# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006
# sahwar <ve4ernik@gmail.com>, 2012
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 18:03+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:145
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната среда като прихванати модификатори"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438
#: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443
#: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446
msgid "translator-credits"
msgstr "Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\nВладимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmai.com>\nАлександър Шопов <ash@kambanaria.org>\nЯнко Канети <yaneti@declera.com>\n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"

#: ../accessx-status/applet.c:165
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:217
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"

#: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139
#: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151
#: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160
#: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555
msgid "a"
msgstr "а"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389
msgid "AccessX Status"
msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."

#: ../accessx-status/applet.c:1074
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Разширението XKB не е включено"

#: ../accessx-status/applet.c:1079
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"

#: ../accessx-status/applet.c:1083
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1386
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Достъпност на клавиатурата"

#: ../accessx-status/applet.c:1390
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678
#: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136
#: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123
#: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Системата се захранва от мрежата"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Системата се захранва от батерии"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:415
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:420
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:425
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"
msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:431
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:436
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"
msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:443
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:450
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:464
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Датчик за батерията"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Батерията е напълно презаредена"

#: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674
msgid "Battery Notice"
msgstr "Съобщение за батерията"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:619
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."

#: ../battstat/battstat_applet.c:625
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:637
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "За да избегнете загуба на информация:\n • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n • запазете отворените документи и го спрете."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:645
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "За да избегнете загуба на информация:\n • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n • запазете отворените документи и го спрете."

#: ../battstat/battstat_applet.c:653
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Батерията скоро ще свърши"

#: ../battstat/battstat_applet.c:756
msgid "No battery present"
msgstr "Няма налична батерия"

#: ../battstat/battstat_applet.c:759
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1014
msgid "N/A"
msgstr "Няма налични"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145
#: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:758
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1423
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1425
msgid "upower backend enabled."
msgstr ""

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1427
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Ядрото на HAL е включено."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1428
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Включени са остарелите ядра (без HAL)."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Заряд на батерията"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1865
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Стегнат изглед"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(едно изображение за състояние и заряд)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Разширен изглед"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(две изображения — за състояние и за заряд)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "Показване на _времето/процентите:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Показване на оставащото _време"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Показване на оставащия _процент"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Известяване"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "Грешка на HAL"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Неуспех при създаването на „libhal_ctx“"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Няма открити батерии"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Неуспех при инициализирането на HAL: %s: %s"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Фабрика на Battstat"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Стойността за червеното ниво"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на батерията."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Известяване за пълна батерия"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Звук при предупреждения"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Изразходване отгоре"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е приложим за традиционния изглед на батерията."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Изправена (малка) батерия"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Показване на хоризонталната батерия"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Disable HAL"
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Disable HAL if true"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "процента"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "оставащи минути"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Ниска мощност на батерията"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батерията е напълно презаредена"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Възможни палитри"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Вмъкване на „%s“"

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Вмъкване на специален знак"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "вмъкване на „%s“"

#: ../charpick/charpick.c:595
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Аплет за панела на MATE за избиране на странни знаци, които ги няма на клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."

#: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Палитра със знаци"

#: ../charpick/charpick.c:707
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Вмъкване на знаци"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Списък от възможните палитри"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палитра:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Вход за палитрата"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Добавяне на палитра"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Редактиране на палитрата"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Списък с палитри"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Палитри:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "Добавяне на бутон"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "Редактиране на бутон"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "Изтриване на бутон"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Настройки на палитрата за знаци"

#: ../command/command.c:110
msgid "Shows the output of a command"
msgstr ""

#: ../command/command.c:127
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../command/command.c:139
msgid "Command:"
msgstr ""

#: ../command/command.c:150
msgid "Interval (seconds):"
msgstr ""

#: ../command/command.c:161
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: ../command/command.c:297
msgid "Command Applet"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Настройки на датчика"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Наблюдаван процесор:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Външен вид"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Външен вид:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Показване на _мерните единици на честотата"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Датчик за скоростта на процесора"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394
msgid "Could not open help document"
msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529
msgid "Graphic"
msgstr "Графика"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Комбинирано"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на управление на скоростта на процесора."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Промяна на скоростта на процесора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на процесора."

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(монтирано)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(демонтирано)"

#: ../drivemount/drive-button.c:614
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr ""

#: ../drivemount/drive-button.c:616
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се изпълни"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Пускане на DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "_Пускане на CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Отваряне на %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:956
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "_Демонтиране на %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:963
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Монтиране на %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:971
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Изваждане на %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."

#: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Монтьор за устройства"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"

#: ../geyes/geyes.c:196
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Шантави очички за панела на MATE. Следват движението на мишката."

#: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Очички"

#: ../geyes/geyes.c:441
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Фабрика на аплета очички"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Комплект очички за вашия панел."

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Папка, в която е темата"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."

#: ../geyes/themes.c:289
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Настройки на очичките"

#: ../geyes/themes.c:325
msgid "Themes"
msgstr "Теми"

#: ../geyes/themes.c:346
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Избор на тема:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "Авторски права © 1999-2005 S. Papadimitriou и др."

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Аплет за прогноза на времето."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117
msgid "_Details"
msgstr "По_дробности"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "_Актуализиране"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Метеорологичен бюлетин"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:355
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:359
msgid "MATE Weather"
msgstr "Прогноза на времето"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Метеорологичен бюлетин"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Град: %s\nНебе: %s\nТемпература: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:520
msgid "Updating..."
msgstr "Актуализиране…"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "City:"
msgstr "Град:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
msgid "Last update:"
msgstr "Последно актуализиране:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
msgid "Conditions:"
msgstr "Условия:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Sky:"
msgstr "Небе:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
msgid "Feels like:"
msgstr "Усещане като:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Dew point:"
msgstr "Точка на оросяване:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Относителна влажност:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
msgid "Wind:"
msgstr "Вятър:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
msgid "Pressure:"
msgstr "Налягане:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Visibility:"
msgstr "Видимост:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
msgid "Sunrise:"
msgstr "Изгрев:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325
msgid "Sunset:"
msgstr "Залез:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459
msgid "Current Conditions"
msgstr "Текущи условия"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "Forecast Report"
msgstr "Метеорологична прогноза"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноза"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарна карта"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Посещаване на Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Посещаване на Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Location view"
msgstr "Изглед на местоположението"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Изберете местоположение от списъка"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Update spin button"
msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Бутон за осъвременяване"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Address Entry"
msgstr "Запис за адрес"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Enter the URL"
msgstr "Въведете адрес"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако обичате, докладвайте за тази грешка."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:824
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Настройки на прогнозата за времето"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:869
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Единица за _температурата:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Kelvin"
msgstr "Градуси по Келвин"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "Celsius"
msgstr "Градуси по Целзий"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Градуси по Фаренхайт"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "m/s"
msgstr "m/s (метри в секунда)"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "km/h"
msgstr "km/h (километри в час)"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "mph"
msgstr "mile/h (мили в час)"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "knots"
msgstr "kn (възли — морски мили в час)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Скала на Бофорт"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Единица за _налягането:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mb"
msgstr "mbar"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Единица за _видимостта:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "meters"
msgstr "метри"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "km"
msgstr "километри"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:963
msgid "miles"
msgstr "мили"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Включване на _радарната карта"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адрес:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "Show _notifications"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048
msgid "Update"
msgstr "Актуализиране"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071
msgid "minutes"
msgstr "минути"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089
msgid "Display"
msgstr "Външен вид"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119
msgid "_Select a location:"
msgstr "Избиране на ме_стоположение:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141
msgid "_Find:"
msgstr "_Търсене:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147
msgid "Find _Next"
msgstr "Търсене на с_ледващо"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr "Днес"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr "5 дена"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr "3 месеца"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr "6 месеца"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr "1 година"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr "5 години"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr "максимално"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:111
msgid "Financial Chart"
msgstr "Финансова графика"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Борсов символ: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "_Автоматично обновяване"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Вид на графиката:"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Пълзяща средна: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Слоеве: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Криви на Болинджър"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Сплитове"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Обеми"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Показатели:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Обем"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Обем+пълз.ср."

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Настройки за инвестициите"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "етикет"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Акции"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Валута"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Инвестиции"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Следене на инвестираните пари"

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
msgid "About"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:62
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Все още не сте въвели информация за акции</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:67
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>В момента не са налични борсови котировки</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Неуспех при свързването със сървъра. Или компютърът няма връзка с Интернет, или сървърите са недостъпни. Опитайте отново по-късно."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:160
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Финансова графика — %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:227
msgid "Opening Chart"
msgstr "Графиката се отваря"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:242
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Графиката е изтеглена"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:244
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Неуспех при изтеглянето на графиката"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Аплет за инвестиции"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Label"
msgstr "Етикет"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Amount"
msgstr "Количество"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Price"
msgstr "Цена"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Commission"
msgstr "Комисионна"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Currency Rate"
msgstr "Курс на обмяна"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:136
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Аплетът за инвестиции не можа да се свърже с „Yahoo! Finance“"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Актуализирано в %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:158
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Средна промяна: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:167
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Баланс по позициите: %s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Ticker"
msgstr "Борсов символ"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Last"
msgstr "Последна цена"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Change %"
msgstr "Промяна %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Chart"
msgstr "Диаграма"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain"
msgstr "Печалба"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain %"
msgstr "Печалба %"

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "_Активиране"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Деактивиране"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Модем (наблюдение на модема)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Връзката е активна, но не може да се установи времето, през което сте свързани"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Време: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "Не сте свързани"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на администратор"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от права на администратор"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Въведената парола не е вярна"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша „Caps Lock“"

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Искате ли да се свържете?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Изключване"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "Въвеждане на паролата"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "Изисква се паролата на администратора"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Свързване с доставчик на Интернет"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем"

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."

#: ../multiload/main.c:136
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"

#: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"

#: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578
msgid "Memory"
msgstr "Памет"

#: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593
msgid "Swap Space"
msgstr "Виртуална памет"

#: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351
msgid "Load Average"
msgstr "Средна натовареност"

#: ../multiload/main.c:274
msgid "Disk"
msgstr "Диск"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% се използват от програми\n%u%% се използват за кеширане"

#: ../multiload/main.c:298
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nПолучени %s\nИзпратени %s"

#: ../multiload/main.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% се използва"
msgstr[1] "%s:\n%u%% се използват"

#: ../multiload/main.c:347
msgid "CPU Load"
msgstr "Натоварване на процесора"

#: ../multiload/main.c:348
msgid "Memory Load"
msgstr "Натовареност на паметта"

#: ../multiload/main.c:349
msgid "Net Load"
msgstr "Натовареност на мрежата"

#: ../multiload/main.c:350
msgid "Swap Load"
msgstr "Натовареност на виртуалната памет"

#: ../multiload/main.c:352
msgid "Disk Load"
msgstr "Натовареност на диска"

#: ../multiload/main.c:448
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Отваряне на _системен датчик"

#: ../multiload/main.c:476
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Наблюдение на системата"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Датчик за натоварването на системата"

#: ../multiload/properties.c:332
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Наблюдавани ресурси"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "_Processor"
msgstr "_Процесор"

#: ../multiload/properties.c:370
msgid "_Memory"
msgstr "Па_мет"

#: ../multiload/properties.c:383
msgid "_Network"
msgstr "Мре_жа"

#: ../multiload/properties.c:396
msgid "S_wap Space"
msgstr "В_иртуална памет"

#: ../multiload/properties.c:409
msgid "_Load"
msgstr "_Натовареност"

#: ../multiload/properties.c:422
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Твърд диск"

#: ../multiload/properties.c:437
msgid "Options"
msgstr "Настройки"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Широчина на системния датчик: "

#: ../multiload/properties.c:469
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Височина на системния датчик: "

#: ../multiload/properties.c:500
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"

#: ../multiload/properties.c:508
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "milliseconds"
msgstr "ms"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"

#: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580
msgid "_User"
msgstr "Пот_ребител"

#: ../multiload/properties.c:573
msgid "S_ystem"
msgstr "_Система"

#: ../multiload/properties.c:574
msgid "N_ice"
msgstr "Приори_тет"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "I_OWait"
msgstr "_В/И изчакване"

#: ../multiload/properties.c:576
msgid "I_dle"
msgstr "_Незаети"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Споделени"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "_Buffers"
msgstr "_Буфери"

#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Записан в паметта"

#: ../multiload/properties.c:584
msgid "F_ree"
msgstr "Сво_бодни"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_In"
msgstr "_Входящ"

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "_Out"
msgstr "_Изходящ"

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "_Local"
msgstr "_Локален"

#: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601
#: ../multiload/properties.c:607
msgid "_Background"
msgstr "_Фон"

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Used"
msgstr "_Използвани"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Free"
msgstr "_Свободни"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "Load"
msgstr "Натовареност"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "_Average"
msgstr "_Средно"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "Harddisk"
msgstr "Твърд диск"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "_Read"
msgstr "_Четене"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Write"
msgstr "_Писане"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD плеър (да не се ползва)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Фабрика за нулевия аплет"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Безжични връзки"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "Датчик за клавиатурата (да не се ползва)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Датчик за подредбата на клавиатурата"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Пощенска кутия"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "CD плеър"

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Сила на звука"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Датчик за клавиатурата"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват в графичната среда MATE."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Няма да получавате това съобщение отново."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Лепкави бележки"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "Тази бележка е заключена."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Тази бележка е отключена."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "Нова _бележка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Изтриване на бележка…"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "Зак_лючване на бележка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Настройки на лепкавите бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Стандартни настройки на бележка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Избор на шрифт за всички бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "_Цвят на бележка:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "_Цвят на шрифта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Използване на _цвета на темата на системата"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Височина:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Широчина:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "_Скриване на всички бележки при натискане на работния плот"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Дали при избиране на елемент от работния плот да се крият всички бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "Бележките да са на _всички плотове"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Да се изтрие ли тази лепкава бележка?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Тази бележка не може да бъде върната."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Да се изтрият ли всички лепкави бележки?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Изтриване на всички"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Лепкава бележка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Заключване/отключване на бележка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "Затваряне на бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Преоразмеряване на бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Настройки на лепкавата бележка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Избор на шрифт за бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Избор на шрифт за бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Използване на стандартния _шрифт"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Избор на цвят за бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Избор на цвят за бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Цвят на бележка:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "_Цвят на шрифта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Използване на стандартния _цвят"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Указване на заглавие на бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Стандартна височина за новите бележки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Стандартен цвят на шрифта"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, например „Sans Italic 10“."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не (могат да се променят)."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за strftime()."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като стандартен за всички лепкави бележки."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като стандартен за всички лепкави бележки."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички бележки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави бележки ще бъдат игнорирани."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Дали да се скриват всички бележки при избирането на работния плот"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "Ако тази опция е включена, избирането на работния плот или обект върху него, по какъвто и да е начин, ще скрива всички отворени бележки."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Скриване на бележките"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Изтриване на бележките"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "Зак_лючване на бележките"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d бележка"
msgstr[1] "%d бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Показване на лепкави бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Лепкави бележки за работната среда MATE"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:77
msgid "_Start timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "P_ause timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "S_top timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:139
msgid "Finished"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158
msgid "Timer finished!"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:253
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:286
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:298
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:310
msgid "Hours:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:324
msgid "Minutes:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:338
msgid "Seconds:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:352
msgid "Show notification popup"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:358
msgid "Show dialog"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:376
msgid "Timer Applet"
msgstr ""

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Отиване в кошчето"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Изчистване на кошчето"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Отваряне на кошчето"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d обект в кошчето"
msgstr[1] "%d обекта в кошчето"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138
msgid "No Items in Trash"
msgstr "В кошчето няма нищо"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Грешка при стартирането на Caja:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "Кошче за MATE, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Незабавно изтриване?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да се изтрият?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да бъдат изтрити незабавно?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645
msgid "Trash Applet"
msgstr "Аплет за кошчето"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Изтриване на %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"