# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # nab , 2003-2004 # Ihar Hrachyshka , 2006 # Mihail Varantsou , 2014 # Mihail Varantsou , 2014 # Vital Khilko , 2002-2003,2014 # Vital Khilko , 2002-2003,2014, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-23 13:58+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../accessx-status/applet.c:145 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Паказвае стан здольнасцяў AccessX" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438 #: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443 #: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "translator-credits" msgstr "Суполка перакладчыкаў GNU/Linux\nСтаронка: http://i18n.linux.by/\nПерадапошні перакладчык: \tІгар Грачышка \nАпошні перакладчык: \tМіхаіл Варанцоў " #: ../accessx-status/applet.c:165 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Памылка запуску праглядніка даведкі: %s" #: ../accessx-status/applet.c:204 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Памылка запуску акенца настáўленняў клавіятуры: %s" #: ../accessx-status/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Настáўленні даступнасці _клавіятуры" #: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139 #: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151 #: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160 #: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "AccessX Status" msgstr "Стан AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Паказвае стан клавіятуры, калі выкарыстоўваюцца здольнасці даступнасці." #: ../accessx-status/applet.c:1074 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Пашырэнне XKB не ўключана" #: ../accessx-status/applet.c:1079 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../accessx-status/applet.c:1083 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Памылка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1386 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стан даступнасці клавіятуры" #: ../accessx-status/applet.c:1390 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Паказвае дзейны стан здольнасцяў даступнасці клавіятуры" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Вытворчасць аплета стану AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Вытворчасць аплета стану даступнасці клавіятуры" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Паказвае стан здольнасцяў даступнасці клавіятуры" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136 #: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123 #: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "_Preferences" msgstr "_Настáўленні" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Сістэма працуе ад блока сілкавання" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Сістэма працуе ад батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батарэя насілкоавана (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Невядомы час (%d%%) застаўся" #: ../battstat/battstat_applet.c:415 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Невядомы час (%d%%) да поўнага насілкоўвання" #: ../battstat/battstat_applet.c:420 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d хвіліна (%d%%) засталася" msgstr[1] "%d хвіліны (%d%%) засталося" msgstr[2] "%d хвілін (%d%%) засталося" msgstr[3] "%d хвілін (%d%%) засталося" #: ../battstat/battstat_applet.c:425 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d хвіліна да поўнага насілкоўвання (%d%%)" msgstr[1] "%d хвіліны да поўнага насілкоўвання (%d%%)" msgstr[2] "%d хвілін да поўнага насілкоўвання (%d%%)" msgstr[3] "%d хвілін да поўнага насілкоўвання (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:431 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d гадзіна (%d%%) засталася" msgstr[1] "%d гадзіны (%d%%) засталіся" msgstr[2] "%d гадзін (%d%%) засталося" msgstr[3] "%d гадзін (%d%%) засталося" #: ../battstat/battstat_applet.c:436 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d гадзіна да поўнага насілкоўвання (%d%%)" msgstr[1] "%d гадзіны да поўнага насілкоўвання (%d%%)" msgstr[2] "%d гадзін да поўнага насілкоўвання (%d%%)" msgstr[3] "%d гадзін да поўнага насілкоўвання (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:443 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Засталося %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзін" msgstr[3] "гадзін" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілін" msgstr[3] "хвілін" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:450 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "Да поўнага насілкоўвання засталося %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:464 msgid "Battery Monitor" msgstr "Манітор насілкоўвання батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батарэя цалкам насілкована" #: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674 msgid "Battery Notice" msgstr "Нагадванне пра стан батарэі" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:619 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Засталося %d%% ад агульнай ёмістасці батарэі." #: ../battstat/battstat_applet.c:625 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Засталося %d хвіліна сілкавання ад батарэі (%d%% ад поўнай ёмістасці)." msgstr[1] "Засталося %d хвіліны сілкавання ад батарэі (%d%% ад поўнай ёмістасці)." msgstr[2] "Засталося %d хвілін сілкавання ад батарэі (%d%% ад поўнай ёмістасці)." msgstr[3] "Засталося %d хвілін сілкавання ад батарэі (%d%% ад поўнай ёмістасці)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:637 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Каб не страціць вынікі вашай працы:\n • падлучыце ваш лаптоп да знешняй крыніцы сілкавання ці\n • захавайце адкрытыя дакументы і адключыце лаптоп." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:645 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Каб не страціць вынікі вашай працы:\n • усыпіце ваш лаптоп, каб захаваць энергію,\n • падлучыце лаптоп да знешняй крыніцы сілкавання ці\n • захавайце адкрытыя дакументы і адключыце лаптоп." #: ../battstat/battstat_applet.c:653 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батарэя сканчваецца" #: ../battstat/battstat_applet.c:756 msgid "No battery present" msgstr "Няма батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.c:759 msgid "Battery status unknown" msgstr "Стан батарэі невядомы" #: ../battstat/battstat_applet.c:1014 msgid "N/A" msgstr "Недаступны" #: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145 #: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:758 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Памылка паказу даведкі: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1423 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Гэтая ўтыліта паказвае стан батарэі вашага лаптопа." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1425 msgid "upower backend enabled." msgstr "Бэкэнд upower уключаны" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1427 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Сістэма HAL уключана." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1428 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Старая сістэма (не-HAL) уключана." #: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Назіральнік за батарэяй" #: ../battstat/battstat_applet.c:1865 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Назірае за станам батарэі лаптопа" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Настáўленні назіральніка за батарэяй" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Кампактны выгляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(адна выява для стану і ўзроўню энергіі)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Разгорнуты выгляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(дзве выявы, адна для стану, другая для ўзроўню энергіі)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Паказваць час/адсоткі:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Паказваць, колькі_часу засталося" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Паказваць, колькі _адсоткаў засталося" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Абвяшчэнні" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Папярэджваць, калі энергіі батарэі застанецца:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Абвяшчаць, калі батарэя цалкам насілкована" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Памылка HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Немагчыма стварыць libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Батарэя не знойдзена" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць HAL: %s: %s" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Вытворчасць стану батарэі" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Узровень чырвонага колеру" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Узровень энергіі батарэі, ніжэй за які яна становіцца чырвоная. Таксама значэнне, пасля якога паказваецца абвяшчэнне пра нізкую энергію батарэі." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Папярэджваць пра малы час, а не пра малы адсотак" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Выкарыстоўваць значэнне, вызначанае ў red_value, як час, што застаўся да паказу абвяшчэння, замест адсоткаў." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Абвяшчаць пра нізкую энергію батарэі" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Абвяшчаць, калі батарэя амаль зусім села." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Абвяшчаць пра поўную насілкованасць батарэі" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Абвяшчаць, калі батарэя цалкам насілкована." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Сігнал для папярэджванняў" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Гудок падчас паказу папярэджання" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Памяншацца зверху" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Памяншаць індыкатар энергіі зверху ўніз. Зроблена толькі для традыцыйнага выгляду батарэі." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Вертыкальная (малая) батарэя" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Паказваць малую вертыкальную батарэю на панэлі." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Паказваць гарызантальную батарэю" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Паказваць традыцыйную гарызантальную батарэю на панэлі." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Паказваць метку часу/адсоткаў" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - без меткі, 1 - з адсоткамі, 2 - час які застаўся." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Disable HAL" msgstr "Адключыць HAL" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Disable HAL if true" msgstr "Адключыць HAL калі ісціна" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Адсоткаў" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Хвілін" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Утыліта стану батарэі" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Мала энергіі ў батарэі" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батарэя цалкам перанасілкована" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Даступныя палітры" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Уставіць \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Уставіць адмысловы знак" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Уставіць адмысловы знак %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Аплет для выбару дзіўных знакаў, якіх няма на вашай клавіятуры. Распаўсюджваецца паводле GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Палітра знакаў" #: ../charpick/charpick.c:707 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Уставіць знакі" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Вытворчасць аплета выбару знакаў" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знакі, якія будуць паказаны адразу пасля запуску аплета" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Радок, які вылучыў карыстальнік падчас апошняга выкарыстання аплета. Гэты радок будзе паказаны, калі карыстальнік запусціць аплет." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Спіс даступных палітраў" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Спіс радкоў, якія ўтрымліваюць даступныя палітры." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Элемент палітры" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Змяніць палітру, дадаўшы ці выдаліўшы знакі" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Дадаць палітру" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Змяніць палітру" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Спіс палітраў" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палітры:" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "Дадаць кнопку" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Націсніце, каб дадаць новую палітру" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "Змяніць кнопку" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Націсніце, каб змяніць вылучаную палітру" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "Выдаліць кнопку" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Націсніце, каб выдаліць вылучаную палітру" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Настáўленні палітры знакаў" #: ../command/command.c:110 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Паказавае вывад пэўнага загаду" #: ../command/command.c:127 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Настáўленні аплета загаду" #: ../command/command.c:139 msgid "Command:" msgstr "Загад:" #: ../command/command.c:150 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Інтэрвал (сек):" #: ../command/command.c:161 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show icon" msgstr "Паказваць значок" #: ../command/command.c:297 msgid "Command Applet" msgstr "Аплет загаду" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Загад да выканання" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Загад/сцэнар для выканання і атрымання яго вываду" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Інтэрвал выканання загаду (у секундах)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Інтэрвал выканання" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Паказваць ці не значок побач з вывадам загаду" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Настáўленні назіральніка за чашчынёй працэсара" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Настáўленні назіральніка" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Працэсар для _назірання:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Настáўленні выгляду" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Выгляд:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Паказваць чашчыню працэсара як _чашчыню" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Паказваць чашчыню ў _адзінках" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Паказваць чашчыню працэсара ў _адсотках" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Назіральнік за чашчынёй працэсара" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Назірае за маштабаваннем чашчыні CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394 msgid "Could not open help document" msgstr "Немагчыма адкрыць дакумент даведкі" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Гэтая ўтыліта паказвае дзейны стан чашчыні працэсара." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Гэтая ўтыліта паказвае дзейны стан чашчыні працэсара" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529 msgid "Graphic" msgstr "Графічны" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534 msgid "Text" msgstr "Тэкставы" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539 msgid "Graphic and Text" msgstr "Графічна-тэкставы" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Змена чашчыні не падтрымліваецца" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Змена чашчыні працэсара не падтрымліваецца гэтай сістэмай" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Вы не зможаце змяніць чашчыню працэсара гэтай машыны. Вашая машына можа быць няправільна настаўлена, ці апаратура гэтай сістэмы не падтрымлівае змену чашчыні працэсара." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Змяніць маштабаванне чашчыні працэсара" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Патрэбуюцца прывілеі, каб змяніць маштабаванне чашчыні працэсара." #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(прымантаваны)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(адмантаваны)" #: ../drivemount/drive-button.c:614 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Не выйшла запусціць Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:616 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Немагчыма выканаць '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Прайграць DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Прайграць CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Адкрыць %s" #: ../drivemount/drive-button.c:956 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Ад_мантаваць %s" #: ../drivemount/drive-button.c:963 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Прымантаваць %s" #: ../drivemount/drive-button.c:971 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Вызваліць %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет для прымантавання і адмантавання блокавых раздзелаў." #: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Мантаўнік дыскаў" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Вытворчасць аплета мантавання прыладаў" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Вытворчасць аплета мантавання прыладаў" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Прымантоўвае лакальныя дыскі і прылады" #: ../geyes/geyes.c:196 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Вочы для панэлі MATE. Сочаць за перасоўваннем мышы." #: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Вочы" #: ../geyes/geyes.c:441 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Вочкі, якія сочаць за курсорам мышы" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Вытворчасць аплета Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Набор вочак для вашай панэлі" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Каталог, у якім знаходзіцца тэма" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Немагчыма запусціць аплет вочак." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Фатальная памылка падчас спробы загрузіць тэму." #: ../geyes/themes.c:289 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Настáўленні Geyes" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Тэмы" #: ../geyes/themes.c:346 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Вылучыце тэму:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Праграма для панэлі, якая назірае за станам мясцовага надвор'я." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 msgid "_Details" msgstr "_Падрабязнасці" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Справаздача па надвор'і" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:355 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "Надвор'е MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прагноз надвор'я" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Горад: %s\nНеба: %s\nТэмпература: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:520 msgid "Updating..." msgstr "Абнаўленне..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "City:" msgstr "Горад:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237 msgid "Last update:" msgstr "Апошняе абнаўленне:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245 msgid "Conditions:" msgstr "Умовы:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Sky:" msgstr "Неба:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261 msgid "Temperature:" msgstr "Тэмпература:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269 msgid "Feels like:" msgstr "Адчуванні:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Dew point:" msgstr "Пункт расы:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285 msgid "Relative humidity:" msgstr "Адносная вільготнасць:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Wind:" msgstr "Вецер:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301 msgid "Pressure:" msgstr "Ціск:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309 msgid "Visibility:" msgstr "Бачнасць:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317 msgid "Sunrise:" msgstr "Узыход сонца:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325 msgid "Sunset:" msgstr "Закат сонца:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459 msgid "Current Conditions" msgstr "Дзейныя ўмовы" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "Forecast Report" msgstr "Прагноз надвор'я" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Глядзіце падрабязны прагноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast" msgstr "Прагноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494 msgid "Radar Map" msgstr "Радарная мапа" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Наведаць Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Наведаць Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Націсніце, каб наведаць Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прагноз для гэтай мясцовасці адсутнічае." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Location view" msgstr "Прагляд мясцовасці" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Select Location from the list" msgstr "Вылучыце мясцовасць са спісу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка абнаўлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка для абнаўлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Address Entry" msgstr "Поле адраса" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Enter the URL" msgstr "Увядзіце URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Немагчыма загрузіць базу звестак пра мясцовасці ў фармаце XML. Калі ласка, паведаміце распрацоўнікам пра памылку." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:824 msgid "Weather Preferences" msgstr "Настáўленні надвор'я" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць кожныя:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Адзінка тэмпературы:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Kelvin" msgstr "Кельвін" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "Celsius" msgstr "Цэльсій" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фарынгейт" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Адзінка хуткасці _ветру:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "m/s" msgstr "метраў за секунду" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "km/h" msgstr "кіламетры за гадзіну" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "mph" msgstr "мілі за гадзіну" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "knots" msgstr "вузлы" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Бафорта" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Адзінка _ціску:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "kPa" msgstr "кілапаскалі" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "hPa" msgstr "гектапаскалі" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mb" msgstr "мілібары" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "mmHg" msgstr "мілібары мэркура" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "inHg" msgstr "цалі мэркура" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "atm" msgstr "атмасферы" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:948 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Адзінка _бачнасці:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "meters" msgstr "метры" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "km" msgstr "кіламетры" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:963 msgid "miles" msgstr "мілі" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Уключыць радарную мапу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы адрас для радарнай мапы" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "A_драс:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "Паказваць _абвяшчэнні" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Абнаўленне" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 msgid "minutes" msgstr "хвіліны" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089 msgid "Display" msgstr "Выгляд" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108 msgid "General" msgstr "Галоўнае" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119 msgid "_Select a location:" msgstr "_Вылучыце мясцовасць:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141 msgid "_Find:" msgstr "_Пошук:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147 msgid "Find _Next" msgstr "Знайсці _далей" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168 msgid "Location" msgstr "Мясцовасць" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Фабрыка аплета надвор'я MATE" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Вытворчасць для стварэння аплета надвор'я." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Назіраць за дзейным станам надвор'я і прагнозам" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Сёння" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 дзён" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 месяцы" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 месяцаў" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 год" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 гадоў" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:111 msgid "Financial Chart" msgstr "Фінансавы графік" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Знак _цікалкі: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Аўтаматычна _абнаўляць" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Стыль _графіка:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Сярэдні рух: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Сярэдні экспаненцыйны рух: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Накладкі: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Спліты" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Індыкатары:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Павольны стахастычны" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Хуткі стахастычны" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Сцягванне біржавых звестак з Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Настáўленні інвестыцыяў" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "подпіс" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Акцыі" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Заўвага: Значэнні затрымліваюцца не менш як на 15 хвілін!\nКрыніца: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Інвестыцыі" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Назіраць за станам інвеставаных Вамі грошай." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:27 msgid "About" msgstr "Пра" #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Preferences" msgstr "Настáўленні" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:62 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Вы яшчэ не задалі аніводных акцый" #: ../invest-applet/invest/applet.py:67 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Каціроўкі акцый недаступныя" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Не выходзіць злучыцца з серверам. Або камп'ютар афлайн, або сервер не працуе. Паспрабуйце пазней." #: ../invest-applet/invest/chart.py:160 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Фінансавыя звесткі - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:227 msgid "Opening Chart" msgstr "Адкрыванне біржавых звестак" #: ../invest-applet/invest/chart.py:242 msgid "Chart downloaded" msgstr "Звесткі сцягнуты" #: ../invest-applet/invest/chart.py:244 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Немагчыма сцягнуць звесткі" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Аплет інвестыцый" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Symbol" msgstr "Знак" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Label" msgstr "Пазнака" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Amount" msgstr "Агулам" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Price" msgstr "Кошт" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Commission" msgstr "Камісія" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Currency Rate" msgstr "Курс валюты" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:136 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Не выйшла злучыцца з Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Абноўлена а %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:158 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Сярэдняе змяненне: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:167 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Стан балансу: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Лічыльнік" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Апошняе" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Змяненне %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Графік" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Мэта" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Мэта %" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Злучыцца" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Адлучыцца" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Назіральнік за мадэмам" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Злучэнне працуе, але немагчыма атрымаць звесткі пра час злучэння" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Час злучэння: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Не злучана" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Каб злучыцца з вашым правайдарам інтэрнэту, патрабуюцца правы адміністратара" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Каб адлучыцца ад вашага правайдара інтэрнэту, патрабуюцца правы адміністратара" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Уведзены нядзейсны пароль" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Праверце правільнасць напісання пароля, а таксама стан кнопкі \"caps lock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Хочаце злучыцца?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Хочаце адлучыцца?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Злучыцца" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "А_длучыцца" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Немагчыма запусціць сродак настáўлення сеткі" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Праверце правільнасць шляха ўсталявання і дазволы доступу да яго." #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Аплет для ўключэння і назірання за сеткавым злучэннем праз мадэм." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Увядзіце пароль" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Патрабуецца пароль root" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Злучэнне з інтэрнэт-правайдарам" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Уключае і назірае за сеткавым злучэннем праз мадэм" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Назіральнік загрузкі сістэмы здольны паказваць графікі выкарыстання працэсара, памяці, своп-прасторы і сеткавага трафіку." #: ../multiload/main.c:136 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Памылка выканання '%s': %s" #: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570 msgid "Processor" msgstr "Працэсар" #: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593 msgid "Swap Space" msgstr "Своп-прастора" #: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351 msgid "Load Average" msgstr "Сярэдняя загрузка" #: ../multiload/main.c:274 msgid "Disk" msgstr "Дыск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% для праграм\n%u%% для кэша" #: ../multiload/main.c:298 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Сярэдняя загрузка сістэмы %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:306 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nАтрыманне %s\nДасыланне %s" #: ../multiload/main.c:322 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% выкарыстоўваецца" msgstr[1] "%s:\n%u%% выкарыстоўваецца" msgstr[2] "%s:\n%u%% выкарыстоўваецца" msgstr[3] "%s:\n%u%% выкарыстоўваецца" #: ../multiload/main.c:347 msgid "CPU Load" msgstr "Загрузка працэсара" #: ../multiload/main.c:348 msgid "Memory Load" msgstr "Загрузка памяці" #: ../multiload/main.c:349 msgid "Net Load" msgstr "Загрузка сеткі" #: ../multiload/main.c:350 msgid "Swap Load" msgstr "Загрузка свопа" #: ../multiload/main.c:352 msgid "Disk Load" msgstr "Загрузка дыска" #: ../multiload/main.c:448 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Адкрыць сістэмны назіральнік" #: ../multiload/main.c:476 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Сістэмны назіральнік" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Індыкатар загрузкі сістэмы" #: ../multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "Рэсурсы, за якімі вядзецца назіранне" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Працэсар" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "Па_мяць" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Сетка" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "Прастора с_вопу" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "_Загрузка" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Цвёрды дыск" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Шырыня сістэмнага назіральніка: " #: ../multiload/properties.c:469 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Вышыня сістэмнага назіральніка: " #: ../multiload/properties.c:500 msgid "pixels" msgstr "піксэляў" #: ../multiload/properties.c:508 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Пэрыяд абнаўлення сістэмнага назіральніка: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580 msgid "_User" msgstr "_Карыстальнік" #: ../multiload/properties.c:573 msgid "S_ystem" msgstr "_Сістэма" #: ../multiload/properties.c:574 msgid "N_ice" msgstr "_Прыярытэт" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:576 msgid "I_dle" msgstr "_Вольны" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "Sh_ared" msgstr "_Агульная" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "_Buffers" msgstr "_Буфэры" #: ../multiload/properties.c:583 msgid "Cach_ed" msgstr "_Кэш" #: ../multiload/properties.c:584 msgid "F_ree" msgstr "_Вольная" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_In" msgstr "_Уваходныя пакеты" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "_Out" msgstr "_Выходныя" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "_Local" msgstr "_Лакальныя" #: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601 #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Used" msgstr "_Выкарыстана" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Free" msgstr "_Вольна" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Load" msgstr "Загрузка" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "_Average" msgstr "Ся_рэдняя" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "Harddisk" msgstr "Цвёрды дыск" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_Read" msgstr "_Чытанне" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Write" msgstr "_Запіс" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Настáўленні сістэмнага назіральніка" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Прайгравальнік CD-дыскаў (састарэлы)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Аплет панэлі для прайгравання музычных CD-дыскаў" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Назіральнік атрыманай пошты (састарэлы)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Паведамляць, калі атрымана новая пошта" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Вытворчасць для пустога аплета" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Вытворчасць для састарэлых аплетаў" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Назіральнік за бесправадным злучэннем" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Назірае за якасцю бесправаднога сеткавага злучэння" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Індыкатар клавіятуры (састарэлы)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Індыкатар раскладкі клавіятуры" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Назіральнік атрыманай пошты" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD-плэер" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Кіраванне гукам" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Індыкатар клавіятуры" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Некаторыя элементы панэлі больш недаступныя" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Адзін ці болей элементаў панэлі (аплетаў) больш не даступныя ў асяроддзі MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Гэтыя элементы будуць выдалены з вашай канфігурацыі:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Гэтае паведамленне больш не будзе паказвацца." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататак)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататак)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Вытворчасць для аплета ліпучых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415 msgid "Sticky Notes" msgstr "Ліпучыя нататкі" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Стварае, паказвае і кіруе ліпучымі нататкамі для стала" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Гэтая нататка замкнёная." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Гэтая нататка разамкнёная." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Новая нататка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Выдаліць нататку..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Замкнуць нататку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Настáўленні ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Стандартныя ўласцівасці нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Вылучыце шрыфт для ўсіх ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Абярыце стандартны шрыфт для ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Выкарыстоўваць _шрыфт сістэмнай тэмы" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "К_олер нататкі:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Кол_ер шрыфту:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Вылучыце асноўны колер для ўсіх ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Абярыце стандартны колер для ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Выкарыстоўваць _колер сістэмнай тэмы" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Вызначце стандартную вышыню (у піксэлях) для новых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Вызначце стандартную шырыню (у піксэлях) для новых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Вышыня:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Хаваць нататкі па пстрыку на стале" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Ці хаваць усе нататкі, калі пстрыкаеш па стале" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Ужываць ст_андартныя шрыфт і колер для ўсіх нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Ці ўжываць стандартны стыль для ўсіх нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Размясціць нататкі на ўсіх працоўных прасторах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Ці трэба паказваць ліпучыя нататкі на ўсіх працоўных прасторах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Выдаліць гэтую ліпучую нататку?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Гэтае дзеянне не адробіш." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Выдаліць усе ліпучыя нататкі?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Выдаліць усё" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Ліпучая нататка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Замкнуць/адамкнуць нататку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Закрыць нататку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Змяніць памер нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Уласцівасці ліпучай нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Вылучыце шрыфт для нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Абярыце шрыфт для ліпучай нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Выкарыстоўваць стандартны _шрыфт" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Вылучыце колер для нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Вылучыце колер для ліпучай нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Колер нататкі:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "К_олер шрыфту:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Выкарыстоўваць стандартны _колер" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Вызначце загаловак для нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Загаловак:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Стандартная шырыня для новых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандартная шырыня для новых ліпучых нататак у піксэлях." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Стандартная вышыня для новых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандартная вышыня для новых ліпучых нататак у піксэлях." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Стандартны колер для новых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Стандартны колер для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць шаснаццатковы код html, напр. \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Стандартны колер шрыфта" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Стандартны колер шрыфта для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць шаснаццатковы код html, напр. \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Стандартны шрыфт для новых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Стандартны шрыфт для новых ліпучых нататак. Гэта павінна быць назва шрыфта ў стылі Pango, напр. \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Прычэпленасць ліпучых нататак да працоўных прастораў" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Вызначае, будуць ліпучыя нататкі бачныя на ўсіх працоўных прасторах ці не." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Замкнёны стан ліпучых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Вызначае, замкнёныя нататкі (іх нельга змяняць) ці не." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Фармат даты для загалоўкаў нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Стандартна ліпучыя нататкі атрымліваюць падчас стварэння дзейную дату ў якасці загалоўка. Усё, што пасуе для strftime(), можа быць выкарыстана." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Ці выкарыстоўваць стандартны сістэмны колер" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Калі гэты параметр адключаны, адмысловы колер можа выкарыстоўвацца ў якасці стандартнага колеру для ўсіх ліпучых нататак." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Ці выкарыстоўваць стандартны сістэмны шрыфт" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Калі гэты параметр адключаны, адмысловы шрыфт можа выкарыстоўвацца ў якасці стандартнага шрыфта для ўсіх ліпучых нататак." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Ці ўсталяваць стандартныя колер і шрыфт для ўсіх нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Калі гэты параметр уключаны, адмысловыя колеры і шрыфты, якія былі вызначаны для асобных нататак, не будуць выкарыстоўвацца." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Ці хаваць усе нататкі, калі выбіраецца стол" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Калі ўключана, выбар тым ці іншым чынам стала аўтаматычна схавае ўсе адкрытыя нататкі." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Ці пытацца пацверджання пры выдаленні нататкі" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Пустыя нататкі заўсёды выдаляюцца без пацверджання." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_хаваць нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Выдаліць нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Замкнуць нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d нататка" msgstr[1] "%d нататкі" msgstr[2] "%d нататак" msgstr[3] "%d нататак" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "Паказаць ліпучыя нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Ліпучыя нататкі для асяроддзя MATE" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Назва таймера" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Працягласць таймера ў секундах" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Абвяшчаць, калі таймер скончыўся" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Паказваць акенца, калі таймер скончыўся" #: ../timerapplet/timerapplet.c:77 msgid "_Start timer" msgstr "_Запусціць таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "P_ause timer" msgstr "Пр_ыпыніць таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "S_top timer" msgstr "С_пыніць таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:139 msgid "Finished" msgstr "Скончыўся" #: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158 msgid "Timer finished!" msgstr "Таймер скончыўся!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:253 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Запуск таймера і атрыманне абвяшчэння, калі час выйдзе" #: ../timerapplet/timerapplet.c:286 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Настáўленні аплета таймера" #: ../timerapplet/timerapplet.c:298 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:310 msgid "Hours:" msgstr "Гадзіны:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:324 msgid "Minutes:" msgstr "Хвіліны:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:338 msgid "Seconds:" msgstr "Секунды:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:352 msgid "Show notification popup" msgstr "Паказваць выплыўное абвяшчэнне" #: ../timerapplet/timerapplet.c:358 msgid "Show dialog" msgstr "Паказаць акенца" #: ../timerapplet/timerapplet.c:376 msgid "Timer Applet" msgstr "Аплет таймера" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Перайсці да сметніцы" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Спустошыць сметніцу" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Open Trash" msgstr "_Адкрыць сметніцу" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d аб'ект у сметніцы" msgstr[1] "%d аб'екты ў сметніцы" msgstr[2] "%d аб'ектаў у сметніцы" msgstr[3] "%d аб'ектаў у сметніцы" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138 msgid "No Items in Trash" msgstr "Сметніца пустая" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Памылка падчас запуску caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Сметніца MATE, што жыве на вашай панэлі. Дае магчымасць праглядаць сметніцу і перацягваць у яе аб'екты." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Выдаліць зараз жа?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Немагчыма перанесці аб'екты ў сметніцу. Жадаеце выдаліць іх зараз жа?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Немагчыма перанесці некаторыя аб'екты ў сметніцу. Жадаеце выдаліць іх зараз жа?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет сметніцы" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Выдаленне аб'екта %s з %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Выдаленне %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Выдаліць усе аб'екты ў сметніцы?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Калі вы спусташаеце сметніцу, усе ейныя элементы страчваюцца назаўсёды. Заўважце таксама, што іх можна выдаляць паасобку." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Спусташэнне сметніцы" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "З:"