# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004 # Ihar Hrachyshka , 2006 # Vital Khilko , 2002, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 22:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../accessx-status/applet.c:145 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў AccessX" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438 #: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "translator-credits" msgstr "Суполка перакладчыкаў GNU/Linux\nСтаронка: http://i18n.linux.by/\nАпошні перакладчык: \tІгар Грачышка " #: ../accessx-status/applet.c:165 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Памылка запуску праглядальніка даведкі: %s" #: ../accessx-status/applet.c:204 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Памылка запуску дыялёгу перавагаў клявіятуры: %s" #: ../accessx-status/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Перавагі даступнасьці _клявіятуры" #: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139 #: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151 #: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160 #: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "AccessX Status" msgstr "Стан AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Паказвае стан клявіятуры, калі выкарыстоўваюцца здольнасьці даступнасьці." #: ../accessx-status/applet.c:1074 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Пашырэньне XKB ня ўключана" #: ../accessx-status/applet.c:1079 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../accessx-status/applet.c:1083 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Памылка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1386 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стан даступнасьці клявіятуры" #: ../accessx-status/applet.c:1390 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Паказвае бягучы стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць аплета стану AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць аплета стану даступнасьці клявіятуры" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136 #: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123 #: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Перавагі" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Сыстэма працуе ад блёка сілкаваньня" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Сыстэма працуе ад батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батарэя зараджана (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Невядомы час (%d%%) застаўся" #: ../battstat/battstat_applet.c:415 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Невядомы час (%d%%) да поўнай зарадкі" #: ../battstat/battstat_applet.c:420 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:425 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:431 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:436 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:443 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Засталося %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:450 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "Да поўнай зарадкі засталося %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:464 msgid "Battery Monitor" msgstr "Манітор зараду батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батарэя поўнасьцю зараджана" #: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674 msgid "Battery Notice" msgstr "Нагадваньне пра стан батарэі" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:619 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Засталося %d%% ад агульнай ёмістасьці батарэі." #: ../battstat/battstat_applet.c:625 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:637 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:645 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n • усыпіце ваш ноўтбук, каб захаваць энэргію,\n • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук." #: ../battstat/battstat_applet.c:653 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батарэя сканчваецца" #: ../battstat/battstat_applet.c:756 msgid "No battery present" msgstr "Няма батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.c:759 msgid "Battery status unknown" msgstr "Стан батарэі невядомы" #: ../battstat/battstat_applet.c:1014 msgid "N/A" msgstr "Недаступны" #: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145 #: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:758 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Памылка паказу дапамогі: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1423 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Гэтая ўтулка паказвае стан батарэі вашага ноўтбука." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1425 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1427 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Сыстэма HAL уключана." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1428 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Старая сыстэма (ня-HAL) уключана." #: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Манітор зараду батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.c:1865 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Нагадвае пра стан зараду батарэі ноўтбука" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Перавагі манітора зараду батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Кампактны выгляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Разгорнуты выгляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Паказваць час/адсоткі:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Паказаць застаўшыся _час" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Паказваць застаўшыяся _адсоткі" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Паведамляць, калі зараду батарэі застанецца:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Паведамляць, калі батарэя поўнасьцю зараджана" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Памылка HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Немагчыма стварыць libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Батарэя ня знойдзена" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць HAL: %s: %s" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Вытворчасьць стану батарэі" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Узровень чырвонага колеру" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Узровень зараду батарэі, ніжэй за які батарэя становіцца чырвоная. Таксама значэньне, пасьля якога паказваецца нагадваньне пра нізкі зарад батарэі." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Папярэджваць пра малы час, а не пра малыя адсоткі" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Выкарыстоўваць значэньне, вызначанае ў red_value, як астатні час для паказу нагадваньня, замест адсоткаў." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Нагадваць пра нізкі зарад батарэі" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Інфармаваць карыстальніка, калі батарэя амаль цалкам разраджана." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Нагадваць пра поўны зарад батарэі" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Інфармаваць карыстальніка, калі батарэя цалкам зараджана." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Сыгнал для папярэджваньняў" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Гудок падчас адлюстраваньня папярэданьня" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Памяншацца зьверху" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Памяншаць індыкатар зараду зьверху ўніз. Зроблена толькі для традыцыйнага выгляду батарэі." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Вэртыкальная (маленькая) батарэя" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Паказваць маленькую вэртыкальную батарэю на панэлі." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Паказваць гарызантальную батарэю" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Паказваць традыцыйную гарызантальную батарэю на панэлі." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Паказваць метку часу/адсоткаў" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - бязь меткі, 1 - з адсоткамі, 2 - астатні час." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Disable HAL" msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Disable HAL if true" msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Адсоткаў" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Хвілін" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Утулка стану зараду батарэі" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Зарад батарэі нізкі" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батарэя поўнасьцю перазараджана" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Даступныя палітры" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Уставіць \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Аплет для выбару дзіўных сымбаляў, якіх няма на вашай клявіятуры. Распаўсюджваецца пад ліцэнзіяй GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Палітра сымбаляў" #: ../charpick/charpick.c:707 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Уставіць сымбалі" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць аплета выбару сымбаляў" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Радок, які вылучыў карыстальнік падчас апошняга выкарыстаньня аплета. Гэты радок будзе паказаны, калі карыстальнік запусьціць аплет." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Сьпіс даступных палітраў" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Сьпіс радкоў, якія ўтрымліваюць даступныя палітры." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Зьмяніць" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Элемэнт палітры" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Зьмяніць палітру, дадаўшы ці выдаліўшы сымбалі" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Дадаць палітру" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Зьмяніць палітру" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Сьпіс палітраў" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палітры:" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "Дадаць кнопку" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Націсьніце, каб дадаць новую палітру" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "Зьмяніць кнопку" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Націсьніце, каб зьмяніць вылучаную палітру" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "Выдаліць кнопку" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Націсьніце, каб выдаліць вылучаную палітру" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Перавагі палітры сымбаляў" #: ../command/command.c:110 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: ../command/command.c:127 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: ../command/command.c:139 msgid "Command:" msgstr "" #: ../command/command.c:150 msgid "Interval (seconds):" msgstr "" #: ../command/command.c:161 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../command/command.c:297 msgid "Command Applet" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Перавагі назіральніка частаты працэсара" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Працэсар для _назіраньня:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Вонкавы выгляд:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Паказваць частату працэсара як _частату" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Паказваць частату ў _адзінках" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Паказваць частату працэсара у _адсотках" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Назіральнік частаты працэсара" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Назірае за частатой працэсара" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394 msgid "Could not open help document" msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт даведкі" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529 msgid "Graphic" msgstr "Графічны" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534 msgid "Text" msgstr "Тэкставы" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539 msgid "Graphic and Text" msgstr "Графічна-тэкставы" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Зьмена частаты не падтрымліваецца" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Зьмена частаты працэсара не падтрымліваецца гэтай сыстэмай" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Вы ня зможаце зьмяніць частату працэсара гэтай машыны. Вашая машына можа быць няправільна наладжана, ці апаратнае начыньне гэтай сыстэмы не падтрымлівае зьмену частаты працэсара." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(прымацаваны)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(адмацаваны)" #: ../drivemount/drive-button.c:614 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:616 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Немагчыма выканаць '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Прайграць DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Прайграць CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Адкрыць %s" #: ../drivemount/drive-button.c:956 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Ад_мацаваць %s" #: ../drivemount/drive-button.c:963 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Прымацаваць %s" #: ../drivemount/drive-button.c:971 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Вызваліць %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет для прымацаваньня і адмацаваньня блёкавых разьдзелаў." #: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Мацавальнік дыскаў" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Прымацоўвае мясцовыя дыскі і прылады" #: ../geyes/geyes.c:196 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Пара вачэй для панэлі MATE. Яны сочаць за перамяшчэньнем мышы." #: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Вочы" #: ../geyes/geyes.c:441 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Вочкі, якія сочаць за курсорам мышы" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць аплета Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Набор вочак для вашай панэлі" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Тэчка, у якой знаходзіцца тэма" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Немагчыма запусьціць аплет вочак." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Фатальная памылка падчас спробы загрузіць тэму." #: ../geyes/themes.c:289 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Перавагі Geyes" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Тэмы" #: ../geyes/themes.c:346 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Вылучыце тэму:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Дастасаваньне для панэлі, якое назірае за станам мясцовага надвор'я." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 msgid "_Details" msgstr "_Падрабязнасьці" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Справаздача па надвор'і" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:355 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "Надвор'е MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прагноз надвор'я" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Горад: %s\nНеба: %s\nТэмпэратура: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:520 msgid "Updating..." msgstr "Абнаўленьне..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасьці" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "City:" msgstr "Горад:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237 msgid "Last update:" msgstr "Апошняе абнаўленьне:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245 msgid "Conditions:" msgstr "Умовы:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Sky:" msgstr "Неба:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261 msgid "Temperature:" msgstr "Тэмпэратура:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269 msgid "Feels like:" msgstr "Адчуваньні:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Dew point:" msgstr "Пункт расы:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285 msgid "Relative humidity:" msgstr "Адносная вільготнасьць:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Wind:" msgstr "Вецер:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301 msgid "Pressure:" msgstr "Ціск:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309 msgid "Visibility:" msgstr "Бачнасьць:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317 msgid "Sunrise:" msgstr "Узыход сонца:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325 msgid "Sunset:" msgstr "Закат сонца:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459 msgid "Current Conditions" msgstr "Бягучыя ўмовы" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "Forecast Report" msgstr "Прагноз надвор'я" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Глядзіце падрабязны прагноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast" msgstr "Прагноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494 msgid "Radar Map" msgstr "Радарная мапа" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Наведаць Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Наведаць Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Націсьніце, каб наведаць Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прагноз для гэтай мясцовасьці адсутнічае." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Location view" msgstr "Прагляд мясцовасьці" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Select Location from the list" msgstr "Вылучыце мясцовасьць зь сьпіса" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка абнаўленьня" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка для абнаўленьня" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Address Entry" msgstr "Поле адраса" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Enter the URL" msgstr "Увядзіце URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Немагчыма загрузіць базу зьвестак пра мясцовасьці ў фармаце XML. Калі ласка, паведаміце распрацоўшчыкам пра памылку." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:824 msgid "Weather Preferences" msgstr "Перавагі надвор'я" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць кожныя:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Адзінка тэмпэратуры:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Kelvin" msgstr "Кельвін" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "Celsius" msgstr "Цэльсіюс" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фарэнгэйт" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Адзінка хуткасьці _ветру:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "m/s" msgstr "мэтраў за сэкунду" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "km/h" msgstr "кілямэтры за гадзіну" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "mph" msgstr "мілі за гадзіну" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "knots" msgstr "вузлы" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Бафорта" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Адзінка _ціску:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "kPa" msgstr "кіляпаскалі" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "hPa" msgstr "гектапаскалі" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mb" msgstr "мілібары" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "mmHg" msgstr "мілібары мэркура" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "inHg" msgstr "дзюймы мэркура" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "atm" msgstr "атмасфэры" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:948 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Адзінка _бачнасьці:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "meters" msgstr "мэтры" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "km" msgstr "кілямэтры" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:963 msgid "miles" msgstr "мілі" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Уключыць радарную мапу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы адрас для радарнай мапы" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "A_драс:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Абнаўленьне" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 msgid "minutes" msgstr "хвіліны" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089 msgid "Display" msgstr "Выгляд" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108 msgid "General" msgstr "Галоўнае" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119 msgid "_Select a location:" msgstr "_Вылучыце мясцовасьць:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141 msgid "_Find:" msgstr "_Пошук:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147 msgid "Find _Next" msgstr "Знайсьці _далей" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168 msgid "Location" msgstr "Мясцовасьць" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Вытворчасьць для стварэньня аплета надвор'я." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Назіраць за бягучым станам надвор'я і прагнозам" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:111 msgid "Financial Chart" msgstr "Фінансавы графік" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Сымбаль _цікалкі: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Аўтаматычна _абнаўляць" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Стыль _графіка:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Сярэдні рух: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Сярэдні экспанэнцыйны рух: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Накладкі: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Спліты" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Індыкатары:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Павольны стахастычны" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Хуткі стахастычны" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Опцыі" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак з Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Перавагі інвэстыцыяў" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Заўвага: Значэньне затрымліваюцца ня менш чым на 15 хвілін!\nКрыніца: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Інвэстыцыі" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Назіраць за станам інвэставаных Вамі грошай." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:27 msgid "About" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "Help" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Refresh" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:62 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:67 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:160 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Фінансавыя зьвесткі - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:227 msgid "Opening Chart" msgstr "Адкрыцьцё біржавых зьвестак" #: ../invest-applet/invest/chart.py:242 msgid "Chart downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:244 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Аплет інвэстыцыяў" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Symbol" msgstr "Сымбаль" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Label" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Amount" msgstr "Агулам" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Price" msgstr "Кошт" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Commission" msgstr "Камісыя" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:136 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:158 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:167 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Злучыцца" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Адлучыцца" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Назіральнік за мадэмам" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Злучэньне працуе, але немагчыма атрымаць зьвесткі пра час злучэньня" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Час злучэньня: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Ня злучана" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Каб злучыцца з вашым правайдарам інтэрнэту, вам неабходныя правы адміністратара" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Каб адлучыцца ад вашага правайдара інтэрнэту, вам неабходныя правы адміністратара" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Уведзены няправільны пароль" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Праверце правільнасьць напісаньня пароля, а таксама стан клявішы \"caps lock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Хочаце злучыцца?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Хочаце адлучыцца?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Злучыцца" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Адлучыцца" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Немагчыма запусьціць сродак наладжваньня сеткі" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Праверце правільнасьць шляха ўсталяваньня і правы доступу да яго." #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Аплет для ўключэньня і назіраньня за сеткавым злучэньнем праз мадэм." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Увядзіце пароль" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Уключае і назірае за сеткавым злучэньнем праз мадэм" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Назіральнік загрузкі сыстэмы здольны паказваць графікі выкарыстаньня працэсара, памяці, прасторы падкачкі і сеткавага трафіка." #: ../multiload/main.c:136 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Памылка выкананьня '%s': %s" #: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570 msgid "Processor" msgstr "Працэсар" #: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593 msgid "Swap Space" msgstr "Прастора падкачкі" #: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351 msgid "Load Average" msgstr "Сярэдняя загрузка" #: ../multiload/main.c:274 msgid "Disk" msgstr "Дыск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% для праграмаў\n%u%% для кэша" #: ../multiload/main.c:298 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Сярэдняя загрузка сыстэмы %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:306 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" #: ../multiload/main.c:322 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../multiload/main.c:347 msgid "CPU Load" msgstr "Загрузка працэсара" #: ../multiload/main.c:348 msgid "Memory Load" msgstr "Загрузка памяці" #: ../multiload/main.c:349 msgid "Net Load" msgstr "Загрузка сеткі" #: ../multiload/main.c:350 msgid "Swap Load" msgstr "Загрузка падкачкі" #: ../multiload/main.c:352 msgid "Disk Load" msgstr "Загрузка дыска" #: ../multiload/main.c:448 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Адкрыць сыстэмны назіральнік" #: ../multiload/main.c:476 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Сыстэмны назіральнік" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Паказальнік загрузкі сыстэмы" #: ../multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "Рэсурсы, за якімі вядзецца назіраньне" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Працэсар" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "Па_мяць" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Сетка" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "Прастора пад_качкі" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "_Загрузка" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жорсткі дыск" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Парамэтры" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Шырыня сыстэмнага назіральніка: " #: ../multiload/properties.c:469 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Вышыня сыстэмнага назіральніка: " #: ../multiload/properties.c:500 msgid "pixels" msgstr "піксэлі" #: ../multiload/properties.c:508 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Пэрыяд абнаўленьня сыстэмнага назіральніка: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "milliseconds" msgstr "мілісэкунды" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580 msgid "_User" msgstr "_Карыстальнік" #: ../multiload/properties.c:573 msgid "S_ystem" msgstr "_Сыстэма" #: ../multiload/properties.c:574 msgid "N_ice" msgstr "_Прыярытэт" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:576 msgid "I_dle" msgstr "_Вольны" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "Sh_ared" msgstr "_Агульная" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "_Buffers" msgstr "_Буфэры" #: ../multiload/properties.c:583 msgid "Cach_ed" msgstr "_Кэш" #: ../multiload/properties.c:584 msgid "F_ree" msgstr "_Вольная" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_In" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "_Out" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "_Local" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601 #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Background" msgstr "_Тло" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Used" msgstr "_Выкарыстана" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Free" msgstr "_Вольна" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Load" msgstr "Загрузка" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "_Average" msgstr "Ся_рэдняя" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "Harddisk" msgstr "Жорсткі дыск" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_Read" msgstr "_Чытаньне" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Write" msgstr "_Запіс" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Перавагі сыстэмнага назіральніка" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Прайгравальнік CD-дыскаў (састарэлы)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Аплет панэлі для прайграваньня музычных CD-дыскаў" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Назіральнік атрыманай пошты (састарэлы)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Паведамляць, калі атрымана новая пошта" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць для пустога аплета" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Вытворчасьць для састарэлых аплетаў" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Назіральнік бесправаднога злучэньня" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Назірае за якасьцю бесправоднага сеткавага злучэньня" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Індыкатар раскладкі клявіятуры" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Кіраваньне гукам" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Індыкатар клявіятуры" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Некаторыя элемэнты панэлі больш недаступныя" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Адзін ці больш элемэнтаў панэлі (аплетаў) больш не даступныя ў асяродзьдзі MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Гэтыя элемэнты будуць выдалены з вашай наладкі:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Вы больш не атрымаеце гэтае паведамленьне." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць для аплета ліпучых нататкаў" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415 msgid "Sticky Notes" msgstr "Ліпучыя нататкі" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Стварае, паказвае і кіруе ліпучымі нататкамі для стальца" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Гэтая нататка замкнёная." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Гэтая нататка разамкнёная." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Новая нататка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Выдаліць нататку..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Замкнуць нататку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Перавагі ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Вылучыце шрыфт для ўсіх ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Выберыце прадвызначаны шрыфт для ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Выкарыстоўваць _шрыфт сыстэмнай тэмы" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "К_олер нататкі:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Кол_ер шрыфту:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Вылучыце асноўны колер для ўсіх ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Выберыце прадвызначаны колер для ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Выкарыстоўваць _колер сыстэмнай тэмы" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Вызначце прадвызначаную вышыню (у піксэлях) для новых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Вызначце прадвызначаную шырыню (у піксэлях) для новых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Вышыня:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Скарыстаць прад_вызначаныя шрыфт і колер для ўсіх нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Выберыце, ці прадвызначаны стыль ужываецца для ўсіх нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Разьмясьціць нататкі на ўсіх працоўных прасторах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Выберыце, ці трэба паказваць ліпучыя нататкі на ўсіх працоўных прасторах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Выдаліць усё" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Ліпучая нататка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Замкнуць/адамкнуць нататку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Закрыць нататку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Зьмяніць памер нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Уласьцівасьці ліпучай нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Вылучыце шрыфт для нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Выберыце шрыфт для ліпучай нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _шрыфт" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Вылучыце колер для нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Вылучыце колер для ліпучай нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Колер нататкі:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "К_олер шрыфта:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _колер" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Вызначце загаловак для нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Загаловак:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых ліпучых нататак у піксэлях." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых ліпучых нататак у піксэлях." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Прадвызначаны колер для новых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Прадвызначаны колер для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць шаснаццатковы код html, напр. \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Прадвызначаны колер шрыфта" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Прадвызначаны колер шрыфта для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць шаснаццатковы код html, напр. \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Прадвызначаны шрыфт для новых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Прадвызначаны шрыфт для новых ліпучых нататак. Гэта павінна быць назва шрыфта ў стылі Pango, напр. \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Прычэпленасьць ліпучых нататак да працоўных прастораў" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Вызначае, будуць ліпучыя нататкі бачныя на ўсіх працоўных прасторах ці не." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Замкнёны стан ліпучых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Вызначае, замкнёныя нататкі (іх нельга зьмяняць) ці не." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Фармат даты для загалоўкаў нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Прадвызначана, ліпучыя нататкі атрымліваюць падчас стварэньня бягучую дату ў якасьці загалоўка. Усё, што падыходзіць для strftime(), можа быць выкарыстана." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны колер" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы колер можа выкарыстоўвацца ў якасьці прадвызначанага колеру для ўсіх ліпучых нататак." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны шрыфт" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы шрыфт можа выкарыстоўвацца ў якасьці прадвызначанага шрыфта для ўсіх ліпучых нататак." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Ці ўсталяваць прадвызначаныя колер і шрыфт для ўсіх нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Калі гэты парамэтар уключаны, адмысловыя колеры і шрыфты, якія былі вызначаны для асобных нататак, ня будуць выкарыстоўвацца." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Ці пытацца пацьверджаньня для выдаленьня нататкі" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Пустыя нататкі заўсёды выдаляюцца без пацьверджаньня." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_хаваць нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Выдаліць нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Замкнуць нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "Паказаць ліпучыя нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Ліпучыя нататкі для асяродзьдзя MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:132 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:195 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:200 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:203 msgid "Finished" msgstr "" #. "" finished at