# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # nab , 2003-2004 # Ihar Hrachyshka , 2006 # Mihail Varantsou , 2014 # Mihail Varantsou , 2014 # Vital Khilko , 2002-2003,2014 # Vital Khilko , 2002-2003,2014, 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 13:16+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../accessx-status/applet.c:144 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Паказвае стан здольнасцяў AccessX" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:148 ../battstat/battstat_applet.c:1214 #: ../charpick/charpick.c:664 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122 #: ../geyes/geyes.c:197 ../mateweather/mateweather-about.c:54 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:67 #: ../netspeed/src/netspeed.c:812 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "Суполка перакладчыкаў GNU/Linux\nСтаронка: http://i18n.linux.by/\nПерадапошні перакладчык: \tІгар Грачышка \nАпошні перакладчык: \tМіхаіл Варанцоў , 2014-2016" #: ../accessx-status/applet.c:164 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Памылка запуску праглядніка даведкі: %s" #: ../accessx-status/applet.c:192 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Адкрыць настáўленні клавіятуры" #: ../accessx-status/applet.c:211 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Памылка запуску акенца настáўленняў клавіятуры: %s" #: ../accessx-status/applet.c:226 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Настáўленні даступнасці _клавіятуры" #: ../accessx-status/applet.c:227 ../battstat/battstat_applet.c:71 #: ../charpick/charpick.c:745 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138 #: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:380 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:461 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../accessx-status/applet.c:228 ../battstat/battstat_applet.c:74 #: ../charpick/charpick.c:748 ../command/command.c:78 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163 #: ../geyes/geyes.c:383 ../mateweather/mateweather-applet.c:125 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:505 ../accessx-status/applet.c:543 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:1054 ../accessx-status/applet.c:1120 #: ../accessx-status/applet.c:1193 ../accessx-status/applet.c:1367 msgid "AccessX Status" msgstr "Стан AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1055 ../accessx-status/applet.c:1194 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Паказвае стан клавіятуры, калі выкарыстоўваюцца здольнасці даступнасці." #: ../accessx-status/applet.c:1090 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Пашырэнне XKB не ўключана" #: ../accessx-status/applet.c:1095 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../accessx-status/applet.c:1099 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Памылка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1364 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стан даступнасці клавіятуры" #: ../accessx-status/applet.c:1368 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Паказвае дзейны стан здольнасцяў даступнасці клавіятуры" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Вытворчасць аплета стану AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Вытворчасць аплета стану даступнасці клавіятуры" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Паказвае стан здольнасцяў даступнасці клавіятуры" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:742 #: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135 #: ../geyes/geyes.c:377 ../mateweather/mateweather-applet.c:119 #: ../multiload/main.c:455 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:85 msgid "_Preferences" msgstr "_Настáўленні" #: ../battstat/battstat_applet.c:79 msgid "System is running on AC power" msgstr "Сістэма працуе ад блока сілкавання" #: ../battstat/battstat_applet.c:80 msgid "System is running on battery power" msgstr "Сістэма працуе ад батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.c:346 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батарэя насілкоавана (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Невядомы час (%d%%) застаўся" #: ../battstat/battstat_applet.c:350 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Невядомы час (%d%%) да поўнага насілкоўвання" #: ../battstat/battstat_applet.c:355 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d хвіліна (%d%%) засталася" msgstr[1] "%d хвіліны (%d%%) засталося" msgstr[2] "%d хвілін (%d%%) засталося" msgstr[3] "%d хвілін (%d%%) засталося" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d хвіліна да поўнага насілкоўвання (%d%%)" msgstr[1] "%d хвіліны да поўнага насілкоўвання (%d%%)" msgstr[2] "%d хвілін да поўнага насілкоўвання (%d%%)" msgstr[3] "%d хвілін да поўнага насілкоўвання (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:366 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d гадзіна (%d%%) засталася" msgstr[1] "%d гадзіны (%d%%) засталіся" msgstr[2] "%d гадзін (%d%%) засталося" msgstr[3] "%d гадзін (%d%%) засталося" #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d гадзіна да поўнага насілкоўвання (%d%%)" msgstr[1] "%d гадзіны да поўнага насілкоўвання (%d%%)" msgstr[2] "%d гадзін да поўнага насілкоўвання (%d%%)" msgstr[3] "%d гадзін да поўнага насілкоўвання (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Засталося %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзін" msgstr[3] "гадзін" #: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілін" msgstr[3] "хвілін" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:385 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "Да поўнага насілкоўвання засталося %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 msgid "Battery Monitor" msgstr "Назіральнік насілкоўвання батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батарэя цалкам насілкована" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Battery Notice" msgstr "Нагадванне пра стан батарэі" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:549 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Засталося %d%% ад агульнай ёмістасці батарэі." #: ../battstat/battstat_applet.c:555 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Засталося %d хвіліна сілкавання ад батарэі (%d%% ад поўнай ёмістасці)." msgstr[1] "Засталося %d хвіліны сілкавання ад батарэі (%d%% ад поўнай ёмістасці)." msgstr[2] "Засталося %d хвілін сілкавання ад батарэі (%d%% ад поўнай ёмістасці)." msgstr[3] "Засталося %d хвілін сілкавання ад батарэі (%d%% ад поўнай ёмістасці)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:567 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Каб не страціць вынікі вашай працы:\n • падлучыце ваш лаптоп да знешняй крыніцы сілкавання ці\n • захавайце адкрытыя дакументы і адключыце лаптоп." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:575 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Каб не страціць вынікі вашай працы:\n • усыпіце ваш лаптоп, каб захаваць энергію,\n • падлучыце лаптоп да знешняй крыніцы сілкавання ці\n • захавайце адкрытыя дакументы і адключыце лаптоп." #: ../battstat/battstat_applet.c:583 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батарэя сканчваецца" #: ../battstat/battstat_applet.c:678 msgid "No battery present" msgstr "Няма батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.c:681 msgid "Battery status unknown" msgstr "Стан батарэі невядомы" #: ../battstat/battstat_applet.c:861 msgid "N/A" msgstr "Недаступны" #: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148 #: ../geyes/geyes.c:365 ../geyes/themes.c:227 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:68 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:750 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Памылка паказу даведкі: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Гэтая ўтыліта паказвае стан батарэі вашага лаптопа." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1203 msgid "upower backend enabled." msgstr "Бэкэнд upower уключаны" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1204 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Уключаны састарэлы драйвер." #: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Назіральнік за батарэяй" #: ../battstat/battstat_applet.c:1631 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Назірае за станам батарэі лаптопа" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Настáўленні назіральніка за батарэяй" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Кампактны выгляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(адна выява для стану і ўзроўню энергіі)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Разгорнуты выгляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(дзве выявы, адна для стану, другая для ўзроўню энергіі)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Паказваць час/адсоткі:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Паказваць, колькі_часу засталося" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Паказваць, колькі _адсоткаў засталося" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Абвяшчэнні" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Папярэджваць, калі энергіі батарэі застанецца:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Абвяшчаць, калі батарэя цалкам насілкована" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Вытворчасць стану батарэі" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Узровень чырвонага колеру" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Узровень энергіі батарэі, ніжэй за які яна становіцца чырвоная. Таксама значэнне, пасля якога паказваецца абвяшчэнне пра нізкую энергію батарэі." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Папярэджваць пра малы час, а не пра малы адсотак" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Выкарыстоўваць значэнне, вызначанае ў red_value, як час, што застаўся да паказу абвяшчэння, замест адсоткаў." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Абвяшчаць пра нізкую энергію батарэі" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Абвяшчаць, калі батарэя амаль зусім села." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Абвяшчаць пра поўную насілкованасць батарэі" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Абвяшчаць, калі батарэя цалкам насілкована." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Сігнал для папярэджванняў" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Гудок падчас паказу папярэджання" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Памяншацца зверху" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Памяншаць індыкатар энергіі зверху ўніз. Зроблена толькі для традыцыйнага выгляду батарэі." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Вертыкальная (малая) батарэя" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Паказваць малую вертыкальную батарэю на панэлі." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Паказваць гарызантальную батарэю" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Паказваць традыцыйную гарызантальную батарэю на панэлі." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Паказваць метку часу/адсоткаў" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - без меткі, 1 - з адсоткамі, 2 - час які застаўся." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Адсоткаў" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Хвілін" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Утыліта стану батарэі" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Мала энергіі ў батарэі" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батарэя цалкам перанасілкована" #: ../charpick/charpick.c:470 msgid "Available palettes" msgstr "Даступныя палітры" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:530 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Уставіць \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:533 msgid "Insert special character" msgstr "Уставіць адмысловы знак" #: ../charpick/charpick.c:537 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Уставіць адмысловы знак %s" #: ../charpick/charpick.c:659 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Аплет для выбару дзіўных знакаў, якіх няма на вашай клавіятуры. Распаўсюджваецца паводле GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:771 ../charpick/charpick.c:785 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:460 msgid "Character Palette" msgstr "Палітра знакаў" #: ../charpick/charpick.c:771 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Уставіць знакі" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Вытворчасць аплета выбару знакаў" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знакі, якія будуць паказаны адразу пасля запуску аплета" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Радок, які вылучыў карыстальнік падчас апошняга выкарыстання аплета. Гэты радок будзе паказаны, калі карыстальнік запусціць аплет." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:383 msgid "List of available palettes" msgstr "Спіс даступных палітраў" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Спіс радкоў, якія ўтрымліваюць даступныя палітры." #: ../charpick/properties.c:33 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: ../charpick/properties.c:121 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "Palette entry" msgstr "Элемент палітры" #: ../charpick/properties.c:130 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Змяніць палітру, дадаўшы ці выдаліўшы знакі" #: ../charpick/properties.c:244 msgid "Add Palette" msgstr "Дадаць палітру" #: ../charpick/properties.c:281 msgid "Edit Palette" msgstr "Змяніць палітру" #: ../charpick/properties.c:382 msgid "Palettes list" msgstr "Спіс палітраў" #: ../charpick/properties.c:465 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палітры:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Дадаць кнопку" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Націсніце, каб дадаць новую палітру" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Змяніць кнопку" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Націсніце, каб змяніць вылучаную палітру" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Выдаліць кнопку" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Націсніце, каб выдаліць вылучаную палітру" #: ../charpick/properties.c:553 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Настáўленні палітры знакаў" #: ../command/command.c:114 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Паказавае вывад пэўнага загаду" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Настáўленні аплета загаду" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Загад:" #: ../command/command.c:161 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Інтэрвал (сек):" #: ../command/command.c:177 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Максімальная шырыня (знакаў):" #: ../command/command.c:193 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Паказваць значок" #: ../command/command.c:343 msgid "Command Applet" msgstr "Аплет загаду" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Фабрыка Загаду" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Загад" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Загад да выканання" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Загад/сцэнар для выканання і атрымання яго вываду" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Інтэрвал выканання загаду (у секундах)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Інтэрвал выканання" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Шырыня вываду" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Колькі знакаў паказваць" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Паказваць ці не значок побач з вывадам загаду" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Настáўленні назіральніка за чашчынёй працэсара" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Настáўленні назіральніка" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Працэсар для _назірання:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Настáўленні выгляду" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Выгляд:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Паказваць чашчыню працэсара як _чашчыню" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Паказваць чашчыню ў _адзінках" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Паказваць чашчыню працэсара ў _адсотках" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Назіральнік за чашчынёй працэсара" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Назірае за маштабаваннем чашчыні CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU, за якім назіраць" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Задаць ядро, за якім назіраць. Калі ў сістэме адно ядро, нічога мяняць не трэба." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Рэжым паказу выкарыстання CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "0 - паказваць аплет у графічным рэжыме (толькі выявы), 1 - паказваць аплет у тэкставым рэжыме (без выяваў), 2 - паказваць і выявы, і тэкст." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Які тып тэксту паказваць (калі тэкст уключаны)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "0 - паказваць чашчыню CPU, 1 - паказваць чашчыню і адзінкі вымярэння, 2 - адсоткі замест чашчыні." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Немагчыма адкрыць дакумент даведкі" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Гэтая ўтыліта паказвае дзейны стан чашчыні працэсара." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Гэтая ўтыліта паказвае дзейны стан чашчыні працэсара" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Графічны" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Тэкставы" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Графічна-тэкставы" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Змена чашчыні не падтрымліваецца" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Змена чашчыні працэсара не падтрымліваецца гэтай сістэмай" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Вы не зможаце змяніць чашчыню працэсара гэтай машыны. Вашая машына можа быць няправільна настаўлена, ці апаратура гэтай сістэмы не падтрымлівае змену чашчыні працэсара." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Змяніць маштабаванне чашчыні працэсара" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Патрэбуюцца прывілеі, каб змяніць маштабаванне чашчыні працэсара." #: ../drivemount/drive-button.c:364 ../drivemount/drive-button.c:377 msgid "(mounted)" msgstr "(прымантаваны)" #: ../drivemount/drive-button.c:366 msgid "(not mounted)" msgstr "(адмантаваны)" #: ../drivemount/drive-button.c:634 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Не выйшла запусціць Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:636 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Немагчыма выканаць '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:961 msgid "_Play DVD" msgstr "_Прайграць DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:965 msgid "_Play CD" msgstr "_Прайграць CD" #: ../drivemount/drive-button.c:968 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Адкрыць %s" #: ../drivemount/drive-button.c:976 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Ад_мантаваць %s" #: ../drivemount/drive-button.c:982 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Прымантаваць %s" #: ../drivemount/drive-button.c:990 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Вызваліць %s" #: ../drivemount/drivemount.c:119 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет для прымантавання і адмантавання блокавых раздзелаў." #: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Мантаўнік дыскаў" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Вытворчасць аплета мантавання прыладаў" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Вытворчасць аплета мантавання прыладаў" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Прымантоўвае лакальныя дыскі і прылады" #: ../geyes/geyes.c:192 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Вочы для панэлі MATE. Сочаць за перасоўваннем мышы." #: ../geyes/geyes.c:410 ../geyes/geyes.c:440 ../geyes/geyes.c:442 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Вочы" #: ../geyes/geyes.c:443 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Вочкі, якія сочаць за курсорам мышы" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Вытворчасць аплета Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Набор вочак для вашай панэлі" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Каталог, у якім знаходзіцца тэма" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Немагчыма запусціць аплет вочак." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Фатальная памылка падчас спробы загрузіць тэму." #: ../geyes/themes.c:286 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Настáўленні Geyes" #: ../geyes/themes.c:319 msgid "Themes" msgstr "Тэмы" #: ../geyes/themes.c:344 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Вылучыце тэму:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Праграма для панэлі, якая назірае за станам мясцовага надвор'я." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:113 msgid "_Details" msgstr "_Падрабязнасці" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:116 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:350 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Справаздача па надвор'і" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:368 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:372 msgid "MATE Weather" msgstr "Надвор'е MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прагноз надвор'я" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:483 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Горад: %s\nНеба: %s\nТэмпература: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:532 msgid "Updating..." msgstr "Абнаўленне..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231 msgid "City:" msgstr "Горад:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:243 msgid "Last update:" msgstr "Апошняе абнаўленне:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Умовы:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:267 msgid "Sky:" msgstr "Неба:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Temperature:" msgstr "Тэмпература:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:291 msgid "Feels like:" msgstr "Адчуванні:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Dew point:" msgstr "Пункт расы:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:315 msgid "Relative humidity:" msgstr "Адносная вільготнасць:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Wind:" msgstr "Вецер:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:339 msgid "Pressure:" msgstr "Ціск:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:351 msgid "Visibility:" msgstr "Бачнасць:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:363 msgid "Sunrise:" msgstr "Узыход сонца:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:375 msgid "Sunset:" msgstr "Закат сонца:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:565 msgid "Current Conditions" msgstr "Дзейныя ўмовы" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Forecast Report" msgstr "Прагноз надвор'я" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Глядзіце падрабязны прагноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:592 msgid "Forecast" msgstr "Прагноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:600 msgid "Radar Map" msgstr "Радарная мапа" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:631 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Наведаць Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:632 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Наведаць Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:632 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Націсніце, каб наведаць Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:717 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прагноз для гэтай мясцовасці адсутнічае." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:165 msgid "Location view" msgstr "Прагляд мясцовасці" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:165 msgid "Select Location from the list" msgstr "Вылучыце мясцовасць са спісу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка абнаўлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка для абнаўлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Address Entry" msgstr "Поле адраса" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Enter the URL" msgstr "Увядзіце URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Немагчыма загрузіць базу звестак пра мясцовасці ў фармаце XML. Калі ласка, паведаміце распрацоўнікам пра памылку." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:812 msgid "Weather Preferences" msgstr "Настáўленні надвор'я" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1053 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць кожныя:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Адзінка тэмпературы:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:868 msgid "Kelvin" msgstr "Кельвін" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:870 msgid "Celsius" msgstr "Цэльсій" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:871 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фарынгейт" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Адзінка хуткасці _ветру:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:895 msgid "m/s" msgstr "метраў за секунду" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:897 msgid "km/h" msgstr "кіламетры за гадзіну" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:899 msgid "mph" msgstr "мілі за гадзіну" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:901 msgid "knots" msgstr "вузлы" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Бафорта" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Адзінка _ціску:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "kPa" msgstr "кілапаскалі" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:928 msgid "hPa" msgstr "гектапаскалі" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 msgid "mb" msgstr "мілібары" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:932 msgid "mmHg" msgstr "мілібары мэркура" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "inHg" msgstr "цалі мэркура" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:936 msgid "atm" msgstr "атмасферы" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:945 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Адзінка _бачнасці:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "meters" msgstr "метры" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:962 msgid "km" msgstr "кіламетры" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:964 msgid "miles" msgstr "мілі" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:990 msgid "Enable _radar map" msgstr "Уключыць радарную мапу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы адрас для радарнай мапы" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "A_ddress:" msgstr "A_драс:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1039 msgid "Show _notifications" msgstr "Паказваць _абвяшчэнні" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1049 msgid "Update" msgstr "Абнаўленне" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1066 msgid "minutes" msgstr "хвіліны" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1084 msgid "Display" msgstr "Выгляд" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1103 msgid "General" msgstr "Галоўнае" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1114 msgid "_Select a location:" msgstr "_Вылучыце мясцовасць:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1140 msgid "_Find:" msgstr "_Пошук:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1146 msgid "Find _Next" msgstr "Знайсці _далей" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1167 msgid "Location" msgstr "Мясцовасць" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Фабрыка аплета надвор'я MATE" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Вытворчасць для стварэння аплета надвор'я." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Назіраць за дзейным станам надвор'я і прагнозам" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:118 msgid "Financial Chart" msgstr "Фінансавы графік" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Знак _цікалкі: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Аўтаматычна _абнаўляць" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Сёння" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 дзён" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 месяцы" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 месяцаў" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 год" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 гадоў" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Стыль _графіка:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Сярэдні рух: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Сярэдні экспаненцыйны рух: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Накладкі: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Спліты" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Індыкатары:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Павольны стахастычны" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Хуткі стахастычны" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "Паласа" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "Свяча" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "Шкала:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "Лінейная" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "Лагарыфмічная" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Сцягванне біржавых звестак з Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Настáўленні інвестыцыяў" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "подпіс" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Акцыі" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Заўвага: Значэнні затрымліваюцца не менш як на 15 хвілін!\nКрыніца: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Інвестыцыі" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Назіраць за станам інвеставаных Вамі грошай." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "Пра" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1414 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Настáўленні" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Абнавіць" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Вы яшчэ не задалі аніводных акцый" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Каціроўкі акцый недаступныя" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Не выходзіць злучыцца з серверам. Або камп'ютар афлайн, або сервер не працуе. Паспрабуйце пазней." #: ../invest-applet/invest/chart.py:167 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Фінансавыя звесткі - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:234 msgid "Opening Chart" msgstr "Адкрыванне біржавых звестак" #: ../invest-applet/invest/chart.py:249 msgid "Chart downloaded" msgstr "Звесткі сцягнуты" #: ../invest-applet/invest/chart.py:251 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Немагчыма сцягнуць звесткі" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Аплет інвестыцый" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Symbol" msgstr "Знак" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Label" msgstr "Пазнака" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Amount" msgstr "Агулам" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Price" msgstr "Кошт" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Commission" msgstr "Камісія" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Currency Rate" msgstr "Курс валюты" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:171 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Не выйшла злучыцца з Yahoo! Finance" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:213 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Сярэдняе змяненне: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:222 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Стан балансу: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:224 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Абноўлена а %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Ticker" msgstr "Лічыльнік" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Last" msgstr "Апошняе" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Change %" msgstr "Змяненне %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Chart" msgstr "Графік" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain" msgstr "Мэта" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain %" msgstr "Мэта %" #: ../multiload/main.c:62 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Назіральнік загрузкі сістэмы здольны паказваць графікі выкарыстання працэсара, памяці, своп-прасторы і сеткавага трафіку." #: ../multiload/main.c:125 msgid "Start system-monitor" msgstr "Запусціць сістэмны назіральнік" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Памылка выканання '%s': %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:604 msgid "Processor" msgstr "Працэсар" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:612 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:620 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:627 msgid "Swap Space" msgstr "Своп-прастора" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Сярэдняя загрузка" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Дыск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% для праграм\n%u%% для кэша" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Сярэдняя загрузка сістэмы %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nАтрыманне %s\nДасыланне %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% выкарыстоўваецца" msgstr[1] "%s:\n%u%% выкарыстоўваецца" msgstr[2] "%s:\n%u%% выкарыстоўваецца" msgstr[3] "%s:\n%u%% выкарыстоўваецца" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Загрузка працэсара" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Загрузка памяці" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Загрузка сеткі" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Загрузка свопа" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Загрузка дыска" #: ../multiload/main.c:458 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Адкрыць сістэмны назіральнік" #: ../multiload/main.c:486 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Сістэмны назіральнік" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Індыкатар загрузкі сістэмы" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі памяці" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі сеткі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі свопа" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Уключыць графік сярэдняй загрузкі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі дыску" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Перыяд абнаўлення аплета ў мілісекундах" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Памер графіка" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Для гарызантальнай панэлі гэта шырыня графікаў у піксэлях. Для вертыкальнай гэта вышыня графікаў." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Колер графіка загрузкі CPU карыстальнікам" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Колер графіка загрузкі CPU сістэмай" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Колер графіка загрузкі CPU працэсамі са змененым прыярытэтам" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Колер графіка загрузкі CPU чаканнем уводу-вываду" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Фонавы колер графіка загрузкі CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Колер графіка ўжывання памяці карыстальнікам" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Колер графіка ўжывання супольнай памяці" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Колер графіка ўжывання памяці буферам" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Колер графіка ўжывання памяці кэшам" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Фонавы колер графіка ўжывання памяці" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Колер графіка ўваходнага трафіку сеткі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Колер графіка выходнага трафіку сеткі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Колер графіка трафіку на loopback-інтэрфейсе" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Фонавы колер графіка сеткі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Колер графіка ўжывання swap карыстальнікам" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Фонавы колер графіка ўжывання swap" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Колер графіка сярэдняй загрузкі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Фонавы колер графіка загрузкі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Колер графіка чытання дыска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Колер графіка запісвання на дыск" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Фонавы колер графіка загрузкі дыска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr ".desktop-файл для выканання ў якасці сістэмнага назіральніка" #: ../multiload/properties.c:338 msgid "Monitored Resources" msgstr "Рэсурсы, за якімі вядзецца назіранне" #: ../multiload/properties.c:367 msgid "_Processor" msgstr "_Працэсар" #: ../multiload/properties.c:380 msgid "_Memory" msgstr "Па_мяць" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Network" msgstr "_Сетка" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "S_wap Space" msgstr "Прастора с_вопу" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Load" msgstr "_Загрузка" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "_Harddisk" msgstr "_Цвёрды дыск" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../multiload/properties.c:481 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Шырыня сістэмнага назіральніка: " #: ../multiload/properties.c:483 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Вышыня сістэмнага назіральніка: " #: ../multiload/properties.c:518 msgid "pixels" msgstr "піксэляў" #: ../multiload/properties.c:530 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Пэрыяд абнаўлення сістэмнага назіральніка: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../multiload/properties.c:606 ../multiload/properties.c:614 msgid "_User" msgstr "_Карыстальнік" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "S_ystem" msgstr "_Сістэма" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "N_ice" msgstr "_Прыярытэт" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "I_dle" msgstr "_Вольны" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "Sh_ared" msgstr "_Агульная" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Buffers" msgstr "_Буфэры" #: ../multiload/properties.c:617 msgid "Cach_ed" msgstr "_Кэш" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "F_ree" msgstr "_Вольная" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_In" msgstr "_Уваходныя пакеты" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Out" msgstr "_Выходныя" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Local" msgstr "_Лакальныя" #: ../multiload/properties.c:625 ../multiload/properties.c:635 #: ../multiload/properties.c:641 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "_Used" msgstr "_Выкарыстана" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "_Free" msgstr "_Вольна" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "Load" msgstr "Загрузка" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Average" msgstr "Ся_рэдняя" #: ../multiload/properties.c:637 msgid "Harddisk" msgstr "Цвёрды дыск" #: ../multiload/properties.c:639 msgid "_Read" msgstr "_Чытанне" #: ../multiload/properties.c:640 msgid "_Write" msgstr "_Запіс" #: ../multiload/properties.c:665 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Настáўленні сістэмнага назіральніка" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Прылада назірання" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Паказваць сумарную хуткасць" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Паказваць біты" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Сціслая легенда" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Змяніць значок" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Аўтаматычна замяняць прыладу" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Колер уваходнага трафіку" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Колер выходнага трафіку" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Загад уключэння" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command the execute to activate the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Загад адключэння" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command the execute to shut down the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Паказваць значок якасці сігналу" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Фабрыка аплета хуткасці сеткі" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Аплет хуткасці сеткі" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Сеткавы назіральнік" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:395 msgid "b" msgstr "б" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:395 msgid "B" msgstr "Б" #: ../netspeed/src/netspeed.c:397 msgid "b/s" msgstr "б/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:397 msgid "B/s" msgstr "Б/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:400 msgid "bits" msgstr "бітаў" #: ../netspeed/src/netspeed.c:400 msgid "bytes" msgstr "байтаў" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:408 msgid "k" msgstr "к" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:408 msgid "K" msgstr "К" #: ../netspeed/src/netspeed.c:410 msgid "kb/s" msgstr "кб/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:410 msgid "KiB/s" msgstr "КіБ/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:413 msgid "kb" msgstr "кб" #: ../netspeed/src/netspeed.c:413 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:423 msgid "m" msgstr "м" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:423 msgid "M" msgstr "М" #: ../netspeed/src/netspeed.c:425 msgid "Mb/s" msgstr "Мб/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:425 msgid "MiB/s" msgstr "МіБ/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:428 msgid "Mb" msgstr "Мб" #: ../netspeed/src/netspeed.c:428 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../netspeed/src/netspeed.c:770 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "Памылка паказу даведкі:\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:809 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Невялікі аплет, што паказвае трафік пэўнай сеткавай прылады" #: ../netspeed/src/netspeed.c:970 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Настáўленні аплета Mate Netspeed" #: ../netspeed/src/netspeed.c:992 msgid "General Settings" msgstr "Асноўныя настáўленні" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1018 msgid "Network _device:" msgstr "Сеткавая _прылада:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1034 msgid "Default" msgstr "Стандартная" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1047 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Паказваць суму замест уваходных і выходных" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1051 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Паказваць _біты замест байтаў" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1055 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Скарочаныя адзінкі вымярэння" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1059 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Змяняць значок паводле выбранай прылады" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1063 msgid "Show _icon" msgstr "Паказваць _значок" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1067 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Паказваць значок _якасці сігналу для бяздротавых прыладаў" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1198 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Звесткі пра прыладу %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 msgid "_In graph color" msgstr "_Колер графіка ўваходных даных" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "_Out graph color" msgstr "_Колер графіка выходных даных" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1240 msgid "Internet Address:" msgstr "Інтэрнэт-адрас:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1241 msgid "Netmask:" msgstr "Маска падсеткі:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1242 msgid "Hardware Address:" msgstr "Апаратны адрас:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1243 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Адрас P-t-P:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1244 msgid "Bytes in:" msgstr "Байтаў увайшло:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1245 msgid "Bytes out:" msgstr "Байтаў выйшла:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1247 ../netspeed/src/netspeed.c:1248 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1249 ../netspeed/src/netspeed.c:1250 msgid "none" msgstr "няма" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1316 msgid "IPV6 Address:" msgstr "IPV6-адрас:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1355 msgid "Signal Strength:" msgstr "Моц сігналу:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1356 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1410 msgid "Device _Details" msgstr "Звесткі пра _прыладу" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1412 msgid "Preferences..." msgstr "Настáўленні..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1416 msgid "About..." msgstr "Пра аплет..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1457 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Жадаеце разлучыцца з %s зараз?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1461 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Жадаеце злучыцца з %s зараз?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1488 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "Памылка выканання загаду %s\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1547 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s адключаны" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1552 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "%s: %s\nуваходны: %s выходны: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1554 ../netspeed/src/netspeed.c:1563 msgid "has no ip" msgstr "няма IP-адраса" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1561 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "%s: %s\nсумарная хуткасць: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1570 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "\nESSID: %s\nМоц: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1571 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1622 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate Netspeed" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Вытворчасць для аплета ліпучых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405 msgid "Sticky Notes" msgstr "Ліпучыя нататкі" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Стварае, паказвае і кіруе ліпучымі нататкамі для стала" #: ../stickynotes/stickynotes.c:690 msgid "This note is locked." msgstr "Гэтая нататка замкнёная." #: ../stickynotes/stickynotes.c:694 msgid "This note is unlocked." msgstr "Гэтая нататка разамкнёная." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Новая нататка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Выдаліць нататку..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Замкнуць нататку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Настáўленні ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Стандартныя ўласцівасці нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Вылучыце шрыфт для ўсіх ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Абярыце стандартны шрыфт для ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Выкарыстоўваць _шрыфт сістэмнай тэмы" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "К_олер нататкі:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Кол_ер шрыфту:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Вылучыце асноўны колер для ўсіх ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Абярыце стандартны колер для ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Выкарыстоўваць _колер сістэмнай тэмы" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Вызначце стандартную вышыню (у піксэлях) для новых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Вызначце стандартную шырыню (у піксэлях) для новых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Вышыня:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Хаваць нататкі па пстрыку на стале" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Ці хаваць усе нататкі, калі пстрыкаеш па стале" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Ужываць ст_андартныя шрыфт і колер для ўсіх нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Ці ўжываць стандартны стыль для ўсіх нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Размясціць нататкі на ўсіх працоўных прасторах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Ці трэба паказваць ліпучыя нататкі на ўсіх працоўных прасторах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Выдаліць гэтую ліпучую нататку?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Гэтае дзеянне не адробіш." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Выдаліць усе ліпучыя нататкі?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Выдаліць усё" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Ліпучая нататка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Замкнуць/адамкнуць нататку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Выдаліць нататку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Змяніць памер нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Уласцівасці ліпучай нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Вылучыце шрыфт для нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Абярыце шрыфт для ліпучай нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Выкарыстоўваць стандартны _шрыфт" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Вылучыце колер для нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Вылучыце колер для ліпучай нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Колер нататкі:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "К_олер шрыфту:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Выкарыстоўваць стандартны _колер" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Вызначце загаловак для нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Загаловак:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Стандартная шырыня для новых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандартная шырыня для новых ліпучых нататак у піксэлях." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Стандартная вышыня для новых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандартная вышыня для новых ліпучых нататак у піксэлях." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Стандартны колер для новых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Стандартны колер для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць шаснаццатковы код html, напр. \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Стандартны колер шрыфта" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Стандартны колер шрыфта для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць шаснаццатковы код html, напр. \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Стандартны шрыфт для новых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Стандартны шрыфт для новых ліпучых нататак. Гэта павінна быць назва шрыфта ў стылі Pango, напр. \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Прычэпленасць ліпучых нататак да працоўных прастораў" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Вызначае, будуць ліпучыя нататкі бачныя на ўсіх працоўных прасторах ці не." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Замкнёны стан ліпучых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Вызначае, замкнёныя нататкі (іх нельга змяняць) ці не." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Фармат даты для загалоўкаў нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Стандартна ліпучыя нататкі атрымліваюць падчас стварэння дзейную дату ў якасці загалоўка. Усё, што пасуе для strftime(), можа быць выкарыстана." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Ці выкарыстоўваць стандартны сістэмны колер" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Калі гэты параметр адключаны, адмысловы колер можа выкарыстоўвацца ў якасці стандартнага колеру для ўсіх ліпучых нататак." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Ці выкарыстоўваць стандартны сістэмны шрыфт" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Калі гэты параметр адключаны, адмысловы шрыфт можа выкарыстоўвацца ў якасці стандартнага шрыфта для ўсіх ліпучых нататак." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Ці ўсталяваць стандартныя колер і шрыфт для ўсіх нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Калі гэты параметр уключаны, адмысловыя колеры і шрыфты, якія былі вызначаны для асобных нататак, не будуць выкарыстоўвацца." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Ці хаваць усе нататкі, калі выбіраецца стол" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Калі ўключана, выбар тым ці іншым чынам стала аўтаматычна схавае ўсе адкрытыя нататкі." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Ці пытацца пацверджання пры выдаленні нататкі" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Пустыя нататкі заўсёды выдаляюцца без пацверджання." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_хаваць нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Выдаліць нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Замкнуць нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d нататка" msgstr[1] "%d нататкі" msgstr[2] "%d нататак" msgstr[3] "%d нататак" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "Паказаць ліпучыя нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Ліпучыя нататкі для асяроддзя MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Фабрыка таймера" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Запуск таймера і атрыманне абвяшчэння, калі час выйдзе" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Назва таймера" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Працягласць таймера ў секундах" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Абвяшчаць, калі таймер скончыўся" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Паказваць акенца, калі таймер скончыўся" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "_Start timer" msgstr "_Запусціць таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "P_ause timer" msgstr "Пр_ыпыніць таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 msgid "S_top timer" msgstr "С_пыніць таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:144 msgid "Finished" msgstr "Скончыўся" #: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163 msgid "Timer finished!" msgstr "Таймер скончыўся!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Настáўленні аплета таймера" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:322 msgid "Hours:" msgstr "Гадзіны:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:341 msgid "Minutes:" msgstr "Хвіліны:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:360 msgid "Seconds:" msgstr "Секунды:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:379 msgid "Show notification popup" msgstr "Паказваць выплыўное абвяшчэнне" #: ../timerapplet/timerapplet.c:385 msgid "Show dialog" msgstr "Паказаць акенца" #: ../timerapplet/timerapplet.c:409 msgid "Timer Applet" msgstr "Аплет таймера" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Перайсці да сметніцы" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Спустошыць сметніцу" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Open Trash" msgstr "_Адкрыць сметніцу" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d аб'ект у сметніцы" msgstr[1] "%d аб'екты ў сметніцы" msgstr[2] "%d аб'ектаў у сметніцы" msgstr[3] "%d аб'ектаў у сметніцы" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141 msgid "No Items in Trash" msgstr "Сметніца пустая" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Памылка падчас запуску caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Сметніца MATE, што жыве на вашай панэлі. Дае магчымасць праглядаць сметніцу і перацягваць у яе аб'екты." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Выдаліць зараз жа?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Немагчыма перанесці аб'екты ў сметніцу. Жадаеце выдаліць іх зараз жа?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:496 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Немагчыма перанесці некаторыя аб'екты ў сметніцу. Жадаеце выдаліць іх зараз жа?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:634 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет сметніцы" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Выдаленне аб'екта %s з %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Выдаленне %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Выдаліць усе аб'екты ў сметніцы?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Калі вы спусташаеце сметніцу, усе ейныя элементы страчваюцца назаўсёды. Заўважце таксама, што іх можна выдаляць паасобку." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Спусташэнне сметніцы" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "З:"