# Biełaruski pierakład mate-applets. # Copyright (C) 2007 THE mate-applets COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # Alaksandar Navicki & Łacinka.org 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-25 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-25 22:14+0200\n" "Last-Translator: Alaksandar Navicki \n" "Language-Team: i18n@mova.org \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Infarmacyja ab" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "Dapamo_ha" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Nałady dastupnaści _klavijatury" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Hieneratar apletu stanu AccessX" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1323 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stan dastupnaści klavijatury" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Hieneratar apletu stanu dastupnaści klavijatury" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Pakazvaje stan ułaścivaści dastupnaści klavijatury" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Pakazvaje stan ułaścivaściaŭ AccessX, takich jak fiksavanyja madyfikatary" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../mateweather/mateweather-about.c:55 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1419 ../modemlights/modem-applet.c:1025 #: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Alaksandar Navicki " #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Pry ŭklučeńni hartača dapamohi adbyłasia pamyłka: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Pry ŭruchamleńni vakna naładaŭ klavijatury adbyłasia pamyłka: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1049 #: ../accessx-status/applet.c:1118 ../accessx-status/applet.c:1326 msgid "AccessX Status" msgstr "Stan AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:977 ../accessx-status/applet.c:1119 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Pakazvaje stan klavijatury, kali ŭžyvajucca ŭłaścivaści dastupnaści." #: ../accessx-status/applet.c:1011 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Pašyreńnie XKB nia ŭklučanaje" #: ../accessx-status/applet.c:1016 msgid "Unknown error" msgstr "Nieviadomaja pamyłka" #: ../accessx-status/applet.c:1024 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Pamyłka: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1328 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Pakazvaje dziejny stan ułaścivaściaŭ dastupnaści klavijatury" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Manitor uzroŭniu zaradki akumulatara" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Hieneratar stanu akumulatara" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Sočyć za ŭzroŭniem zaradki akumulatara laptopa" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "N_ałady" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systema siłkujecca ad sietki" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systema siłkujecca ad akumulatara" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Zaradka akumulatara (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Nieviadomy čas, zastałosia (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Nieviadomy čas (%d%%) da poŭnaj zaradki" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "zastałasia %d chvilina (%d%%)" msgstr[1] "zastałosia %d chviliny (%d%%)" msgstr[2] "zastałosia %d chvilin (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d chvilina da poŭnaj zaradki (%d%%)" msgstr[1] "%d chviliny da poŭnaj zaradki (%d%%)" msgstr[2] "%d chvilin da poŭnaj zaradki (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "zastałasia %d hadzina (%d%%)" msgstr[1] "zastałosia %d hadziny (%d%%)" msgstr[2] "zastałosia %d hadzin (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hadzina da poŭnaj zaradki (%d%%)" msgstr[1] "%d hadziny da poŭnaj zaradki (%d%%)" msgstr[2] "%d hadzin da poŭnaj zaradki (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "zastałosia %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hadzina" msgstr[1] "hadziny" msgstr[2] "hadzin" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "chvilina" msgstr[1] "chviliny" msgstr[2] "chvilin" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s da poŭnaj zaradki (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Manitor akumulatara" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Akumulatar ciapier całkam zaradžany" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Infarmacyja akumulatara" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Zastałosia %d%% jomistaści batarei" #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Zastałasia %d chvilina pracy na batarei (%d%% z usioj jomistaści)." msgstr[1] "Zastałosia %d chviliny pracy na batarei (%d%% ad usioj jomistaści)." msgstr[2] "Zastałosia %d chvilin pracy na batarei (%d%% z usioj jomistaści)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Kab paźbiehčy straty źviestak:\n" " • padłučy kamputar da krynicy siłkavańnia, albo\n" " • zapišy adčynienyja dakumenty i zakonč pracu kamputara." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Kab paźbiehčy straty źviestak:\n" " • usypi kamputar, kab aščadzić enerhiju,\n" " • padłučy kamputar da krynicy siłkavańnia, albo\n" " • zapišy adčynienyja dakumenty i zakonč pracu kamputara." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Nizki ŭzrovień zaradki akumulatara" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Niama akumulatara" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Nieviadomy stan akumulatara" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:69 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:744 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Adbyłasia pamyłka padčas pakazu dapamohi: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Hetaja pryłada pakazvaje stan akumulatara laptopa." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Uklučanaja padtrymka HAL." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Uklučanaja standartnaja padtrymka (nie HAL)." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vyhlad" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Paviedamleńni" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(pakazvaje vyjavu dla stanu j zaradki)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dźvie vyjavy: adna dla stanu, druhaja dla zaradki)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Nałady manitora ŭzroŭniu zaradki akumulatara" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Pakazvaj _pracenty, jakija zastalisia" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Pakazvaj, kolki zastałosia č_asu" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Kampaktny vyhlad" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Pašyrany vyhlad" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "I_nfarmuj pra poŭnuju zaradku akumulatara" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Pakazvaj čas/pracenty:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Infarmuj, kali ŭzrovień zaradki akumulatara źnizicca da:" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Pamyłka HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Niemahčyma stvaryć libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Akumulatary nia znojdzienyja" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Niemahčyma inicyjalizavać HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 – biez etykiety, 1 – pracenty, 2 – kolki zastałosia času." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Huk pry aściarohach" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Hukavy syhnał padčas demanstracyi aściarohi." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Razradka źvierchu ŭniz" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Infarmavańnie, što akumulatar zaradžany" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Infarmavańnie, što akumulatar razradžany" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Infarmavańnie karystalnika, što akumulatar zaradžany da kanca." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Infarmavańnie karystalnika, što akumulatar amal razradžany." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Vartaść čyrvonaha ŭzroŭniu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Pakazvaj źmianšeńnie ŭzroŭniu zaradki akumulatara. Implementavana tolki dla " "tradycyjnaha vyhladu akumulatara." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Pakazvaj akumulatar haryzantalna" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Pakazvaj etykietku času/pracenty" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Pakazvaj tradycyjny haryzantalny akumulatar na paneli." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Pakazvaj u pravym vierchnim kucie paneli mienšy akumulatar." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Uzrovień zaradki akumulatara, nižej za jaki symbal pakazvać čyrvonym " "koleram. Taksama vartaść, pry jakoj pakazvać aściarohu ab razradcy." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Mały akumulatar (pravy vierchni kut)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Užyćcio vartaści, akreślenaj u \"red_value\", jak času, jaki zastaŭsia da " "pakazu vakna z aściarohaj zamiest pracentaŭ." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Aściaroha ab časie, jaki zastaŭsia, zamiest pracentaŭ" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "pracentaŭ" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "chvilin zastałosia" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Pryłada adsočvańnia stanu akumulatara" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Akumulatar całkam zaradžany" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Akumulatar razradžany" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:730 ../charpick/charpick.c:742 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Palitra znakaŭ" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Hieneratar apletu vybaru znakaŭ" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:730 msgid "Insert characters" msgstr "Pryłada, kab ustaŭlać znaki" #: ../charpick/charpick.c:425 msgid "Available palettes" msgstr "Dastupnyja palitry" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:472 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Ustaŭ \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:475 msgid "Insert special character" msgstr "Ustaŭ admysłovy znak" #: ../charpick/charpick.c:479 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "ustaŭ admysłovy znak %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Aplet Paneli MATE, jaki dazvalaje vybirać nietypovyja znaki, jakich niama " "na klavijatury. Raspaŭsiudžvajecca pa licenzii GNU GPL." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znaki, bačnyja pry ŭklučeńni apletu" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "SASTAREŁAJE – Znaki, bačnyja pry ŭklučeńni apletu" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Śpis dastupnych palitraŭ" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Śpis łancuhoŭ znakaŭ z dastupnymi palitrami." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Radok, jaki karystalnik vybraŭ padčas apošniaha karystańnia apletam. Hety " "radok budzie pakazany pry ŭklučeńni apletu." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Redahuj" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Palitra:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Element palitry" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Redahuj palitru, dadaŭšy albo vydaliŭšy znaki" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Dadaj palitru" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Redahuj palitru" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Śpis palitraŭ" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palitry:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Knopka dadavańnia" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klikni, kab dadać novuju palitru" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Knopka redahavańnia" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klikni, kab redahavać abranuju palitru" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Knopka vydaleńnia" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klikni, kab vydalić abranuju palitru" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Nałady palitry znakaŭ" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Manitor častaty pracesara" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Sačy za źmienami častaty pracy pracesara" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Vartaść 0 aznačaje, što pakazvajuć častatu pracesara, 1 – častatu i adzinki, " "2 – pracenty zamiest častaty." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Vartaść 0 aznačaje, što pakazvajuć aplet u hrafičnym režymie (tolki " "piksmapu), 1 pakazvajuć aplet u tekstavym režymie (biez piksmapy), 2 – " "pakazvajuć hrafiku j tekst." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Jaki pracesar adsočvać" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Režym pakazu vykarystańnia pracesara" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Abiraje pracesar dziela adsočvańnia. U adnapracesarnych systemach niama " "patreby heta źmianiać." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Typ pakazvanaha tekstu (kali tekst uklučany)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Nałady pakazu" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Nałady manitora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Nałady manitora častaty pracesara" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Pakazvaj častatu pracesara jak _častatu" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Pakazvaj častatu pracesara jak p_racenty" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Pakazvaj a_dzinki častaty" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Appearance:" msgstr "_Vyhlad:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:9 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Adsočvany pracesar:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Niemahčyma adčynić dakument dapamohi" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Hetaja pryłada pakazvaje dziejnuju źmienu častaty pracesara." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Hetaja pryłada pakazvaje dziejnuju častsty pracesara" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Hrafičnym" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Tekstavym" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Hrafična-tekstavym" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Źmiena častaty nie absłuhoŭvajecca" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Źmiena častaty pracesara nie absłuhoŭvajecca" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Ty nia zmožaš źmianić častatu pracy pracesara. Kamputar moža być niapravilna " "skanfihuravany albo nie absłuhoŭvaje aparatnaj źmieny častaty." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Źmiani častatu pracy pracesara" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Dla źmieny častaty pracy pracesara patrebny dazvoł." #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Pryłada mantavańnia dyskaŭ" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Hieneratar apletu mantavańnia pryvodaŭ" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Hieneratar apletu mantavańnia pryvodaŭ" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Mantuj lakalnyja dyski j aparaturu" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(prymantavana)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(nie prymantavana)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Niemahčyma vykanać '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:860 msgid "_Play DVD" msgstr "_Hraj DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:864 msgid "_Play CD" msgstr "_Hraj CD" #: ../drivemount/drive-button.c:867 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Adčyni %s" #: ../drivemount/drive-button.c:876 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "A_dmantuj %s" #: ../drivemount/drive-button.c:883 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Prymantuj %s" #: ../drivemount/drive-button.c:891 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Vysuń %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "" "Aplet, jaki słužyć dziela mantavańnia j admantoŭvańnia blokavych masivaŭ." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Peryjad času pravierki stanu punktaŭ mantavańnia" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Čas u sekundach pamiž aktualizacyjami stanu" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Vočki, jakija sočać za ruchami myšy" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Vočy" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Hieneratar apletu Geyes" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" "Biestałkovy nabor vačej dla paneli MATE. Jany nazirajuć za tvaim kursoram." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Vočki, jakija hladziać u bok kursora" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Kataloh, u jakim znachodzicca matyŭ" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Niemahčyma ŭruchomić aplet vočak." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Adbyłasia surjoznaja pamyłka padčas sproby zahruzić matyŭ." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Nałady Geyes" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Matyvy" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Abiary matyŭ:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Ctrl źmianiaje raskładku." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift źmianiaje raskładku." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arabskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armianskaja" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Basckaja" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belhijskaja" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Abiedźvie klavišy Alt razam źmianiajuć raskładku." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Abiedźvie klavišy Ctrl razam źmianiajuć raskładku." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Abiedźvie klavišy Shift razam źmianiajuć raskładku." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brazylskaja – partuhalskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Baŭharskaja – kirylica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Baŭharskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Klaviša CapsLock źmianiaje raskładku." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Ctrl+Shift źmianiaje raskładku." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Českaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Dackaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Halandzkaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Anhielskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Estonskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Finskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Francuskaja – švajcarskaja" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Francuskaja – švajcarskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Francuskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Francuskaja – kanadzkaja 105 klavišaŭ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Brytanskaja 102 klavišy" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Brytanskaja 105 klavišaŭ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Zvyčajnaja klavijatura" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Hruzinskaja – łacinskaja" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Hruzinskaja – rasiejskaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Hruzinskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Niamieckaja" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Niamieckaja – švajcarskaja sa znakam Eŭra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Niamieckaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Hreckaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Habrejskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Vuhorskaja 101 klaviša latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Vuhorskaja 101 klaviša latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Vuhorskaja 105 klavišaŭ latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Vuhorskaja 105 klavišaŭ latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Vuhorskaja klavijatura PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Vuhorskaja latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Iślandzkaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Italjanskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japonskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Laoskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Pavodziny pieraklučeńnia raskładki" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Levaja klaviša Alt źmianiaje raskładku." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Levaja klaviša Ctrl źmianiaje hrupu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Levaja klaviša Shift źmianiaje hrupu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Levaja klaviša Win źmianiaje raskładku." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Letuviskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Makiedonskaja" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Klaviša Menu źmianiaje raskładku." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Manholskaja alternatyŭnaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Manholskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Manholskaja fanetyčnaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Narveskaja" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Zvyčajnaja rasiejskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polskaja" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Polskaja – miortvyja klavišy" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Partuhalskaja" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Partuhalskaja – miortvyja klavišy" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Partuhalskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Pravaja klaviša Alt źmianiaje raskładku." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Pravaja klaviša Ctrl źmianiaje hrupu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Pravaja klaviša Shift źmianiaje hrupu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Pravaja klaviša Win źmianiaje raskładku." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Rasiejskaja – kirylica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Rasiejskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Serbskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock źmianiaje raskładku." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Słavackaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Słavienskaja" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Słavienskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Hišpanskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Vuhorskaja Sun (nie PC!) type5 latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Švedzkaja" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Švedzkaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Švajcarskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tajlandzkaja" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tajskaja Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Tajskaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Tureckaja klavijatura \"F\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Tureckaja klavijatura \"Q\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Tureckaja klavijaturnaja raskładka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Brytanskaja 105 klavišaŭ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Brytanskaja klavijatura PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Amerykanskaja klavijatura 101 klaviša" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Amerykanskaja klavijatura 105 klavišaŭ (z klavišami windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Amerykanskaja 84 klavišy" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Amerykanskaja DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Amerykanskaja IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Amerykanskaja mižnarodnaja" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Amerykanskaja Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Amerykanskaja klavijatura PC/AT 101 klaviša" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Amerykanskaja 101 klaviša Silicon Graphics" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Amerykanskaja Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Armianskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Azerbajdžanskaja tureckaja klavijaturnaja raskładka SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Biełaruskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brazylskaja – partuhalskaja klavijaturnaja raskładka SUN USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brazylskaja – partuhalskaja klavijaturnaja raskładka SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Brytanskaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Brytanskaja klavijaturnaja raskładka Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Brytanskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Baŭharskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanadzkaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Českaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Dackaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Dackaja klavijaturnaja raskładka Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Dackaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Halandzkaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estonskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Finskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Francuskaja klavijaturnaja raskładka Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Francuskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Niamieckaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Niamieckaja klavijaturnaja raskładka Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Niamieckaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Habrejskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Vuhorskaja klavijaturnaja raskładka Sun Latin2" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Vuhorskaja klavijaturnaja raskładka latin 1 type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Iślandzkaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Italjanskaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Italjanskaja klavijaturnaja raskładka Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Italjanskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japonskaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japonskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Łatyskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Letuviskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Makiedonskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Narveskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Polskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Partuhalskaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Partuhalskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Rumynskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Rasiejskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Serbskaja standartnaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Słavackaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Słavienskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Hišpanskaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Hišpanskaja klavijaturnaja raskładka Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Hišpanskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Švedzkaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Švedzkaja klavijaturnaja raskładka Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Švedzkaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Švajcarskaja – niemieckaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Tajlandzkaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Tureckaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Amerykanskaja klavijaturnaja raskładka Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Amerykanskaja klavijaturnaja raskładka Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Amerykanskaja klavijaturnaja raskładka Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukrainskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vijetnamskaja klavijaturnaja raskładka Sun" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Nałady _klavijatury" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "Pl_uginy" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Pakažy dziejnuju _raskładku" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "H_rupy" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indykatar klavijatury" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Hieneratar apletu klavijatury" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indykatar klavijaturnaj raskładki" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadomy" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Klavijaturnaja raskładka \"%s\"" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright (c) Siarhiej V. Udalcoŭ 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474 msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" msgstr "Aplet indykatara klavijaturnaj raskładki dla MATE" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Indykatar klavijatury (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Klavijaturnaja raskładka" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Padrabiaznaści" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizuj" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Hieneratar apletu nadvorja." #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Hieneratar apletu Gweather" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Manitor atmasfernych umovaŭ i prahnoz nadvorja" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:321 msgid "Weather Report" msgstr "Spravazdača ab nadvorji" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou dy inšyja" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Aplikacyja paneli, jakaja sočyć za lakalnymi ŭmovami nadvorja." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 ../mateweather/mateweather-applet.c:343 msgid "MATE Weather" msgstr "Nadvorje MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:444 msgid "Weather Forecast" msgstr "Prahnoz nadvorja" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:456 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Horad: %s\n" "Vobłačnaść: %s\n" "Temperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:506 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizacyja..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Padrabiaznaści" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Horad:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Apošniaja aktualizacyja:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Umovy:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Nieba:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" # FIXME - odczucie czego? #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Adčuvańnie:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Punkt rasy:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Adnosnaja vilhotnaść:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Viecier:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Cisk:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Bačnaść:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Uzychod sonca:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Zachad sonca:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktualnyja ŭmovy" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Prahnoz nadvorja" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Pakazvaje padrabiazny prahnoz nadvorja" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Prahnoz" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Radarnaja mapa" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Naviedaj Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Naviedaj Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klikni, kab naviedać Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Prahnoz dla hetaha pałažeńnia ciapier niedastupny." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Vyhlad pałažeńnia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Abiary pałažeńnie sa śpisu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Ličbavy ŭvod aktualizacyi" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Ličbavy ŭvod, źviazany z aktualizacyjaj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Uvod adrasu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Uviadzi URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Niemahčyma zahruzić bazu XML pałažeńniaŭ. Paviedam pra hetuju pamyłku." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:803 msgid "Weather Preferences" msgstr "Nałady paneli nadvorja" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:835 ../mateweather/mateweather-pref.c:1020 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Aŭtamatyčnaja aktualizacyja kožnyja:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:848 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Adzinka _temperatury:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:857 ../mateweather/mateweather-pref.c:877 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:903 ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Default" msgstr "Zmoŭčanaje" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:858 msgid "Kelvin" msgstr "Kielvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:860 msgid "Celsius" msgstr "Celsijus" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 msgid "Fahrenheit" msgstr "Farenhiejt" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:868 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Adzinka chutkaści vietru:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:883 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "knots" msgstr "vuzły" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "Beaufort scale" msgstr "Škała Beauforta" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:894 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Adzinka _cisku:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:905 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:922 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Adzinka _bačnaści:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "meters" msgstr "metry" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "miles" msgstr "mili" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:971 msgid "Enable _radar map" msgstr "Uklučy radarnuju _mapu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Ułasny adras radarnaj mapy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1002 msgid "A_ddress:" msgstr "Adr_as:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1016 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1040 msgid "minutes" msgstr "chvilin" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1056 msgid "Display" msgstr "Pakažy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1084 msgid "_Select a location:" msgstr "Abiary p_ałažeńnie:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1109 msgid "_Find:" msgstr "Znajdzi:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1116 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdzi _nastupny" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1138 msgid "Location" msgstr "Pałažeńnie" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Investycyi" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Sačy za svaimi investavanymi hrašyma" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualizuj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Auto _refresh" msgstr "Aŭtamatyčna _aktualizuj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Atrymańnie hrafika z Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Ekspanencyjnaja ruchomaja siaredniaja: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "Fast stoch" msgstr "Akcyi, jakija karystajucca popytam" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 #: ../invest-applet/invest/chart.py:105 msgid "Financial Chart" msgstr "Finansavy hrafik" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Indicators: " msgstr "Pakažčyki:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Moving average: " msgstr "Siaredniaja ruchomaja: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "Overlays: " msgstr "Płaciež źvierchu:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Slow stoch" msgstr "Akcyi, jakija nie karystajucca popytam" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Splits" msgstr "Doli" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Vol" msgstr "Aktyvy" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "Vol+MA" msgstr "Aktyvy+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Volumes" msgstr "Aktyvy" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "_Graph style: " msgstr "Styl _hrafika: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "_Options" msgstr "_Opcyi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Symbal tickera: " #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Stocks" msgstr "Akcyi" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Uvaha: Cytaty spoźnienyja jak minimum na 15 chvilin.\n" "Krynica: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Nałady investycyjaŭ" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "podpis" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:153 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finansavy hrafik – %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:220 msgid "Opening Chart" msgstr "Hrafik adkryćcia" #: ../invest-applet/invest/chart.py:235 msgid "Chart downloaded" msgstr "Hrafik ściahnuty" #: ../invest-applet/invest/chart.py:237 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Nie ŭdałosia ściahnuć hrafik" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Aplet investycyjaŭ" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Symbol" msgstr "Symbal" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Amount" msgstr "Vieličynia" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Price" msgstr "Cana" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Commission" msgstr "Kamisijny zbor" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:91 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Aplet investavańniaŭ nia zmoh spałučycca z pasłuhaj \"Yahoo! Finance\"" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Aktualizavana a %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:102 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:105 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "" #. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Ticker" msgstr "Ticker" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Last" msgstr "Apošniaje" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Change %" msgstr "% źmieny" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Chart" msgstr "Hrafik" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain" msgstr "Pryvytak" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain %" msgstr "% prybytku" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (raniej nazyvaŭsia zahadnym mini-radkom)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (prazrystaja aktualizacyja z zahadnaha mini-radka)" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:362 msgid "Command Line" msgstr "Zahadny radok" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Zahadny mini-radok" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Hieneratar apletu MiniCommandera" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Aplet MATE, jaki dadaje da paneli zahadny radok. Absłuhoŭvaje " "aŭtazapaŭnieńnie zahadaŭ, historyju i źmiennyja makrasy." #: ../mini-commander/src/command_line.c:354 msgid "No items in history" msgstr "U historyi niama elementaŭ" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:478 msgid "Start program" msgstr "Uruchom prahramu" #: ../mini-commander/src/command_line.c:531 msgid "Command line" msgstr "Zahadny radok" #: ../mini-commander/src/command_line.c:532 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Tut napišy zahad abałonki, kab jaho vykanać" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Niemahčyma atrymać schiemu dla %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Niemahčyma vyznačyć schiemu dla %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Vyznačanaja zmoŭčanaja vartaść śpisu dla %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "Nia vyznačana MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, admova ad instalacyi " "schiemaŭ\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Treba vyznačyć źmiennuju asiarodździa MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Niemahčyma atrymać dostup da krynicy kanfihuracyi: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Pamyłka pry synchranizacyi źviestak kanfihuracyi: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Śpis elementaŭ typu MateConfValue, u jakich jość vyrazy makra-zahadaŭ." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Śpis elementaŭ typu MateConfValue, u jakich jość vyrazy makra-šablonaŭ." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Śpis makra-zahadaŭ" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Śpis makra-šablonaŭ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Aŭtazapaŭnieńnie" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Colors" msgstr "Kolery" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Size" msgstr "Pamier" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Dadaj novy makras" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Zahad:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Nałady zahadnaha radka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "Koler fonu z_ahadnaha radka:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Koler _tekstu zahadnaha radka:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Autazapaŭnieńnie zahadaŭ, abapiertaje na historyju" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "Macros" msgstr "Makras" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Vybar koleru" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Dadaj makras..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Vydal makras" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Makras:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Uzor:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Zmoŭčanyja kolery matyvu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Šyrynia:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:21 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "pikselaŭ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Akreślivaje, ci dapisvać zahady na padstavie historyi raniej uviedzienych " "zahadaŭ." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Koler fonu, sini składnik" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Koler fonu, zialony składnik" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Koler fonu, čyrvony składnik" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Asnoŭny koler, sini składnik" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Asnoŭny koler, zialony składnik" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Asnoŭny koler, čyrvony składnik" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Śpis historyi" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Śpis elementaŭ typu MateConfValue z vyrazami elementaŭ historyi." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Bolej nie ŭžyvanaje" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Aŭtazapaŭnieńnie zahadaŭ, abapiertaje na historyi" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Pakazvaj ramku vakoł apletu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Pakazvaj ručku, jakaja dazvalaje adčapić aplet ad paneli." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Pakazvaj ramku" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Pakazvaj ručku" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Sini składnik koleru fonu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Sini składnik asnoŭnaha koleru." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Zialony składnik koleru fonu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Zialony składnik asnoŭnaha koleru." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Čyrvony składnik koleru fonu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Čyrvony składnik asnoŭnaha koleru." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Hety kluč apletu sastareły, i tamu zamienieny hlabalnym klučom, /schemas/" "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Vykarystańnie zmoŭčanych koleraŭ matyvu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Vykarystańnie zmoŭčanych koleraŭ matyvu zamiest ułasnych." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Šyrynia" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Šyrynia apletu" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:245 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:249 msgid "Browser" msgstr "Hartač" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Klikni hetuju knopku, kab adčynić hartač" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:263 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:267 msgid "History" msgstr "Historyja" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Klikni hetuju knopku, kab pabačyć śpis papiarednich zahadaŭ" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:347 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Zahadny radok byŭ zablakavany tvaim administrataram systemy" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:409 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Aplet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Hety aplet dadaje da paneli zahadny radok" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Ty musiš padać uzor" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Ty musiš padać uzor i zahad" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Ty musiš padać zahad" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Nielha dvojčy ŭžyvać adnolkavy ŭzor" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Uzor" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Zahad" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Źmianiaje ŭzrovień hučnaści" #. tooltip over applet #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:200 #: ../mixer/applet.c:221 msgid "Volume Control" msgstr "Rehulacyja hučnaści" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Abiazhuč" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Adčyni rehulacyju hučnaści" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Rehulacyja hučnaści" #: ../mixer/applet.c:539 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Rehulatar hučnaści nie znajšoŭ nivodnaha elementu i/albo aparatury dziela " "kantrolu. Heta aznačaje, što nie zainstalavanyja adpaviednyja pluginy " "GStreamera albo što nie skanfihuravanaja hukavaja kartka." #: ../mixer/applet.c:543 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Ty možaš vydalić kantrol hučnaści z paneli, kliknuŭšy pravaj klavišaj na " "ikonie dynamika, što na paneli, i vybraŭšy z menu \"Vydal z paneli\"." #: ../mixer/applet.c:717 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Uruchamleńnie kantrolu hučnaści nie ŭdałosia: %s" #: ../mixer/applet.c:1153 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: abiazhučana" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1159 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1397 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Nie ŭdałosia pakazać dapamohu: %s" #: ../mixer/applet.c:1410 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Kantrol hučnaści dla paneli MATE." #: ../mixer/applet.c:1411 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Užyvaje GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:176 msgid "Mute" msgstr "Biaz huku" #: ../mixer/dock.c:182 msgid "Volume Control..." msgstr "Rehulacyja hučnaści..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Nieviadomy rehulatar hučnaści %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanał kantralujecca apletam. Tolki ŭ systemach z OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Zapisany stan abiazhučanaści" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Zapisanaja hučnaść, kab hrać pry starcie" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Ułaścivaści rehulacyi hučnaści" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Abiary kantralavanuju aparaturu j kanał." #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktyvizuje j sočyć za dazvońvańniem sietkavaha spałučeńnia" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Manitor mademu" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Aktyvizuj" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktyvizuj" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "_Properties" msgstr "U_łaścivaści" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Spałučeńnie aktyŭnaje, ale niemahčyma atrymać čas spałučeńnia" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Čas spałučeńnia: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Spałučeńnia niama" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Kab spałučycca z pastaŭščykom internetnych pasłuhaŭ, nieabchodnyja pravy " "administratara" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Kab adłučycca ad pastaŭščyka internetnych pasłuhaŭ, nieabchodnyja pravy " "administratara" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Uviedzieny parol niapravilny" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Pravier, ci pravilna jon napisany i ci nie nacisnutaja klaviša \"CapsLock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Ci chočaš spałučycca?" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Ci chočaš adklučycca?" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "_Padłučy" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "_Adklučy" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Niemahčyma ŭruchomić pryładu kanfihuracyi sietki" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Pravier, ci ŭ pravilnym pałažeńni jana zainstalavanaja i ci dadzienyja joj " "adpaviednyja pravy" #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Aplet, jaki słužyć aktyvizacyi j adsočvańniu sietkavaha spałučeńnia." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Spałučeńnie z pastaŭščykom internetu" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" "Nieabchodny parol administratara" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Uviadzi parol" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Password:" msgstr "Parol:" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Indykatar abciažaranaści systemy" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:496 msgid "System Monitor" msgstr "Manitor systemy" #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Adčyni manitor systemy" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Manitor abciažaranaści systemy, jaki pakazvaje hrafiki dla pracesara, " "pamiaci, abšaru abmienu i sieciva." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Pry vykonvańni '%s' adbyłasia pamyłka: %s" #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Pracesar" #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Pamiać" #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Sietka" #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Abšar abmienu" #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378 msgid "Load Average" msgstr "Siaredniaja abciažaranaść" #: ../multiload/main.c:298 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:317 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% užyvajuć prahramy\n" "%u%% užyvajecca jak bufer" #: ../multiload/main.c:325 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Siaredniaja abciažaranaść systemy składaje %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Atrymańnie %s\n" "Vysyłańnie %s" #: ../multiload/main.c:349 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "užyvany %u%%" msgstr[1] "" "%s:\n" "užyvanyja %u%%" msgstr[2] "" "%s:\n" "užyvanych %u%%" #: ../multiload/main.c:374 msgid "CPU Load" msgstr "Abciažarańnie pracesara" #: ../multiload/main.c:375 msgid "Memory Load" msgstr "Vykarystańnie aperacyjnaj pamiaci" #: ../multiload/main.c:376 msgid "Net Load" msgstr "Abciažarańnie sietki" #: ../multiload/main.c:377 msgid "Swap Load" msgstr "Vykarystańnie abšaru abmienu" #: ../multiload/main.c:379 msgid "Disk Load" msgstr "Abciažarańnie dysku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Čas aktualizacyi apletaŭ u milisekundach" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Koler fonu hrafika abciažarańnia dysku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Koler fonu hrafika pracesara" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Uklučy hrafik abciažarańnia pracesara" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Uklučy hrafik abciažarańnia dysku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Uklučy hrafik siaredniaha abciažarańnia" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Uklučy hrafik zaniataści pamiaci" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Uklučy hrafik abciažaranaści sietki" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Uklučy hrafik zaniataści abšaru abmienu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Dla haryzantalnych panelaŭ šyrynia hrafikaŭ u pikselach. Dla vertykalnych " "panelaŭ – vyšynia hrafikaŭ." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Koler hrafika bufernaj pamiaci" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Koler hrafika pamiaci buferavanaj" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Koler hrafika dla čytańnia z dysku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Koler hrafika dla zapisu na dysk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Koler hrafika ŭvachodnaj aktyŭnaści sietki" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Koler hrafika vykarystańnia pracesara pracesami \"iowait\"" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Koler hrafika siaredniaha abciažarańnia" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Koler hrafika ŭžyćcia sietki \"loopback\"" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Koler hrafika vykarystańnia pracesara pracesami \"nice\"" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Koler hrafika vychodnaj aktyŭnaści sietki" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Koler hrafika dzielenaj pamiaci" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Koler hrafika vykarystańnia systemaj pracesara" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Koler hrafika vykarystańnia pracesara karystalnikami" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Koler hrafika vykarystańnia pamiaci karystalnikami" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Koler hrafika vykarystańnia abšaru abmienu karystalnikami" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Pamier hrafika" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Koler fonu hrafika abciažarańnia" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Koler fonu hrafika pamiaci" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Koler fonu hrafika sietki" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Koler fonu hrafika abšaru abmienu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Fajł apisańnia \"desktop\" dla vykanańnia jak manitor systemy" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Adsočvanyja resursy" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Pracesar" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "P_amiać" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Sietka" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Abša_r abmienu" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "A_bciažaranaść" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Ćviordy dysk" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Opcyi" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Šyrynia manitora systemy:" #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Vyšynia manitora systemy: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Intervał aktualizacyi manitora systemy: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundaŭ" #: ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Kolery" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Karystalnik" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_Systema" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "_Nice" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_Volnaja" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Dzielenaja" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Bufery" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Staronki ŭ _cache" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "V_olnaja" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Uvachod" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Vychad" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Lakalnaje" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Fon" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Užyvany" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "Vol_ny" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Abciažaranaść" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Siaredn_iaja" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Ćviordy dysk" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Čytańnie" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Zapis" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Nałady manitora systemy" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD-Player (sastarełaje)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Aplet paneli, kab hrać aŭdyjo z CD" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Paviedamlaje pra nadychod novaj pošty" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Manitor pošty (sastarełaje)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Rehulacyja hučnaści (sastarełaje)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Hieneratar dla sastarełych apletaŭ" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Hieneratar sapsavanaha apletu" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Manitor jakaści biazdrotavaha sietkavaha spałučeńnia" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Manitor biazdrotavaha spałučeńnia" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Častka elementaŭ paneli ŭžo niedastupnaja" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" "Adzin albo bolej elementaŭ paneli (zvanych apletami) užo niedastupnyja ŭ " "asiarodździ MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Nastupnyja elementy buduć ciapier vydalenyja z kanfihuracyi:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Bolej ty nia ŭbačyš hetaha paviedamleńnia." # FIXME : Hack because libglade does not properly set these #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (raniejšy Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (prosty pierachod sa Stickynotes)" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Stvaraj, prahladaj i kiruj natatkami na stale" # FIXME : Hack because libglade does not properly set these #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:399 msgid "Sticky Notes" msgstr "Natatki" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Hieneratar apletu natatak" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "S_chavaj natatki" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Vydal natatki" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "Za_blakuj natatki" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "_New Note" msgstr "_Novaja natatka" #: ../stickynotes/stickynotes.c:630 msgid "This note is locked." msgstr "Natatka zablakavanaja." #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is unlocked." msgstr "Natatka adblakavanaja." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Pavodziny" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Default Note Properties" msgstr "Zmoŭčanyja ŭłaścivaści natatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Ci vydalić usie natatki?\n" "\n" "Źmieny buduć niezvarotnymi." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Ci vydalić natatku?\n" "\n" "Źmieny buduć niezvarotnymi." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Properties" msgstr "Ułaścivaści" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Abiary asnoŭny koler usich natatak" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Abiary koler natatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Abiary šryft natatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Abiary šryft dla ŭsich natatak" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Akreśl, ci bačnyja natatki na ŭsich rabočych abšarach" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Akreśl, ci gvałtoŭna naviazvać zmoŭčany styl usim natatkam" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Close note" msgstr "Začyni natatku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Koler šryftu:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Ko_ler šryftu:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Gvałtoŭna naviazvaj natatkam zmoŭčanyja _kolery j šryfty" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "H_eight:" msgstr "_Vyšynia:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zablakuj/Adblakuj natatku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Note C_olor:" msgstr "K_oler natatki:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Note _Color:" msgstr "_Koler natatki:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Abiary koler dla natatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Abiary zmoŭčany koler dla natatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Abiary zmoŭčany šryft dla natatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Abiary šryft dla natatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Resize note" msgstr "Źmiani pamier natatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Akreśl zahałovak natatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Akreśl zmoŭčanuju vyšyniu novych natatak (u pikselach)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Akreśl zmoŭčanuju šyryniu novych natatak (u pikselach)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Sticky Note" msgstr "Natatka" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Ułaścivaści natatki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Ułaścivaści natatak" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Užyj _koler z systemnaha matyvu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Use default co_lor" msgstr "Užyj zmoŭčany ko_ler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Užyj _zmoŭčany šryft" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Užyj šryft z systemnaha matyvu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Delete All" msgstr "_Vydal usio" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Vydal natatku..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "_Font:" msgstr "_Šryft:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "B_lakuj natatku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Źmiaščaj natatki na ŭsich rabočych abšarach" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Zahałovak:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Zmoŭčana novyja natatki buduć stvaracca ź dziejnaj dataj. Vykarystoŭvajecca " "hety farmat; dapuščalna ŭsio, što možna razabrać pry dapamozie strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Farmat daty ŭ zahałoŭku natatki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Zmoŭčany koler dla šryftu" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Zmoŭčany koler dla novaj natatki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Zmoŭčany koler dla novaj natatki. Jon pavinien być padadzieny ŭ vyhladzie " "šasnaccatkovych ličbaŭ farmatu HTML, naprykład, \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Zmoŭčany koler šryftu dla novaj natatki. Jon pavinien być padadzieny ŭ " "vyhladzie šasnaccatkovych ličbaŭ farmatu HTML, naprykład, \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Zmoŭčany šryft dla novaj natatki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Zmoŭčany šryft dla novaj natatki. Jon pavinien być nazvaj šryftu Pango, " "naprykład, \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia novaj natatki." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Zmoŭčanaja vyšynia novaj natatki ŭ pikselach." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia novych natatak" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Zmoŭčanaja šyrynia novaj natatki ŭ pikselach." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Pustyja nanatki zaŭždy vydalajucca biez paćvierdžańnia." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Kali opcyja vyklučanaja, možna vykarystać kožny koler u jakaści zmoŭčanaha " "dla natatak." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Kali vyklučana, možna ŭžyć kožny šryft u jakaści zmoŭčanaha dla ŭsich " "natatak." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Akreślivaje, ci ihnaravać kolery j šryfty, pryparadkavanyja da paasobnych " "natatak." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Akreślivaje, ci natatki zablakavanyja (nielha redahavać)." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Akreślivaje, ci natatki bačnyja na ŭsich rabočych abšarach na stale." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Stan zablakavanaści natatak" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Pryklejvańnie natatak da rabočych abšaraŭ" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Akreślivaje, ci budzie vymahanaje paćvierdžańnie vydaleńnia natatki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Akreślivaje, ci va ŭsich natatkach gvałtoŭna vykarystoŭvajucca zmoŭčanyja " "kolery j šryfty" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Akreślivaje, ci buduć užytyja zmoŭčanyja systemnyja kolery" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Akreślivaje, ci budzie ŭžyty zmoŭčany systemny šryft" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:577 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d natatka" msgstr[1] "%d natatki" msgstr[2] "%d natatak" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:578 msgid "Show sticky notes" msgstr "Pakažy natatki" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Natatki dla asiarodździa MATE Desktop" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Pierajdzi ŭ śmietnicu" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Śmietnica" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:348 msgid "_Empty Trash" msgstr "Ap_aražni śmietnicu" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "_Adčyni śmietnicu" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d element u śmietnicy" msgstr[1] "%d elementy u śmietnicy" msgstr[2] "%d elementaŭ u śmietnicy" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "U śmietnicy ničoha niama" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Pamyłka padčas naradžeńnia cajaa:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Śmietnica MATE, bačnaja na paneli. Možna joj karystacca dziela prahladu " "vydalenych rečaŭ albo pieraciahvać na jaje vykidanyja elementy." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Vydalić nieadkładna?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Niemahčyma pieranieści elementy ŭ Śmietnicu. Ci vydalić ich adrazu?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Niemahčyma pieranieści častku elementaŭ u Śmietnicu. Ci vydalić ich adrazu?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Aplet Śmietnicy" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Vydaleńnie elementu %s z %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Vydaleńnie: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ci vydalić usie elementy sa Śmietnicy?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Kali budzie abranaje aparažnieńnie Śmietnicy, usie elementy buduć " "niezvarotna vydalenyja. Ich možna vydalać i paasobna." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "Z:" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Aparažnieńnie Śmietnicy" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Aparažnieńnie Śmietnicy" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(nie spałučana)" # Jes to też nazwa głośnika do odsłuchu #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Pamyłka mantavańnia" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Pamyłka admantavańnia" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Pamyłka vysoŭvańnia" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Pamyłka" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1h\n" #~ "3h" #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Hrafik zahruzki fajłaŭ" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "Frahment dziejnaha hrafika" #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Užyvaje GStreamer 0.8." # Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. # ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "–" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Koler hrafika aktyŭnaści spałučeńnia PLIP" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Koler hrafika aktyŭnaści spałučeńnia SLIP" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "S_LIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "_Inšaje" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Adčyni" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Niemahčyma znajści kataloh Śmietnicy: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma pieranieści ŭ Śmietnicu:\n" #~ "%s" #~ msgid "DEFAULT_LOCATION" #~ msgstr "DEFAULT_LOCATION" #~ msgid "DEFAULT_CODE" #~ msgstr "DEFAULT_CODE" #~ msgid "DEFAULT_ZONE" #~ msgstr "DEFAULT_ZONE" #~ msgid "DEFAULT_RADAR" #~ msgstr "DEFAULT_RADAR" #~ msgid "DEFAULT_COORDINATES" #~ msgstr "DEFAULT_COORDINATES" #~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" #~ msgstr "C" #~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" #~ msgstr "m/s" #~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" #~ msgstr "hPa" #~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" #~ msgstr "km" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Źmiennyja" #~ msgid "North" #~ msgstr "Poŭnač" #~ msgid "North - NorthEast" #~ msgstr "Poŭnač – paŭnočny ŭschod" #~ msgid "Northeast" #~ msgstr "Paŭnočny ŭschod" #~ msgid "East - NorthEast" #~ msgstr "Uschod – paŭnočny ŭschod" #~ msgid "East - Southeast" #~ msgstr "Uschod – paŭdniovy ŭschod" #~ msgid "Southeast" #~ msgstr "Paŭdniovy ŭschod" #~ msgid "South - Southeast" #~ msgstr "Poŭdzień – paŭdniovy ŭschod" #~ msgid "South" #~ msgstr "Poŭdzień" #~ msgid "South - Southwest" #~ msgstr "Poŭdzień – paŭdniovy zachad" #~ msgid "Southwest" #~ msgstr "Paŭdniovy zachad" #~ msgid "West - Southwest" #~ msgstr "Zachad – paŭdniovy zachad" #~ msgid "West" #~ msgstr "Zachad" #~ msgid "West - Northwest" #~ msgstr "Zachad – paŭdniovy zachad" #~ msgid "Northwest" #~ msgstr "Paŭnočny zachad" #~ msgid "North - Northwest" #~ msgstr "Poŭnač – paŭnočny zachad" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Nieadpaviedny" #~ msgid "Clear Sky" #~ msgstr "Čystaje nieba" #~ msgid "Broken clouds" #~ msgstr "Pieramiennaja vobłačnaść" #~ msgid "Scattered clouds" #~ msgstr "Hustyja chmary" #~ msgid "Few clouds" #~ msgstr "Miescami vobłačna" #~ msgid "Overcast" #~ msgstr "Pachmurna" #~ msgid "Thunderstorm" #~ msgstr "Navalnica" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Imža" #~ msgid "Light drizzle" #~ msgstr "Łahodnaja imža" #~ msgid "Moderate drizzle" #~ msgstr "Siaredniaja imža" #~ msgid "Heavy drizzle" #~ msgstr "Drobny doždž" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "Doždž z ildom" #~ msgid "Light rain" #~ msgstr "Łahodnyja apadki daždžu" #~ msgid "Moderate rain" #~ msgstr "Siarednija apadki daždžu" #~ msgid "Heavy rain" #~ msgstr "Praliŭny doždž" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Karotkačasovyja daždžy" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Doždž, jaki zamiarzaje" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Śnieh" #~ msgid "Light snow" #~ msgstr "Łahodny śnieh" #~ msgid "Moderate snow" #~ msgstr "Siaredni śnieh" #~ msgid "Heavy snow" #~ msgstr "Vialiki śnieh" #~ msgid "Snowstorm" #~ msgstr "Śniežnaja bura" #~ msgid "Blowing snowfall" #~ msgstr "Mocnaja śniežnaja bura" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "Karotkačasovyja apadki śniehu" #~ msgid "Drifting snow" #~ msgstr "Śniežnyja zaviruchi" #~ msgid "Snow grains" #~ msgstr "Łahodnyja apadki śniehu" #~ msgid "Light snow grains" #~ msgstr "Lohkija śniažynki" #~ msgid "Moderate snow grains" #~ msgstr "Siarednija śniažynki" #~ msgid "Heavy snow grains" #~ msgstr "Ciažki hrad" #~ msgid "Ice crystals" #~ msgstr "Kryštali lodu" #~ msgid "Ice pellets" #~ msgstr "Ladovyja kulki" #~ msgid "Few ice pellets" #~ msgstr "Trochi ladovych kulek" #~ msgid "Moderate ice pellets" #~ msgstr "Siarednija ladovyja kulki" #~ msgid "Heavy ice pellets" #~ msgstr "Šmat ladovych kulek" #~ msgid "Ice pellet storm" #~ msgstr "Bura ź ladovymi kulkami" #~ msgid "Showers of ice pellets" #~ msgstr "Karotkačasovyja ladovyja kulki" #~ msgid "Hail" #~ msgstr "Hrad" #~ msgid "Hailstorm" #~ msgstr "Hradavaja bura" #~ msgid "Hail showers" #~ msgstr "Karotkačasovy hrad" #~ msgid "Small hail" #~ msgstr "Hradzik" #~ msgid "Small hailstorm" #~ msgstr "Małaja hradavaja bura" #~ msgid "Showers of small hail" #~ msgstr "Karotkačasovy hradzik" #~ msgid "Unknown precipitation" #~ msgstr "Nieviadomyja apadki" #~ msgid "Mist" #~ msgstr "Tumanok" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Tuman" #~ msgid "Fog in the vicinity" #~ msgstr "Źbirajecca tuman" #~ msgid "Shallow fog" #~ msgstr "Redki tuman" #~ msgid "Patches of fog" #~ msgstr "Łahodny tuman" #~ msgid "Partial fog" #~ msgstr "Častkovy tuman" #~ msgid "Freezing fog" #~ msgstr "Ladovy tuman" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Dym" #~ msgid "Volcanic ash" #~ msgstr "Vulkaničny popieł" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "Piasok" #~ msgid "Blowing sand" #~ msgstr "Zaciažny piasok" #~ msgid "Drifting sand" #~ msgstr "Piasočnaja bura" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Zatumanienaść" #~ msgid "Blowing sprays" #~ msgstr "Zaciažny vadziany pył" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Tumany pyłu" #~ msgid "Blowing dust" #~ msgstr "Zaciažnyja pylnyja tumany" #~ msgid "Drifting dust" #~ msgstr "Nadychodziać pylnyja tumany" #~ msgid "Squall" #~ msgstr "Škvał" #~ msgid "Sandstorm" #~ msgstr "Piasočnaja bura" #~ msgid "Sandstorm in the vicinity" #~ msgstr "Niepadalok piasočnaja bura" #~ msgid "Heavy sandstorm" #~ msgstr "Mocnaja piasočnaja bura" #~ msgid "Duststorm" #~ msgstr "Pylnaja bura" #~ msgid "Duststorm in the vicinity" #~ msgstr "Niepadalok pylnaja bura" #~ msgid "Heavy duststorm" #~ msgstr "Mocnaja pylnaja bura" #~ msgid "Funnel cloud" #~ msgstr "Tarnada" #~ msgid "Tornado" #~ msgstr "Tarnada" #~ msgid "Dust whirls" #~ msgstr "Pylnyja tumany" #~ msgid "Dust whirls in the vicinity" #~ msgstr "Niapadalok pylnyja tumany" #~ msgid "%a, %b %d / %H:%M" #~ msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #~ msgid "Unknown observation time" #~ msgstr "Nieviadomy čas nazirańnia" #~ msgid "%.1f ℉" #~ msgstr "%.1f " #~ msgid "%d ℉" #~ msgstr "%d " #~ msgid "%.1f ℃" #~ msgstr "%.1f " #~ msgid "%d ℃" #~ msgstr "%d " #~ msgid "%.1f K" #~ msgstr "%.1f K" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "%.f%%" #~ msgstr "%.f%%" #~ msgid "%0.1f knots" #~ msgstr "%0.1f vuzłoŭ" #~ msgid "%.1f mph" #~ msgstr "%.1f mph" #~ msgid "%.1f km/h" #~ msgstr "%.1f km/h" #~ msgid "%.1f m/s" #~ msgstr "%.1f m/s" #~ msgid "Beaufort force %.1f" #~ msgstr "%.1f pavodle škały Beauforta" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Spakojny" #~ msgid "%.2f inHg" #~ msgstr "%.2f inHg" #~ msgid "%.1f mmHg" #~ msgstr "%.1f mmHg" #~ msgid "%.2f kPa" #~ msgstr "%.2f kPa" #~ msgid "%.2f hPa" #~ msgstr "%.2f hPa" #~ msgid "%.2f mb" #~ msgstr "%.2f mb" #~ msgid "%.3f atm" #~ msgstr "%.3f atm" #~ msgid "%.1f miles" #~ msgstr "%.1f mil" #~ msgid "%.1f km" #~ msgstr "%.1f km" #~ msgid "%.0fm" #~ msgstr "%.0fm" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Retrieval failed" #~ msgstr "Zahruzka nie ŭdałasia" #~ msgid "WeatherInfo missing location" #~ msgstr "Niama infarmacyi pra pałažeńnie" #~ msgid "Failed to get METAR data.\n" #~ msgstr "Niaŭdałaja sproba zahruzić źviestki METAR.\n" #~ msgid "" #~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " #~ "from http://cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" #~ "Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Trochlitarny kod dziela zahruzki radarnych mapaŭ sa staronki weather.com, " #~ "znojdzieny na http://cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/" #~ "mateweather/Locations.xml.in" #~ msgid "" #~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.mate.org/viewcvs/" #~ "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Unikalnaja zona dla horadu, zhodna z http://cvs.mate.org/viewcvs/" #~ "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" #~ msgid "" #~ "Determines whether the applet automatically updates its weather " #~ "statistics or not." #~ msgstr "" #~ "Akreślivaje, ci statystyka nadvorja aŭtamatyčna aktualizujecca apletam." #~ msgid "Display radar map" #~ msgstr "Pakazvaj radarnuju mapu" #~ msgid "Distance unit" #~ msgstr "Adzinka adlehłaści" #~ msgid "Fetch a radar map on each update." #~ msgstr "Zahruzka radarnaj mapy pry kožnaj aktualizacyi." #~ msgid "" #~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the " #~ "\"radar\" key." #~ msgstr "" #~ "Akreślivaje, ci zahružać radarnuju mapu z pałažeńnia, akreślenaha klučom " #~ "\"radar\"." #~ msgid "" #~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" #~ "[EW]." #~ msgstr "" #~ "Hieahrafičnaja šyrata j daŭhata tvajho pałažeńnia, vyražanaja ŭ DD-MM-SS" #~ "[NS] (poŭnač, poŭdzień) i DD-MM-SS[EW] (uschod, zachad)" #~ msgid "Location coordinates" #~ msgstr "Kaardynaty pałažeńnia" #~ msgid "Nearby city" #~ msgstr "Bližejšy horad" #~ msgid "" #~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." #~ "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Bližejšy vialiki horad, zhodna z http://cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/" #~ "mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" #~ msgid "Pressure unit" #~ msgstr "Adzinka cisku" #~ msgid "Radar location" #~ msgstr "Radarnaje pałažeńnie" #~ msgid "Speed unit" #~ msgstr "Adzinka chutkaści" #~ msgid "Temperature unit" #~ msgstr "Adzinka temperatury" #~ msgid "The city that mateweather displays information for." #~ msgstr "Horad, pra jaki mateweather pakazvaje infarmacyju." #~ msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." #~ msgstr "" #~ "Vykarystańnie ŭłasnaha adrasu URL, adkul zahružajecca radarnaja mapa." #~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." #~ msgstr "Peryjad času ŭ sekundach pamiž aŭtamatyčnymi aktualizacyjami." #~ msgid "The unit to use for pressure." #~ msgstr "Užyvanyja adzinki cisku." #~ msgid "The unit to use for temperature." #~ msgstr "Užyvanaja adzinka temperatury." #~ msgid "The unit to use for visibility." #~ msgstr "Užyvanaja adzinka bačnaści." #~ msgid "The unit to use for wind speed." #~ msgstr "Užyvanaja adzinka chutkaści vietru." #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Peryjad aktualizacyi" #~ msgid "Update the data automatically" #~ msgstr "Aŭtamatyčnaja aktualizacyja źviestak" #~ msgid "Url for the radar map" #~ msgstr "Adras URL radarnaj mapy" #~ msgid "Use custom url for the radar map" #~ msgstr "Vykarystańnie ŭłasnaha adrasu URL radarnaj mapy" #~ msgid "Use metric units" #~ msgstr "Vykarystańnie metryčnaj systemy" #~ msgid "Use metric units instead of english units." #~ msgstr "Vykarystańnie metryčnaj systemy zamiest anhielskich adzinak." #~ msgid "Weather for a city" #~ msgstr "Prahnoz nadvorja dla horadu" #~ msgid "Weather location information" #~ msgstr "Infarmacyja pra miesca prahnozu" #~ msgid "Weather location information." #~ msgstr "Infarmacyja pra miesca prahnozu." #~ msgid "Zone location" #~ msgstr "Pałažeńnie zony" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "Investycyjnaja staronka" #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f °F" #~ msgid "%d °F" #~ msgstr "%d °F" #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f °C" #~ msgid "%d °C" #~ msgstr "%d °C" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "Pakažy hrafiki yahoo" #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "Investycyjny hrafik"