# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2018
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2018
# Любомир Василев, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-03 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2018\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:96
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "
"среда като прихванати модификатори"

#: ../accessx-status/applet.c:100 ../battstat/battstat_applet.c:839
#: ../charpick/charpick.c:587 ../command/command.c:116
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:488 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:181 ../mateweather/mateweather-about.c:56
#: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:838
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383
#: ../timerapplet/timerapplet.c:280 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"

#: ../accessx-status/applet.c:119
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:147
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Отваряне на прозореца с настройките на клавиатурата"

#: ../accessx-status/applet.c:162
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:177
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"

#: ../accessx-status/applet.c:178 ../battstat/battstat_applet.c:63
#: ../charpick/charpick.c:668 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122
#: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:354
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:483
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"

#: ../accessx-status/applet.c:179 ../battstat/battstat_applet.c:66
#: ../charpick/charpick.c:671 ../command/command.c:75
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 ../drivemount/drivemount.c:162
#: ../geyes/geyes.c:357 ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../multiload/main.c:486 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49
#: ../timerapplet/timerapplet.c:84 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_About"
msgstr "_Относно…"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:499 ../accessx-status/applet.c:553
msgid "a"
msgstr "а"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1189 ../accessx-status/applet.c:1383
msgid "AccessX Status"
msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1190
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."

#: ../accessx-status/applet.c:1073
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Разширението XKB не е включено"

#: ../accessx-status/applet.c:1078
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"

#: ../accessx-status/applet.c:1082
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1380
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Достъпност на клавиатурата"

#: ../accessx-status/applet.c:1384
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"

#: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:665
#: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119
#: ../geyes/geyes.c:351 ../mateweather/mateweather-applet.c:114
#: ../multiload/main.c:477 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43
#: ../timerapplet/timerapplet.c:83
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"

#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Системата се захранва от мрежата"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Системата се захранва от батерии"

#: ../battstat/battstat_applet.c:176
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:178
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:180
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:185
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"
msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:190
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d минута до пълно зареждане (%d%%)"
msgstr[1] "%d минути до пълно зареждане (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:196
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"
msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:201
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d часа до пълно зареждане (%d%%)"
msgstr[1] "%d часа до пълно зареждане (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:208
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"

#: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:215
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s и %d %s до пълно зареждане (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:229
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Датчик за батерията"

#: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Батерията е напълно презаредена"

#: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432
msgid "Battery Notice"
msgstr "Съобщение за батерията"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."

#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."
msgstr[1] ""
"Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:395
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"За да избегнете загуба на информация:\n"
" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
" • запазете отворените документи и го спрете."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:403
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"За да избегнете загуба на информация:\n"
" • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"
" • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"
" • запазете отворените документи и го спрете."

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Батерията скоро ще свърши"

#: ../battstat/battstat_applet.c:508
msgid "No battery present"
msgstr "Няма налична батерия"

#: ../battstat/battstat_applet.c:511
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"

#: ../battstat/battstat_applet.c:540
msgid "N/A"
msgstr "Няма"

#: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:147
#: ../geyes/geyes.c:339 ../geyes/themes.c:226
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:63
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:751
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:535
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Грешка при показване на помощта: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:828
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:830
msgid "upower backend enabled."
msgstr "Системата upower е включена."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:831
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr "Остарялата система е включена."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1109 ../battstat/battstat_applet.c:1159
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Заряд на батерията"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1160
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "Показване на _времето/процентите:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Показване на оставащото _време"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Показване на оставащия _процент"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Notifications"
msgstr "Известяване"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Фабрика на Battstat"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Стойността за червеното ниво"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "
"нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "
"батерията."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да"
" се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Известяване за пълна батерия"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Известяване, когато батерията е заредена."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Звук при предупреждения"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:237
msgid "Percent"
msgstr "Процент"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:243
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "оставащи минути"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Ниска мощност на батерията"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батерията е напълно презаредена"

#: ../charpick/charpick.c:404
msgid "Available palettes"
msgstr "Възможни палитри"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:453
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Вмъкване на „%s“"

#: ../charpick/charpick.c:456
msgid "Insert special character"
msgstr "Вмъкване на специален знак"

#: ../charpick/charpick.c:460
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "вмъкване на „%s“"

#: ../charpick/charpick.c:582
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Аплет за панела на MATE за избиране на странни знаци, които ги няма на "
"клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."

#: ../charpick/charpick.c:694 ../charpick/charpick.c:708
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Палитра със знаци"

#: ../charpick/charpick.c:694
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Вмъкване на знаци"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "
"използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Списък от възможните палитри"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "Па_литра:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Вход за палитрата"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Добавяне на палитра"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Редактиране на палитрата"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Списък с палитри"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Палитри:"

#: ../charpick/properties.c:478
msgid "Add button"
msgstr "Добавяне на бутон"

#: ../charpick/properties.c:479
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"

#: ../charpick/properties.c:491
msgid "Edit button"
msgstr "Редактиране на бутон"

#: ../charpick/properties.c:492
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"

#: ../charpick/properties.c:504
msgid "Delete button"
msgstr "Изтриване на бутон"

#: ../charpick/properties.c:505
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"

#: ../charpick/properties.c:556
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Настройки на палитрата за знаци"

#: ../command/command.c:115
#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Показва резултата от команда"

#: ../command/command.c:133
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Настройки на аплета за команда"

#: ../command/command.c:146
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"

#: ../command/command.c:154
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Интервал (секунди):"

#: ../command/command.c:162
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Максимална дължина (брой знаци):"

#: ../command/command.c:170
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Показване на иконка"

#: ../command/command.c:321
msgid "Command Applet"
msgstr "Аплет за команда"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Factory"
msgstr "Фабрика за командата"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда за изпълнение"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Команда/скрипт, резултатът от който да бъде изведен"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Интервал за командата"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Интервал за изпълнение на командата (в секунди)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Ширина на изхода"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Брой знаци, които да бъдат показани"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Дали иконката на аплета да бъде показана или не"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Настройки на датчика"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Наблюдаван процесор:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Външен вид"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Външен вид:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Показване на _мерните единици на честотата"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:866
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Датчик за скоростта на процесора"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Процесор, който да се наблюдава"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "
"няма необходимост да се променя."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""
"Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ — да се "
"показва само текстово (без графика), а „2“ — комбинирано — и графика, и "
"текст."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ — честотата и мерната "
"единица, а „2“ — процент вместо честотата."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:452 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:483
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:867
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "Графика"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Комбинирано"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "
"Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "
"управление на скоростта на процесора."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Промяна на скоростта на процесора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr ""
"Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на "
"процесора."

#: ../drivemount/drive-button.c:340 ../drivemount/drive-button.c:354
msgid "(mounted)"
msgstr "(монтирано)"

#: ../drivemount/drive-button.c:347
msgid "(not mounted)"
msgstr "(демонтирано)"

#: ../drivemount/drive-button.c:616
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "„Caja“ не може да се изпълни"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Пускане на DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "_Пускане на CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Отваряне на %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:955
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "_Демонтиране на %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:961
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Монтиране на %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:969
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Изваждане на %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."

#: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:219
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Монтьор за устройства"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"

#: ../geyes/geyes.c:176
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Шантави очички за панела на MATE. Следват движението на мишката."

#: ../geyes/geyes.c:384 ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Очички"

#: ../geyes/geyes.c:417
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Eyes Applet Factory"
msgstr ""

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Комплект очички за вашия панел."

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Папка, в която е темата"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."

#: ../geyes/themes.c:285
msgid "Eyes Preferences"
msgstr ""

#: ../geyes/themes.c:318
msgid "Themes"
msgstr "Теми"

#: ../geyes/themes.c:339
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Избор на тема:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Аплет за прогноза на времето."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:108
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:111
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "_Обновяване"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:339
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Метеорологичен бюлетин"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:354
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:358
msgid "MATE Weather"
msgstr "Прогноза на времето"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:457
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Метеорологичен бюлетин"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:469
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Град: %s\n"
"Небе: %s\n"
"Температура: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:518
msgid "Updating..."
msgstr "Обновяване…"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226
msgid "City:"
msgstr "Град:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232
msgid "Last update:"
msgstr "Последно обновяване:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238
msgid "Conditions:"
msgstr "Условия:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244
msgid "Sky:"
msgstr "Небе:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256
msgid "Feels like:"
msgstr "Усеща се като:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262
msgid "Dew point:"
msgstr "Точка на оросяване:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Относителна влажност:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274
msgid "Wind:"
msgstr "Вятър:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280
msgid "Pressure:"
msgstr "Налягане:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286
msgid "Visibility:"
msgstr "Видимост:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292
msgid "Sunrise:"
msgstr "Изгрев:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298
msgid "Sunset:"
msgstr "Залез:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:406
msgid "Current Conditions"
msgstr "Текущи условия"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423
msgid "Forecast Report"
msgstr "Метеорологична прогноза"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:433
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноза"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:441
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарна карта"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:474
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Посещаване на Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Посещаване на Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:606
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Location view"
msgstr "Изглед на местоположението"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Изберете местоположение от списъка"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Update spin button"
msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Бутон за осъвременяване"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Address Entry"
msgstr "Запис за адрес"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Enter the URL"
msgstr "Въведете адрес"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:287
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако "
"обичате, докладвайте за тази грешка."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:811
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Настройки на прогнозата за времето"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:835
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:851
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Единица за _температурата:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:861
msgid "Kelvin"
msgstr "Келвин"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:863
msgid "Celsius"
msgstr "Целзий"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:864
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренхайт"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:873
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:884
msgid "m/s"
msgstr "м/сек"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:886
msgid "km/h"
msgstr "км/ч"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:888
msgid "mph"
msgstr "мили/ч"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:890
msgid "knots"
msgstr "възли"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "Beaufort scale"
msgstr "ска̀ла на Бофорт"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:900
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Единица за _налягането:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "kPa"
msgstr "кПа"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:913
msgid "hPa"
msgstr "хПа"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:915
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:917
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:919
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:921
msgid "atm"
msgstr "атмосфери"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:930
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Единица за _видимостта:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:941
msgid "meters"
msgstr "метри"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:943
msgid "km"
msgstr "км"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:945
msgid "miles"
msgstr "мили"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:975
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Включване на _радарната карта"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:991
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009
msgid "A_ddress:"
msgstr "Адр_ес:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024
msgid "Show _notifications"
msgstr "Показване на _известия"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1034
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051
msgid "minutes"
msgstr "минути"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069
msgid "Display"
msgstr "Екран"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1099
msgid "_Select a location:"
msgstr "Избиране на ме_стоположение:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1121
msgid "_Find:"
msgstr "_Търсене:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1127
msgid "Find _Next"
msgstr "Намиране на _следващ"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1148
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Фабрика на аплета „Прогноза за времето“"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"

#: ../multiload/main.c:59
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, "
"оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата."

#: ../multiload/main.c:124
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Отваряне на наблюдението на системата"

#: ../multiload/main.c:146
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s"

#: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:600
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"

#: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:608
msgid "Memory"
msgstr "Памет"

#: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:616
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:625
msgid "Swap Space"
msgstr "Виртуална памет"

#: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361
msgid "Load Average"
msgstr "Средна натовареност"

#: ../multiload/main.c:284
msgid "Disk"
msgstr "Диск"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:300
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% се използват от програми\n"
"%u%% се използват за кеширане"

#: ../multiload/main.c:308
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Получени %s\n"
"Изпратени %s"

#: ../multiload/main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../multiload/main.c:357
msgid "CPU Load"
msgstr "Натоварване на процесора"

#: ../multiload/main.c:358
msgid "Memory Load"
msgstr "Натовареност на паметта"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "Net Load"
msgstr "Натовареност на мрежата"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Swap Load"
msgstr "Натовареност на виртуалната памет"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Disk Load"
msgstr "Натовареност на диска"

#: ../multiload/main.c:480
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Отваряне на _системен датчик"

#: ../multiload/main.c:512
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Наблюдение на системата"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/сек"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Датчик за натоварването на системата"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Включване на графиката за средната натовареност"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Размер на графиката"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"За хоризонтални панели — широчината на графиката в пиксели. За вертикални "
"панели — височината на графиката."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Цвят на графиката за дейността на процесора за потребителски процеси"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Цвят на графиката за дейността на процесора за системни процеси"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Цвят на графиката за дейността на процесора спрямо приоритетите"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr ""
"Цвят на графиката за изчакванията на процесора за входна/изходна дейност"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителски процеси"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Цвят на графиката за споделената памет"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Цвят на графиката за буферната памет"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Цвят на графиката за кешираната памет"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Фонов цвят на графиката за паметта."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Цвят на графиката за входящата дейност на локалната мрежа"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Цвят на графиката за изходящата дейност на локалната мрежа"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Цвят на графиката за дейност на вътрешната мрежа (loopback)"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Фонов цвят на графиката за мрежата"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Grid line color"
msgstr "Цвят на линиите на решетката"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Indicator color"
msgstr "Цвят на индикатора"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Network threshold 1 in bytes"
msgstr "Мрежова граница 1 в байтове"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Network threshold 2 in bytes"
msgstr "Мрежова граница 2 в байтове"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Network threshold 3 in bytes"
msgstr "Мрежова граница 3 в байтове"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr ""
"Цвят на графиката за виртуалната памет, използвана от потребителските "
"процеси"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Фонов цвят на графиката за виртуалната памет"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32
msgid "Load graph background color"
msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Цвят на графиката за писането по диска"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""
"Файлът с описание за работния плот, който да се изпълнява като програма за "
"наблюдение на системата"

#: ../multiload/properties.c:362
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Наблюдавани ресурси"

#: ../multiload/properties.c:387
msgid "_Processor"
msgstr "_Процесор"

#: ../multiload/properties.c:400
msgid "_Memory"
msgstr "Па_мет"

#: ../multiload/properties.c:413
msgid "_Network"
msgstr "Мре_жа"

#: ../multiload/properties.c:426
msgid "S_wap Space"
msgstr "В_иртуална памет"

#: ../multiload/properties.c:439
msgid "_Load"
msgstr "_Натовареност"

#: ../multiload/properties.c:452
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Твърд диск"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "Options"
msgstr "Настройки"

#: ../multiload/properties.c:497
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Широчина на системния датчик: "

#: ../multiload/properties.c:499
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Височина на системния датчик: "

#: ../multiload/properties.c:530
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"

#: ../multiload/properties.c:538
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: "

#: ../multiload/properties.c:564
msgid "milliseconds"
msgstr "мсек"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"

#: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610
msgid "_User"
msgstr "Пот_ребител"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "S_ystem"
msgstr "_Система"

#: ../multiload/properties.c:604
msgid "N_ice"
msgstr "Приори_тет"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "I_OWait"
msgstr "_В/И изчакване"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "I_dle"
msgstr "_Незаети"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Споделени"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "_Buffers"
msgstr "_Буфери"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Записан в паметта"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "F_ree"
msgstr "Сво_бодни"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "_In"
msgstr "_Входящ"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Out"
msgstr "_Изходящ"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "_Local"
msgstr "_Локален"

#: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633
#: ../multiload/properties.c:640
msgid "_Background"
msgstr "_Фон"

#: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634
msgid "_Gridline"
msgstr "Линия на _решетката"

#: ../multiload/properties.c:623
msgid "_Indicator"
msgstr "Ин_дикатор"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Used"
msgstr "_Използвани"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "_Free"
msgstr "_Свободни"

#: ../multiload/properties.c:630
msgid "Load"
msgstr "Натовареност"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Average"
msgstr "_Средно"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Harddisk"
msgstr "Твърд диск"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Read"
msgstr "_Четене"

#: ../multiload/properties.c:639
msgid "_Write"
msgstr "_Писане"

#: ../multiload/properties.c:642
msgid "Network speed thresholds"
msgstr "Граници на мрежовата скорост"

#: ../multiload/properties.c:671
msgid "Threshold 1: "
msgstr "Граница 1: "

#: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737
#: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bytes"
msgstr "байта"

#: ../multiload/properties.c:710
msgid "Threshold 2: "
msgstr "Граница 2: "

#: ../multiload/properties.c:745
msgid "Threshold 3: "
msgstr "Граница 3: "

#: ../multiload/properties.c:810
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Настройки на наблюдението на системата"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to monitor"
msgstr "Наблюдавано устройство"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr "Име на наблюдавано устройство"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show sum speed"
msgstr "Показване на общата скорост"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr ""
"Ако е вярно, ще се показва общата входна/изходна скорост вместо две отделни."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show bits"
msgstr "Показване в битове"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr "Ако е вярно, скоростта ще се показва в битове вместо в байтове."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show main icon."
msgstr "Ако е вярно, ще се показва основната иконка."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9
msgid "Short unit legend"
msgstr "Кратка легенда"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase "
"for Bytes."
msgstr ""
"Ако е вярно, легендата на единиците ще бъде от по една буква: малка буква за"
" битове / главна буква за байтове."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11
msgid "Change icon"
msgstr "Смяна на иконката"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr "Ако е вярно, иконката ще се променя според избраното устройство."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13
msgid "Auto change device"
msgstr "Автоматична смяна на устройството"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr "Ако е вярно, избраното устройство ще се сменя автоматично."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15
msgid "In color"
msgstr "Входящ цвят"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr "Цветът на графиката на входящия трафик"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17
msgid "Out color"
msgstr "Изходящ цвят"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr "Цветът на графиката на изходящия трафик"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19
msgid "Up command"
msgstr "Команда за включване"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20
msgid "Command to execute to activate the device"
msgstr "Команда за изпълнение за активиране на устройството"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21
msgid "Down command"
msgstr "Команда за изключване"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22
msgid "Command to execute to shut down the device"
msgstr "Команда за изпълнение за изключване на устройството"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show signal quality icon"
msgstr "Иконка за качеството на сигнала"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr ""
"Ако е вярно, ще се показва иконка за качеството на сигнала за безжичните "
"устройства."

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Фабрика на аплета за мрежовата скорост"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Аплет за скоростта на мрежата"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Network Monitor"
msgstr "Наблюдение на мрежата"

#. translators: bits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "b"
msgstr "бит"

#. translators: Bytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "B"
msgstr "Б"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "b/s"
msgstr "бит/сек"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "B/s"
msgstr "Б/сек"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bits"
msgstr "бита"

#. translators: kilobits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "k"
msgstr "к"

#. translators: Kilobytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "K"
msgstr "К"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "kb/s"
msgstr "Кбит/сек"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "KiB/s"
msgstr "КиБ/сек"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "kb"
msgstr "Кбит"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"

#. translators: megabits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "m"
msgstr "м"

#. translators: Megabytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "M"
msgstr "М"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "Mb/s"
msgstr "Мбит/сек"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "MiB/s"
msgstr "МиБ/сек"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "Mb"
msgstr "Мбит"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:791
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"Възникна грешка при показване на помощта:\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:835
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""
"Малък аплет за показване на информация за трафика на избрано мрежово "
"устройство"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:996
msgid "Mate Netspeed Preferences"
msgstr "Предпочитания на „Мрежова скорост“"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1018
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1040
msgid "Network _device:"
msgstr "Мрежово _устройство:"

#. Default means device with default route set
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1052
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1065
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Показване на _общия трафик вместо входен и изходен"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1069
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Показване на _битове вместо байтове"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1073
msgid "Shorten _unit legend"
msgstr "Съкращаване на _легендата на единиците"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1077
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr "_Промяна на иконката според избраното устройство"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1081
msgid "Show _icon"
msgstr "Показване на _иконка"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1085
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr ""
"Показване на иконка за _качеството на сигнала за безжичните устройства"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1203
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Подробности за устройството „%s“"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1228
msgid "_In graph color"
msgstr "Цвят на _входящата графика"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1229
msgid "_Out graph color"
msgstr "Цвят на _изходящата графика"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1245
msgid "Internet Address:"
msgstr "Интернет-адрес:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1246
msgid "Netmask:"
msgstr "Мрежова маска:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1247
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Хардуерен адрес:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1248
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "Адрес за P2P:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1249
msgid "Bytes in:"
msgstr "Входящи байтове:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1250
msgid "Bytes out:"
msgstr "Изходящи байтове:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1254 ../netspeed/src/netspeed.c:1255
msgid "none"
msgstr "няма"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1306
msgid "IPV6 Address:"
msgstr "Адрес по IPv6:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1339
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Сила на сигнала:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1340
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1381
msgid "Device _Details"
msgstr "_Подробности за устройството"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1383
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания…"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1385
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1387
msgid "About..."
msgstr "Относно…"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1428
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Искате ли да прекъснете %s сега?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1432
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Искате ли да свържете %s сега?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1459
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Грешка при изпълнението на командата %s</b>\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1518
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s е изключено"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1523
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"вх.: %s изх.: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1525 ../netspeed/src/netspeed.c:1534
msgid "has no ip"
msgstr "няма IP-адрес"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1532
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"общо: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1541
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Сила: %d %%"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1542
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1593
msgid "Mate Netspeed"
msgstr "Мрежова скорост"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Лепкави бележки"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr ""
"Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:577
msgid "This note is locked."
msgstr "Тази бележка е заключена."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:581
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Тази бележка е отключена."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34
msgid "_New Note"
msgstr "Нова _бележка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Изтриване на бележка…"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "Зак_лючване на бележка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "С_войства"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Настройки на лепкавите бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Стандартни настройки на бележка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Избор на шрифт за всички бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "_Цвят на бележка:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "_Цвят на шрифта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Използване на _цвета на темата на системата"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Височина:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Широчина:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "_Скриване на всички бележки при натискане на работния плот"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""
"Дали при избиране на елемент от работния плот да се крият всички бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "Бележките да са на _всички плотове"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Да се изтрие ли тази лепкава бележка?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Тази бележка не може да бъде върната."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Да се изтрият ли всички лепкави бележки?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Изтриване на всички"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Лепкава бележка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Заключване/отключване на бележка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr "Изтриване на бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Преоразмеряване на бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Настройки на лепкавата бележка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Избор на шрифт за бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Избор на шрифт за бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Използване на стандартния _шрифт"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Избор на цвят за бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Избор на цвят за бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Цвят на бележка:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "_Цвят на шрифта:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Използване на стандартния _цвят"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Указване на заглавие на бележката"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Титла:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Стандартна широчина за новите бележки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Стандартна височина за новите бележки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Стандартен цвят за нови бележки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
"от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Стандартен цвят на шрифта"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания "
"от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, "
"например „Sans Italic 10“."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr ""
"Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не "
"(могат да се променят)."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато "
"те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за "
"strftime()."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като "
"стандартен за всички лепкави бележки."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като "
"стандартен за всички лепкави бележки."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички "
"бележки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави"
" бележки ще бъдат игнорирани."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Дали да се скриват всички бележки при избирането на работния плот"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Ако тази опция е включена, избирането на работния плот или обект върху него,"
" по какъвто и да е начин, ще скрива всички отворени бележки."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Скриване на бележките"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Изтриване на бележките"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56
msgid "_Lock Notes"
msgstr "Зак_лючване на бележките"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Показване на лепкави бележки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Лепкави бележки за работната среда MATE"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Timer Factory"
msgstr "Фабрика за брояча"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Timer"
msgstr "Брояч"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../timerapplet/timerapplet.c:279
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Пуснете брояч и ще получите известие, когато отброяването приключи"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Име на брояча"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Време за отброяване, в секунди"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Показване на изскачащо известие когато броячът приключи"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Показване на прозорец когато броячът приключи"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "_Start timer"
msgstr "_Пускане"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "P_ause timer"
msgstr "П_ауза"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:81
msgid "S_top timer"
msgstr "_Спиране"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:82
msgid "R_eset"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:156 ../timerapplet/timerapplet.c:168
msgid "Timer finished!"
msgstr "Броячът приключи!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:312
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Настройки на брояча"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:325
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:334
msgid "Hours:"
msgstr "Часове:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:345
msgid "Minutes:"
msgstr "Минути:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:356
msgid "Seconds:"
msgstr "Секунди:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:367
msgid "Show notification popup"
msgstr "Показване на изскачащо известие"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:371
msgid "Show dialog"
msgstr "Показване на прозорец"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:405
msgid "Timer Applet"
msgstr "Аплет за брояч"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Отиване в кошчето"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:352
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Изчистване на кошчето"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Отваряне на кошчето"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135
msgid "No Items in Trash"
msgstr "В кошчето няма нищо"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при стартирането на Caja:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Кошче за MATE, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да "
"разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Незабавно изтриване?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да "
"се изтрият?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да "
"бъдат изтрити незабавно?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:622
msgid "Trash Applet"
msgstr "Аплет за кошчето"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Изтриване на %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо "
"изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"