# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Борислав Георгиев , 2018 # Замфир Йончев , 2018 # Любомир Василев, 2018 # H Bozhkov, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.23.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 17:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: H Bozhkov, 2020\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: accessx-status/applet.c:86 charpick/charpick.c:571 geyes/geyes.c:166 #: mateweather/mateweather-about.c:41 multiload/main.c:48 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: accessx-status/applet.c:87 battstat/battstat_applet.c:819 #: charpick/charpick.c:572 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:466 #: drivemount/drivemount.c:109 geyes/geyes.c:167 #: mateweather/mateweather-about.c:43 multiload/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368 #: trashapplet/src/trashapplet.c:421 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Екип за документация на MATE" #: accessx-status/applet.c:98 msgid "About AccessX Status" msgstr "" #: accessx-status/applet.c:100 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната " "среда като прихванати модификатори" #: accessx-status/applet.c:101 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: accessx-status/applet.c:105 battstat/battstat_applet.c:844 #: charpick/charpick.c:592 command/command.c:128 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:490 drivemount/drivemount.c:127 #: geyes/geyes.c:186 mateweather/mateweather-about.c:61 multiload/main.c:69 #: netspeed/src/netspeed.c:829 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 #: timerapplet/timerapplet.c:278 trashapplet/src/trashapplet.c:442 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: accessx-status/applet.c:124 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" #: accessx-status/applet.c:152 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Отваряне на прозореца с настройките на клавиатурата" #: accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s" #: accessx-status/applet.c:182 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата" #: accessx-status/applet.c:183 battstat/battstat_applet.c:63 #: charpick/charpick.c:673 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/drivemount.c:165 geyes/geyes.c:359 #: mateweather/mateweather-applet.c:117 multiload/main.c:488 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: accessx-status/applet.c:184 battstat/battstat_applet.c:66 #: charpick/charpick.c:676 command/command.c:84 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/drivemount.c:168 #: geyes/geyes.c:362 mateweather/mateweather-applet.c:120 multiload/main.c:491 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:49 timerapplet/timerapplet.c:84 #: trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: accessx-status/applet.c:504 accessx-status/applet.c:558 msgid "a" msgstr "а" #: accessx-status/applet.c:1043 accessx-status/applet.c:1109 #: accessx-status/applet.c:1194 accessx-status/applet.c:1388 msgid "AccessX Status" msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда" #: accessx-status/applet.c:1044 accessx-status/applet.c:1195 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата." #: accessx-status/applet.c:1078 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Разширението XKB не е включено" #: accessx-status/applet.c:1083 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: accessx-status/applet.c:1087 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: accessx-status/applet.c:1385 #: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Достъпност на клавиатурата" #: accessx-status/applet.c:1389 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" #: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда" #: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата" #: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:60 charpick/charpick.c:670 command/command.c:83 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 geyes/geyes.c:356 #: mateweather/mateweather-applet.c:114 multiload/main.c:482 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:43 timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "Системата се захранва от мрежата" #: battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "Системата се захранва от батерии" #: battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батерията е заредена (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)" msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d минута до пълно зареждане (%d%%)" msgstr[1] "%d минути до пълно зареждане (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "остава %d час (%d%%)" msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d часа до пълно зареждане (%d%%)" msgstr[1] "%d часа до пълно зареждане (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s и %d %s до пълно зареждане (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Датчик за батерията" #: battstat/battstat_applet.c:240 battstat/battstat_applet.c:300 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батерията е напълно презаредена" #: battstat/battstat_applet.c:275 battstat/battstat_applet.c:432 msgid "Battery Notice" msgstr "Съобщение за батерията" #: battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията." #: battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." msgstr[1] "" "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." #: battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "За да избегнете загуба на информация:\n" " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n" " • запазете отворените документи и го спрете." #: battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "За да избегнете загуба на информация:\n" " • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n" " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n" " • запазете отворените документи и го спрете." #: battstat/battstat_applet.c:411 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батерията скоро ще свърши" #: battstat/battstat_applet.c:508 msgid "No battery present" msgstr "Няма налична батерия" #: battstat/battstat_applet.c:511 msgid "Battery status unknown" msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен" #: battstat/battstat_applet.c:540 msgid "N/A" msgstr "Няма" #: battstat/battstat_applet.c:783 drivemount/drivemount.c:153 #: geyes/geyes.c:344 geyes/themes.c:223 mateweather/mateweather-applet.c:63 #: mateweather/mateweather-pref.c:747 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540 #: trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при показване на помощта: %s" #: battstat/battstat_applet.c:824 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа." #: battstat/battstat_applet.c:826 msgid "upower backend enabled." msgstr "Системата upower е включена." #: battstat/battstat_applet.c:827 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Остарялата система е включена." #: battstat/battstat_applet.c:836 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:838 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:1114 battstat/battstat_applet.c:1164 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Заряд на батерията" #: battstat/battstat_applet.c:1165 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" #: battstat/battstat_applet.ui:14 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията" #: battstat/battstat_applet.ui:33 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: battstat/battstat_applet.ui:68 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Показване на _времето/процентите:" #: battstat/battstat_applet.ui:102 msgid "Show _time remaining" msgstr "Показване на оставащото _време" #: battstat/battstat_applet.ui:117 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Показване на оставащия _процент" #: battstat/battstat_applet.ui:175 msgid "Notifications" msgstr "Известяване" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: battstat/battstat_applet.ui:206 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:" #: battstat/battstat_applet.ui:262 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика на Battstat" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "battery" msgstr "" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "Стойността за червеното ниво" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и " "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на " "батерията." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да" " се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Известяване за пълна батерия" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Известяване, когато батерията е заредена." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "Звук при предупреждения" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показване на надпис с времето/процентите" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време." #: battstat/properties.c:237 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: battstat/properties.c:243 msgid "Minutes Remaining" msgstr "оставащи минути" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Инструмент за състоянието на батерията" #: charpick/charpick.c:404 msgid "Available palettes" msgstr "Възможни палитри" #: charpick/charpick.c:453 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вмъкване на „%s“" #: charpick/charpick.c:456 msgid "Insert special character" msgstr "Вмъкване на специален знак" #: charpick/charpick.c:460 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вмъкване на „%s“" #: charpick/charpick.c:583 msgid "About Character Palette" msgstr "" #: charpick/charpick.c:585 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: charpick/charpick.c:587 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Аплет за панела на MATE за избиране на странни знаци, които ги няма на " "клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU." #: charpick/charpick.c:699 charpick/charpick.c:713 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Палитра със знаци" #: charpick/charpick.c:699 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Insert characters" msgstr "Вмъкване на знаци" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика на палитрата със знаци" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "accessories-character-map" msgstr "" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил " "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета." #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Списък от възможните палитри" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри." #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "Па_литра:" #: charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Вход за палитрата" #: charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци" #: charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Добавяне на палитра" #: charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Редактиране на палитрата" #: charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Списък с палитри" #: charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палитри:" #: charpick/properties.c:478 msgid "Add button" msgstr "Добавяне на бутон" #: charpick/properties.c:479 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра" #: charpick/properties.c:491 msgid "Edit button" msgstr "Редактиране на бутон" #: charpick/properties.c:492 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра" #: charpick/properties.c:504 msgid "Delete button" msgstr "Изтриване на бутон" #: charpick/properties.c:505 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра" #: charpick/properties.c:556 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Настройки на палитрата за знаци" #: command/command.c:122 msgid "About Command Applet" msgstr "" #: command/command.c:124 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" #: command/command.c:127 #: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Показва резултата от команда" #: command/command.c:194 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Настройки на аплета за команда" #: command/command.c:207 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: command/command.c:215 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Интервал (секунди):" #: command/command.c:223 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Максимална дължина (брой знаци):" #: command/command.c:231 #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show icon" msgstr "Показване на иконка" #: command/command.c:443 msgid "Command Applet" msgstr "Аплет за команда" #: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Command Factory" msgstr "Фабрика за командата" #: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Command" msgstr "Команда" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "utilities-terminal" msgstr "" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "Команда за изпълнение" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Команда/скрипт, резултатът от който да бъде изведен" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "Интервал за командата" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Интервал за изпълнение на командата (в секунди)" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "Ширина на изхода" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "Брой знаци, които да бъдат показани" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Дали иконката на аплета да бъде показана или не" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:7 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:28 msgid "Monitor Settings" msgstr "Настройки на датчика" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:60 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Наблюдаван процесор:" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:102 msgid "Display Settings" msgstr "Външен вид" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:138 msgid "_Appearance:" msgstr "_Външен вид:" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:163 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:181 msgid "Show frequency _units" msgstr "Показване на _мерните единици на честотата" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:197 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:813 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:868 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Датчик за скоростта на процесора" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-cpu-frequency-applet" msgstr "" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Процесор, който да се наблюдава" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор " "няма необходимост да се променя." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ — да се " "показва само текстово (без графика), а „2“ — комбинирано — и графика, и " "текст." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ — честотата и мерната " "единица, а „2“ — процент вместо честотата." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:449 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:358 msgid "Could not open help document" msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:481 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:483 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:485 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:869 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:493 msgid "Graphic" msgstr "Графика" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:498 msgid "Text" msgstr "Текст" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:503 msgid "Graphic and Text" msgstr "Комбинирано" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. " "Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на " "управление на скоростта на процесора." #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Промяна на скоростта на процесора" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на " "процесора." #: drivemount/drive-button.c:340 drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(монтирано)" #: drivemount/drive-button.c:347 msgid "(not mounted)" msgstr "(демонтирано)" #: drivemount/drive-button.c:619 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "„Caja“ не може да се изпълни" #: drivemount/drive-button.c:943 msgid "_Play DVD" msgstr "_Пускане на DVD" #: drivemount/drive-button.c:947 msgid "_Play CD" msgstr "_Пускане на CD" #: drivemount/drive-button.c:950 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Отваряне на %s" #: drivemount/drive-button.c:958 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Демонтиране на %s" #: drivemount/drive-button.c:964 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Монтиране на %s" #: drivemount/drive-button.c:972 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Изваждане на %s" #: drivemount/drivemount.c:120 msgid "About Disk Mounter" msgstr "" #: drivemount/drivemount.c:122 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: drivemount/drivemount.c:124 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства." #: drivemount/drivemount.c:185 drivemount/drivemount.c:225 #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Disk Mounter" msgstr "Монтьор за устройства" #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства" #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства" #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "media-floppy" msgstr "" #: geyes/geyes.c:178 msgid "About Eyes" msgstr "" #: geyes/geyes.c:180 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Шантави очички за панела на MATE. Следват движението на мишката." #: geyes/geyes.c:182 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: geyes/geyes.c:389 geyes/geyes.c:419 geyes/geyes.c:421 #: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Eyes" msgstr "Очички" #: geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката" #: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "" #: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Комплект очички за вашия панел." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-eyes-applet" msgstr "" #: geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Папка, в която е темата" #: geyes/themes.c:129 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран." #: geyes/themes.c:130 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата." #: geyes/themes.c:282 msgid "Eyes Preferences" msgstr "" #: geyes/themes.c:315 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: geyes/themes.c:336 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Избор на тема:" #: mateweather/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "" #: mateweather/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: mateweather/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Аплет за прогноза на времето." #: mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: mateweather/mateweather-applet.c:111 mateweather/mateweather-dialog.c:183 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: mateweather/mateweather-applet.c:345 #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Weather Report" msgstr "Метеорологичен бюлетин" #: mateweather/mateweather-applet.c:360 mateweather/mateweather-applet.c:364 msgid "MATE Weather" msgstr "Прогноза на времето" #: mateweather/mateweather-applet.c:463 msgid "Weather Forecast" msgstr "Метеорологичен бюлетин" #: mateweather/mateweather-applet.c:475 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Град: %s\n" "Небе: %s\n" "Температура: %s" #: mateweather/mateweather-applet.c:524 msgid "Updating..." msgstr "Обновяване…" #: mateweather/mateweather-dialog.c:181 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: mateweather/mateweather-dialog.c:223 msgid "City:" msgstr "Град:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "Last update:" msgstr "Последно обновяване:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:235 msgid "Conditions:" msgstr "Условия:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:241 msgid "Sky:" msgstr "Небе:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Feels like:" msgstr "Усеща се като:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:259 msgid "Dew point:" msgstr "Точка на оросяване:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:265 msgid "Relative humidity:" msgstr "Относителна влажност:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Wind:" msgstr "Вятър:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Pressure:" msgstr "Налягане:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:283 msgid "Visibility:" msgstr "Видимост:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:289 msgid "Sunrise:" msgstr "Изгрев:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Sunset:" msgstr "Залез:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:403 msgid "Current Conditions" msgstr "Текущи условия" #: mateweather/mateweather-dialog.c:420 msgid "Forecast Report" msgstr "Метеорологична прогноза" #: mateweather/mateweather-dialog.c:420 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата" #: mateweather/mateweather-dialog.c:430 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: mateweather/mateweather-dialog.c:438 msgid "Radar Map" msgstr "Радарна карта" #: mateweather/mateweather-dialog.c:471 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посещаване на Weather.com" #: mateweather/mateweather-dialog.c:472 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посещаване на Weather.com" #: mateweather/mateweather-dialog.c:472 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com" #: mateweather/mateweather-dialog.c:603 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение." #: mateweather/mateweather-pref.c:158 msgid "Location view" msgstr "Изглед на местоположението" #: mateweather/mateweather-pref.c:158 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изберете местоположение от списъка" #: mateweather/mateweather-pref.c:159 msgid "Update spin button" msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон" #: mateweather/mateweather-pref.c:159 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Бутон за осъвременяване" #: mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Address Entry" msgstr "Запис за адрес" #: mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Enter the URL" msgstr "Въведете адрес" #: mateweather/mateweather-pref.c:283 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако " "обичате, докладвайте за тази грешка." #: mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Настройки на прогнозата за времето" #: mateweather/mateweather-pref.c:831 mateweather/mateweather-pref.c:1034 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" #: mateweather/mateweather-pref.c:847 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица за _температурата:" #: mateweather/mateweather-pref.c:857 msgid "Kelvin" msgstr "Келвин" #: mateweather/mateweather-pref.c:859 msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: mateweather/mateweather-pref.c:860 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" #: mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "m/s" msgstr "м/сек" #: mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #: mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "mph" msgstr "мили/ч" #: mateweather/mateweather-pref.c:886 msgid "knots" msgstr "възли" #: mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "Beaufort scale" msgstr "ска̀ла на Бофорт" #: mateweather/mateweather-pref.c:896 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица за _налягането:" #: mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "kPa" msgstr "кПа" #: mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "hPa" msgstr "хПа" #: mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "mb" msgstr "mb" #: mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "atm" msgstr "атмосфери" #: mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица за _видимостта:" #: mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "метри" #: mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "км" #: mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "мили" #: mateweather/mateweather-pref.c:971 msgid "Enable _radar map" msgstr "Включване на _радарната карта" #: mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" #: mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "A_ddress:" msgstr "Адр_ес:" #: mateweather/mateweather-pref.c:1020 msgid "Show _notifications" msgstr "Показване на _известия" #: mateweather/mateweather-pref.c:1030 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: mateweather/mateweather-pref.c:1047 msgid "minutes" msgstr "минути" #: mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "Display" msgstr "Екран" #: mateweather/mateweather-pref.c:1084 msgid "General" msgstr "Общи" #: mateweather/mateweather-pref.c:1095 msgid "_Select a location:" msgstr "Избиране на ме_стоположение:" #: mateweather/mateweather-pref.c:1117 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: mateweather/mateweather-pref.c:1123 msgid "Find _Next" msgstr "Намиране на _следващ" #: mateweather/mateweather-pref.c:1144 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета „Прогноза за времето“" #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето." #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Наблюдение на времето и прогнози" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "weather-storm" msgstr "" #: multiload/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "" #: multiload/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: multiload/main.c:64 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, " "оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата." #: multiload/main.c:129 msgid "Start system-monitor" msgstr "Отваряне на наблюдението на системата" #: multiload/main.c:151 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" #: multiload/main.c:279 multiload/properties.c:643 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: multiload/main.c:281 multiload/properties.c:651 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: multiload/main.c:283 multiload/properties.c:659 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: multiload/main.c:285 multiload/properties.c:668 msgid "Swap Space" msgstr "Виртуална памет" #: multiload/main.c:287 multiload/main.c:366 msgid "Load Average" msgstr "Средна натовареност" #: multiload/main.c:289 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: multiload/main.c:305 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% се използват от програми\n" "%u%% се използват за кеширане" #: multiload/main.c:313 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f" #: multiload/main.c:321 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Получени %s\n" "Изпратени %s" #: multiload/main.c:337 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: multiload/main.c:362 msgid "CPU Load" msgstr "Натоварване на процесора" #: multiload/main.c:363 msgid "Memory Load" msgstr "Натовареност на паметта" #: multiload/main.c:364 msgid "Net Load" msgstr "Натовареност на мрежата" #: multiload/main.c:365 msgid "Swap Load" msgstr "Натовареност на виртуалната памет" #: multiload/main.c:367 msgid "Disk Load" msgstr "Натовареност на диска" #: multiload/main.c:485 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Отваряне на _системен датчик" #: multiload/main.c:517 #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/сек" #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "" #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "" #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A system load indicator" msgstr "Датчик за натоварването на системата" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "utilities-system-monitor" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "Включване на графиката за средната натовареност" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:29 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:33 msgid "Graph size" msgstr "Размер на графиката" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:34 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "За хоризонтални панели — широчината на графиката в пиксели. За вертикални " "панели — височината на графиката." #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:38 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за дейността на процесора за потребителски процеси" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:42 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за дейността на процесора за системни процеси" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:46 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за дейността на процесора спрямо приоритетите" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:50 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" "Цвят на графиката за изчакванията на процесора за входна/изходна дейност" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:54 msgid "CPU graph background color" msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:58 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителски процеси" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:62 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Цвят на графиката за споделената памет" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:66 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Цвят на графиката за буферната памет" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:70 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Цвят на графиката за кешираната памет" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:74 msgid "Memory graph background color" msgstr "Фонов цвят на графиката за паметта." #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:78 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Цвят на графиката за входящата дейност на локалната мрежа" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:82 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Цвят на графиката за изходящата дейност на локалната мрежа" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:86 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Цвят на графиката за дейност на вътрешната мрежа (loopback)" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:90 msgid "Network graph background color" msgstr "Фонов цвят на графиката за мрежата" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:94 #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:130 msgid "Grid line color" msgstr "Цвят на линиите на решетката" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:98 msgid "Indicator color" msgstr "Цвят на индикатора" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:102 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Мрежова граница 1 в байтове" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:106 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Мрежова граница 2 в байтове" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:110 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Мрежова граница 3 в байтове" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:114 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" "Цвят на графиката за виртуалната памет, използвана от потребителските " "процеси" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:118 msgid "Swap graph background color" msgstr "Фонов цвят на графиката за виртуалната памет" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:122 msgid "Graph color for load average" msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:126 msgid "Load graph background color" msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:134 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:138 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Цвят на графиката за писането по диска" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:142 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:146 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:150 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "Файлът с описание за работния плот, който да се изпълнява като програма за " "наблюдение на системата" #: multiload/properties.c:405 msgid "Monitored Resources" msgstr "Наблюдавани ресурси" #: multiload/properties.c:430 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" #: multiload/properties.c:443 msgid "_Memory" msgstr "Па_мет" #: multiload/properties.c:456 msgid "_Network" msgstr "Мре_жа" #: multiload/properties.c:469 msgid "S_wap Space" msgstr "В_иртуална памет" #: multiload/properties.c:482 msgid "_Load" msgstr "_Натовареност" #: multiload/properties.c:495 msgid "_Harddisk" msgstr "_Твърд диск" #: multiload/properties.c:510 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: multiload/properties.c:540 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Широчина на системния датчик: " #: multiload/properties.c:542 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Височина на системния датчик: " #: multiload/properties.c:573 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: multiload/properties.c:581 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: " #: multiload/properties.c:607 msgid "milliseconds" msgstr "мсек" #: multiload/properties.c:618 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: multiload/properties.c:645 multiload/properties.c:653 msgid "_User" msgstr "Пот_ребител" #: multiload/properties.c:646 msgid "S_ystem" msgstr "_Система" #: multiload/properties.c:647 msgid "N_ice" msgstr "Приори_тет" #: multiload/properties.c:648 msgid "I_OWait" msgstr "_В/И изчакване" #: multiload/properties.c:649 msgid "I_dle" msgstr "_Незаети" #: multiload/properties.c:654 msgid "Sh_ared" msgstr "_Споделени" #: multiload/properties.c:655 msgid "_Buffers" msgstr "_Буфери" #: multiload/properties.c:656 msgid "Cach_ed" msgstr "_Записан в паметта" #: multiload/properties.c:657 msgid "F_ree" msgstr "Сво_бодни" #: multiload/properties.c:661 msgid "_In" msgstr "_Входящ" #: multiload/properties.c:662 msgid "_Out" msgstr "_Изходящ" #: multiload/properties.c:663 msgid "_Local" msgstr "_Локален" #: multiload/properties.c:664 multiload/properties.c:676 #: multiload/properties.c:683 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: multiload/properties.c:665 multiload/properties.c:677 msgid "_Gridline" msgstr "Линия на _решетката" #: multiload/properties.c:666 msgid "_Indicator" msgstr "Ин_дикатор" #: multiload/properties.c:670 msgid "_Used" msgstr "_Използвани" #: multiload/properties.c:671 msgid "_Free" msgstr "_Свободни" #: multiload/properties.c:673 msgid "Load" msgstr "Натовареност" #: multiload/properties.c:675 msgid "_Average" msgstr "_Средно" #: multiload/properties.c:679 msgid "Harddisk" msgstr "Твърд диск" #: multiload/properties.c:681 msgid "_Read" msgstr "_Четене" #: multiload/properties.c:682 msgid "_Write" msgstr "_Писане" #: multiload/properties.c:684 msgid "Use diskstats for NVMe" msgstr "" #: multiload/properties.c:686 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Граници на мрежовата скорост" #: multiload/properties.c:714 msgid "Threshold 1: " msgstr "Граница 1: " #: multiload/properties.c:745 multiload/properties.c:780 #: multiload/properties.c:815 netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bytes" msgstr "байта" #: multiload/properties.c:753 msgid "Threshold 2: " msgstr "Граница 2: " #: multiload/properties.c:788 msgid "Threshold 3: " msgstr "Граница 3: " #: multiload/properties.c:853 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Настройки на наблюдението на системата" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "Наблюдавано устройство" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Име на наблюдавано устройство" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "Показване на общата скорост" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Ако е вярно, ще се показва общата входна/изходна скорост вместо две отделни." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "Показване в битове" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Ако е вярно, скоростта ще се показва в битове вместо в байтове." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show main icon." msgstr "Ако е вярно, ще се показва основната иконка." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Short unit legend" msgstr "Кратка легенда" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" "Ако е вярно, легендата на единиците ще бъде от по една буква: малка буква за" " битове / главна буква за байтове." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Change icon" msgstr "Смяна на иконката" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Ако е вярно, иконката ще се променя според избраното устройство." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "Auto change device" msgstr "Автоматична смяна на устройството" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Ако е вярно, избраното устройство ще се сменя автоматично." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "In color" msgstr "Входящ цвят" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Цветът на графиката на входящия трафик" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Out color" msgstr "Изходящ цвят" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Цветът на графиката на изходящия трафик" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Up command" msgstr "Команда за включване" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Команда за изпълнение за активиране на устройството" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Down command" msgstr "Команда за изключване" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Команда за изпълнение за изключване на устройството" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:60 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Иконка за качеството на сигнала" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:61 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Ако е вярно, ще се показва иконка за качеството на сигнала за безжичните " "устройства." #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за мрежовата скорост" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Аплет за скоростта на мрежата" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Network Monitor" msgstr "Наблюдение на мрежата" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-netspeed-applet" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "b" msgstr "бит" #: netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "B" msgstr "Б" #: netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "b/s" msgstr "бит/сек" #: netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "B/s" msgstr "Б/сек" #: netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bits" msgstr "бита" #: netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "k" msgstr "к" #: netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "K" msgstr "К" #: netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "kb/s" msgstr "Кбит/сек" #: netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "KiB/s" msgstr "КиБ/сек" #: netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "kb" msgstr "Кбит" #: netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "m" msgstr "м" #: netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "M" msgstr "М" #: netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "Mb/s" msgstr "Мбит/сек" #: netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "MiB/s" msgstr "МиБ/сек" #: netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "Mb" msgstr "Мбит" #: netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: netspeed/src/netspeed.c:784 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при показване на помощта:\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:821 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:823 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:826 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Малък аплет за показване на информация за трафика на избрано мрежово " "устройство" #: netspeed/src/netspeed.c:987 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1009 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: netspeed/src/netspeed.c:1031 msgid "Network _device:" msgstr "Мрежово _устройство:" #: netspeed/src/netspeed.c:1043 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: netspeed/src/netspeed.c:1056 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Показване на _общия трафик вместо входен и изходен" #: netspeed/src/netspeed.c:1060 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Показване на _битове вместо байтове" #: netspeed/src/netspeed.c:1064 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Съкращаване на _легендата на единиците" #: netspeed/src/netspeed.c:1068 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Промяна на иконката според избраното устройство" #: netspeed/src/netspeed.c:1072 msgid "Show _icon" msgstr "Показване на _иконка" #: netspeed/src/netspeed.c:1076 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "" "Показване на иконка за _качеството на сигнала за безжичните устройства" #: netspeed/src/netspeed.c:1194 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Подробности за устройството „%s“" #: netspeed/src/netspeed.c:1219 msgid "_In graph color" msgstr "Цвят на _входящата графика" #: netspeed/src/netspeed.c:1220 msgid "_Out graph color" msgstr "Цвят на _изходящата графика" #: netspeed/src/netspeed.c:1236 msgid "Internet Address:" msgstr "Интернет-адрес:" #: netspeed/src/netspeed.c:1237 msgid "Netmask:" msgstr "Мрежова маска:" #: netspeed/src/netspeed.c:1238 msgid "Hardware Address:" msgstr "Хардуерен адрес:" #: netspeed/src/netspeed.c:1239 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Адрес за P2P:" #: netspeed/src/netspeed.c:1240 msgid "Bytes in:" msgstr "Входящи байтове:" #: netspeed/src/netspeed.c:1241 msgid "Bytes out:" msgstr "Изходящи байтове:" #: netspeed/src/netspeed.c:1243 netspeed/src/netspeed.c:1244 #: netspeed/src/netspeed.c:1245 netspeed/src/netspeed.c:1246 msgid "none" msgstr "няма" #: netspeed/src/netspeed.c:1297 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Адрес по IPv6:" #: netspeed/src/netspeed.c:1330 msgid "Signal Strength:" msgstr "Сила на сигнала:" #: netspeed/src/netspeed.c:1331 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: netspeed/src/netspeed.c:1372 msgid "Device _Details" msgstr "_Подробности за устройството" #: netspeed/src/netspeed.c:1374 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания…" #: netspeed/src/netspeed.c:1376 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: netspeed/src/netspeed.c:1378 msgid "About..." msgstr "Относно…" #: netspeed/src/netspeed.c:1419 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Искате ли да прекъснете %s сега?" #: netspeed/src/netspeed.c:1423 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Искате ли да свържете %s сега?" #: netspeed/src/netspeed.c:1450 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изпълнението на командата %s\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1509 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s е изключено" #: netspeed/src/netspeed.c:1514 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "вх.: %s изх.: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1516 netspeed/src/netspeed.c:1525 msgid "has no ip" msgstr "няма IP-адрес" #: netspeed/src/netspeed.c:1523 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "общо: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1532 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Сила: %d %%" #: netspeed/src/netspeed.c:1533 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: netspeed/src/netspeed.c:1584 msgid "MATE Netspeed" msgstr "" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:170 stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Лепкави бележки" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "" "Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-sticky-notes-applet" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.c:577 msgid "This note is locked." msgstr "Тази бележка е заключена." #: stickynotes/stickynotes.c:581 msgid "This note is unlocked." msgstr "Тази бележка е отключена." #: stickynotes/stickynotes.ui:26 stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "Нова _бележка" #: stickynotes/stickynotes.ui:32 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Изтриване на бележка…" #: stickynotes/stickynotes.ui:38 msgid "_Lock Note" msgstr "Зак_лючване на бележка" #: stickynotes/stickynotes.ui:44 msgid "_Properties" msgstr "С_войства" #: stickynotes/stickynotes.ui:62 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Настройки на лепкавите бележки" #: stickynotes/stickynotes.ui:82 msgid "Default Note Properties" msgstr "Стандартни настройки на бележка" #: stickynotes/stickynotes.ui:119 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Избор на шрифт за всички бележки" #: stickynotes/stickynotes.ui:120 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките" #: stickynotes/stickynotes.ui:139 stickynotes/stickynotes.ui:994 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: stickynotes/stickynotes.ui:153 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата" #: stickynotes/stickynotes.ui:176 msgid "Note C_olor:" msgstr "_Цвят на бележка:" #: stickynotes/stickynotes.ui:197 msgid "Font Co_lor:" msgstr "_Цвят на шрифта:" #: stickynotes/stickynotes.ui:230 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки" #: stickynotes/stickynotes.ui:231 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките" #: stickynotes/stickynotes.ui:243 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Използване на _цвета на темата на системата" #: stickynotes/stickynotes.ui:262 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)" #: stickynotes/stickynotes.ui:279 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)" #: stickynotes/stickynotes.ui:294 msgid "H_eight:" msgstr "_Височина:" #: stickynotes/stickynotes.ui:309 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина:" #: stickynotes/stickynotes.ui:343 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: stickynotes/stickynotes.ui:377 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "_Скриване на всички бележки при натискане на работния плот" #: stickynotes/stickynotes.ui:381 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" "Дали при избиране на елемент от работния плот да се крият всички бележки" #: stickynotes/stickynotes.ui:394 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки" #: stickynotes/stickynotes.ui:398 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки" #: stickynotes/stickynotes.ui:411 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Бележките да са на _всички плотове" #: stickynotes/stickynotes.ui:415 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове" #: stickynotes/stickynotes.ui:540 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Да се изтрие ли тази лепкава бележка?" #: stickynotes/stickynotes.ui:555 stickynotes/stickynotes.ui:673 msgid "This cannot be undone." msgstr "Тази бележка не може да бъде върната." #: stickynotes/stickynotes.ui:658 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Да се изтрият ли всички лепкави бележки?" #: stickynotes/stickynotes.ui:741 msgid "_Delete All" msgstr "_Изтриване на всички" #: stickynotes/stickynotes.ui:779 msgid "Sticky Note" msgstr "Лепкава бележка" #: stickynotes/stickynotes.ui:790 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Заключване/отключване на бележка" #: stickynotes/stickynotes.ui:820 msgid "Delete note" msgstr "Изтриване на бележката" #: stickynotes/stickynotes.ui:868 stickynotes/stickynotes.ui:887 msgid "Resize note" msgstr "Преоразмеряване на бележката" #: stickynotes/stickynotes.ui:917 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Настройки на лепкавата бележка" #: stickynotes/stickynotes.ui:937 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: stickynotes/stickynotes.ui:974 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Избор на шрифт за бележката" #: stickynotes/stickynotes.ui:975 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Избор на шрифт за бележката" #: stickynotes/stickynotes.ui:1008 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Използване на стандартния _шрифт" #: stickynotes/stickynotes.ui:1028 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Избор на цвят за бележката" #: stickynotes/stickynotes.ui:1029 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Избор на цвят за бележката" #: stickynotes/stickynotes.ui:1048 msgid "Note _Color:" msgstr "_Цвят на бележка:" #: stickynotes/stickynotes.ui:1083 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Цвят на шрифта:" #: stickynotes/stickynotes.ui:1097 msgid "Use default co_lor" msgstr "Използване на стандартния _цвят" #: stickynotes/stickynotes.ui:1115 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Указване на заглавие на бележката" #: stickynotes/stickynotes.ui:1127 msgid "_Title:" msgstr "_Титла:" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "Стандартна широчина за новите бележки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Стандартна височина за новите бележки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "Стандартен цвят за нови бележки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " "от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "Стандартен цвят на шрифта" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " "от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, " "например „Sans Italic 10“." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не " "(могат да се променят)." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато " "те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за " "strftime()." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като " "стандартен за всички лепкави бележки." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като " "стандартен за всички лепкави бележки." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички " "бележки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави" " бележки ще бъдат игнорирани." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Дали да се скриват всички бележки при избирането на работния плот" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Ако тази опция е включена, избирането на работния плот или обект върху него," " по какъвто и да е начин, ще скрива всички отворени бележки." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение." #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Скриване на бележките" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Изтриване на бележките" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "Зак_лючване на бележките" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:591 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:592 msgid "Show sticky notes" msgstr "Показване на лепкави бележки" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "About Sticky Notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:381 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Лепкави бележки за работната среда MATE" #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Timer Factory" msgstr "Фабрика за брояча" #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Timer" msgstr "Брояч" #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: timerapplet/timerapplet.c:277 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Пуснете брояч и ще получите известие, когато отброяването приключи" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-panel-clock" msgstr "" #: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "Име на брояча" #: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Време за отброяване, в секунди" #: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Показване на изскачащо известие когато броячът приключи" #: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Показване на прозорец когато броячът приключи" #: timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "_Start timer" msgstr "_Пускане" #: timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "P_ause timer" msgstr "П_ауза" #: timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "S_top timer" msgstr "_Спиране" #: timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "R_eset" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:156 timerapplet/timerapplet.c:168 msgid "Timer finished!" msgstr "Броячът приключи!" #: timerapplet/timerapplet.c:272 msgid "About Timer Applet" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:274 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:310 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Настройки на брояча" #: timerapplet/timerapplet.c:323 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: timerapplet/timerapplet.c:332 msgid "Hours:" msgstr "Часове:" #: timerapplet/timerapplet.c:343 msgid "Minutes:" msgstr "Минути:" #: timerapplet/timerapplet.c:354 msgid "Seconds:" msgstr "Секунди:" #: timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Show notification popup" msgstr "Показване на изскачащо известие" #: timerapplet/timerapplet.c:369 msgid "Show dialog" msgstr "Показване на прозорец" #: timerapplet/timerapplet.c:403 msgid "Timer Applet" msgstr "Аплет за брояч" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Go to Trash" msgstr "Отиване в кошчето" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "user-trash-full" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:352 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Изчистване на кошчето" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Отваряне на кошчето" #: trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "В кошчето няма нищо" #: trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при стартирането на Caja:\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "About Trash Applet" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:434 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Кошче за MATE, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да " "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне." #: trashapplet/src/trashapplet.c:462 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Незабавно изтриване?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:492 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да " "се изтрият?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:497 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да " "бъдат изтрити незабавно?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:625 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет за кошчето" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Изтриване на %s" #: trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?" #: trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо " "изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно." #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:7 #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:21 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:36 msgid "From:" msgstr "От:"