# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Shopov , 2002, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010 # Peter Slavov , 2004 # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006 # sahwar , 2012 # Vladimir Petkov , 2004, 2005 # Yanko Kaneti , 2003 # Yavor Doganov , 2008 # Любомир Василев, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-06 07:02+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев\n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната среда като прихванати модификатори" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1206 #: ../charpick/charpick.c:617 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:624 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:64 #: ../netspeed/src/netspeed.c:799 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:382 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:436 msgid "translator-credits" msgstr "Петър „peshka“ Славов \nВладимир „Kaladan“ Петков \nАлександър Шопов \nЯнко Канети \nЛюбомир Василев \n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" #: ../accessx-status/applet.c:190 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Отваряне на прозореца с настройките на клавиатурата" #: ../accessx-status/applet.c:205 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата" #: ../accessx-status/applet.c:221 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:698 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:127 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:367 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:461 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../accessx-status/applet.c:222 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:701 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:130 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:370 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:477 ../accessx-status/applet.c:511 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:994 ../accessx-status/applet.c:1060 #: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1302 msgid "AccessX Status" msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда" #: ../accessx-status/applet.c:995 ../accessx-status/applet.c:1131 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата." #: ../accessx-status/applet.c:1030 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Разширението XKB не е включено" #: ../accessx-status/applet.c:1035 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../accessx-status/applet.c:1039 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1299 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Достъпност на клавиатурата" #: ../accessx-status/applet.c:1303 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:695 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:124 #: ../geyes/geyes.c:364 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:455 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Системата се захранва от мрежата" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Системата се захранва от батерии" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батерията е заредена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)" msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)" msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "остава %d час (%d%%)" msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)" msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s и %d %s до пълно зареждане (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Датчик за батерията" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батерията е напълно презаредена" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Съобщение за батерията" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията." #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "За да избегнете загуба на информация:\n • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n • запазете отворените документи и го спрете." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "За да избегнете загуба на информация:\n • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n • запазете отворените документи и го спрете." #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батерията скоро ще свърши" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "Няма налична батерия" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "Няма налични" #: ../battstat/battstat_applet.c:1150 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:352 ../geyes/themes.c:222 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:745 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:344 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:533 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1195 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1197 msgid "upower backend enabled." msgstr "Системата upower е включена." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1198 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Остарялата система е включена." #: ../battstat/battstat_applet.c:1568 ../battstat/battstat_applet.c:1620 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Заряд на батерията" #: ../battstat/battstat_applet.c:1621 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Стегнат изглед" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(едно изображение за състояние и заряд)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Разширен изглед" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(две изображения — за състояние и за заряд)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Показване на _времето/процентите:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Показване на оставащото _време" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Показване на оставащия _процент" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Известяване" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика на Battstat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Стойността за червеното ниво" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на батерията." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Известяване за пълна батерия" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Известяване, когато батерията е заредена." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Звук при предупреждения" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Изразходване отгоре" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е приложим за традиционния изглед на батерията." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Изправена (малка) батерия" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Показване на хоризонталната батерия" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показване на надпис с времето/процентите" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "процента" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "оставащи минути" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Инструмент за състоянието на батерията" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Ниска мощност на батерията" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батерията е напълно презаредена" #: ../charpick/charpick.c:438 msgid "Available palettes" msgstr "Възможни палитри" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:485 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вмъкване на „%s“" #: ../charpick/charpick.c:488 msgid "Insert special character" msgstr "Вмъкване на специален знак" #: ../charpick/charpick.c:492 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вмъкване на „%s“" #: ../charpick/charpick.c:612 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Аплет за панела на MATE за избиране на странни знаци, които ги няма на клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU." #: ../charpick/charpick.c:724 ../charpick/charpick.c:738 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "Палитра със знаци" #: ../charpick/charpick.c:724 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Вмъкване на знаци" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика на палитрата със знаци" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Списък от възможните палитри" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Палитра:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Вход за палитрата" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Добавяне на палитра" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Редактиране на палитрата" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Списък с палитри" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палитри:" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Добавяне на бутон" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "Редактиране на бутон" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "Изтриване на бутон" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра" #: ../charpick/properties.c:548 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Настройки на палитрата за знаци" #: ../command/command.c:114 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Показва резултата от команда" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Настройки на аплета за команда" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../command/command.c:157 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Интервал (секунди):" #: ../command/command.c:169 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Максимална дължина (брой знаци):" #: ../command/command.c:181 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Показване на иконката" #: ../command/command.c:339 msgid "Command Applet" msgstr "Аплет за команда" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Фабрика за командата" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Команда за изпълнение" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Команда/скрипт, резултатът от който да бъде изведен" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Интервал за командата" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Интервал за изпълнение на командата (в секунди)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Ширина на изхода" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Брой знаци, които да бъдат показани" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Дали иконката на аплета да бъде показана или не" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Настройки на датчика" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Наблюдаван процесор:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Външен вид" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Външен вид:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Показване на _мерните единици на честотата" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:958 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1013 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Датчик за скоростта на процесора" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Процесор, който да се наблюдава" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор няма необходимост да се променя." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ — да се показва само текстово (без графика), а „2“ — комбинирано — и графика, и текст." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ — честотата и мерната единица, а „2“ — процент вместо честотата." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:588 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1014 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Графика" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Комбинирано" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на управление на скоростта на процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Промяна на скоростта на процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора." #: ../drivemount/drive-button.c:341 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(монтирано)" #: ../drivemount/drive-button.c:343 msgid "(not mounted)" msgstr "(демонтирано)" #: ../drivemount/drive-button.c:563 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "„Caja“ не може да се изпълни" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play DVD" msgstr "_Пускане на DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:887 msgid "_Play CD" msgstr "_Пускане на CD" #: ../drivemount/drive-button.c:890 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Отваряне на %s" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Демонтиране на %s" #: ../drivemount/drive-button.c:904 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Монтиране на %s" #: ../drivemount/drive-button.c:912 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Изваждане на %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства." #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:213 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Монтьор за устройства" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Шантави очички за панела на MATE. Следват движението на мишката." #: ../geyes/geyes.c:397 ../geyes/geyes.c:427 ../geyes/geyes.c:429 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Очички" #: ../geyes/geyes.c:430 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета очички" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Комплект очички за вашия панел." #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Папка, в която е темата" #: ../geyes/themes.c:126 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран." #: ../geyes/themes.c:127 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата." #: ../geyes/themes.c:281 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Настройки на очичките" #: ../geyes/themes.c:314 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Избор на тема:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Аплет за прогноза на времето." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "По_дробности" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Метеорологичен бюлетин" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:357 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:361 msgid "MATE Weather" msgstr "Прогноза на времето" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:460 msgid "Weather Forecast" msgstr "Метеорологичен бюлетин" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:472 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Град: %s\nНебе: %s\nТемпература: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:521 msgid "Updating..." msgstr "Обновяване…" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:236 msgid "Last update:" msgstr "Последно обновяване:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:246 msgid "Conditions:" msgstr "Условия:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Sky:" msgstr "Небе:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:266 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:276 msgid "Feels like:" msgstr "Усеща се като:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Dew point:" msgstr "Точка на оросяване:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Relative humidity:" msgstr "Относителна влажност:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:306 msgid "Wind:" msgstr "Вятър:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:316 msgid "Pressure:" msgstr "Налягане:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:326 msgid "Visibility:" msgstr "Видимост:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Sunrise:" msgstr "Изгрев:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:346 msgid "Sunset:" msgstr "Залез:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:508 msgid "Current Conditions" msgstr "Текущи условия" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "Forecast Report" msgstr "Метеорологична прогноза" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:543 msgid "Radar Map" msgstr "Радарна карта" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:574 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посещаване на Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посещаване на Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:660 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Location view" msgstr "Изглед на местоположението" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изберете местоположение от списъка" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Update spin button" msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Бутон за осъвременяване" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Address Entry" msgstr "Запис за адрес" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Enter the URL" msgstr "Въведете адрес" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако обичате, докладвайте за тази грешка." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Настройки на прогнозата за времето" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:834 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица за _температурата:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Kelvin" msgstr "Градуси по Келвин" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Celsius" msgstr "Градуси по Целзий" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:866 msgid "Fahrenheit" msgstr "Градуси по Фаренхайт" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:875 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "m/s" msgstr "м/сек" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:892 msgid "km/h" msgstr "km/h (километри в час)" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:894 msgid "mph" msgstr "mile/h (мили в час)" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:896 msgid "knots" msgstr "kn (възли — морски мили в час)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:897 msgid "Beaufort scale" msgstr "Скала на Бофорт" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица за _налягането:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:923 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:925 msgid "mb" msgstr "mbar" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица за _видимостта:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:955 msgid "meters" msgstr "метри" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "km" msgstr "километри" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "miles" msgstr "мили" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Включване на _радарната карта" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрес:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "Показване на _известия" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1083 msgid "Display" msgstr "Външен вид" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1102 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Select a location:" msgstr "Избиране на ме_стоположение:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "Търсене на с_ледващо" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета „Прогноза за времето“" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Наблюдение на времето и прогнози" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:117 msgid "Financial Chart" msgstr "Финансова графика" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Борсов символ: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Автоматично обновяване" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 дена" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 месеца" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 месеца" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 година" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 години" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "максимално" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Вид на графиката:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Пълзяща средна: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Слоеве: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Криви на Болинджър" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Сплитове" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Обеми" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Показатели:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Обем" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Бавен стохастичен осцилатор" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Обем+пълз.ср." #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Бърз стохастичен осцилатор" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "Лента" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "Свещ" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "Мащаб:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритмично" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Графиката от Yahoo! се изтегля" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Настройки за инвестициите" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "етикет" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Акции" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Бележка: Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\nИзточник: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Инвестиции" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Следене на инвестираните пари" #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1380 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Все още не сте въвели информация за акции" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "В момента не са налични борсови котировки" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Неуспех при свързването със сървъра. Или компютърът няма връзка с Интернет, или сървърите са недостъпни. Опитайте отново по-късно." #: ../invest-applet/invest/chart.py:166 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Финансова графика — %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:233 msgid "Opening Chart" msgstr "Графиката се отваря" #: ../invest-applet/invest/chart.py:248 msgid "Chart downloaded" msgstr "Графиката е изтеглена" #: ../invest-applet/invest/chart.py:250 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Неуспех при изтеглянето на графиката" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Аплет за инвестиции" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Amount" msgstr "Количество" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Price" msgstr "Цена" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Commission" msgstr "Комисионна" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Currency Rate" msgstr "Курс на обмяна" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:170 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:212 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Средна промяна: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:221 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Баланс по позициите: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:223 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Обновено в %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Борсов символ" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Последна цена" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Промяна %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Диаграма" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Печалба" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Печалба %" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата." #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Отваряне на наблюдението на системата" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:587 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:595 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:603 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:610 msgid "Swap Space" msgstr "Виртуална памет" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Средна натовареност" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% се използват от програми\n%u%% се използват за кеширане" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nПолучени %s\nИзпратени %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% се използва" msgstr[1] "%s:\n%u%% се използват" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Натоварване на процесора" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Натовареност на паметта" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Натовареност на мрежата" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Натовареност на виртуалната памет" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Натовареност на диска" #: ../multiload/main.c:458 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Отваряне на _системен датчик" #: ../multiload/main.c:486 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/сек" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Датчик за натоварването на системата" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Включване на графиката за средната натовареност" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Размер на графиката" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "За хоризонтални панели — широчината на графиката в пиксели. За вертикални панели — височината на графиката." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за дейността на процесора за потребителски процеси" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за дейността на процесора за системни процеси" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за дейността на процесора спрямо приоритетите" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за изчакванията на процесора за входна/изходна дейност" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителски процеси" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Цвят на графиката за споделената памет" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Цвят на графиката за буферната памет" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Цвят на графиката за кешираната памет" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Фонов цвят на графиката за паметта." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Цвят на графиката за входящата дейност на локалната мрежа" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Цвят на графиката за изходящата дейност на локалната мрежа" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Цвят на графиката за дейност на вътрешната мрежа (loopback)" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Фонов цвят на графиката за мрежата" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет, използвана от потребителските процеси" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Фонов цвят на графиката за виртуалната памет" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Цвят на графиката за писането по диска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Файлът с описание за работния плот, който да се изпълнява като програма за наблюдение на системата" #: ../multiload/properties.c:321 msgid "Monitored Resources" msgstr "Наблюдавани ресурси" #: ../multiload/properties.c:350 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Memory" msgstr "Па_мет" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Network" msgstr "Мре_жа" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "S_wap Space" msgstr "В_иртуална памет" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "_Load" msgstr "_Натовареност" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Harddisk" msgstr "_Твърд диск" #: ../multiload/properties.c:430 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../multiload/properties.c:464 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Широчина на системния датчик: " #: ../multiload/properties.c:466 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Височина на системния датчик: " #: ../multiload/properties.c:501 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../multiload/properties.c:513 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: " #: ../multiload/properties.c:543 msgid "milliseconds" msgstr "мсек" #: ../multiload/properties.c:558 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../multiload/properties.c:589 ../multiload/properties.c:597 msgid "_User" msgstr "Пот_ребител" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "S_ystem" msgstr "_Система" #: ../multiload/properties.c:591 msgid "N_ice" msgstr "Приори_тет" #: ../multiload/properties.c:592 msgid "I_OWait" msgstr "_В/И изчакване" #: ../multiload/properties.c:593 msgid "I_dle" msgstr "_Незаети" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Sh_ared" msgstr "_Споделени" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "_Buffers" msgstr "_Буфери" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "Cach_ed" msgstr "_Записан в паметта" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "F_ree" msgstr "Сво_бодни" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_In" msgstr "_Входящ" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Out" msgstr "_Изходящ" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Local" msgstr "_Локален" #: ../multiload/properties.c:608 ../multiload/properties.c:618 #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Used" msgstr "_Използвани" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Free" msgstr "_Свободни" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "Load" msgstr "Натовареност" #: ../multiload/properties.c:617 msgid "_Average" msgstr "_Средно" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Harddisk" msgstr "Твърд диск" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Read" msgstr "_Четене" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Write" msgstr "_Писане" #: ../multiload/properties.c:648 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Наблюдавано устройство" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Име на наблюдавано устройство" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Показване на общата скорост" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "Ако е вярно, ще се показва общата входна/изходна скорост вместо две отделни." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Показване в битове" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Ако е вярно, скоростта ще се показва в битове вместо в байтове." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Ако е вярно, ще се показва основната иконка." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Кратка легенда" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "Ако е вярно, легендата на единиците ще бъде от по една буква: малка буква за битове / главна буква за байтове." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Смяна на иконката" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Ако е вярно, иконката ще се променя според избраното устройство." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Автоматична смяна на устройството" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Ако е вярно, избраното устройство ще се сменя автоматично." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Входящ цвят" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Цветът на графиката на входящия трафик" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Изходящ цвят" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Цветът на графиката на изходящия трафик" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Команда за включване" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Команда за изпълнение за активиране на устройството" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Команда за изключване" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Команда за изпълнение за изключване на устройството" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Иконка за качеството на сигнала" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "Ако е вярно, ще се показва иконка за качеството на сигнала за безжичните устройства." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за мрежовата скорост" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Аплет за скоростта на мрежата" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Наблюдение на мрежата" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "бит" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "Б" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "бит/сек" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "Б/сек" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "бита" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "байта" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "к" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "К" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "Кбит/сек" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "КиБ/сек" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "Кбит" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "м" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "М" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "Мбит/сек" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "МиБ/сек" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "Мбит" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../netspeed/src/netspeed.c:752 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "Възникна грешка при показване на помощта:\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:796 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Малък аплет за показване на информация за трафика на избрано мрежово устройство" #: ../netspeed/src/netspeed.c:957 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Предпочитания на „Мрежова скорост“" #: ../netspeed/src/netspeed.c:979 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1005 msgid "Network _device:" msgstr "Мрежово _устройство:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1021 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1034 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Показване на _общия трафик вместо входен и изходен" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1038 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Показване на _битове вместо байтове" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1042 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Съкращаване на _легендата на единиците" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1046 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Промяна на иконката според избраното устройство" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "Show _icon" msgstr "Показване на _иконка" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1054 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Показване на иконка за _качеството на сигнала за безжичните устройства" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1172 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Подробности за устройството „%s“" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1197 msgid "_In graph color" msgstr "Цвят на _входящата графика" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1198 msgid "_Out graph color" msgstr "Цвят на _изходящата графика" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1214 msgid "Internet Address:" msgstr "Интернет-адрес:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1215 msgid "Netmask:" msgstr "Мрежова маска:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1216 msgid "Hardware Address:" msgstr "Хардуерен адрес:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1217 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Адрес за P2P:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1218 msgid "Bytes in:" msgstr "Входящи байтове:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1219 msgid "Bytes out:" msgstr "Изходящи байтове:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1221 ../netspeed/src/netspeed.c:1222 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "none" msgstr "няма" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1290 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Адрес по IPv6:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1328 msgid "Signal Strength:" msgstr "Сила на сигнала:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1329 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1376 msgid "Device _Details" msgstr "_Подробности за устройството" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1378 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания…" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1382 msgid "About..." msgstr "Относно…" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1423 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Искате ли да прекъснете %s сега?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1427 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Искате ли да свържете %s сега?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1454 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "Грешка при изпълнението на командата %s\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1513 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s е изключено" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "%s: %s\nвх.: %s изх.: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1520 ../netspeed/src/netspeed.c:1529 msgid "has no ip" msgstr "няма IP-адрес" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "%s: %s\nобщо: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "\nESSID: %s\nСила: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1537 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1588 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Мрежова скорост" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405 msgid "Sticky Notes" msgstr "Лепкави бележки" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот" #: ../stickynotes/stickynotes.c:572 msgid "This note is locked." msgstr "Тази бележка е заключена." #: ../stickynotes/stickynotes.c:576 msgid "This note is unlocked." msgstr "Тази бележка е отключена." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "Нова _бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Изтриване на бележка…" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Зак_лючване на бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Настройки на лепкавите бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Стандартни настройки на бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Избор на шрифт за всички бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "_Цвят на бележка:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "_Цвят на шрифта:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Използване на _цвета на темата на системата" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Височина:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "_Скриване на всички бележки при натискане на работния плот" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Дали при избиране на елемент от работния плот да се крият всички бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Бележките да са на _всички плотове" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Да се изтрие ли тази лепкава бележка?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Тази бележка не може да бъде върната." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Да се изтрият ли всички лепкави бележки?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Изтриване на всички" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Лепкава бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Заключване/отключване на бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Изтриване на бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Преоразмеряване на бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Настройки на лепкавата бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Избор на шрифт за бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Избор на шрифт за бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Използване на стандартния _шрифт" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Избор на цвят за бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Избор на цвят за бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Цвят на бележка:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Цвят на шрифта:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Използване на стандартния _цвят" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Указване на заглавие на бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Стандартна широчина за новите бележки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Стандартна височина за новите бележки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Стандартен цвят за нови бележки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Стандартен цвят на шрифта" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, например „Sans Italic 10“." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не (могат да се променят)." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за strftime()." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като стандартен за всички лепкави бележки." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като стандартен за всички лепкави бележки." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички бележки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави бележки ще бъдат игнорирани." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Дали да се скриват всички бележки при избирането на работния плот" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Ако тази опция е включена, избирането на работния плот или обект върху него, по какъвто и да е начин, ще скрива всички отворени бележки." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Скриване на бележките" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Изтриване на бележките" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Зак_лючване на бележките" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d бележка" msgstr[1] "%d бележки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 msgid "Show sticky notes" msgstr "Показване на лепкави бележки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:378 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Лепкави бележки за работната среда MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Фабрика за брояча" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Брояч" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Пуснете брояч и ще получите известие, когато отброяването приключи" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Име на брояча" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Време за отброяване, в секунди" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Показване на изскачащо известие когато броячът приключи" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Показване на прозорец когато броячът приключи" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "_Пускане" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "П_ауза" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "_Спиране" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "Приключил" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "Броячът приключи!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Настройки на брояча" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "Часове:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "Минути:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "Секунди:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "Показване на изскачащо известие" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "Показване на прозорец" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Аплет за брояч" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Отиване в кошчето" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Изчистване на кошчето" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Отваряне на кошчето" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d обект в кошчето" msgstr[1] "%d обекта в кошчето" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "В кошчето няма нищо" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:377 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Грешка при стартирането на Caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:431 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Кошче за MATE, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:456 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Незабавно изтриване?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да се изтрият?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да бъдат изтрити незабавно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:629 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет за кошчето" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Изтриване на %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "От:"