# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2018 # Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2018 # Любомир Василев, 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-03 12:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев, 2018\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:96 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната " "среда като прихванати модификатори" #: ../accessx-status/applet.c:100 ../battstat/battstat_applet.c:839 #: ../charpick/charpick.c:587 ../command/command.c:116 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:488 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:181 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:838 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383 #: ../timerapplet/timerapplet.c:280 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" "Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: ../accessx-status/applet.c:119 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Отваряне на прозореца с настройките на клавиатурата" #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s" #: ../accessx-status/applet.c:177 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата" #: ../accessx-status/applet.c:178 ../battstat/battstat_applet.c:63 #: ../charpick/charpick.c:668 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:483 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../accessx-status/applet.c:179 ../battstat/battstat_applet.c:66 #: ../charpick/charpick.c:671 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:357 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:486 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:499 ../accessx-status/applet.c:553 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1189 ../accessx-status/applet.c:1383 msgid "AccessX Status" msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1190 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата." #: ../accessx-status/applet.c:1073 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Разширението XKB не е включено" #: ../accessx-status/applet.c:1078 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../accessx-status/applet.c:1082 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1380 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Достъпност на клавиатурата" #: ../accessx-status/applet.c:1384 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата" #: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:665 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: ../geyes/geyes.c:351 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:477 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "Системата се захранва от мрежата" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "Системата се захранва от батерии" #: ../battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батерията е заредена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)" msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d минута до пълно зареждане (%d%%)" msgstr[1] "%d минути до пълно зареждане (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "остава %d час (%d%%)" msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d часа до пълно зареждане (%d%%)" msgstr[1] "%d часа до пълно зареждане (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s и %d %s до пълно зареждане (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Датчик за батерията" #: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батерията е напълно презаредена" #: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432 msgid "Battery Notice" msgstr "Съобщение за батерията" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията." #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." msgstr[1] "" "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "За да избегнете загуба на информация:\n" " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n" " • запазете отворените документи и го спрете." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "За да избегнете загуба на информация:\n" " • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n" " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n" " • запазете отворените документи и го спрете." #: ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батерията скоро ще свърши" #: ../battstat/battstat_applet.c:508 msgid "No battery present" msgstr "Няма налична батерия" #: ../battstat/battstat_applet.c:511 msgid "Battery status unknown" msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен" #: ../battstat/battstat_applet.c:540 msgid "N/A" msgstr "Няма" #: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:339 ../geyes/themes.c:226 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:751 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:535 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при показване на помощта: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:828 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:830 msgid "upower backend enabled." msgstr "Системата upower е включена." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:831 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Остарялата система е включена." #: ../battstat/battstat_applet.c:1109 ../battstat/battstat_applet.c:1159 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Заряд на батерията" #: ../battstat/battstat_applet.c:1160 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Показване на _времето/процентите:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Show _time remaining" msgstr "Показване на оставащото _време" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Показване на оставащия _процент" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Notifications" msgstr "Известяване" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика на Battstat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Стойността за червеното ниво" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и " "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на " "батерията." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да" " се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Известяване за пълна батерия" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Известяване, когато батерията е заредена." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Звук при предупреждения" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показване на надпис с времето/процентите" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:237 msgid "Percent" msgstr "Процент" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:243 msgid "Minutes Remaining" msgstr "оставащи минути" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Инструмент за състоянието на батерията" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Ниска мощност на батерията" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батерията е напълно презаредена" #: ../charpick/charpick.c:404 msgid "Available palettes" msgstr "Възможни палитри" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:453 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вмъкване на „%s“" #: ../charpick/charpick.c:456 msgid "Insert special character" msgstr "Вмъкване на специален знак" #: ../charpick/charpick.c:460 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вмъкване на „%s“" #: ../charpick/charpick.c:582 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Аплет за панела на MATE за избиране на странни знаци, които ги няма на " "клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU." #: ../charpick/charpick.c:694 ../charpick/charpick.c:708 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Палитра със знаци" #: ../charpick/charpick.c:694 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Вмъкване на знаци" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика на палитрата със знаци" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил " "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Списък от възможните палитри" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "Па_литра:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Вход за палитрата" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Добавяне на палитра" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Редактиране на палитрата" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Списък с палитри" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палитри:" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Add button" msgstr "Добавяне на бутон" #: ../charpick/properties.c:479 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра" #: ../charpick/properties.c:491 msgid "Edit button" msgstr "Редактиране на бутон" #: ../charpick/properties.c:492 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра" #: ../charpick/properties.c:504 msgid "Delete button" msgstr "Изтриване на бутон" #: ../charpick/properties.c:505 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра" #: ../charpick/properties.c:556 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Настройки на палитрата за знаци" #: ../command/command.c:115 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Показва резултата от команда" #: ../command/command.c:133 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Настройки на аплета за команда" #: ../command/command.c:146 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../command/command.c:154 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Интервал (секунди):" #: ../command/command.c:162 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Максимална дължина (брой знаци):" #: ../command/command.c:170 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Показване на иконка" #: ../command/command.c:321 msgid "Command Applet" msgstr "Аплет за команда" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Фабрика за командата" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Команда за изпълнение" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Команда/скрипт, резултатът от който да бъде изведен" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Интервал за командата" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Интервал за изпълнение на командата (в секунди)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Ширина на изхода" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Брой знаци, които да бъдат показани" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Дали иконката на аплета да бъде показана или не" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Настройки на датчика" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Наблюдаван процесор:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Външен вид" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Външен вид:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Показване на _мерните единици на честотата" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:866 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Датчик за скоростта на процесора" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Процесор, който да се наблюдава" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор " "няма необходимост да се променя." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ — да се " "показва само текстово (без графика), а „2“ — комбинирано — и графика, и " "текст." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ — честотата и мерната " "единица, а „2“ — процент вместо честотата." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:452 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:483 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:867 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Графика" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Комбинирано" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. " "Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на " "управление на скоростта на процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Промяна на скоростта на процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на " "процесора." #: ../drivemount/drive-button.c:340 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(монтирано)" #: ../drivemount/drive-button.c:347 msgid "(not mounted)" msgstr "(демонтирано)" #: ../drivemount/drive-button.c:616 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "„Caja“ не може да се изпълни" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Пускане на DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Пускане на CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Отваряне на %s" #: ../drivemount/drive-button.c:955 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Демонтиране на %s" #: ../drivemount/drive-button.c:961 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Монтиране на %s" #: ../drivemount/drive-button.c:969 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Изваждане на %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства." #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:219 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Монтьор за устройства" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства" #: ../geyes/geyes.c:176 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Шантави очички за панела на MATE. Следват движението на мишката." #: ../geyes/geyes.c:384 ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Очички" #: ../geyes/geyes.c:417 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Комплект очички за вашия панел." #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Папка, в която е темата" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата." #: ../geyes/themes.c:285 msgid "Eyes Preferences" msgstr "" #: ../geyes/themes.c:318 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Избор на тема:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Аплет за прогноза на времето." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Метеорологичен бюлетин" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:358 msgid "MATE Weather" msgstr "Прогноза на времето" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:457 msgid "Weather Forecast" msgstr "Метеорологичен бюлетин" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:469 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Град: %s\n" "Небе: %s\n" "Температура: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:518 msgid "Updating..." msgstr "Обновяване…" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232 msgid "Last update:" msgstr "Последно обновяване:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238 msgid "Conditions:" msgstr "Условия:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244 msgid "Sky:" msgstr "Небе:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Feels like:" msgstr "Усеща се като:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262 msgid "Dew point:" msgstr "Точка на оросяване:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268 msgid "Relative humidity:" msgstr "Относителна влажност:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274 msgid "Wind:" msgstr "Вятър:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Pressure:" msgstr "Налягане:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Visibility:" msgstr "Видимост:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292 msgid "Sunrise:" msgstr "Изгрев:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298 msgid "Sunset:" msgstr "Залез:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:406 msgid "Current Conditions" msgstr "Текущи условия" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "Forecast Report" msgstr "Метеорологична прогноза" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:433 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:441 msgid "Radar Map" msgstr "Радарна карта" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:474 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посещаване на Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посещаване на Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:606 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Изглед на местоположението" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изберете местоположение от списъка" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Бутон за осъвременяване" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Запис за адрес" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "Въведете адрес" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако " "обичате, докладвайте за тази грешка." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:811 msgid "Weather Preferences" msgstr "Настройки на прогнозата за времето" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:835 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:851 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица за _температурата:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 msgid "Kelvin" msgstr "Келвин" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:873 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "m/s" msgstr "м/сек" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:886 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "mph" msgstr "мили/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "knots" msgstr "възли" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "ска̀ла на Бофорт" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица за _налягането:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "kPa" msgstr "кПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "hPa" msgstr "хПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "atm" msgstr "атмосфери" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица за _видимостта:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "meters" msgstr "метри" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "km" msgstr "км" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:945 msgid "miles" msgstr "мили" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Включване на _радарната карта" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "A_ddress:" msgstr "Адр_ес:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "Show _notifications" msgstr "Показване на _известия" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1034 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "Display" msgstr "Екран" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1099 msgid "_Select a location:" msgstr "Избиране на ме_стоположение:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1121 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1127 msgid "Find _Next" msgstr "Намиране на _следващ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1148 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета „Прогноза за времето“" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Наблюдение на времето и прогнози" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, " "оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата." #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Отваряне на наблюдението на системата" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:600 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:608 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:616 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:625 msgid "Swap Space" msgstr "Виртуална памет" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Средна натовареност" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% се използват от програми\n" "%u%% се използват за кеширане" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Получени %s\n" "Изпратени %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Натоварване на процесора" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Натовареност на паметта" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Натовареност на мрежата" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Натовареност на виртуалната памет" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Натовареност на диска" #: ../multiload/main.c:480 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Отваряне на _системен датчик" #: ../multiload/main.c:512 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/сек" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Датчик за натоварването на системата" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Включване на графиката за средната натовареност" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Размер на графиката" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "За хоризонтални панели — широчината на графиката в пиксели. За вертикални " "панели — височината на графиката." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за дейността на процесора за потребителски процеси" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за дейността на процесора за системни процеси" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за дейността на процесора спрямо приоритетите" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" "Цвят на графиката за изчакванията на процесора за входна/изходна дейност" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителски процеси" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Цвят на графиката за споделената памет" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Цвят на графиката за буферната памет" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Цвят на графиката за кешираната памет" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Фонов цвят на графиката за паметта." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Цвят на графиката за входящата дейност на локалната мрежа" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Цвят на графиката за изходящата дейност на локалната мрежа" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Цвят на графиката за дейност на вътрешната мрежа (loopback)" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Фонов цвят на графиката за мрежата" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Grid line color" msgstr "Цвят на линиите на решетката" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Indicator color" msgstr "Цвят на индикатора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Мрежова граница 1 в байтове" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Мрежова граница 2 в байтове" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Мрежова граница 3 в байтове" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" "Цвят на графиката за виртуалната памет, използвана от потребителските " "процеси" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Фонов цвят на графиката за виртуалната памет" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Graph color for load average" msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "Load graph background color" msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Цвят на графиката за писането по диска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "Файлът с описание за работния плот, който да се изпълнява като програма за " "наблюдение на системата" #: ../multiload/properties.c:362 msgid "Monitored Resources" msgstr "Наблюдавани ресурси" #: ../multiload/properties.c:387 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" #: ../multiload/properties.c:400 msgid "_Memory" msgstr "Па_мет" #: ../multiload/properties.c:413 msgid "_Network" msgstr "Мре_жа" #: ../multiload/properties.c:426 msgid "S_wap Space" msgstr "В_иртуална памет" #: ../multiload/properties.c:439 msgid "_Load" msgstr "_Натовареност" #: ../multiload/properties.c:452 msgid "_Harddisk" msgstr "_Твърд диск" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../multiload/properties.c:497 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Широчина на системния датчик: " #: ../multiload/properties.c:499 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Височина на системния датчик: " #: ../multiload/properties.c:530 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../multiload/properties.c:538 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: " #: ../multiload/properties.c:564 msgid "milliseconds" msgstr "мсек" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610 msgid "_User" msgstr "Пот_ребител" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "S_ystem" msgstr "_Система" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "N_ice" msgstr "Приори_тет" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "I_OWait" msgstr "_В/И изчакване" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "I_dle" msgstr "_Незаети" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "Sh_ared" msgstr "_Споделени" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Buffers" msgstr "_Буфери" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "Cach_ed" msgstr "_Записан в паметта" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "F_ree" msgstr "Сво_бодни" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "_In" msgstr "_Входящ" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Out" msgstr "_Изходящ" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Local" msgstr "_Локален" #: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633 #: ../multiload/properties.c:640 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634 msgid "_Gridline" msgstr "Линия на _решетката" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Indicator" msgstr "Ин_дикатор" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Used" msgstr "_Използвани" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "_Free" msgstr "_Свободни" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "Load" msgstr "Натовареност" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Average" msgstr "_Средно" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Harddisk" msgstr "Твърд диск" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Read" msgstr "_Четене" #: ../multiload/properties.c:639 msgid "_Write" msgstr "_Писане" #: ../multiload/properties.c:642 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Граници на мрежовата скорост" #: ../multiload/properties.c:671 msgid "Threshold 1: " msgstr "Граница 1: " #: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737 #: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bytes" msgstr "байта" #: ../multiload/properties.c:710 msgid "Threshold 2: " msgstr "Граница 2: " #: ../multiload/properties.c:745 msgid "Threshold 3: " msgstr "Граница 3: " #: ../multiload/properties.c:810 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Настройки на наблюдението на системата" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Наблюдавано устройство" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Име на наблюдавано устройство" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Показване на общата скорост" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Ако е вярно, ще се показва общата входна/изходна скорост вместо две отделни." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Показване в битове" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Ако е вярно, скоростта ще се показва в битове вместо в байтове." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Ако е вярно, ще се показва основната иконка." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Кратка легенда" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" "Ако е вярно, легендата на единиците ще бъде от по една буква: малка буква за" " битове / главна буква за байтове." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Смяна на иконката" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Ако е вярно, иконката ще се променя според избраното устройство." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Автоматична смяна на устройството" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Ако е вярно, избраното устройство ще се сменя автоматично." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Входящ цвят" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Цветът на графиката на входящия трафик" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Изходящ цвят" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Цветът на графиката на изходящия трафик" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Команда за включване" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Команда за изпълнение за активиране на устройството" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Команда за изключване" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Команда за изпълнение за изключване на устройството" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Иконка за качеството на сигнала" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Ако е вярно, ще се показва иконка за качеството на сигнала за безжичните " "устройства." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за мрежовата скорост" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Аплет за скоростта на мрежата" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Наблюдение на мрежата" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "b" msgstr "бит" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "B" msgstr "Б" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "b/s" msgstr "бит/сек" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "B/s" msgstr "Б/сек" #: ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bits" msgstr "бита" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "k" msgstr "к" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "K" msgstr "К" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "kb/s" msgstr "Кбит/сек" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "KiB/s" msgstr "КиБ/сек" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "kb" msgstr "Кбит" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "m" msgstr "м" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "M" msgstr "М" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "Mb/s" msgstr "Мбит/сек" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "MiB/s" msgstr "МиБ/сек" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "Mb" msgstr "Мбит" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../netspeed/src/netspeed.c:791 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при показване на помощта:\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:835 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Малък аплет за показване на информация за трафика на избрано мрежово " "устройство" #: ../netspeed/src/netspeed.c:996 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Предпочитания на „Мрежова скорост“" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1018 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1040 msgid "Network _device:" msgstr "Мрежово _устройство:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1065 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Показване на _общия трафик вместо входен и изходен" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1069 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Показване на _битове вместо байтове" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1073 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Съкращаване на _легендата на единиците" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1077 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Промяна на иконката според избраното устройство" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1081 msgid "Show _icon" msgstr "Показване на _иконка" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1085 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "" "Показване на иконка за _качеството на сигнала за безжичните устройства" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1203 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Подробности за устройството „%s“" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1228 msgid "_In graph color" msgstr "Цвят на _входящата графика" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1229 msgid "_Out graph color" msgstr "Цвят на _изходящата графика" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1245 msgid "Internet Address:" msgstr "Интернет-адрес:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1246 msgid "Netmask:" msgstr "Мрежова маска:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1247 msgid "Hardware Address:" msgstr "Хардуерен адрес:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1248 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Адрес за P2P:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1249 msgid "Bytes in:" msgstr "Входящи байтове:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1250 msgid "Bytes out:" msgstr "Изходящи байтове:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1254 ../netspeed/src/netspeed.c:1255 msgid "none" msgstr "няма" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1306 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Адрес по IPv6:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1339 msgid "Signal Strength:" msgstr "Сила на сигнала:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1340 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1381 msgid "Device _Details" msgstr "_Подробности за устройството" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1383 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания…" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1387 msgid "About..." msgstr "Относно…" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1428 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Искате ли да прекъснете %s сега?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1432 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Искате ли да свържете %s сега?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1459 #, c-format msgid "" "<b>Running command %s failed</b>\n" "%s" msgstr "" "<b>Грешка при изпълнението на командата %s</b>\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s е изключено" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1523 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "вх.: %s изх.: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1525 ../netspeed/src/netspeed.c:1534 msgid "has no ip" msgstr "няма IP-адрес" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1532 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "общо: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Сила: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1542 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1593 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Мрежова скорост" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Лепкави бележки" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "" "Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот" #: ../stickynotes/stickynotes.c:577 msgid "This note is locked." msgstr "Тази бележка е заключена." #: ../stickynotes/stickynotes.c:581 msgid "This note is unlocked." msgstr "Тази бележка е отключена." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "Нова _бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Изтриване на бележка…" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Зак_лючване на бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "С_войства" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Настройки на лепкавите бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Стандартни настройки на бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Избор на шрифт за всички бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "_Цвят на бележка:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "_Цвят на шрифта:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Използване на _цвета на темата на системата" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Височина:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "_Скриване на всички бележки при натискане на работния плот" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" "Дали при избиране на елемент от работния плот да се крият всички бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Бележките да са на _всички плотове" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Да се изтрие ли тази лепкава бележка?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Тази бележка не може да бъде върната." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Да се изтрият ли всички лепкави бележки?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Изтриване на всички" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Лепкава бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Заключване/отключване на бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Изтриване на бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Преоразмеряване на бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Настройки на лепкавата бележка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Избор на шрифт за бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Избор на шрифт за бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Използване на стандартния _шрифт" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Избор на цвят за бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Избор на цвят за бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Цвят на бележка:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Цвят на шрифта:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Използване на стандартния _цвят" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Указване на заглавие на бележката" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Титла:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Стандартна широчина за новите бележки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Стандартна височина за новите бележки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Стандартен цвят за нови бележки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " "от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Стандартен цвят на шрифта" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " "от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, " "например „Sans Italic 10“." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не " "(могат да се променят)." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато " "те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за " "strftime()." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като " "стандартен за всички лепкави бележки." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като " "стандартен за всички лепкави бележки." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички " "бележки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави" " бележки ще бъдат игнорирани." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Дали да се скриват всички бележки при избирането на работния плот" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Ако тази опция е включена, избирането на работния плот или обект върху него," " по какъвто и да е начин, ще скрива всички отворени бележки." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Скриване на бележките" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Изтриване на бележките" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "Зак_лючване на бележките" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592 msgid "Show sticky notes" msgstr "Показване на лепкави бележки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Лепкави бележки за работната среда MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Фабрика за брояча" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Брояч" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:279 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Пуснете брояч и ще получите известие, когато отброяването приключи" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Име на брояча" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Време за отброяване, в секунди" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Показване на изскачащо известие когато броячът приключи" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Показване на прозорец когато броячът приключи" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "_Start timer" msgstr "_Пускане" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "P_ause timer" msgstr "П_ауза" #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "S_top timer" msgstr "_Спиране" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "R_eset" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:156 ../timerapplet/timerapplet.c:168 msgid "Timer finished!" msgstr "Броячът приключи!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:312 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Настройки на брояча" #: ../timerapplet/timerapplet.c:325 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:334 msgid "Hours:" msgstr "Часове:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:345 msgid "Minutes:" msgstr "Минути:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:356 msgid "Seconds:" msgstr "Секунди:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show notification popup" msgstr "Показване на изскачащо известие" #: ../timerapplet/timerapplet.c:371 msgid "Show dialog" msgstr "Показване на прозорец" #: ../timerapplet/timerapplet.c:405 msgid "Timer Applet" msgstr "Аплет за брояч" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Отиване в кошчето" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:352 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Изчистване на кошчето" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Отваряне на кошчето" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "В кошчето няма нищо" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при стартирането на Caja:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Кошче за MATE, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да " "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Незабавно изтриване?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да " "се изтрият?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да " "бъдат изтрити незабавно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:622 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет за кошчето" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Изтриване на %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо " "изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "От:"