовыя дыскі і прылады"

#: ../geyes/geyes.c:196
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Пара вачэй для панэлі MATE. Яны сочаць за перамяшчэньнем мышы."

#: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Вочы"

#: ../geyes/geyes.c:441
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Вочкі, якія сочаць за курсорам мышы"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць аплета Geyes"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Набор вочак для вашай панэлі"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Тэчка, у якой знаходзіцца тэма"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Немагчыма запусьціць аплет вочак."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Фатальная памылка падчас спробы загрузіць тэму."

#: ../geyes/themes.c:289
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Перавагі Geyes"

#: ../geyes/themes.c:325
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"

#: ../geyes/themes.c:346
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Вылучыце тэму:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Дастасаваньне для панэлі, якое назірае за станам мясцовага надвор'я."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117
msgid "_Details"
msgstr "_Падрабязнасьці"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Справаздача па надвор'і"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:355
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:359
msgid "MATE Weather"
msgstr "Надвор'е MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Прагноз надвор'я"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Горад: %s\nНеба: %s\nТэмпэратура: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:520
msgid "Updating..."
msgstr "Абнаўленьне..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасьці"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "City:"
msgstr "Горад:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
msgid "Last update:"
msgstr "Апошняе абнаўленьне:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
msgid "Conditions:"
msgstr "Умовы:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Sky:"
msgstr "Неба:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
msgid "Temperature:"
msgstr "Тэмпэратура:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
msgid "Feels like:"
msgstr "Адчуваньні:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Dew point:"
msgstr "Пункт расы:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Адносная вільготнасьць:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
msgid "Wind:"
msgstr "Вецер:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
msgid "Pressure:"
msgstr "Ціск:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Visibility:"
msgstr "Бачнасьць:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
msgid "Sunrise:"
msgstr "Узыход сонца:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325
msgid "Sunset:"
msgstr "Закат сонца:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459
msgid "Current Conditions"
msgstr "Бягучыя ўмовы"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "Forecast Report"
msgstr "Прагноз надвор'я"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Глядзіце падрабязны прагноз"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast"
msgstr "Прагноз"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарная мапа"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Наведаць Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Наведаць Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Націсьніце, каб наведаць Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Прагноз для гэтай мясцовасьці адсутнічае."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Location view"
msgstr "Прагляд мясцовасьці"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Вылучыце мясцовасьць зь сьпіса"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Update spin button"
msgstr "Кнопка абнаўленьня"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Кнопка для абнаўленьня"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Address Entry"
msgstr "Поле адраса"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Enter the URL"
msgstr "Увядзіце URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Немагчыма загрузіць базу зьвестак пра мясцовасьці ў фармаце XML. Калі ласка, паведаміце распрацоўшчыкам пра памылку."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:824
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Перавагі надвор'я"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць кожныя:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:869
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Адзінка тэмпэратуры:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Kelvin"
msgstr "Кельвін"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "Celsius"
msgstr "Цэльсіюс"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фарэнгэйт"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Адзінка хуткасьці _ветру:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "m/s"
msgstr "мэтраў за сэкунду"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "km/h"
msgstr "кілямэтры за гадзіну"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "mph"
msgstr "мілі за гадзіну"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "knots"
msgstr "вузлы"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Шкала Бафорта"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Адзінка _ціску:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "kPa"
msgstr "кіляпаскалі"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "hPa"
msgstr "гектапаскалі"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mb"
msgstr "мілібары"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "mmHg"
msgstr "мілібары мэркура"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "inHg"
msgstr "дзюймы мэркура"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "atm"
msgstr "атмасфэры"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Адзінка _бачнасьці:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "meters"
msgstr "мэтры"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "km"
msgstr "кілямэтры"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:963
msgid "miles"
msgstr "мілі"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Уключыць радарную мапу"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы адрас для радарнай мапы"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_драс:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "Show _notifications"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048
msgid "Update"
msgstr "Абнаўленьне"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071
msgid "minutes"
msgstr "хвіліны"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089
msgid "Display"
msgstr "Выгляд"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108
msgid "General"
msgstr "Галоўнае"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Вылучыце мясцовасьць:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141
msgid "_Find:"
msgstr "_Пошук:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайсьці _далей"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168
msgid "Location"
msgstr "Мясцовасьць"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Вытворчасьць для стварэньня аплета надвор'я."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Назіраць за бягучым станам надвор'я і прагнозам"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:111
msgid "Financial Chart"
msgstr "Фінансавы графік"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Сымбаль _цікалкі: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Аўтаматычна _абнаўляць"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "Стыль _графіка:"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Сярэдні рух: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Сярэдні экспанэнцыйны рух: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Накладкі: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Спліты"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Індыкатары:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Павольны стахастычны"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Хуткі стахастычны"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "_Опцыі"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак з <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Перавагі інвэстыцыяў"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Заўвага:</b> Значэньне затрымліваюцца ня менш чым на 15 хвілін!\n<b>Крыніца: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Інвэстыцыі"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Назіраць за станам інвэставаных Вамі грошай."

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
msgid "About"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:62
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:67
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:160
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Фінансавыя зьвесткі - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:227
msgid "Opening Chart"
msgstr "Адкрыцьцё біржавых зьвестак"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:242
msgid "Chart downloaded"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:244
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Аплет інвэстыцыяў"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Symbol"
msgstr "Сымбаль"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Label"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Amount"
msgstr "Агулам"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Price"
msgstr "Кошт"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Commission"
msgstr "Камісыя"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Currency Rate"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:136
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr ""

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr ""

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:158
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr ""

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:167
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr ""

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Ticker"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Last"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Change %"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Chart"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain %"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "_Злучыцца"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Адлучыцца"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Назіральнік за мадэмам"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Злучэньне працуе, але немагчыма атрымаць зьвесткі пра час злучэньня"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Час злучэньня: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "Ня злучана"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Каб злучыцца з вашым правайдарам інтэрнэту, вам неабходныя правы адміністратара"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Каб адлучыцца ад вашага правайдара інтэрнэту, вам неабходныя правы адміністратара"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Уведзены няправільны пароль"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "Праверце правільнасьць напісаньня пароля, а таксама стан клявішы \"caps lock\""

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Хочаце злучыцца?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Хочаце адлучыцца?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "_Злучыцца"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыцца"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Немагчыма запусьціць сродак наладжваньня сеткі"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Праверце правільнасьць шляха ўсталяваньня і правы доступу да яго."

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Аплет для ўключэньня і назіраньня за сеткавым злучэньнем праз мадэм."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "Увядзіце пароль"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr ""

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr ""

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Уключае і назірае за сеткавым злучэньнем праз мадэм"

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Назіральнік загрузкі сыстэмы здольны паказваць графікі выкарыстаньня працэсара, памяці, прасторы падкачкі і сеткавага трафіка."

#: ../multiload/main.c:136
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Памылка выкананьня '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570
msgid "Processor"
msgstr "Працэсар"

#: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578
msgid "Memory"
msgstr "Памяць"

#: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586
msgid "Network"
msgstr "Сетка"

#: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593
msgid "Swap Space"
msgstr "Прастора падкачкі"

#: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351
msgid "Load Average"
msgstr "Сярэдняя загрузка"

#: ../multiload/main.c:274
msgid "Disk"
msgstr "Дыск"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% для праграмаў\n%u%% для кэша"

#: ../multiload/main.c:298
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Сярэдняя загрузка сыстэмы %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../multiload/main.c:347
msgid "CPU Load"
msgstr "Загрузка працэсара"

#: ../multiload/main.c:348
msgid "Memory Load"
msgstr "Загрузка памяці"

#: ../multiload/main.c:349
msgid "Net Load"
msgstr "Загрузка сеткі"

#: ../multiload/main.c:350
msgid "Swap Load"
msgstr "Загрузка падкачкі"

#: ../multiload/main.c:352
msgid "Disk Load"
msgstr "Загрузка дыска"

#: ../multiload/main.c:448
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Адкрыць сыстэмны назіральнік"

#: ../multiload/main.c:476
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Сыстэмны назіральнік"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Паказальнік загрузкі сыстэмы"

#: ../multiload/properties.c:332
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Рэсурсы, за якімі вядзецца назіраньне"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "_Processor"
msgstr "_Працэсар"

#: ../multiload/properties.c:370
msgid "_Memory"
msgstr "Па_мяць"

#: ../multiload/properties.c:383
msgid "_Network"
msgstr "_Сетка"

#: ../multiload/properties.c:396
msgid "S_wap Space"
msgstr "Прастора пад_качкі"

#: ../multiload/properties.c:409
msgid "_Load"
msgstr "_Загрузка"

#: ../multiload/properties.c:422
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Жорсткі дыск"

#: ../multiload/properties.c:437
msgid "Options"
msgstr "Парамэтры"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Шырыня сыстэмнага назіральніка: "

#: ../multiload/properties.c:469
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Вышыня сыстэмнага назіральніка: "

#: ../multiload/properties.c:500
msgid "pixels"
msgstr "піксэлі"

#: ../multiload/properties.c:508
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_Пэрыяд абнаўленьня сыстэмнага назіральніка: "

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісэкунды"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"

#: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580
msgid "_User"
msgstr "_Карыстальнік"

#: ../multiload/properties.c:573
msgid "S_ystem"
msgstr "_Сыстэма"

#: ../multiload/properties.c:574
msgid "N_ice"
msgstr "_Прыярытэт"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:576
msgid "I_dle"
msgstr "_Вольны"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Агульная"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "_Buffers"
msgstr "_Буфэры"

#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Кэш"

#: ../multiload/properties.c:584
msgid "F_ree"
msgstr "_Вольная"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_In"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "_Out"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "_Local"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601
#: ../multiload/properties.c:607
msgid "_Background"
msgstr "_Тло"

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Used"
msgstr "_Выкарыстана"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Free"
msgstr "_Вольна"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "Load"
msgstr "Загрузка"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "_Average"
msgstr "Ся_рэдняя"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "Harddisk"
msgstr "Жорсткі дыск"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "_Read"
msgstr "_Чытаньне"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Write"
msgstr "_Запіс"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Перавагі сыстэмнага назіральніка"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Прайгравальнік CD-дыскаў (састарэлы)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Аплет панэлі для прайграваньня музычных CD-дыскаў"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Назіральнік атрыманай пошты (састарэлы)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Паведамляць, калі атрымана новая пошта"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць для пустога аплета"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Вытворчасьць для састарэлых аплетаў"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Назіральнік бесправаднога злучэньня"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Назірае за якасьцю бесправоднага сеткавага злучэньня"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Індыкатар раскладкі клявіятуры"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Кіраваньне гукам"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Індыкатар клявіятуры"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Некаторыя элемэнты панэлі больш недаступныя"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "Адзін ці больш элемэнтаў панэлі (аплетаў) больш не даступныя ў асяродзьдзі MATE."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Гэтыя элемэнты будуць выдалены з вашай наладкі:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Вы больш не атрымаеце гэтае паведамленьне."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Вытворчасьць для аплета ліпучых нататкаў"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Ліпучыя нататкі"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Стварае, паказвае і кіруе ліпучымі нататкамі для стальца"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "Гэтая нататка замкнёная."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Гэтая нататка разамкнёная."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Новая нататка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Выдаліць нататку..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Замкнуць нататку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Перавагі ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Вылучыце шрыфт для ўсіх ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Выберыце прадвызначаны шрыфт для ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрыфт:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Выкарыстоўваць _шрыфт сыстэмнай тэмы"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "К_олер нататкі:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Кол_ер шрыфту:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Вылучыце асноўны колер для ўсіх ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Выберыце прадвызначаны колер для ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Выкарыстоўваць _колер сыстэмнай тэмы"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Вызначце прадвызначаную вышыню (у піксэлях) для новых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Вызначце прадвызначаную шырыню (у піксэлях) для новых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Вышыня:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Скарыстаць прад_вызначаныя шрыфт і колер для ўсіх нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Выберыце, ці прадвызначаны стыль ужываецца для ўсіх нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Разьмясьціць нататкі на ўсіх працоўных прасторах"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Выберыце, ці трэба паказваць ліпучыя нататкі на ўсіх працоўных прасторах"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Выдаліць усё"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Ліпучая нататка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Замкнуць/адамкнуць нататку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "Закрыць нататку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Зьмяніць памер нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Уласьцівасьці ліпучай нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Вылучыце шрыфт для нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Выберыце шрыфт для ліпучай нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _шрыфт"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Вылучыце колер для нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Вылучыце колер для ліпучай нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Колер нататкі:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "К_олер шрыфта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _колер"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Вызначце загаловак для нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Загаловак:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых ліпучых нататак у піксэлях."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых ліпучых нататак у піксэлях."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Прадвызначаны колер для новых нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Прадвызначаны колер для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць шаснаццатковы код html, напр. \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Прадвызначаны колер шрыфта"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Прадвызначаны колер шрыфта для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць шаснаццатковы код html, напр. \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Прадвызначаны шрыфт для новых нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Прадвызначаны шрыфт для новых ліпучых нататак. Гэта павінна быць назва шрыфта ў стылі Pango, напр. \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Прычэпленасьць ліпучых нататак да працоўных прастораў"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Вызначае, будуць ліпучыя нататкі бачныя на ўсіх працоўных прасторах ці не."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Замкнёны стан ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Вызначае, замкнёныя нататкі (іх нельга зьмяняць) ці не."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Фармат даты для загалоўкаў нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Прадвызначана, ліпучыя нататкі атрымліваюць падчас стварэньня бягучую дату ў якасьці загалоўка. Усё, што падыходзіць для strftime(), можа быць выкарыстана."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны колер"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы колер можа выкарыстоўвацца ў якасьці прадвызначанага колеру для ўсіх ліпучых нататак."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны шрыфт"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы шрыфт можа выкарыстоўвацца ў якасьці прадвызначанага шрыфта для ўсіх ліпучых нататак."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Ці ўсталяваць прадвызначаныя колер і шрыфт для ўсіх нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Калі гэты парамэтар уключаны, адмысловыя колеры і шрыфты, якія былі вызначаны для асобных нататак, ня будуць выкарыстоўвацца."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Ці пытацца пацьверджаньня для выдаленьня нататкі"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Пустыя нататкі заўсёды выдаляюцца без пацьверджаньня."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "С_хаваць нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Выдаліць нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Замкнуць нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Паказаць ліпучыя нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Ліпучыя нататкі для асяродзьдзя MATE"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:77
msgid "_Start timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "P_ause timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "S_top timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:139
msgid "Finished"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158
msgid "Timer finished!"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:253
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:286
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:298
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:310
msgid "Hours:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:324
msgid "Minutes:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:338
msgid "Seconds:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:352
msgid "Show notification popup"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:358
msgid "Show dialog"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:376
msgid "Timer Applet"
msgstr ""

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Сьметніца"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Перайсьці да сьметніцы"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Спустошыць сьметніцу"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Open Trash"
msgstr ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Няма элемэнтаў у сьметніцы"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Памылка падчас запуску Наўтылюса:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "Сьметніца MATE, што жыве на вашай панэлі. Вы можаце выкарыстоўваць яе, каб праглядаць сьметніцу ці перацягваць элемэнты ў гэтую сьметніцу."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Выдаліць зараз жа?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Немагчыма перамясьціць элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх зараз жа?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Немагчыма перамясьціць некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх зараз жа?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645
msgid "Trash Applet"
msgstr "Аплет сьметніцы"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Выдаленьне элемэнта %s з %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Выдаліць усе элемэнты ў сьметніцы?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Калі вы выберыце спустошыць сьметніцу, усе элемэнты ў ёй будуць згублены назаўсёды. Заўважце таксама, што вы можаце выдаляць іх паасобку."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Спусташэньне сьметніцы"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr ""