# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Mihail Varantsou , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-03 12:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou , 2018\n" "Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../accessx-status/applet.c:96 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Паказвае стан здольнасцяў AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:100 ../battstat/battstat_applet.c:839 #: ../charpick/charpick.c:587 ../command/command.c:116 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:488 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:181 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:838 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383 #: ../timerapplet/timerapplet.c:280 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Belarusian Language Linux Team \n" "Mikhas Varantsou 2014-2016" #: ../accessx-status/applet.c:119 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Памылка запуску праглядніка даведкі: %s" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Адкрыць настáўленні клавіятуры" #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Памылка запуску акенца настáўленняў клавіятуры: %s" #: ../accessx-status/applet.c:177 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Настáўленні даступнасці _клавіятуры" #: ../accessx-status/applet.c:178 ../battstat/battstat_applet.c:63 #: ../charpick/charpick.c:668 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:483 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../accessx-status/applet.c:179 ../battstat/battstat_applet.c:66 #: ../charpick/charpick.c:671 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:357 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:486 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Пра аплет" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:499 ../accessx-status/applet.c:553 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1189 ../accessx-status/applet.c:1383 msgid "AccessX Status" msgstr "Стан AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1190 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Паказвае стан клавіятуры, калі выкарыстоўваюцца здольнасці даступнасці." #: ../accessx-status/applet.c:1073 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Пашырэнне XKB не ўключана" #: ../accessx-status/applet.c:1078 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../accessx-status/applet.c:1082 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Памылка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1380 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стан даступнасці клавіятуры" #: ../accessx-status/applet.c:1384 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Паказвае дзейны стан здольнасцяў даступнасці клавіятуры" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Вытворчасць аплета стану AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Вытворчасць аплета стану даступнасці клавіятуры" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Паказвае стан здольнасцяў даступнасці клавіятуры" #: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:665 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: ../geyes/geyes.c:351 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:477 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Настáўленні" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "Сістэма працуе ад блока сілкавання" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "Сістэма працуе ад батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батарэя насілкоавана (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Невядомы час (%d%%) застаўся" #: ../battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Невядомы час (%d%%) да поўнага насілкоўвання" #: ../battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Засталося %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "Да поўнага насілкоўвання засталося %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Назіральнік насілкоўвання батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батарэя цалкам насілкована" #: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432 msgid "Battery Notice" msgstr "Нагадванне пра стан батарэі" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Засталося %d%% ад агульнай ёмістасці батарэі." #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Каб не страціць вынікі вашай працы:\n" " • падлучыце ваш лаптоп да знешняй крыніцы сілкавання ці\n" " • захавайце адкрытыя дакументы і адключыце лаптоп." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Каб не страціць вынікі вашай працы:\n" " • усыпіце ваш лаптоп, каб захаваць энергію,\n" " • падлучыце лаптоп да знешняй крыніцы сілкавання ці\n" " • захавайце адкрытыя дакументы і адключыце лаптоп." #: ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батарэя сканчваецца" #: ../battstat/battstat_applet.c:508 msgid "No battery present" msgstr "Няма батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.c:511 msgid "Battery status unknown" msgstr "Стан батарэі невядомы" #: ../battstat/battstat_applet.c:540 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:339 ../geyes/themes.c:226 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:751 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:535 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Узнікла памылка падчас паказу даведкі: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:828 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Гэтая ўтыліта паказвае стан батарэі вашага лаптопа." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:830 msgid "upower backend enabled." msgstr "Бэкэнд upower уключаны" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:831 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Уключаны састарэлы драйвер." #: ../battstat/battstat_applet.c:1109 ../battstat/battstat_applet.c:1159 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Назіральнік за батарэяй" #: ../battstat/battstat_applet.c:1160 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Назірае за станам батарэі лаптопа" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Настáўленні назіральніка за батарэяй" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Паказваць час/адсоткі:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Show _time remaining" msgstr "Паказваць, колькі_часу засталося" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Паказваць, колькі _адсоткаў засталося" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Notifications" msgstr "Абвяшчэнні" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Папярэджваць, калі энергіі батарэі застанецца:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Абвяшчаць, калі батарэя цалкам насілкована" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Вытворчасць стану батарэі" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Узровень чырвонага колеру" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Узровень энергіі батарэі, ніжэй за які яна становіцца чырвоная. Таксама " "значэнне, пасля якога паказваецца абвяшчэнне пра нізкую энергію батарэі." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Папярэджваць пра малы час, а не пра малы адсотак" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Выкарыстоўваць значэнне, вызначанае ў red_value, як час, што застаўся да " "паказу абвяшчэння, замест адсоткаў." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Абвяшчаць пра нізкую энергію батарэі" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Абвяшчаць, калі батарэя амаль зусім села." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Абвяшчаць пра поўную насілкованасць батарэі" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Абвяшчаць, калі батарэя цалкам насілкована." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Сігнал для папярэджванняў" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Гудок падчас паказу папярэджання" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Паказваць метку часу/адсоткаў" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - без меткі, 1 - з адсоткамі, 2 - час які застаўся." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:237 msgid "Percent" msgstr "Адсотак" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:243 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Хвілін" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Утыліта стану батарэі" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Мала энергіі ў батарэі" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батарэя цалкам перанасілкована" #: ../charpick/charpick.c:404 msgid "Available palettes" msgstr "Даступныя палітры" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:453 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Уставіць \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:456 msgid "Insert special character" msgstr "Уставіць адмысловы знак" #: ../charpick/charpick.c:460 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Уставіць адмысловы знак %s" #: ../charpick/charpick.c:582 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Аплет для выбару дзіўных знакаў, якіх няма на вашай клавіятуры. " "Распаўсюджваецца паводле GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:694 ../charpick/charpick.c:708 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Палітра знакаў" #: ../charpick/charpick.c:694 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Уставіць знакі" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Вытворчасць аплета выбару знакаў" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знакі, якія будуць паказаны адразу пасля запуску аплета" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Радок, які вылучыў карыстальнік падчас апошняга выкарыстання аплета. Гэты " "радок будзе паказаны, калі карыстальнік запусціць аплет." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Спіс даступных палітраў" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Спіс радкоў, якія ўтрымліваюць даступныя палітры." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Элемент палітры" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Змяніць палітру, дадаўшы ці выдаліўшы знакі" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Дадаць палітру" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Змяніць палітру" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Спіс палітраў" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палітры:" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Add button" msgstr "Дадаць кнопку" #: ../charpick/properties.c:479 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Націсніце, каб дадаць новую палітру" #: ../charpick/properties.c:491 msgid "Edit button" msgstr "Змяніць кнопку" #: ../charpick/properties.c:492 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Націсніце, каб змяніць вылучаную палітру" #: ../charpick/properties.c:504 msgid "Delete button" msgstr "Выдаліць кнопку" #: ../charpick/properties.c:505 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Націсніце, каб выдаліць вылучаную палітру" #: ../charpick/properties.c:556 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Настáўленні палітры знакаў" #: ../command/command.c:115 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Паказавае вывад пэўнага загаду" #: ../command/command.c:133 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Настáўленні аплета загаду" #: ../command/command.c:146 msgid "Command:" msgstr "Загад:" #: ../command/command.c:154 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Інтэрвал (сек):" #: ../command/command.c:162 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Максімальная шырыня (знакаў):" #: ../command/command.c:170 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Паказваць значок" #: ../command/command.c:321 msgid "Command Applet" msgstr "Аплет загаду" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Фабрыка Загаду" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Загад" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Загад да выканання" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Загад/сцэнар для выканання і атрымання яго вываду" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Інтэрвал выканання загаду (у секундах)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Інтэрвал выканання" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Шырыня вываду" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Колькі знакаў паказваць" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Паказваць ці не значок побач з вывадам загаду" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Настáўленні назіральніка за чашчынёй працэсара" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Настáўленні назіральніка" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Працэсар для _назірання:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Настáўленні выгляду" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Выгляд:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Паказваць чашчыню працэсара як _чашчыню" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Паказваць чашчыню ў _адзінках" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Паказваць чашчыню працэсара ў _адсотках" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:866 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Назіральнік за чашчынёй працэсара" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Назірае за маштабаваннем чашчыні CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU, за якім назіраць" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Задаць ядро, за якім назіраць. Калі ў сістэме адно ядро, нічога мяняць не " "трэба." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Рэжым паказу выкарыстання CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "0 - паказваць аплет у графічным рэжыме (толькі выявы), 1 - паказваць аплет у" " тэкставым рэжыме (без выяваў), 2 - паказваць і выявы, і тэкст." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Які тып тэксту паказваць (калі тэкст уключаны)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "0 - паказваць чашчыню CPU, 1 - паказваць чашчыню і адзінкі вымярэння, 2 - " "адсоткі замест чашчыні." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:452 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Немагчыма адкрыць дакумент даведкі" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:483 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Гэтая ўтыліта паказвае дзейны стан чашчыні працэсара." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:867 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Гэтая ўтыліта паказвае дзейны стан чашчыні працэсара" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Графічны" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Графічна-тэкставы" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Змена чашчыні не падтрымліваецца" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Змена чашчыні працэсара не падтрымліваецца гэтай сістэмай" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Вы не зможаце змяніць чашчыню працэсара гэтай машыны. Вашая машына можа быць" " няправільна настаўлена, ці апаратура гэтай сістэмы не падтрымлівае змену " "чашчыні працэсара." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Змяніць маштабаванне чашчыні працэсара" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Патрэбуюцца прывілеі, каб змяніць маштабаванне чашчыні працэсара." #: ../drivemount/drive-button.c:340 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(прымантаваны)" #: ../drivemount/drive-button.c:347 msgid "(not mounted)" msgstr "(адмантаваны)" #: ../drivemount/drive-button.c:616 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Не выйшла запусціць Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Прайграць DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Прайграць CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Адкрыць %s" #: ../drivemount/drive-button.c:955 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Ад_мантаваць %s" #: ../drivemount/drive-button.c:961 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Прымантаваць %s" #: ../drivemount/drive-button.c:969 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Вызваліць %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет для прымантавання і адмантавання блокавых раздзелаў." #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:219 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Мантаўнік дыскаў" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Вытворчасць аплета мантавання прыладаў" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Вытворчасць аплета мантавання прыладаў" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Прымантоўвае лакальныя дыскі і прылады" #: ../geyes/geyes.c:176 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Вочы для панэлі MATE. Сочаць за перасоўваннем мышы." #: ../geyes/geyes.c:384 ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Вочы" #: ../geyes/geyes.c:417 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Вочкі, якія сочаць за курсорам мышы" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Набор вочак для вашай панэлі" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Каталог, у якім знаходзіцца тэма" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Немагчыма запусціць аплет вочак." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Фатальная памылка падчас спробы загрузіць тэму." #: ../geyes/themes.c:285 msgid "Eyes Preferences" msgstr "" #: ../geyes/themes.c:318 msgid "Themes" msgstr "Тэмы" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Вылучыце тэму:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Праграма для панэлі, якая назірае за станам мясцовага надвор'я." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Падрабязнасці" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Справаздача па надвор'і" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:358 msgid "MATE Weather" msgstr "Надвор'е MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:457 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прагноз надвор'я" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:469 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Горад: %s\n" "Неба: %s\n" "Тэмпература: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:518 msgid "Updating..." msgstr "Абнаўленне..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Горад:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232 msgid "Last update:" msgstr "Апошняе абнаўленне:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238 msgid "Conditions:" msgstr "Умовы:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244 msgid "Sky:" msgstr "Неба:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250 msgid "Temperature:" msgstr "Тэмпература:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Feels like:" msgstr "Адчуванні:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262 msgid "Dew point:" msgstr "Пункт расы:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268 msgid "Relative humidity:" msgstr "Адносная вільготнасць:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274 msgid "Wind:" msgstr "Вецер:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Pressure:" msgstr "Ціск:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Visibility:" msgstr "Бачнасць:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292 msgid "Sunrise:" msgstr "Узыход сонца:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298 msgid "Sunset:" msgstr "Закат сонца:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:406 msgid "Current Conditions" msgstr "Дзейныя ўмовы" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "Forecast Report" msgstr "Прагноз надвор'я" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Глядзіце падрабязны прагноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:433 msgid "Forecast" msgstr "Прагноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:441 msgid "Radar Map" msgstr "Радарная мапа" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:474 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Наведаць Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Наведаць Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Націсніце, каб наведаць Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:606 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прагноз для гэтай мясцовасці адсутнічае." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Прагляд мясцовасці" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Вылучыце мясцовасць са спісу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка абнаўлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка для абнаўлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Поле адраса" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "Увядзіце URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Немагчыма загрузіць базу звестак пра мясцовасці ў фармаце XML. Калі ласка, " "паведаміце распрацоўнікам пра памылку." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:811 msgid "Weather Preferences" msgstr "Настáўленні надвор'я" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:835 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць кожныя:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:851 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Адзінка тэмпературы:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 msgid "Kelvin" msgstr "Паводле Кельвіна" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Celsius" msgstr "Паводле Цэльсія" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Fahrenheit" msgstr "Паводле Фарэнгейта" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:873 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Адзінка хуткасці _ветру:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "m/s" msgstr "метраў за секунду" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:886 msgid "km/h" msgstr "кіламетры за гадзіну" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "mph" msgstr "мілі за гадзіну" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "knots" msgstr "вузлы" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Бафорта" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Адзінка _ціску:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "kPa" msgstr "кілапаскалі" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "hPa" msgstr "гектапаскалі" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mb" msgstr "мб" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "mmHg" msgstr "мілібары мэркура" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "inHg" msgstr "цалі мэркура" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "atm" msgstr "атмасферы" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Адзінка _бачнасці:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "meters" msgstr "метры" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "km" msgstr "кіламетры" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:945 msgid "miles" msgstr "мілі" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Уключыць радарную мапу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы адрас для радарнай мапы" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрас:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "Show _notifications" msgstr "Паказваць _абвяшчэнні" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1034 msgid "Update" msgstr "Абнаўленне" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "minutes" msgstr "хвілін" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "Display" msgstr "Выгляд" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1099 msgid "_Select a location:" msgstr "_Вылучыце мясцовасць:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1121 msgid "_Find:" msgstr "_Шукаць:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1127 msgid "Find _Next" msgstr "Знайсці _далей" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1148 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Фабрыка аплета надвор'я MATE" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Вытворчасць для стварэння аплета надвор'я." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Назіраць за дзейным станам надвор'я і прагнозам" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Назіральнік загрузкі сістэмы здольны паказваць графікі выкарыстання " "працэсара, памяці, своп-прасторы і сеткавага трафіку." #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Запусціць сістэмны назіральнік" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Памылка выканання '%s': %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:600 msgid "Processor" msgstr "Працэсар" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:608 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:616 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:625 msgid "Swap Space" msgstr "Своп-прастора" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Сярэдняя загрузка" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Дыск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% для праграм\n" "%u%% для кэша" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Сярэдняя загрузка сістэмы %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Атрыманне %s\n" "Дасыланне %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Загрузка працэсара" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Загрузка памяці" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Загрузка сеткі" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Загрузка свопа" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Загрузка дыска" #: ../multiload/main.c:480 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Адкрыць сістэмны назіральнік" #: ../multiload/main.c:512 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Сістэмны назіральнік" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Індыкатар загрузкі сістэмы" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі памяці" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі сеткі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі свопа" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Уключыць графік сярэдняй загрузкі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі дыску" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Перыяд абнаўлення аплета ў мілісекундах" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Памер графіка" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Для гарызантальнай панэлі гэта шырыня графікаў у піксэлях. Для вертыкальнай " "гэта вышыня графікаў." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Колер графіка загрузкі CPU карыстальнікам" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Колер графіка загрузкі CPU сістэмай" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Колер графіка загрузкі CPU працэсамі са змененым прыярытэтам" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Колер графіка загрузкі CPU чаканнем уводу-вываду" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Фонавы колер графіка загрузкі CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Колер графіка ўжывання памяці карыстальнікам" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Колер графіка ўжывання супольнай памяці" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Колер графіка ўжывання памяці буферам" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Колер графіка ўжывання памяці кэшам" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Фонавы колер графіка ўжывання памяці" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Колер графіка ўваходнага трафіку сеткі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Колер графіка выходнага трафіку сеткі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Колер графіка трафіку на loopback-інтэрфейсе" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Фонавы колер графіка сеткі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Grid line color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Indicator color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Колер графіка ўжывання swap карыстальнікам" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Фонавы колер графіка ўжывання swap" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Graph color for load average" msgstr "Колер графіка сярэдняй загрузкі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "Load graph background color" msgstr "Фонавы колер графіка загрузкі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Колер графіка чытання дыска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Колер графіка запісвання на дыск" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Фонавы колер графіка загрузкі дыска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr ".desktop-файл для выканання ў якасці сістэмнага назіральніка" #: ../multiload/properties.c:362 msgid "Monitored Resources" msgstr "Рэсурсы, за якімі вядзецца назіранне" #: ../multiload/properties.c:387 msgid "_Processor" msgstr "_Працэсар" #: ../multiload/properties.c:400 msgid "_Memory" msgstr "Па_мяць" #: ../multiload/properties.c:413 msgid "_Network" msgstr "_Сетка" #: ../multiload/properties.c:426 msgid "S_wap Space" msgstr "Прастора с_вопу" #: ../multiload/properties.c:439 msgid "_Load" msgstr "_Загрузка" #: ../multiload/properties.c:452 msgid "_Harddisk" msgstr "_Цвёрды дыск" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../multiload/properties.c:497 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Шырыня сістэмнага назіральніка: " #: ../multiload/properties.c:499 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Вышыня сістэмнага назіральніка: " #: ../multiload/properties.c:530 msgid "pixels" msgstr "пікселяў" #: ../multiload/properties.c:538 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Пэрыяд абнаўлення сістэмнага назіральніка: " #: ../multiload/properties.c:564 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610 msgid "_User" msgstr "_Карыстальнік" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "S_ystem" msgstr "_Сістэма" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "N_ice" msgstr "_Прыярытэт" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "I_dle" msgstr "_Вольны" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "Sh_ared" msgstr "_Агульная" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Buffers" msgstr "_Буфэры" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "Cach_ed" msgstr "_Кэш" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "F_ree" msgstr "_Вольная" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "_In" msgstr "_Уваходныя пакеты" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Out" msgstr "_Выходныя" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Local" msgstr "_Лакальныя" #: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633 #: ../multiload/properties.c:640 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634 msgid "_Gridline" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Indicator" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Used" msgstr "_Выкарыстана" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "_Free" msgstr "_Вольна" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "Load" msgstr "Загрузка" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Average" msgstr "Ся_рэдняя" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Harddisk" msgstr "Цвёрды дыск" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Read" msgstr "_Чытанне" #: ../multiload/properties.c:639 msgid "_Write" msgstr "_Запіс" #: ../multiload/properties.c:642 msgid "Network speed thresholds" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:671 msgid "Threshold 1: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737 #: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bytes" msgstr "байтаў" #: ../multiload/properties.c:710 msgid "Threshold 2: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:745 msgid "Threshold 3: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:810 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Настáўленні сістэмнага назіральніка" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Прылада назірання" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Назва прылады для назірання" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Паказваць сумарную хуткасць" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Паказваць біты" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Калі true, паказваць галоўны значок." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Сціслая легенда" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Змяніць значок" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Аўтаматычна замяняць прыладу" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Колер уваходнага трафіку" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Колер графіка для ўваходнага трафіку" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Колер выходнага трафіку" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Колер графіка для выходнага трафіку" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Загад уключэння" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Загад адключэння" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Паказваць значок якасці сігналу" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Фабрыка аплета хуткасці сеткі" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Аплет хуткасці сеткі" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Сеткавы назіральнік" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "b" msgstr "б" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "B" msgstr "Б" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "b/s" msgstr "б/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "B/s" msgstr "Б/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bits" msgstr "бітаў" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "k" msgstr "к" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "K" msgstr "К" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "kb/s" msgstr "кб/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "KiB/s" msgstr "КіБ/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "kb" msgstr "кб" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "m" msgstr "м" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "M" msgstr "М" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "Mb/s" msgstr "Мб/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "MiB/s" msgstr "МіБ/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "Mb" msgstr "Мб" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../netspeed/src/netspeed.c:791 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Памылка паказу даведкі:\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:835 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Невялікі аплет, што паказвае трафік пэўнай сеткавай прылады" #: ../netspeed/src/netspeed.c:996 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Настáўленні аплета Mate Netspeed" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1018 msgid "General Settings" msgstr "Асноўныя настáўленні" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1040 msgid "Network _device:" msgstr "Сеткавая _прылада:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1065 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Паказваць суму замест уваходных і выходных" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1069 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Паказваць _біты замест байтаў" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1073 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Скарочаныя адзінкі вымярэння" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1077 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Змяняць значок паводле выбранай прылады" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1081 msgid "Show _icon" msgstr "Паказваць _значок" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1085 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Паказваць значок _якасці сігналу для бяздротавых прыладаў" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1203 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Звесткі пра прыладу %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1228 msgid "_In graph color" msgstr "_Колер графіка ўваходных даных" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1229 msgid "_Out graph color" msgstr "_Колер графіка выходных даных" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1245 msgid "Internet Address:" msgstr "Інтэрнэт-адрас:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1246 msgid "Netmask:" msgstr "Маска падсеткі:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1247 msgid "Hardware Address:" msgstr "Апаратны адрас:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1248 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Адрас P-t-P:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1249 msgid "Bytes in:" msgstr "Байтаў увайшло:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1250 msgid "Bytes out:" msgstr "Байтаў выйшла:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1254 ../netspeed/src/netspeed.c:1255 msgid "none" msgstr "няма" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1306 msgid "IPV6 Address:" msgstr "IPV6-адрас:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1339 msgid "Signal Strength:" msgstr "Моц сігналу:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1340 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1381 msgid "Device _Details" msgstr "Звесткі пра _прыладу" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1383 msgid "Preferences..." msgstr "Настáўленні..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1387 msgid "About..." msgstr "Пра аплет..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1428 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Жадаеце разлучыцца з %s зараз?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1432 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Жадаеце злучыцца з %s зараз?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1459 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Памылка выканання загаду %s\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s адключаны" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1523 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "уваходны: %s выходны: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1525 ../netspeed/src/netspeed.c:1534 msgid "has no ip" msgstr "няма IP-адраса" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1532 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "сумарная хуткасць: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Моц: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1542 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1593 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate Netspeed" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Вытворчасць для аплета ліпучых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Ліпучыя нататкі" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Стварае, паказвае і кіруе ліпучымі нататкамі для стала" #: ../stickynotes/stickynotes.c:577 msgid "This note is locked." msgstr "Гэтая нататка замкнёная." #: ../stickynotes/stickynotes.c:581 msgid "This note is unlocked." msgstr "Гэтая нататка разамкнёная." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Новая нататка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Выдаліць нататку..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Замкнуць нататку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Настáўленні ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Стандартныя ўласцівасці нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Вылучыце шрыфт для ўсіх ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Абярыце стандартны шрыфт для ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Выкарыстоўваць _шрыфт сістэмнай тэмы" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "К_олер нататкі:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Кол_ер шрыфту:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Вылучыце асноўны колер для ўсіх ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Абярыце стандартны колер для ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Выкарыстоўваць _колер сістэмнай тэмы" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Вызначце стандартную вышыню (у піксэлях) для новых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Вызначце стандартную шырыню (у піксэлях) для новых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Вышыня:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Хаваць нататкі па пстрыку на стале" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Ці хаваць усе нататкі, калі пстрыкаеш па стале" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Ужываць ст_андартныя шрыфт і колер для ўсіх нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Ці ўжываць стандартны стыль для ўсіх нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Размясціць нататкі на ўсіх працоўных прасторах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Ці трэба паказваць ліпучыя нататкі на ўсіх працоўных прасторах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Выдаліць гэтую ліпучую нататку?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Гэтае дзеянне не адробіш." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Выдаліць усе ліпучыя нататкі?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Выдаліць усё" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Ліпучая нататка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Замкнуць/адамкнуць нататку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Выдаліць нататку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Змяніць памер нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Уласцівасці ліпучай нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Вылучыце шрыфт для нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Абярыце шрыфт для ліпучай нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Выкарыстоўваць стандартны _шрыфт" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Вылучыце колер для нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Вылучыце колер для ліпучай нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Колер нататкі:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "К_олер шрыфту:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Выкарыстоўваць стандартны _колер" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Вызначце загаловак для нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Стандартная шырыня для новых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандартная шырыня для новых ліпучых нататак у піксэлях." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Стандартная вышыня для новых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандартная вышыня для новых ліпучых нататак у піксэлях." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Стандартны колер для новых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Стандартны колер для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць шаснаццатковы " "код html, напр. \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Стандартны колер шрыфта" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Стандартны колер шрыфта для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць " "шаснаццатковы код html, напр. \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Стандартны шрыфт для новых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Стандартны шрыфт для новых ліпучых нататак. Гэта павінна быць назва шрыфта ў" " стылі Pango, напр. \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Прычэпленасць ліпучых нататак да працоўных прастораў" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Вызначае, будуць ліпучыя нататкі бачныя на ўсіх працоўных прасторах ці не." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Замкнёны стан ліпучых нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Вызначае, замкнёныя нататкі (іх нельга змяняць) ці не." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Фармат даты для загалоўкаў нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Стандартна ліпучыя нататкі атрымліваюць падчас стварэння дзейную дату ў " "якасці загалоўка. Усё, што пасуе для strftime(), можа быць выкарыстана." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Ці выкарыстоўваць стандартны сістэмны колер" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Калі гэты параметр адключаны, адмысловы колер можа выкарыстоўвацца ў якасці " "стандартнага колеру для ўсіх ліпучых нататак." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Ці выкарыстоўваць стандартны сістэмны шрыфт" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Калі гэты параметр адключаны, адмысловы шрыфт можа выкарыстоўвацца ў якасці " "стандартнага шрыфта для ўсіх ліпучых нататак." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Ці ўсталяваць стандартныя колер і шрыфт для ўсіх нататак" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Калі гэты параметр уключаны, адмысловыя колеры і шрыфты, якія былі вызначаны" " для асобных нататак, не будуць выкарыстоўвацца." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Ці хаваць усе нататкі, калі выбіраецца стол" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Калі ўключана, выбар тым ці іншым чынам стала аўтаматычна схавае ўсе " "адкрытыя нататкі." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Ці пытацца пацверджання пры выдаленні нататкі" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Пустыя нататкі заўсёды выдаляюцца без пацверджання." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_хаваць нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Выдаліць нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Замкнуць нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592 msgid "Show sticky notes" msgstr "Паказаць ліпучыя нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Ліпучыя нататкі для асяроддзя MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Фабрыка таймера" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:279 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Запуск таймера і атрыманне абвяшчэння, калі час выйдзе" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Назва таймера" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Працягласць таймера ў секундах" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Абвяшчаць, калі таймер скончыўся" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Паказваць акенца, калі таймер скончыўся" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "_Start timer" msgstr "_Запусціць таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "P_ause timer" msgstr "Пр_ыпыніць таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "S_top timer" msgstr "С_пыніць таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "R_eset" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:156 ../timerapplet/timerapplet.c:168 msgid "Timer finished!" msgstr "Таймер скончыўся!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:312 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Настáўленні аплета таймера" #: ../timerapplet/timerapplet.c:325 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:334 msgid "Hours:" msgstr "Гадзіны:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:345 msgid "Minutes:" msgstr "Хвіліны:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:356 msgid "Seconds:" msgstr "Секунды:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show notification popup" msgstr "Паказваць выплыўное абвяшчэнне" #: ../timerapplet/timerapplet.c:371 msgid "Show dialog" msgstr "Паказаць акенца" #: ../timerapplet/timerapplet.c:405 msgid "Timer Applet" msgstr "Аплет таймера" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Перайсці да сметніцы" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:352 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Ачысціць сметніцу" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Адкрыць сметніцу" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Сметніца пустая" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Памылка падчас запуску caja:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Сметніца MATE, што жыве на вашай панэлі. Дае магчымасць праглядаць сметніцу " "і перацягваць у яе аб'екты." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Выдаліць зараз жа?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Немагчыма перанесці аб'екты ў сметніцу. Жадаеце выдаліць іх зараз жа?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Немагчыма перанесці некаторыя аб'екты ў сметніцу. Жадаеце выдаліць іх зараз " "жа?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:622 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет сметніцы" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Выдаленне аб'екта %s з %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Выдаленне: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Выдаліць усе аб'екты са сметніцы?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Пасля спусташэння сметніцы усе ейныя аб'екты страцяцца назаўсёды. Заўважце, " "што вы можаце выдаліць іх паасобку." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Спусташэнне сметніцы" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "З:"