# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# nab <nab@mail.by>, 2003-2004
# Ihar Hrachyshka <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2014
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2014
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2003,2014
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2003,2014, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-01 10:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 07:27+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:147
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Паказвае стан здольнасцяў AccessX"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1215
#: ../charpick/charpick.c:666 ../command/command.c:119
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:704 ../drivemount/drivemount.c:125
#: ../geyes/geyes.c:200 ../mateweather/mateweather-about.c:56
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:69
#: ../netspeed/src/netspeed.c:816
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:382
#: ../timerapplet/timerapplet.c:264 ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid "translator-credits"
msgstr "Суполка перакладчыкаў GNU/Linux\nСтаронка: http://i18n.linux.by/\nПерадапошні перакладчык: \tІгар Грачышка <boox.svaboda2006@gmail.com>\nАпошні перакладчык: \tМіхаіл Варанцоў <meequz@gmail.com>, 2014-2016"

#: ../accessx-status/applet.c:167
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Памылка запуску праглядніка даведкі: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:195
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Адкрыць настáўленні клавіятуры"

#: ../accessx-status/applet.c:214
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Памылка запуску акенца настáўленняў клавіятуры: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:229
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Настáўленні даступнасці _клавіятуры"

#: ../accessx-status/applet.c:230 ../battstat/battstat_applet.c:69
#: ../charpick/charpick.c:747 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:137
#: ../drivemount/drivemount.c:163 ../geyes/geyes.c:383
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:463
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:79
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"

#: ../accessx-status/applet.c:231 ../battstat/battstat_applet.c:72
#: ../charpick/charpick.c:750 ../command/command.c:78
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:140 ../drivemount/drivemount.c:166
#: ../geyes/geyes.c:386 ../mateweather/mateweather-applet.c:125
#: ../multiload/main.c:466 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48
#: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:82
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:508 ../accessx-status/applet.c:546
msgid "a"
msgstr "а"

#: ../accessx-status/applet.c:1057 ../accessx-status/applet.c:1123
#: ../accessx-status/applet.c:1196 ../accessx-status/applet.c:1370
msgid "AccessX Status"
msgstr "Стан AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:1058 ../accessx-status/applet.c:1197
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Паказвае стан клавіятуры, калі выкарыстоўваюцца здольнасці даступнасці."

#: ../accessx-status/applet.c:1093
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Пашырэнне XKB не ўключана"

#: ../accessx-status/applet.c:1098
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"

#: ../accessx-status/applet.c:1102
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Памылка: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1367
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Стан даступнасці клавіятуры"

#: ../accessx-status/applet.c:1371
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Паказвае дзейны стан здольнасцяў даступнасці клавіятуры"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Вытворчасць аплета стану AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Вытворчасць аплета стану даступнасці клавіятуры"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Паказвае стан здольнасцяў даступнасці клавіятуры"

#: ../battstat/battstat_applet.c:66 ../charpick/charpick.c:744
#: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:134
#: ../geyes/geyes.c:380 ../mateweather/mateweather-applet.c:119
#: ../multiload/main.c:457 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:85
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настáўленні"

#: ../battstat/battstat_applet.c:77
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Сістэма працуе ад блока сілкавання"

#: ../battstat/battstat_applet.c:78
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Сістэма працуе ад батарэі"

#: ../battstat/battstat_applet.c:344
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Батарэя насілкоавана (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:346
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Невядомы час (%d%%) застаўся"

#: ../battstat/battstat_applet.c:348
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Невядомы час (%d%%) да поўнага насілкоўвання"

#: ../battstat/battstat_applet.c:353
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d хвіліна (%d%%) засталася"
msgstr[1] "%d хвіліны (%d%%) засталося"
msgstr[2] "%d хвілін (%d%%) засталося"
msgstr[3] "%d хвілін (%d%%) засталося"

#: ../battstat/battstat_applet.c:358
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d хвіліна да поўнага насілкоўвання (%d%%)"
msgstr[1] "%d хвіліны да поўнага насілкоўвання (%d%%)"
msgstr[2] "%d хвілін да поўнага насілкоўвання (%d%%)"
msgstr[3] "%d хвілін да поўнага насілкоўвання (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:364
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d гадзіна (%d%%) засталася"
msgstr[1] "%d гадзіны (%d%%) засталіся"
msgstr[2] "%d гадзін (%d%%) засталося"
msgstr[3] "%d гадзін (%d%%) засталося"

#: ../battstat/battstat_applet.c:369
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d гадзіна да поўнага насілкоўвання (%d%%)"
msgstr[1] "%d гадзіны да поўнага насілкоўвання (%d%%)"
msgstr[2] "%d гадзін да поўнага насілкоўвання (%d%%)"
msgstr[3] "%d гадзін да поўнага насілкоўвання (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:376
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Засталося %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:377 ../battstat/battstat_applet.c:384
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "гадзіна"
msgstr[1] "гадзіны"
msgstr[2] "гадзін"
msgstr[3] "гадзін"

#: ../battstat/battstat_applet.c:378 ../battstat/battstat_applet.c:385
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліна"
msgstr[1] "хвіліны"
msgstr[2] "хвілін"
msgstr[3] "хвілін"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "Да поўнага насілкоўвання засталося %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:397
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Назіральнік насілкоўвання батарэі"

#: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:466
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Батарэя цалкам насілкована"

#: ../battstat/battstat_applet.c:443 ../battstat/battstat_applet.c:602
msgid "Battery Notice"
msgstr "Нагадванне пра стан батарэі"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:547
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Засталося %d%% ад агульнай ёмістасці батарэі."

#: ../battstat/battstat_applet.c:553
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Засталося %d хвіліна сілкавання ад батарэі (%d%% ад поўнай ёмістасці)."
msgstr[1] "Засталося %d хвіліны сілкавання ад батарэі (%d%% ад поўнай ёмістасці)."
msgstr[2] "Засталося %d хвілін сілкавання ад батарэі (%d%% ад поўнай ёмістасці)."
msgstr[3] "Засталося %d хвілін сілкавання ад батарэі (%d%% ад поўнай ёмістасці)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:565
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Каб не страціць вынікі вашай працы:\n • падлучыце ваш лаптоп да знешняй крыніцы сілкавання ці\n • захавайце адкрытыя дакументы і адключыце лаптоп."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:573
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Каб не страціць вынікі вашай працы:\n • усыпіце ваш лаптоп, каб захаваць энергію,\n • падлучыце лаптоп да знешняй крыніцы сілкавання ці\n • захавайце адкрытыя дакументы і адключыце лаптоп."

#: ../battstat/battstat_applet.c:581
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Батарэя сканчваецца"

#: ../battstat/battstat_applet.c:676
msgid "No battery present"
msgstr "Няма батарэі"

#: ../battstat/battstat_applet.c:679
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Стан батарэі невядомы"

#: ../battstat/battstat_applet.c:859
msgid "N/A"
msgstr "Недаступны"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1159 ../drivemount/drivemount.c:151
#: ../geyes/geyes.c:368 ../geyes/themes.c:227
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:68
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:750
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:344
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:549
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Памылка паказу даведкі: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1204
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Гэтая ўтыліта паказвае стан батарэі вашага лаптопа."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1206
msgid "upower backend enabled."
msgstr "Бэкэнд upower уключаны"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1207
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr "Уключаны састарэлы драйвер."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1579 ../battstat/battstat_applet.c:1631
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Назіральнік за батарэяй"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1632
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Назірае за станам батарэі лаптопа"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Настáўленні назіральніка за батарэяй"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Выгляд"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Кампактны выгляд"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(адна выява для стану і ўзроўню энергіі)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Разгорнуты выгляд"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(дзве выявы, адна для стану, другая для ўзроўню энергіі)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Паказваць час/адсоткі:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Паказваць, колькі_часу засталося"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Паказваць, колькі _адсоткаў засталося"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Абвяшчэнні"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Папярэджваць, калі энергіі батарэі застанецца:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Абвяшчаць, калі батарэя цалкам насілкована"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Вытворчасць стану батарэі"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Узровень чырвонага колеру"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Узровень энергіі батарэі, ніжэй за які яна становіцца чырвоная. Таксама значэнне, пасля якога паказваецца абвяшчэнне пра нізкую энергію батарэі."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Папярэджваць пра малы час, а не пра малы адсотак"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Выкарыстоўваць значэнне, вызначанае ў red_value, як час, што застаўся да паказу абвяшчэння, замест адсоткаў."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Абвяшчаць пра нізкую энергію батарэі"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Абвяшчаць, калі батарэя амаль зусім села."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Абвяшчаць пра поўную насілкованасць батарэі"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Абвяшчаць, калі батарэя цалкам насілкована."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Сігнал для папярэджванняў"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Гудок падчас паказу папярэджання"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Памяншацца зверху"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Памяншаць індыкатар энергіі зверху ўніз. Зроблена толькі для традыцыйнага выгляду батарэі."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Вертыкальная (малая) батарэя"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Паказваць малую вертыкальную батарэю на панэлі."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Паказваць гарызантальную батарэю"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Паказваць традыцыйную гарызантальную батарэю на панэлі."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Паказваць метку часу/адсоткаў"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 - без меткі, 1 - з адсоткамі, 2 - час які застаўся."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "Адсоткаў"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Хвілін"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Утыліта стану батарэі"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Мала энергіі ў батарэі"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батарэя цалкам перанасілкована"

#: ../charpick/charpick.c:469
msgid "Available palettes"
msgstr "Даступныя палітры"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:529
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Уставіць \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:532
msgid "Insert special character"
msgstr "Уставіць адмысловы знак"

#: ../charpick/charpick.c:536
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "Уставіць адмысловы знак %s"

#: ../charpick/charpick.c:661
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Аплет для выбару дзіўных знакаў, якіх няма на вашай клавіятуры. Распаўсюджваецца паводле GNU General Public Licence."

#: ../charpick/charpick.c:773 ../charpick/charpick.c:787
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:460
msgid "Character Palette"
msgstr "Палітра знакаў"

#: ../charpick/charpick.c:773
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Уставіць знакі"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Вытворчасць аплета выбару знакаў"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Знакі, якія будуць паказаны адразу пасля запуску аплета"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Радок, які вылучыў карыстальнік падчас апошняга выкарыстання аплета. Гэты радок будзе паказаны, калі карыстальнік запусціць аплет."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:383
msgid "List of available palettes"
msgstr "Спіс даступных палітраў"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Спіс радкоў, якія ўтрымліваюць даступныя палітры."

#: ../charpick/properties.c:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Змяніць"

#: ../charpick/properties.c:121
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палітра:"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "Palette entry"
msgstr "Элемент палітры"

#: ../charpick/properties.c:130
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Змяніць палітру, дадаўшы ці выдаліўшы знакі"

#: ../charpick/properties.c:244
msgid "Add Palette"
msgstr "Дадаць палітру"

#: ../charpick/properties.c:281
msgid "Edit Palette"
msgstr "Змяніць палітру"

#: ../charpick/properties.c:382
msgid "Palettes list"
msgstr "Спіс палітраў"

#: ../charpick/properties.c:465
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Палітры:"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "Дадаць кнопку"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Націсніце, каб дадаць новую палітру"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "Змяніць кнопку"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Націсніце, каб змяніць вылучаную палітру"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "Выдаліць кнопку"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Націсніце, каб выдаліць вылучаную палітру"

#: ../charpick/properties.c:553
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Настáўленні палітры знакаў"

#: ../command/command.c:118
#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Паказавае вывад пэўнага загаду"

#: ../command/command.c:136
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Настáўленні аплета загаду"

#: ../command/command.c:149
msgid "Command:"
msgstr "Загад:"

#: ../command/command.c:165
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Інтэрвал (сек):"

#: ../command/command.c:181
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Максімальная шырыня (знакаў):"

#: ../command/command.c:197
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Паказваць значок"

#: ../command/command.c:347
msgid "Command Applet"
msgstr "Аплет загаду"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Factory"
msgstr "Фабрыка Загаду"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Загад"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Загад да выканання"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Загад/сцэнар для выканання і атрымання яго вываду"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Інтэрвал выканання загаду (у секундах)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Інтэрвал выканання"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Шырыня вываду"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Колькі знакаў паказваць"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Паказваць ці не значок побач з вывадам загаду"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Настáўленні назіральніка за чашчынёй працэсара"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Настáўленні назіральніка"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "Працэсар для _назірання:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Настáўленні выгляду"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Выгляд:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Паказваць чашчыню працэсара як _чашчыню"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Паказваць чашчыню ў _адзінках"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Паказваць чашчыню працэсара ў _адсотках"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1060 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1115
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Назіральнік за чашчынёй працэсара"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Назірае за маштабаваннем чашчыні CPU"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU, за якім назіраць"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "Задаць ядро, за якім назіраць. Калі ў сістэме адно ядро, нічога мяняць не трэба."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr "Рэжым паказу выкарыстання CPU"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr "0 - паказваць аплет у графічным рэжыме (толькі выявы), 1 - паказваць аплет у тэкставым рэжыме (без выяваў), 2 - паказваць і выявы, і тэкст."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Які тып тэксту паказваць (калі тэкст уключаны)."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr "0 - паказваць чашчыню CPU, 1 - паказваць чашчыню і адзінкі вымярэння, 2 - адсоткі замест чашчыні."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:668 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Немагчыма адкрыць дакумент даведкі"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:699
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Гэтая ўтыліта паказвае дзейны стан чашчыні працэсара."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1116
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Гэтая ўтыліта паказвае дзейны стан чашчыні працэсара"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "Графічны"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Тэкставы"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Графічна-тэкставы"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Змена чашчыні не падтрымліваецца"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Змена чашчыні працэсара не падтрымліваецца гэтай сістэмай"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Вы не зможаце змяніць чашчыню працэсара гэтай машыны. Вашая машына можа быць няправільна настаўлена, ці апаратура гэтай сістэмы не падтрымлівае змену чашчыні працэсара."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Змяніць маштабаванне чашчыні працэсара"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Патрэбуюцца прывілеі, каб змяніць маштабаванне чашчыні працэсара."

#: ../drivemount/drive-button.c:364 ../drivemount/drive-button.c:377
msgid "(mounted)"
msgstr "(прымантаваны)"

#: ../drivemount/drive-button.c:366
msgid "(not mounted)"
msgstr "(адмантаваны)"

#: ../drivemount/drive-button.c:634
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Не выйшла запусціць Caja"

#: ../drivemount/drive-button.c:636
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Немагчыма выканаць '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:961
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Прайграць DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:965
msgid "_Play CD"
msgstr "_Прайграць CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:968
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Адкрыць %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:976
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Ад_мантаваць %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:982
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Прымантаваць %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:990
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Вызваліць %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:122
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Аплет для прымантавання і адмантавання блокавых раздзелаў."

#: ../drivemount/drivemount.c:183 ../drivemount/drivemount.c:217
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Мантаўнік дыскаў"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Вытворчасць аплета мантавання прыладаў"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Вытворчасць аплета мантавання прыладаў"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Прымантоўвае лакальныя дыскі і прылады"

#: ../geyes/geyes.c:195
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Вочы для панэлі MATE. Сочаць за перасоўваннем мышы."

#: ../geyes/geyes.c:413 ../geyes/geyes.c:443 ../geyes/geyes.c:445
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Вочы"

#: ../geyes/geyes.c:446
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Вочкі, якія сочаць за курсорам мышы"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Вытворчасць аплета Geyes"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Набор вочак для вашай панэлі"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Каталог, у якім знаходзіцца тэма"

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Немагчыма запусціць аплет вочак."

#: ../geyes/themes.c:132
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Фатальная памылка падчас спробы загрузіць тэму."

#: ../geyes/themes.c:286
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Настáўленні Geyes"

#: ../geyes/themes.c:319
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"

#: ../geyes/themes.c:344
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Вылучыце тэму:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Праграма для панэлі, якая назірае за станам мясцовага надвор'я."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:113
msgid "_Details"
msgstr "_Падрабязнасці"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:116
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:350
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Справаздача па надвор'і"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:368
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:372
msgid "MATE Weather"
msgstr "Надвор'е MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Прагноз надвор'я"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:483
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Горад: %s\nНеба: %s\nТэмпература: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:532
msgid "Updating..."
msgstr "Абнаўленне..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231
msgid "City:"
msgstr "Горад:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:243
msgid "Last update:"
msgstr "Апошняе абнаўленне:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255
msgid "Conditions:"
msgstr "Умовы:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:267
msgid "Sky:"
msgstr "Неба:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279
msgid "Temperature:"
msgstr "Тэмпература:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:291
msgid "Feels like:"
msgstr "Адчуванні:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303
msgid "Dew point:"
msgstr "Пункт расы:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:315
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Адносная вільготнасць:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327
msgid "Wind:"
msgstr "Вецер:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:339
msgid "Pressure:"
msgstr "Ціск:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:351
msgid "Visibility:"
msgstr "Бачнасць:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:363
msgid "Sunrise:"
msgstr "Узыход сонца:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:375
msgid "Sunset:"
msgstr "Закат сонца:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:565
msgid "Current Conditions"
msgstr "Дзейныя ўмовы"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582
msgid "Forecast Report"
msgstr "Прагноз надвор'я"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Глядзіце падрабязны прагноз"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:592
msgid "Forecast"
msgstr "Прагноз"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:600
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарная мапа"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:631
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Наведаць Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:632
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Наведаць Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:632
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Націсніце, каб наведаць Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:717
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Прагноз для гэтай мясцовасці адсутнічае."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:165
msgid "Location view"
msgstr "Прагляд мясцовасці"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:165
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Вылучыце мясцовасць са спісу"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Update spin button"
msgstr "Кнопка абнаўлення"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Кнопка для абнаўлення"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Address Entry"
msgstr "Поле адраса"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Enter the URL"
msgstr "Увядзіце URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Немагчыма загрузіць базу звестак пра мясцовасці ў фармаце XML. Калі ласка, паведаміце распрацоўнікам пра памылку."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:812
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Настáўленні надвор'я"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:839
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1053
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць кожныя:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Адзінка тэмпературы:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:868
msgid "Kelvin"
msgstr "Кельвін"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:870
msgid "Celsius"
msgstr "Цэльсій"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:871
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фарынгейт"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:880
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Адзінка хуткасці _ветру:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:895
msgid "m/s"
msgstr "метраў за секунду"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:897
msgid "km/h"
msgstr "кіламетры за гадзіну"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:899
msgid "mph"
msgstr "мілі за гадзіну"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:901
msgid "knots"
msgstr "вузлы"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Шкала Бафорта"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Адзінка _ціску:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:926
msgid "kPa"
msgstr "кілапаскалі"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:928
msgid "hPa"
msgstr "гектапаскалі"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:930
msgid "mb"
msgstr "мілібары"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:932
msgid "mmHg"
msgstr "мілібары мэркура"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:934
msgid "inHg"
msgstr "цалі мэркура"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:936
msgid "atm"
msgstr "атмасферы"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:945
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Адзінка _бачнасці:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:960
msgid "meters"
msgstr "метры"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:962
msgid "km"
msgstr "кіламетры"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:964
msgid "miles"
msgstr "мілі"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:990
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Уключыць радарную мапу"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы адрас для радарнай мапы"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_драс:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1039
msgid "Show _notifications"
msgstr "Паказваць _абвяшчэнні"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1049
msgid "Update"
msgstr "Абнаўленне"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1066
msgid "minutes"
msgstr "хвіліны"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1084
msgid "Display"
msgstr "Выгляд"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1103
msgid "General"
msgstr "Галоўнае"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1114
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Вылучыце мясцовасць:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1140
msgid "_Find:"
msgstr "_Пошук:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1146
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайсці _далей"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1167
msgid "Location"
msgstr "Мясцовасць"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Фабрыка аплета надвор'я MATE"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Вытворчасць для стварэння аплета надвор'я."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Назіраць за дзейным станам надвор'я і прагнозам"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
#: ../invest-applet/invest/chart.py:118
msgid "Financial Chart"
msgstr "Фінансавы графік"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Знак _цікалкі: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Аўтаматычна _абнаўляць"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "Today"
msgstr "Сёння"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5 Days"
msgstr "5 дзён"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 месяцы"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "6 Months"
msgstr "6 месяцаў"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "1 Year"
msgstr "1 год"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 гадоў"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Maximum"
msgstr "Максімум"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "Стыль _графіка:"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Сярэдні рух: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Сярэдні экспаненцыйны рух: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Накладкі: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Спліты"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Індыкатары:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Павольны стахастычны"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Хуткі стахастычны"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "Line"
msgstr "Лінія"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Bar"
msgstr "Паласа"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
msgid "Candle"
msgstr "Свяча"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56
msgid "Scale: "
msgstr "Шкала:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Лінейная"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
msgid "Logarithmic"
msgstr "Лагарыфмічная"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Сцягванне біржавых звестак з <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Настáўленні інвестыцыяў"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "подпіс"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Акцыі"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Заўвага:</b> Значэнні затрымліваюцца не менш як на 15 хвілін!\n<b>Крыніца: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Інвестыцыі"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Назіраць за станам інвеставаных Вамі грошай."

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "About"
msgstr "Пра"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1418
msgid "Help"
msgstr "Даведка"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Preferences"
msgstr "Настáўленні"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:31
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:63
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Вы яшчэ не задалі аніводных акцый</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Каціроўкі акцый недаступныя</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:69
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Не выходзіць злучыцца з серверам. Або камп'ютар афлайн, або сервер не працуе. Паспрабуйце пазней."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:167
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Фінансавыя звесткі - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:234
msgid "Opening Chart"
msgstr "Адкрыванне біржавых звестак"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:249
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Звесткі сцягнуты"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:251
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Немагчыма сцягнуць звесткі"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Аплет інвестыцый"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Symbol"
msgstr "Знак"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Label"
msgstr "Пазнака"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Amount"
msgstr "Агулам"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Price"
msgstr "Кошт"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Commission"
msgstr "Камісія"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Currency Rate"
msgstr "Курс валюты"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:171
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Не выйшла злучыцца з Yahoo! Finance"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:213
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Сярэдняе змяненне: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:222
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Стан балансу: %s %s (%s)"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:224
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Абноўлена а %s"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Ticker"
msgstr "Лічыльнік"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Last"
msgstr "Апошняе"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Change %"
msgstr "Змяненне %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Chart"
msgstr "Графік"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain"
msgstr "Мэта"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain %"
msgstr "Мэта %"

#: ../multiload/main.c:64
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Назіральнік загрузкі сістэмы здольны паказваць графікі выкарыстання працэсара, памяці, своп-прасторы і сеткавага трафіку."

#: ../multiload/main.c:127
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Запусціць сістэмны назіральнік"

#: ../multiload/main.c:148
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Памылка выканання '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:604
msgid "Processor"
msgstr "Працэсар"

#: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:612
msgid "Memory"
msgstr "Памяць"

#: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:620
msgid "Network"
msgstr "Сетка"

#: ../multiload/main.c:282 ../multiload/properties.c:627
msgid "Swap Space"
msgstr "Своп-прастора"

#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/main.c:363
msgid "Load Average"
msgstr "Сярэдняя загрузка"

#: ../multiload/main.c:286
msgid "Disk"
msgstr "Дыск"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:302
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% для праграм\n%u%% для кэша"

#: ../multiload/main.c:310
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Сярэдняя загрузка сістэмы %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:318
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nАтрыманне %s\nДасыланне %s"

#: ../multiload/main.c:334
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% выкарыстоўваецца"
msgstr[1] "%s:\n%u%% выкарыстоўваецца"
msgstr[2] "%s:\n%u%% выкарыстоўваецца"
msgstr[3] "%s:\n%u%% выкарыстоўваецца"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "CPU Load"
msgstr "Загрузка працэсара"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Memory Load"
msgstr "Загрузка памяці"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "Net Load"
msgstr "Загрузка сеткі"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Swap Load"
msgstr "Загрузка свопа"

#: ../multiload/main.c:364
msgid "Disk Load"
msgstr "Загрузка дыска"

#: ../multiload/main.c:460
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Адкрыць сістэмны назіральнік"

#: ../multiload/main.c:488
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Сістэмны назіральнік"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Індыкатар загрузкі сістэмы"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Уключыць графік загрузкі CPU"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Уключыць графік загрузкі памяці"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Уключыць графік загрузкі сеткі"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Уключыць графік загрузкі свопа"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Уключыць графік сярэдняй загрузкі"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Уключыць графік загрузкі дыску"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Перыяд абнаўлення аплета ў мілісекундах"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Памер графіка"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr "Для гарызантальнай панэлі гэта шырыня графікаў у піксэлях. Для вертыкальнай гэта вышыня графікаў."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Колер графіка загрузкі CPU карыстальнікам"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Колер графіка загрузкі CPU сістэмай"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Колер графіка загрузкі CPU працэсамі са змененым прыярытэтам"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Колер графіка загрузкі CPU чаканнем уводу-вываду"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Фонавы колер графіка загрузкі CPU"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Колер графіка ўжывання памяці карыстальнікам"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Колер графіка ўжывання супольнай памяці"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Колер графіка ўжывання памяці буферам"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Колер графіка ўжывання памяці кэшам"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Фонавы колер графіка ўжывання памяці"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Колер графіка ўваходнага трафіку сеткі"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Колер графіка выходнага трафіку сеткі"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Колер графіка трафіку на loopback-інтэрфейсе"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Фонавы колер графіка сеткі"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Колер графіка ўжывання swap карыстальнікам"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Фонавы колер графіка ўжывання swap"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Колер графіка сярэдняй загрузкі"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Фонавы колер графіка загрузкі"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Колер графіка чытання дыска"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Колер графіка запісвання на дыск"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Фонавы колер графіка загрузкі дыска"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ".desktop-файл для выканання ў якасці сістэмнага назіральніка"

#: ../multiload/properties.c:338
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Рэсурсы, за якімі вядзецца назіранне"

#: ../multiload/properties.c:367
msgid "_Processor"
msgstr "_Працэсар"

#: ../multiload/properties.c:380
msgid "_Memory"
msgstr "Па_мяць"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Network"
msgstr "_Сетка"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "S_wap Space"
msgstr "Прастора с_вопу"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "_Load"
msgstr "_Загрузка"

#: ../multiload/properties.c:432
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Цвёрды дыск"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: ../multiload/properties.c:481
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Шырыня сістэмнага назіральніка: "

#: ../multiload/properties.c:483
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Вышыня сістэмнага назіральніка: "

#: ../multiload/properties.c:518
msgid "pixels"
msgstr "піксэляў"

#: ../multiload/properties.c:530
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_Пэрыяд абнаўлення сістэмнага назіральніка: "

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"

#: ../multiload/properties.c:606 ../multiload/properties.c:614
msgid "_User"
msgstr "_Карыстальнік"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "S_ystem"
msgstr "_Сістэма"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "N_ice"
msgstr "_Прыярытэт"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "I_dle"
msgstr "_Вольны"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Агульная"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Buffers"
msgstr "_Буфэры"

#: ../multiload/properties.c:617
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Кэш"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "F_ree"
msgstr "_Вольная"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_In"
msgstr "_Уваходныя пакеты"

#: ../multiload/properties.c:623
msgid "_Out"
msgstr "_Выходныя"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "_Local"
msgstr "_Лакальныя"

#: ../multiload/properties.c:625 ../multiload/properties.c:635
#: ../multiload/properties.c:641
msgid "_Background"
msgstr "_Фон"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "_Used"
msgstr "_Выкарыстана"

#: ../multiload/properties.c:630
msgid "_Free"
msgstr "_Вольна"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "Load"
msgstr "Загрузка"

#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Average"
msgstr "Ся_рэдняя"

#: ../multiload/properties.c:637
msgid "Harddisk"
msgstr "Цвёрды дыск"

#: ../multiload/properties.c:639
msgid "_Read"
msgstr "_Чытанне"

#: ../multiload/properties.c:640
msgid "_Write"
msgstr "_Запіс"

#: ../multiload/properties.c:665
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Настáўленні сістэмнага назіральніка"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to monitor"
msgstr "Прылада назірання"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show sum speed"
msgstr "Паказваць сумарную хуткасць"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show bits"
msgstr "Паказваць біты"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show main icon."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9
msgid "Short unit legend"
msgstr "Сціслая легенда"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase "
"for Bytes."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11
msgid "Change icon"
msgstr "Змяніць значок"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13
msgid "Auto change device"
msgstr "Аўтаматычна замяняць прыладу"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15
msgid "In color"
msgstr "Колер уваходнага трафіку"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17
msgid "Out color"
msgstr "Колер выходнага трафіку"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19
msgid "Up command"
msgstr "Загад уключэння"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20
msgid "Command the execute to activate the device"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21
msgid "Down command"
msgstr "Загад адключэння"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22
msgid "Command the execute to shut down the device"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show signal quality icon"
msgstr "Паказваць значок якасці сігналу"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Фабрыка аплета хуткасці сеткі"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Аплет хуткасці сеткі"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Network Monitor"
msgstr "Сеткавы назіральнік"

#. translators: bits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:394
msgid "b"
msgstr "б"

#. translators: Bytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:394
msgid "B"
msgstr "Б"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:396
msgid "b/s"
msgstr "б/с"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:396
msgid "B/s"
msgstr "Б/с"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:399
msgid "bits"
msgstr "бітаў"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:399
msgid "bytes"
msgstr "байтаў"

#. translators: kilobits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:407
msgid "k"
msgstr "к"

#. translators: Kilobytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:407
msgid "K"
msgstr "К"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:409
msgid "kb/s"
msgstr "кб/с"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:409
msgid "KiB/s"
msgstr "КіБ/с"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:412
msgid "kb"
msgstr "кб"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:412
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"

#. translators: megabits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:422
msgid "m"
msgstr "м"

#. translators: Megabytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:422
msgid "M"
msgstr "М"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:424
msgid "Mb/s"
msgstr "Мб/с"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:424
msgid "MiB/s"
msgstr "МіБ/с"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "Mb"
msgstr "Мб"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:769
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr "Памылка паказу даведкі:\n%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:813
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr "Невялікі аплет, што паказвае трафік пэўнай сеткавай прылады"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:974
msgid "Mate Netspeed Preferences"
msgstr "Настáўленні аплета Mate Netspeed"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:996
msgid "General Settings"
msgstr "Асноўныя настáўленні"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1022
msgid "Network _device:"
msgstr "Сеткавая _прылада:"

#. Default means device with default route set
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1038
msgid "Default"
msgstr "Стандартная"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1051
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Паказваць суму замест уваходных і выходных"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1055
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Паказваць _біты замест байтаў"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1059
msgid "Shorten _unit legend"
msgstr "Скарочаныя адзінкі вымярэння"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1063
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr "_Змяняць значок паводле выбранай прылады"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1067
msgid "Show _icon"
msgstr "Паказваць _значок"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1071
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr "Паказваць значок _якасці сігналу для бяздротавых прыладаў"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1202
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Звесткі пра прыладу %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1227
msgid "_In graph color"
msgstr "_Колер графіка ўваходных даных"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1228
msgid "_Out graph color"
msgstr "_Колер графіка выходных даных"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1244
msgid "Internet Address:"
msgstr "Інтэрнэт-адрас:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1245
msgid "Netmask:"
msgstr "Маска падсеткі:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1246
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Апаратны адрас:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1247
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "Адрас P-t-P:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1248
msgid "Bytes in:"
msgstr "Байтаў увайшло:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1249
msgid "Bytes out:"
msgstr "Байтаў выйшла:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1251 ../netspeed/src/netspeed.c:1252
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1253 ../netspeed/src/netspeed.c:1254
msgid "none"
msgstr "няма"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1320
msgid "IPV6 Address:"
msgstr "IPV6-адрас:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1359
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Моц сігналу:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1360
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1414
msgid "Device _Details"
msgstr "Звесткі пра _прыладу"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1416
msgid "Preferences..."
msgstr "Настáўленні..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1420
msgid "About..."
msgstr "Пра аплет..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1461
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Жадаеце разлучыцца з %s зараз?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1465
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Жадаеце злучыцца з %s зараз?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1492
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr "<b>Памылка выканання загаду %s</b>\n%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1551
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s адключаны"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1556
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr "%s: %s\nуваходны: %s выходны: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1558 ../netspeed/src/netspeed.c:1567
msgid "has no ip"
msgstr "няма IP-адраса"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1565
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr "%s: %s\nсумарная хуткасць: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr "\nESSID: %s\nМоц: %d %%"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1575
msgid "unknown"
msgstr "невядома"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1626
msgid "Mate Netspeed"
msgstr "Mate Netspeed"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Вытворчасць для аплета ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Ліпучыя нататкі"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Стварае, паказвае і кіруе ліпучымі нататкамі для стала"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:690
msgid "This note is locked."
msgstr "Гэтая нататка замкнёная."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:694
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Гэтая нататка разамкнёная."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Новая нататка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Выдаліць нататку..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Замкнуць нататку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Настáўленні ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Стандартныя ўласцівасці нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Вылучыце шрыфт для ўсіх ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Абярыце стандартны шрыфт для ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрыфт:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Выкарыстоўваць _шрыфт сістэмнай тэмы"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "К_олер нататкі:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Кол_ер шрыфту:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Вылучыце асноўны колер для ўсіх ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Абярыце стандартны колер для ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Выкарыстоўваць _колер сістэмнай тэмы"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Вызначце стандартную вышыню (у піксэлях) для новых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Вызначце стандартную шырыню (у піксэлях) для новых нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Вышыня:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Шырыня:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Хаваць нататкі па пстрыку на стале"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Ці хаваць усе нататкі, калі пстрыкаеш па стале"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Ужываць ст_андартныя шрыфт і колер для ўсіх нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Ці ўжываць стандартны стыль для ўсіх нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Размясціць нататкі на ўсіх працоўных прасторах"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Ці трэба паказваць ліпучыя нататкі на ўсіх працоўных прасторах"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Выдаліць гэтую ліпучую нататку?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне не адробіш."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Выдаліць усе ліпучыя нататкі?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Выдаліць усё"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Ліпучая нататка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Замкнуць/адамкнуць нататку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr "Выдаліць нататку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Змяніць памер нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Уласцівасці ліпучай нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Вылучыце шрыфт для нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Абярыце шрыфт для ліпучай нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Выкарыстоўваць стандартны _шрыфт"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Вылучыце колер для нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Вылучыце колер для ліпучай нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Колер нататкі:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "К_олер шрыфту:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Выкарыстоўваць стандартны _колер"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Вызначце загаловак для нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Загаловак:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Стандартная шырыня для новых нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Стандартная шырыня для новых ліпучых нататак у піксэлях."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Стандартная вышыня для новых нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Стандартная вышыня для новых ліпучых нататак у піксэлях."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Стандартны колер для новых нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Стандартны колер для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць шаснаццатковы код html, напр. \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Стандартны колер шрыфта"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Стандартны колер шрыфта для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць шаснаццатковы код html, напр. \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Стандартны шрыфт для новых нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Стандартны шрыфт для новых ліпучых нататак. Гэта павінна быць назва шрыфта ў стылі Pango, напр. \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Прычэпленасць ліпучых нататак да працоўных прастораў"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Вызначае, будуць ліпучыя нататкі бачныя на ўсіх працоўных прасторах ці не."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Замкнёны стан ліпучых нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Вызначае, замкнёныя нататкі (іх нельга змяняць) ці не."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Фармат даты для загалоўкаў нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Стандартна ліпучыя нататкі атрымліваюць падчас стварэння дзейную дату ў якасці загалоўка. Усё, што пасуе для strftime(), можа быць выкарыстана."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Ці выкарыстоўваць стандартны сістэмны колер"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Калі гэты параметр адключаны, адмысловы колер можа выкарыстоўвацца ў якасці стандартнага колеру для ўсіх ліпучых нататак."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Ці выкарыстоўваць стандартны сістэмны шрыфт"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Калі гэты параметр адключаны, адмысловы шрыфт можа выкарыстоўвацца ў якасці стандартнага шрыфта для ўсіх ліпучых нататак."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Ці ўсталяваць стандартныя колер і шрыфт для ўсіх нататак"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Калі гэты параметр уключаны, адмысловыя колеры і шрыфты, якія былі вызначаны для асобных нататак, не будуць выкарыстоўвацца."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Ці хаваць усе нататкі, калі выбіраецца стол"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "Калі ўключана, выбар тым ці іншым чынам стала аўтаматычна схавае ўсе адкрытыя нататкі."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Ці пытацца пацверджання пры выдаленні нататкі"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Пустыя нататкі заўсёды выдаляюцца без пацверджання."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "С_хаваць нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Выдаліць нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Замкнуць нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d нататка"
msgstr[1] "%d нататкі"
msgstr[2] "%d нататак"
msgstr[3] "%d нататак"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Паказаць ліпучыя нататкі"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:378
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Ліпучыя нататкі для асяроддзя MATE"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Timer Factory"
msgstr "Фабрыка таймера"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../timerapplet/timerapplet.c:263
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Запуск таймера і атрыманне абвяшчэння, калі час выйдзе"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Назва таймера"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Працягласць таймера ў секундах"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Абвяшчаць, калі таймер скончыўся"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Паказваць акенца, калі таймер скончыўся"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:82
msgid "_Start timer"
msgstr "_Запусціць таймер"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:83
msgid "P_ause timer"
msgstr "Пр_ыпыніць таймер"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:84
msgid "S_top timer"
msgstr "С_пыніць таймер"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:144
msgid "Finished"
msgstr "Скончыўся"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163
msgid "Timer finished!"
msgstr "Таймер скончыўся!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:296
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Настáўленні аплета таймера"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:309
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:326
msgid "Hours:"
msgstr "Гадзіны:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:345
msgid "Minutes:"
msgstr "Хвіліны:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:364
msgid "Seconds:"
msgstr "Секунды:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:383
msgid "Show notification popup"
msgstr "Паказваць выплыўное абвяшчэнне"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:389
msgid "Show dialog"
msgstr "Паказаць акенца"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:413
msgid "Timer Applet"
msgstr "Аплет таймера"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Перайсці да сметніцы"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:73 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Спустошыць сметніцу"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:76
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Адкрыць сметніцу"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d аб'ект у сметніцы"
msgstr[1] "%d аб'екты ў сметніцы"
msgstr[2] "%d аб'ектаў у сметніцы"
msgstr[3] "%d аб'ектаў у сметніцы"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:140
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Сметніца пустая"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:382
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Памылка падчас запуску caja:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:436
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "Сметніца MATE, што жыве на вашай панэлі. Дае магчымасць праглядаць сметніцу і перацягваць у яе аб'екты."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:461
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Выдаліць зараз жа?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:495
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Немагчыма перанесці аб'екты ў сметніцу. Жадаеце выдаліць іх зараз жа?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:500
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Немагчыма перанесці некаторыя аб'екты ў сметніцу. Жадаеце выдаліць іх зараз жа?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:638
msgid "Trash Applet"
msgstr "Аплет сметніцы"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Выдаленне аб'екта %s з %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Выдаленне %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Выдаліць усе аб'екты ў сметніцы?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Калі вы спусташаеце сметніцу, усе ейныя элементы страчваюцца назаўсёды. Заўважце таксама, што іх можна выдаляць паасобку."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Спусташэнне сметніцы"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "З:"