# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Vital Khilko , 2002, 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў AccessX" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Суполка перакладчыкаў GNU/Linux\nСтаронка: http://i18n.linux.by/\nАпошні перакладчык: \tІгар Грачышка " #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Памылка запуску праглядальніка даведкі: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Памылка запуску дыялёгу перавагаў клявіятуры: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Перавагі даступнасьці _клявіятуры" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "Стан AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Паказвае стан клявіятуры, калі выкарыстоўваюцца здольнасьці даступнасьці." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Пашырэньне XKB ня ўключана" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Памылка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стан даступнасьці клявіятуры" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Паказвае бягучы стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць аплета стану AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць аплета стану даступнасьці клявіятуры" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Перавагі" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Сыстэма працуе ад блёка сілкаваньня" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Сыстэма працуе ад батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батарэя зараджана (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Невядомы час (%d%%) застаўся" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Невядомы час (%d%%) да поўнай зарадкі" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Засталося %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "Да поўнай зарадкі засталося %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Манітор зараду батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батарэя поўнасьцю зараджана" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Нагадваньне пра стан батарэі" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Засталося %d%% ад агульнай ёмістасьці батарэі." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n • усыпіце ваш ноўтбук, каб захаваць энэргію,\n • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батарэя сканчваецца" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Няма батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Стан батарэі невядомы" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "Недаступны" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Памылка паказу дапамогі: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Гэтая ўтулка паказвае стан батарэі вашага ноўтбука." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Сыстэма HAL уключана." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Старая сыстэма (ня-HAL) уключана." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Манітор зараду батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Нагадвае пра стан зараду батарэі ноўтбука" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Перавагі манітора зараду батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Кампактны выгляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Разгорнуты выгляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Паказваць час/адсоткі:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Паказаць застаўшыся _час" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Паказваць застаўшыяся _адсоткі" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Паведамляць, калі зараду батарэі застанецца:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Паведамляць, калі батарэя поўнасьцю зараджана" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Памылка HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Немагчыма стварыць libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Батарэя ня знойдзена" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Узровень чырвонага колеру" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Узровень зараду батарэі, ніжэй за які батарэя становіцца чырвоная. Таксама значэньне, пасьля якога паказваецца нагадваньне пра нізкі зарад батарэі." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Папярэджваць пра малы час, а не пра малыя адсоткі" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Выкарыстоўваць значэньне, вызначанае ў red_value, як астатні час для паказу нагадваньня, замест адсоткаў." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Нагадваць пра нізкі зарад батарэі" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Інфармаваць карыстальніка, калі батарэя амаль цалкам разраджана." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Нагадваць пра поўны зарад батарэі" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Інфармаваць карыстальніка, калі батарэя цалкам зараджана." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Сыгнал для папярэджваньняў" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Гудок падчас адлюстраваньня папярэданьня" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Памяншацца зьверху" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Памяншаць індыкатар зараду зьверху ўніз. Зроблена толькі для традыцыйнага выгляду батарэі." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Вэртыкальная (маленькая) батарэя" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Паказваць маленькую вэртыкальную батарэю на панэлі." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Паказваць гарызантальную батарэю" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Паказваць традыцыйную гарызантальную батарэю на панэлі." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Паказваць метку часу/адсоткаў" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - бязь меткі, 1 - з адсоткамі, 2 - астатні час." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Вытворчасьць стану батарэі" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "Адсоткаў" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Хвілін" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Утулка стану зараду батарэі" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Зарад батарэі нізкі" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батарэя поўнасьцю перазараджана" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Даступныя палітры" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Уставіць \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Аплет для выбару дзіўных сымбаляў, якіх няма на вашай клявіятуры. Распаўсюджваецца пад ліцэнзіяй GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Палітра сымбаляў" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Уставіць сымбалі" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "САСТАРЭЛА - Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Радок, які вылучыў карыстальнік падчас апошняга выкарыстаньня аплета. Гэты радок будзе паказаны, калі карыстальнік запусьціць аплет." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Сьпіс даступных палітраў" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Сьпіс радкоў, якія ўтрымліваюць даступныя палітры." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць аплета выбару сымбаляў" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Зьмяніць" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Элемэнт палітры" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Зьмяніць палітру, дадаўшы ці выдаліўшы сымбалі" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Дадаць палітру" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Зьмяніць палітру" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Сьпіс палітраў" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палітры:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Дадаць кнопку" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Націсьніце, каб дадаць новую палітру" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Зьмяніць кнопку" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Націсьніце, каб зьмяніць вылучаную палітру" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Выдаліць кнопку" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Націсьніце, каб выдаліць вылучаную палітру" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Перавагі палітры сымбаляў" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Назіраць за працэсарам" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Вызначыць працэсар для назіральніка. У аднапрацэсарнай сыстэме вам ня трэба зьмяняць гэты парамэтар." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Як паказваць выкарыстаньне працэсара" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Значэньне 0 - паказваць аплет у графічным рэжыме (толькі малюнак), 1 - паказваць аплет у тэкставым рэжыме (не паказваць малюнак) і 2 - паказваць аплет у графічна-тэкставым рэжыме." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Тып тэксту (калі ўключаны паказ тэксту)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Значэньне 0 - паказваць частату працэсара, 1 - паказваць частату і ў адзінках і 2 - паказваць адсоткі замест частаты." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Перавагі назіральніка частаты працэсара" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Працэсар для _назіраньня:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Вонкавы выгляд:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Паказваць частату працэсара як _частату" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Паказваць частату ў _адзінках" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Паказваць частату працэсара у _адсотках" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Назіральнік частаты працэсара" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Назірае за частатой працэсара" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт даведкі" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Графічны" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Тэкставы" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Графічна-тэкставы" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Зьмена частаты не падтрымліваецца" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Зьмена частаты працэсара не падтрымліваецца гэтай сыстэмай" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Вы ня зможаце зьмяніць частату працэсара гэтай машыны. Вашая машына можа быць няправільна наладжана, ці апаратнае начыньне гэтай сыстэмы не падтрымлівае зьмену частаты працэсара." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(прымацаваны)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(адмацаваны)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Немагчыма выканаць '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Прайграць DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Прайграць CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Адкрыць %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Ад_мацаваць %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Прымацаваць %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Вызваліць %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет для прымацаваньня і адмацаваньня блёкавых разьдзелаў." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Мацавальнік дыскаў" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Прамежак часу для праверкі стану пункта мацаваньня" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Час у сэкундах між абнаўленьнямі стану" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Прымацоўвае мясцовыя дыскі і прылады" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Пара вачэй для панэлі MATE. Яны сочаць за перамяшчэньнем мышы." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Вочы" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Вочкі, якія сочаць за курсорам мышы" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Тэчка, у якой знаходзіцца тэма" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць аплета Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Набор вочак для вашай панэлі" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Немагчыма запусьціць аплет вочак." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Фатальная памылка падчас спробы загрузіць тэму." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Перавагі Geyes" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Тэмы" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Вылучыце тэму:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Дастасаваньне для панэлі, якое назірае за станам мясцовага надвор'я." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Падрабязнасьці" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Справаздача па надвор'і" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "Надвор'е MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прагноз надвор'я" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Горад: %s\nНеба: %s\nТэмпэратура: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Абнаўленьне..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасьці" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Горад:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Апошняе абнаўленьне:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Умовы:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Неба:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Тэмпэратура:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Адчуваньні:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Пункт расы:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Адносная вільготнасьць:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Вецер:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Ціск:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Бачнасьць:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Узыход сонца:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Закат сонца:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Бягучыя ўмовы" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Прагноз надвор'я" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Глядзіце падрабязны прагноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Прагноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Радарная мапа" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Наведаць Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Наведаць Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Націсьніце, каб наведаць Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прагноз для гэтай мясцовасьці адсутнічае." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Прагляд мясцовасьці" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Вылучыце мясцовасьць зь сьпіса" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка абнаўленьня" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка для абнаўленьня" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Поле адраса" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Увядзіце URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Немагчыма загрузіць базу зьвестак пра мясцовасьці ў фармаце XML. Калі ласка, паведаміце распрацоўшчыкам пра памылку." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Перавагі надвор'я" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць кожныя:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Адзінка тэмпэратуры:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаная" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Кельвін" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Цэльсіюс" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фарэнгэйт" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Адзінка хуткасьці _ветру:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "мэтраў за сэкунду" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "кілямэтры за гадзіну" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "мілі за гадзіну" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "вузлы" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Бафорта" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Адзінка _ціску:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "кіляпаскалі" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "гектапаскалі" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "мілібары" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "мілібары мэркура" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "дзюймы мэркура" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "атмасфэры" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Адзінка _бачнасьці:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "мэтры" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "кілямэтры" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "мілі" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Уключыць радарную мапу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы адрас для радарнай мапы" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "A_драс:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Абнаўленьне" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "хвіліны" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Выгляд" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Галоўнае" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "_Вылучыце мясцовасьць:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Пошук:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Знайсьці _далей" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Мясцовасьць" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Вытворчасьць для стварэньня аплета надвор'я." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Назіраць за бягучым станам надвор'я і прагнозам" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Інвэстыцыі" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Назіраць за станам інвэставаных Вамі грошай." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Фінансавы графік" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Сымбаль _цікалкі: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Аўтаматычна _абнаўляць" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Стыль _графіка:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Сярэдні рух: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Сярэдні экспанэнцыйны рух: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Накладкі: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Спліты" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Індыкатары:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Павольны стахастычны" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Хуткі стахастычны" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Опцыі" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак з Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Перавагі інвэстыцыяў" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Заўвага: Значэньне затрымліваюцца ня менш чым на 15 хвілін!\nКрыніца: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Фінансавыя зьвесткі - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Адкрыцьцё біржавых зьвестак" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Аплет інвэстыцыяў" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Сымбаль" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Агулам" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Кошт" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Камісыя" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (былы Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Дэскбар (празрыстая абноўка з Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Гэты аплет MATE дадае загадны радок на панэлі. Ён здольны да дапаўненьня загадаў, вядзе гісторыю загадаў і выкарыстоўвае зьмяняльныя макрасы." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Няма элемэнтаў гісторыі" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Выканаць праграму" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Загадны радок" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Увядзіце тут загад - і MATE выканае яго" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Немагчыма атрымаць схему для %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Немагчыма ўсталяваць схему для %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Усталяваць значэньне прадвызначанага сьпіса для %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL усталяваная, не ўсталёўваем схемы\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Павінна быць усталявана пераменная асяродзьдзя MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да крыніц(ы) наладкі: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Памылка сынхранізацыі даньняў наладкі: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Сьпіс макрашаблёнаў" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для макрашаблёнаў." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Сьпіс макразагадаў" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для макразагадаў." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Перавагі загаднага радка" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Уключыць аўтада_паўненьне па гісторыі" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "піксэлі" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Колер т_эксту загаднага радка:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "_Тло загаднага радка:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Вылучыць колер" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Макрас:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Дадаць макрас..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "Выда_ліць макрас" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Макрас" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Дадаць новы макрас" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблён:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Загад:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Паказваць зачэпку" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Паказваць зачэпку, каб было магчыма адчапіць аплет ад панэлі." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Паказваць рамку" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Паказваць рамку вакол аплета." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Аўтаматычна дапаўняць па гісторыі" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Спрабаваць аўтаматычна дапаўняць загад па гісторыі раней уведзеных загадаў." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Шырыня аплета" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Больш не выкарыстоўваецца" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Выкарыстоўваць колеры тэмы замест адмысловых колераў." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Колер тэксту; чырвоны складнік" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Чыровны складнік колера тэксту." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Колер тэксту; зялёны складнік" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Зялёны складнік колера тэксту." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Колер тэксту; блакітны складнік" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Блакітны складнік колера тэксту." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Колер тла; чырвоны складнік" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Чырвоны складнік колера тла." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Колер тла; зялёны складнік" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Зялёны складнік колера тла." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Колер тла; блакітны складнік" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Блакітны складнік колера тла." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Сьпіс гісторыі" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Сьпіс элемэнтаў MateConfValue, які ўтрымлівае радкі для элемэнтаў гісторыі." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Гэты ключ для кожнага аплета заменены глябальным ключом, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Вандроўнік" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Націсьніце гэтую кнопку, каб запусьціць вандроўнік" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Націсьніце гэтую кнопку, каб убачыць сьпіс папярэдніх загадаў" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Загадны радок быў выключаны сыстэмным адміністратарам" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Загадны радок" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Аплет Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Гэты аплет дадае загадны радок да панэлі" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць аплета MiniCommander" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Вы павінны вызначыць шаблён" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Вы павінны вызначыць шаблён і загад" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Вы павінны вызначыць загад" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Вы ня можаце вызначыць аднолькавыя шаблёны" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Шаблён" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Загад" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Аплет гуку" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Кіраваньне гукам" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Адкрыць кіравальнік гуку" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "Сь_цішыць" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Кіравальнік гуку не знайшоў элемэнтаў/прыладаў. Гэта значыць, што ці вы не ўсталявалі неабходныя ўтулкі GStreamer, ці вы не наладзілі гукавую картку." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Вы можаце выдаліць кіравальнік гукам з панэлі, націснуўшы правай кнопкай мышы на значык дынаміка на панэлі і вылучыўшы ў мэню \"Выдаліць з панэлі\"." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Немагчыма запусьціць кіравальнік гукам: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: выключаны гук" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Кіравальнік гукам на вашай панэлі MATE." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Выкарыстоўваецца GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "" #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Невядомы кіравальнік гукам %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Канал, які кантралюецца аплетам. Толькі для працы праз OSS." #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Захаваны абязгучаны стан" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Захаваная гучнасьць для аднаўленьня падчас запуску" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Перавагі кіравальніка гукам" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Вылучыце прыладу і дарожку для кіраваньня." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Злучыцца" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Адлучыцца" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Назіральнік за мадэмам" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Злучэньне працуе, але немагчыма атрымаць зьвесткі пра час злучэньня" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Час злучэньня: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Ня злучана" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Каб злучыцца з вашым правайдарам інтэрнэту, вам неабходныя правы адміністратара" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Каб адлучыцца ад вашага правайдара інтэрнэту, вам неабходныя правы адміністратара" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Уведзены няправільны пароль" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Праверце правільнасьць напісаньня пароля, а таксама стан клявішы \"caps lock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Хочаце злучыцца?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Хочаце адлучыцца?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Злучыцца" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Адлучыцца" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Немагчыма запусьціць сродак наладжваньня сеткі" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Праверце правільнасьць шляха ўсталяваньня і правы доступу да яго." #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Аплет для ўключэньня і назіраньня за сеткавым злучэньнем праз мадэм." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Увядзіце пароль" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Уключае і назірае за сеткавым злучэньнем праз мадэм" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Назіральнік загрузкі сыстэмы здольны паказваць графікі выкарыстаньня працэсара, памяці, прасторы падкачкі і сеткавага трафіка." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Памылка выкананьня '%s': %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Працэсар" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Прастора падкачкі" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Сярэдняя загрузка" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Дыск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% для праграмаў\n%u%% для кэша" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Сярэдняя загрузка сыстэмы %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Загрузка працэсара" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Загрузка памяці" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Загрузка сеткі" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Загрузка падкачкі" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Загрузка дыска" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Адкрыць сыстэмны назіральнік" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Сыстэмны назіральнік" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі працэсара" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі памяці" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі сеткі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі прасторы падкачкі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Уключыць графік сярэдняй загрузкі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі дыска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Хуткасьць абнаўленьня аплета ў мілісэкундах" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Памер графіка" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Для гарызантальных панэляў, шырыня графікаў у піксэлях. Для вэртыкальных панэляў, вышыня графікаў у піксэлях." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Колер графіка выкарыстаньня працэсара карыстальнікамі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Колер графіка сыстэмнай дзейнасьці працэсара" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Колер графіка дзейнасьці працэсара, зьвязанай з прыярытэтамі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Колер графіка дзейнасьці працэсара, зьвязанай з iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Колер тла графіка працэсара" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Колер графіка выкарыстаньня памяці карыстальнікамі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Колер графіка памяці агульнага выкарыстаньня" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Колер графіка буфэрнай памяці" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Колер графіка памяці кэша" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Колер тла графіка выкарыстаньня памяці" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Колер тла графіка сеткі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Колер графіка выкарыстаньня прасторы падкачкі карыстальнікамі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Колер тла графіка прасторы падкачкі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Колер графіка сярэдняй загрузкі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Колер тла графіка загрузкі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Колер графіка загрузкі дыска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Колер графіка запісу на дыск" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Колер тла графіка загрузкі дыска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Паказальнік загрузкі сыстэмы" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Рэсурсы, за якімі вядзецца назіраньне" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Працэсар" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "Па_мяць" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Сетка" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Прастора пад_качкі" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Загрузка" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жорсткі дыск" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Парамэтры" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Шырыня сыстэмнага назіральніка: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Вышыня сыстэмнага назіральніка: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Пэрыяд абнаўленьня сыстэмнага назіральніка: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "мілісэкунды" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Карыстальнік" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_Сыстэма" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "_Прыярытэт" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_Вольны" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Агульная" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Буфэры" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "_Кэш" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "_Вольная" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Тло" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Выкарыстана" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Вольна" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Загрузка" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Ся_рэдняя" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Жорсткі дыск" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Чытаньне" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Запіс" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Перавагі сыстэмнага назіральніка" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Прайгравальнік CD-дыскаў (састарэлы)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Аплет панэлі для прайграваньня музычных CD-дыскаў" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Назіральнік атрыманай пошты (састарэлы)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Паведамляць, калі атрымана новая пошта" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Рэгулюе гук" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць для пустога аплета" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Вытворчасьць для састарэлых аплетаў" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Назіральнік бесправаднога злучэньня" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Назірае за якасьцю бесправоднага сеткавага злучэньня" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Індыкатар раскладкі клявіятуры" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Індыкатар клявіятуры" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Некаторыя элемэнты панэлі больш недаступныя" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Адзін ці больш элемэнтаў панэлі (аплетаў) больш не даступныя ў асяродзьдзі MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Гэтыя элемэнты будуць выдалены з вашай наладкі:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Вы больш не атрымаеце гэтае паведамленьне." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць для аплета ліпучых нататкаў" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Ліпучыя нататкі" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Стварае, паказвае і кіруе ліпучымі нататкамі для стальца" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Гэтая нататка замкнёная." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Гэтая нататка разамкнёная." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Новая нататка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Выдаліць нататку..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Замкнуць нататку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Перавагі ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Вылучыце шрыфт для ўсіх ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Выберыце прадвызначаны шрыфт для ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Выкарыстоўваць _шрыфт сыстэмнай тэмы" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "К_олер нататкі:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Кол_ер шрыфту:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Вылучыце асноўны колер для ўсіх ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Выберыце прадвызначаны колер для ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Выкарыстоўваць _колер сыстэмнай тэмы" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Вызначце прадвызначаную вышыню (у піксэлях) для новых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Вызначце прадвызначаную шырыню (у піксэлях) для новых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Вышыня:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Скарыстаць прад_вызначаныя шрыфт і колер для ўсіх нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Выберыце, ці прадвызначаны стыль ужываецца для ўсіх нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Разьмясьціць нататкі на ўсіх працоўных прасторах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Выберыце, ці трэба паказваць ліпучыя нататкі на ўсіх працоўных прасторах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Выдаліць усё" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Ліпучая нататка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Замкнуць/адамкнуць нататку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Закрыць нататку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Зьмяніць памер нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Уласьцівасьці ліпучай нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Вылучыце шрыфт для нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Выберыце шрыфт для ліпучай нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _шрыфт" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Вылучыце колер для нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Вылучыце колер для ліпучай нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Колер нататкі:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "К_олер шрыфта:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _колер" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Вызначце загаловак для нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Загаловак:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых ліпучых нататак у піксэлях." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых ліпучых нататак у піксэлях." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Прадвызначаны колер для новых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Прадвызначаны колер для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць шаснаццатковы код html, напр. \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Прадвызначаны колер шрыфта" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Прадвызначаны колер шрыфта для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць шаснаццатковы код html, напр. \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Прадвызначаны шрыфт для новых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Прадвызначаны шрыфт для новых ліпучых нататак. Гэта павінна быць назва шрыфта ў стылі Pango, напр. \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Прычэпленасьць ліпучых нататак да працоўных прастораў" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Вызначае, будуць ліпучыя нататкі бачныя на ўсіх працоўных прасторах ці не." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Замкнёны стан ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Вызначае, замкнёныя нататкі (іх нельга зьмяняць) ці не." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Фармат даты для загалоўкаў нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Прадвызначана, ліпучыя нататкі атрымліваюць падчас стварэньня бягучую дату ў якасьці загалоўка. Усё, што падыходзіць для strftime(), можа быць выкарыстана." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны колер" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы колер можа выкарыстоўвацца ў якасьці прадвызначанага колеру для ўсіх ліпучых нататак." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны шрыфт" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы шрыфт можа выкарыстоўвацца ў якасьці прадвызначанага шрыфта для ўсіх ліпучых нататак." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Ці ўсталяваць прадвызначаныя колер і шрыфт для ўсіх нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Калі гэты парамэтар уключаны, адмысловыя колеры і шрыфты, якія былі вызначаны для асобных нататак, ня будуць выкарыстоўвацца." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Ці пытацца пацьверджаньня для выдаленьня нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Пустыя нататкі заўсёды выдаляюцца без пацьверджаньня." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_хаваць нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Выдаліць нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Замкнуць нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Паказаць ліпучыя нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Ліпучыя нататкі для асяродзьдзя MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "" finished at