# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # H Bozhkov, 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Любомир Василев, 2020 # Борислав Георгиев , 2020 # Замфир Йончев , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.25.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-13 16:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Замфир Йончев , 2020\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: accessx-status/src/applet.c:1675 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Достъпност на клавиатурата" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата" #: accessx-status/src/applet.c:100 charpick/charpick.c:596 #: geyes/src/geyes.c:178 mateweather/src/mateweather-about.c:41 #: multiload/src/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:101 battstat/battstat_applet.c:832 #: charpick/charpick.c:597 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:463 #: drivemount/src/drivemount.c:107 geyes/src/geyes.c:179 #: mateweather/src/mateweather-about.c:43 multiload/src/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368 #: trashapplet/src/trashapplet.c:417 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Екип за документация на MATE" #: accessx-status/src/applet.c:112 msgid "About AccessX Status" msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:114 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната " "среда като прихванати модификатори" #: accessx-status/src/applet.c:115 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:119 battstat/battstat_applet.c:857 #: charpick/charpick.c:617 command/src/command.c:131 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:487 drivemount/src/drivemount.c:125 #: geyes/src/geyes.c:198 mateweather/src/mateweather-about.c:61 #: multiload/src/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1034 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 #: timerapplet/src/timerapplet.c:283 trashapplet/src/trashapplet.c:438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: accessx-status/src/applet.c:143 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" #: accessx-status/src/applet.c:177 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Отваряне на прозореца с настройките на клавиатурата" #: accessx-status/src/applet.c:199 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s" #: accessx-status/src/applet.c:219 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата" #: accessx-status/src/applet.c:221 battstat/battstat_applet.c:62 #: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:694 #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/src/drivemount.c:163 geyes/data/themes.ui:35 #: geyes/src/geyes.c:369 mateweather/src/mateweather-applet.c:117 #: multiload/src/main.c:471 netspeed/data/netspeed-details.ui:31 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: accessx-status/src/applet.c:223 battstat/battstat_applet.c:65 #: charpick/charpick.c:697 command/src/command.c:87 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/src/drivemount.c:166 #: geyes/src/geyes.c:371 mateweather/src/mateweather-applet.c:120 #: multiload/src/main.c:474 stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: timerapplet/src/timerapplet.c:88 trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: accessx-status/src/applet.c:572 accessx-status/src/applet.c:641 msgid "a" msgstr "а" #: accessx-status/src/applet.c:1243 accessx-status/src/applet.c:1322 #: accessx-status/src/applet.c:1444 accessx-status/src/applet.c:1678 msgid "AccessX Status" msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда" #: accessx-status/src/applet.c:1245 accessx-status/src/applet.c:1446 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата." #: accessx-status/src/applet.c:1281 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Разширението XKB не е включено" #: accessx-status/src/applet.c:1286 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: accessx-status/src/applet.c:1294 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: accessx-status/src/applet.c:1680 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" #: battstat/battstat_applet.c:59 charpick/charpick.c:691 #: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 #: geyes/src/geyes.c:367 mateweather/src/mateweather-applet.c:114 #: multiload/src/main.c:465 stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: timerapplet/src/timerapplet.c:87 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Системата се захранва от мрежата" #: battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Системата се захранва от батерии" #: battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батерията е заредена (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)" msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d минута до пълно зареждане (%d%%)" msgstr[1] "%d минути до пълно зареждане (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "остава %d час (%d%%)" msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d часа до пълно зареждане (%d%%)" msgstr[1] "%d часа до пълно зареждане (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s и %d %s до пълно зареждане (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Датчик за батерията" #: battstat/battstat_applet.c:239 battstat/battstat_applet.c:298 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батерията е напълно презаредена" #: battstat/battstat_applet.c:273 battstat/battstat_applet.c:431 msgid "Battery Notice" msgstr "Съобщение за батерията" #: battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "You have %d%% of your total batterycapacity remaining." msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." msgstr[1] "" "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." #: battstat/battstat_applet.c:396 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "За да избегнете загуба на информация:\n" " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n" " • запазете отворените документи и го спрете." #: battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "За да избегнете загуба на информация:\n" " • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n" " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n" " • запазете отворените документи и го спрете." #: battstat/battstat_applet.c:409 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батерията скоро ще свърши" #: battstat/battstat_applet.c:512 msgid "No battery present" msgstr "Няма налична батерия" #: battstat/battstat_applet.c:515 msgid "Battery status unknown" msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен" #: battstat/battstat_applet.c:545 msgid "N/A" msgstr "Няма" #: battstat/battstat_applet.c:795 drivemount/src/drivemount.c:151 #: geyes/src/geyes.c:353 geyes/src/themes.c:226 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:63 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:745 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540 #: trashapplet/src/trashapplet.c:395 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при показване на помощта: %s" #: battstat/battstat_applet.c:837 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа." #: battstat/battstat_applet.c:839 msgid "upower backend enabled." msgstr "Системата upower е включена." #: battstat/battstat_applet.c:840 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Остарялата система е включена." #: battstat/battstat_applet.c:849 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:851 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:1138 battstat/battstat_applet.c:1193 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Заряд на батерията" #: battstat/battstat_applet.c:1195 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" #: battstat/battstat-preferences.ui:23 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията" #: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39 #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51 #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:45 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:47 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54 #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:41 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: battstat/battstat-preferences.ui:102 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Показване на _времето/процентите:" #: battstat/battstat-preferences.ui:125 msgid "Show _time remaining" msgstr "Показване на оставащото _време" #: battstat/battstat-preferences.ui:143 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Показване на оставащия _процент" #: battstat/battstat-preferences.ui:175 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: battstat/battstat-preferences.ui:214 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:" #: battstat/battstat-preferences.ui:255 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: battstat/battstat-preferences.ui:256 msgid "Minutes Remaining" msgstr "оставащи минути" #: battstat/battstat-preferences.ui:282 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията" #: battstat/battstat-preferences.ui:305 msgid "Notifications" msgstr "Известяване" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика на Battstat" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "Стойността за червеното ниво" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и " "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на " "батерията." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да" " се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Известяване за пълна батерия" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Известяване, когато батерията е заредена." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "Звук при предупреждения" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показване на надпис с времето/процентите" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време." #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Инструмент за състоянието на батерията" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7 msgid "Battery power low" msgstr "Ниска мощност на батерията" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батерията е напълно презаредена" #: charpick/charpick.c:410 msgid "Available palettes" msgstr "Възможни палитри" #: charpick/charpick.c:463 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вмъкване на „%s“" #: charpick/charpick.c:466 msgid "Insert special character" msgstr "Вмъкване на специален знак" #: charpick/charpick.c:470 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вмъкване на „%s“" #: charpick/charpick.c:608 msgid "About Character Palette" msgstr "" #: charpick/charpick.c:610 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: charpick/charpick.c:612 msgid "" "MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" #: charpick/charpick.c:721 charpick/charpick.c:734 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: charpick/properties.c:453 msgid "Character Palette" msgstr "Палитра със знаци" #: charpick/charpick.c:721 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Insert characters" msgstr "Вмъкване на знаци" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика на палитрата със знаци" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил " "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета." #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:371 msgid "List of available palettes" msgstr "Списък от възможните палитри" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри." #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: charpick/properties.c:94 msgid "_Palette:" msgstr "Па_литра:" #: charpick/properties.c:102 msgid "Palette entry" msgstr "Вход за палитрата" #: charpick/properties.c:103 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци" #: charpick/properties.c:225 msgid "Add Palette" msgstr "Добавяне на палитра" #: charpick/properties.c:263 msgid "Edit Palette" msgstr "Редактиране на палитрата" #: charpick/properties.c:370 msgid "Palettes list" msgstr "Списък с палитри" #: charpick/properties.c:458 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палитри:" #: charpick/properties.c:481 msgid "Add button" msgstr "Добавяне на бутон" #: charpick/properties.c:482 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра" #: charpick/properties.c:496 msgid "Edit button" msgstr "Редактиране на бутон" #: charpick/properties.c:497 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра" #: charpick/properties.c:511 msgid "Delete button" msgstr "Изтриване на бутон" #: charpick/properties.c:512 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра" #: charpick/properties.c:566 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Настройки на палитрата за знаци" #: command/data/command-preferences.ui:25 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Настройки на аплета за команда" #: command/data/command-preferences.ui:77 msgid "C_ommand:" msgstr "_Команда:" #: command/data/command-preferences.ui:91 msgid "_Interval (seconds):" msgstr "" #: command/data/command-preferences.ui:105 msgid "Maximum _width (chars):" msgstr "" #: command/data/command-preferences.ui:161 msgid "_Show icon" msgstr "" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Command Factory" msgstr "Фабрика за командата" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Command" msgstr "Команда" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: command/src/command.c:130 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Показва резултата от команда" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "Команда за изпълнение" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Команда/скрипт, резултатът от който да бъде изведен" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "Интервал за командата" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Интервал за изпълнение на командата (в секунди)" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "Ширина на изхода" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "Брой знаци, които да бъдат показани" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show icon" msgstr "Показване на иконка" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Дали иконката на аплета да бъде показана или не" #: command/src/command.c:125 msgid "About Command Applet" msgstr "" #: command/src/command.c:127 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" #: command/src/command.c:408 msgid "Command Applet" msgstr "Аплет за команда" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:18 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:97 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Наблюдаван процесор:" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:127 msgid "Monitor Settings" msgstr "Настройки на датчика" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:168 msgid "_Appearance:" msgstr "_Външен вид:" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:199 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:216 msgid "Show frequency _units" msgstr "Показване на _мерните единици на честотата" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:233 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:256 msgid "Display Settings" msgstr "Външен вид" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:791 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:845 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Датчик за скоростта на процесора" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Процесор, който да се наблюдава" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор " "няма необходимост да се променя." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ — да се " "показва само текстово (без графика), а „2“ — комбинирано — и графика, и " "текст." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ — честотата и мерната " "единица, а „2“ — процент вместо честотата." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:446 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:364 msgid "Could not open help document" msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:478 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:480 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:482 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:846 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:504 msgid "Graphic" msgstr "Графика" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:509 msgid "Text" msgstr "Текст" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:514 msgid "Graphic and Text" msgstr "Комбинирано" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:55 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:56 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. " "Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на " "управление на скоростта на процесора." #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Промяна на скоростта на процесора" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на " "процесора." #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: drivemount/src/drivemount.c:182 drivemount/src/drivemount.c:216 msgid "Disk Mounter" msgstr "Монтьор за устройства" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства" #: drivemount/src/drive-button.c:280 msgid "nothing to mount" msgstr "" #: drivemount/src/drive-button.c:313 drivemount/src/drive-button.c:327 msgid "(mounted)" msgstr "(монтирано)" #: drivemount/src/drive-button.c:320 msgid "(not mounted)" msgstr "(демонтирано)" #: drivemount/src/drive-button.c:597 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "„Caja“ не може да се изпълни" #: drivemount/src/drive-button.c:935 msgid "_Play DVD" msgstr "_Пускане на DVD" #: drivemount/src/drive-button.c:939 msgid "_Play CD" msgstr "_Пускане на CD" #: drivemount/src/drive-button.c:942 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Отваряне на %s" #: drivemount/src/drive-button.c:950 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Демонтиране на %s" #: drivemount/src/drive-button.c:956 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Монтиране на %s" #: drivemount/src/drive-button.c:964 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Изваждане на %s" #: drivemount/src/drivemount.c:118 msgid "About Disk Mounter" msgstr "" #: drivemount/src/drivemount.c:120 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: drivemount/src/drivemount.c:122 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства." #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: geyes/src/geyes.c:399 geyes/src/geyes.c:428 geyes/src/geyes.c:430 msgid "Eyes" msgstr "Очички" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Комплект очички за вашия панел." #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Папка, в която е темата" #: geyes/data/themes.ui:18 msgid "Eyes Preferences" msgstr "" #: geyes/data/themes.ui:100 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Избор на тема:" #: geyes/data/themes.ui:148 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: geyes/src/geyes.c:190 msgid "About Eyes" msgstr "" #: geyes/src/geyes.c:192 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Шантави очички за панела на MATE. Следват движението на мишката." #: geyes/src/geyes.c:194 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: geyes/src/geyes.c:431 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката" #: geyes/src/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран." #: geyes/src/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата." #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:30 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:111 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:88 msgid "City:" msgstr "Град:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:100 msgid "Last update:" msgstr "Последно обновяване:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:112 msgid "Conditions:" msgstr "Условия:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:124 msgid "Sky:" msgstr "Небе:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:136 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:148 msgid "Feels like:" msgstr "Усеща се като:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:160 msgid "Dew point:" msgstr "Точка на оросяване:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:172 msgid "Relative humidity:" msgstr "Относителна влажност:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:184 msgid "Wind:" msgstr "Вятър:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:196 msgid "Pressure:" msgstr "Налягане:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:208 msgid "Visibility:" msgstr "Видимост:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:220 msgid "Sunrise:" msgstr "Изгрев:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:232 msgid "Sunset:" msgstr "Залез:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:409 msgid "Current Conditions" msgstr "Текущи условия" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:434 msgid "Forecast Report" msgstr "Метеорологична прогноза" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:435 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:456 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:497 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посещаване на Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:505 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посещаване на Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:506 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:525 msgid "Radar Map" msgstr "Радарна карта" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета „Прогноза за времето“" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето." #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:340 msgid "Weather Report" msgstr "Метеорологичен бюлетин" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Наблюдение на времето и прогнози" #: mateweather/src/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "" #: mateweather/src/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: mateweather/src/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Аплет за прогноза на времето." #: mateweather/src/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:355 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "Прогноза на времето" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:457 msgid "Weather Forecast" msgstr "Метеорологичен бюлетин" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:469 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Град: %s\n" "Небе: %s\n" "Температура: %s" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:518 msgid "Updating..." msgstr "Обновяване…" #: mateweather/src/mateweather-dialog.c:231 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Location view" msgstr "Изглед на местоположението" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изберете местоположение от списъка" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Update spin button" msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Бутон за осъвременяване" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:160 msgid "Address Entry" msgstr "Запис за адрес" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:160 msgid "Enter the URL" msgstr "Въведете адрес" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:281 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако " "обичате, докладвайте за тази грешка." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:805 msgid "Weather Preferences" msgstr "Настройки на прогнозата за времето" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:829 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1032 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:845 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица за _температурата:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:855 msgid "Kelvin" msgstr "Келвин" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:857 msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:858 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:867 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:878 msgid "m/s" msgstr "м/сек" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:880 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:882 msgid "mph" msgstr "мили/ч" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:884 msgid "knots" msgstr "възли" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:885 msgid "Beaufort scale" msgstr "ска̀ла на Бофорт" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:894 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица за _налягането:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:905 msgid "kPa" msgstr "кПа" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:907 msgid "hPa" msgstr "хПа" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:909 msgid "mb" msgstr "mb" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:911 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:913 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:915 msgid "atm" msgstr "атмосфери" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:924 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица за _видимостта:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:935 msgid "meters" msgstr "метри" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:937 msgid "km" msgstr "км" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:939 msgid "miles" msgstr "мили" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:969 msgid "Enable _radar map" msgstr "Включване на _радарната карта" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:985 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1003 msgid "A_ddress:" msgstr "Адр_ес:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1018 msgid "Show _notifications" msgstr "Показване на _известия" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1028 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1045 msgid "minutes" msgstr "минути" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1063 msgid "Display" msgstr "Екран" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1082 msgid "General" msgstr "Общи" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1093 msgid "_Select a location:" msgstr "Избиране на ме_стоположение:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1115 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1121 msgid "Find _Next" msgstr "Намиране на _следващ" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: multiload/src/main.c:499 msgid "System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A system load indicator" msgstr "Датчик за натоварването на системата" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "Включване на графиката за средната натовареност" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:29 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:33 msgid "Graph size" msgstr "Размер на графиката" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:34 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "За хоризонтални панели — широчината на графиката в пиксели. За вертикални " "панели — височината на графиката." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:38 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за дейността на процесора за потребителски процеси" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:42 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за дейността на процесора за системни процеси" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:46 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за дейността на процесора спрямо приоритетите" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:50 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" "Цвят на графиката за изчакванията на процесора за входна/изходна дейност" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:54 msgid "CPU graph background color" msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:58 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителски процеси" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:62 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Цвят на графиката за споделената памет" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:66 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Цвят на графиката за буферната памет" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:70 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Цвят на графиката за кешираната памет" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:74 msgid "Memory graph background color" msgstr "Фонов цвят на графиката за паметта." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:78 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Цвят на графиката за входящата дейност на локалната мрежа" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:82 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Цвят на графиката за изходящата дейност на локалната мрежа" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:86 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Цвят на графиката за дейност на вътрешната мрежа (loopback)" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:90 msgid "Network graph background color" msgstr "Фонов цвят на графиката за мрежата" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:94 #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:133 msgid "Grid line color" msgstr "Цвят на линиите на решетката" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:98 msgid "Indicator color" msgstr "Цвят на индикатора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:103 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Мрежова граница 1 в байтове" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:108 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Мрежова граница 2 в байтове" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:113 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Мрежова граница 3 в байтове" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:117 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" "Цвят на графиката за виртуалната памет, използвана от потребителските " "процеси" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:121 msgid "Swap graph background color" msgstr "Фонов цвят на графиката за виртуалната памет" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:125 msgid "Graph color for load average" msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:129 msgid "Load graph background color" msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:137 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:141 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Цвят на графиката за писането по диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:145 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:149 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:153 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "Файлът с описание за работния плот, който да се изпълнява като програма за " "наблюдение на системата" #: multiload/src/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "" #: multiload/src/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: multiload/src/main.c:64 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, " "оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата." #: multiload/src/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Отваряне на наблюдението на системата" #: multiload/src/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" #: multiload/src/main.c:272 multiload/src/properties.c:625 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: multiload/src/main.c:273 multiload/src/properties.c:633 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: multiload/src/main.c:274 multiload/src/properties.c:641 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: multiload/src/main.c:275 multiload/src/properties.c:650 msgid "Swap Space" msgstr "Виртуална памет" #: multiload/src/main.c:276 multiload/src/main.c:360 msgid "Load Average" msgstr "Средна натовареност" #: multiload/src/main.c:277 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: multiload/src/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use by programs\n" "%.01f%% in use as cache" msgstr "" #: multiload/src/main.c:303 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f" #: multiload/src/main.c:313 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Получени %s\n" "Изпратени %s" #: multiload/src/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use" msgstr "" #: multiload/src/main.c:356 msgid "CPU Load" msgstr "Натоварване на процесора" #: multiload/src/main.c:357 msgid "Memory Load" msgstr "Натовареност на паметта" #: multiload/src/main.c:358 msgid "Net Load" msgstr "Натовареност на мрежата" #: multiload/src/main.c:359 msgid "Swap Load" msgstr "Натовареност на виртуалната памет" #: multiload/src/main.c:361 msgid "Disk Load" msgstr "Натовареност на диска" #: multiload/src/main.c:468 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Отваряне на _системен датчик" #: multiload/src/netspeed.c:43 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/сек" #: multiload/src/properties.c:383 msgid "Monitored Resources" msgstr "Наблюдавани ресурси" #: multiload/src/properties.c:408 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" #: multiload/src/properties.c:422 msgid "_Memory" msgstr "Па_мет" #: multiload/src/properties.c:435 msgid "_Network" msgstr "Мре_жа" #: multiload/src/properties.c:448 msgid "S_wap Space" msgstr "В_иртуална памет" #: multiload/src/properties.c:461 msgid "_Load" msgstr "_Натовареност" #: multiload/src/properties.c:474 msgid "_Harddisk" msgstr "_Твърд диск" #: multiload/src/properties.c:492 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: multiload/src/properties.c:522 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Широчина на системния датчик: " #: multiload/src/properties.c:524 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Височина на системния датчик: " #: multiload/src/properties.c:555 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: multiload/src/properties.c:563 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "П_ериод на обновяване на системния датчик: " #: multiload/src/properties.c:589 msgid "milliseconds" msgstr "мсек" #: multiload/src/properties.c:600 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: multiload/src/properties.c:627 multiload/src/properties.c:635 msgid "_User" msgstr "Пот_ребител" #: multiload/src/properties.c:628 msgid "S_ystem" msgstr "_Система" #: multiload/src/properties.c:629 msgid "N_ice" msgstr "Приори_тет" #: multiload/src/properties.c:630 msgid "I_OWait" msgstr "_В/И изчакване" #: multiload/src/properties.c:631 msgid "I_dle" msgstr "_Незаети" #: multiload/src/properties.c:636 msgid "Sh_ared" msgstr "_Споделени" #: multiload/src/properties.c:637 msgid "_Buffers" msgstr "_Буфери" #: multiload/src/properties.c:638 msgid "Cach_ed" msgstr "_Записан в паметта" #: multiload/src/properties.c:639 msgid "F_ree" msgstr "Сво_бодни" #: multiload/src/properties.c:643 msgid "_In" msgstr "_Входящ" #: multiload/src/properties.c:644 msgid "_Out" msgstr "_Изходящ" #: multiload/src/properties.c:645 msgid "_Local" msgstr "_Локален" #: multiload/src/properties.c:646 multiload/src/properties.c:658 #: multiload/src/properties.c:665 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: multiload/src/properties.c:647 multiload/src/properties.c:659 msgid "_Gridline" msgstr "Линия на _решетката" #: multiload/src/properties.c:648 msgid "_Indicator" msgstr "Ин_дикатор" #: multiload/src/properties.c:652 msgid "_Used" msgstr "_Използвани" #: multiload/src/properties.c:653 msgid "_Free" msgstr "_Свободни" #: multiload/src/properties.c:655 msgid "Load" msgstr "Натовареност" #: multiload/src/properties.c:657 msgid "_Average" msgstr "_Средно" #: multiload/src/properties.c:661 msgid "Harddisk" msgstr "Твърд диск" #: multiload/src/properties.c:663 msgid "_Read" msgstr "_Четене" #: multiload/src/properties.c:664 msgid "_Write" msgstr "_Писане" #: multiload/src/properties.c:667 msgid "Use diskstats for NVMe" msgstr "" #: multiload/src/properties.c:677 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Граници на мрежовата скорост" #: multiload/src/properties.c:705 msgid "Threshold 1: " msgstr "Граница 1: " #: multiload/src/properties.c:736 multiload/src/properties.c:771 #: multiload/src/properties.c:806 msgid "bytes" msgstr "байта" #: multiload/src/properties.c:744 msgid "Threshold 2: " msgstr "Граница 2: " #: multiload/src/properties.c:779 msgid "Threshold 3: " msgstr "Граница 3: " #: multiload/src/properties.c:843 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Настройки на наблюдението на системата" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:101 msgid "Transfer Rate Graph" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:133 msgid "_In graph color" msgstr "Цвят на _входящата графика" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:160 msgid "_Out graph color" msgstr "Цвят на _изходящата графика" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:194 msgid "IPv4 Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:222 msgid "Netmask:" msgstr "Мрежова маска:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:262 msgid "Hardware Address:" msgstr "Хардуерен адрес:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:290 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Адрес за P2P:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:330 msgid "Bytes in:" msgstr "Входящи байтове:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:344 netspeed/data/netspeed-details.ui:372 msgid "0 byte" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:358 msgid "Bytes out:" msgstr "Изходящи байтове:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:398 msgid "IPv6 Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:444 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:472 msgid "Signal Strength:" msgstr "Сила на сигнала:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:516 msgid "Station:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:541 msgid "Channel:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:578 msgid "Connected Time:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100 msgid "Network _device:" msgstr "Мрежово _устройство:" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Показване на _общия трафик вместо входен и изходен" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:148 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Показване на _битове вместо байтове" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:165 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Промяна на иконката според избраното устройство" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:182 msgid "Show _icon" msgstr "Показване на _иконка" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:199 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "" "Показване на иконка за _качеството на сигнала за безжичните устройства" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:223 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "Наблюдавано устройство" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Име на наблюдавано устройство" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "Показване на общата скорост" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Ако е вярно, ще се показва общата входна/изходна скорост вместо две отделни." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "Показване в битове" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Ако е вярно, скоростта ще се показва в битове вместо в байтове." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show main icon." msgstr "Ако е вярно, ще се показва основната иконка." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Change icon" msgstr "Смяна на иконката" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Ако е вярно, иконката ще се променя според избраното устройство." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Auto change device" msgstr "Автоматична смяна на устройството" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Ако е вярно, избраното устройство ще се сменя автоматично." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "In color" msgstr "Входящ цвят" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Цветът на графиката на входящия трафик" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "Out color" msgstr "Изходящ цвят" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Цветът на графиката на изходящия трафик" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Up command" msgstr "Команда за включване" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Команда за изпълнение за активиране на устройството" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Down command" msgstr "Команда за изключване" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Команда за изпълнение за изключване на устройството" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Иконка за качеството на сигнала" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Ако е вярно, ще се показва иконка за качеството на сигнала за безжичните " "устройства." #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за мрежовата скорост" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Аплет за скоростта на мрежата" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Network Monitor" msgstr "Наблюдение на мрежата" #: netspeed/src/backend.c:448 #, c-format msgid "%d.%d MBit/s" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:450 #, c-format msgid "(unknown)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:454 #, c-format msgid " MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:457 #, c-format msgid " VHT-MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:459 #, c-format msgid " 40MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:461 #, c-format msgid " 80MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:463 #, c-format msgid " 80P80MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:465 #, c-format msgid " 160MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:467 #, c-format msgid " short GI)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:470 #, c-format msgid " VHT-NSS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:473 #, c-format msgid " HE-MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:476 #, c-format msgid " HE-NSS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:479 #, c-format msgid " HE-GI %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:482 #, c-format msgid " HE-DCM %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:566 msgid "20 MHz (no HT)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:568 msgid "20 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:570 msgid "40 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:572 msgid "80 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:574 msgid "80+80 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:576 msgid "160 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:578 msgid "5 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:580 msgid "10 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:582 netspeed/src/netspeed.c:750 #: netspeed/src/netspeed.c:754 netspeed/src/netspeed.c:1511 #: netspeed/src/netspeed.c:1520 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: netspeed/src/backend.c:633 #, c-format msgid "%d (%d MHz)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:637 #, c-format msgid ", width: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "bit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "B/s" msgstr "Б/сек" #: netspeed/src/netspeed.c:459 msgid "Kibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:459 msgid "KiB/s" msgstr "КиБ/сек" #: netspeed/src/netspeed.c:463 msgid "Mibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:463 msgid "MiB/s" msgstr "МиБ/сек" #: netspeed/src/netspeed.c:467 msgid "Gibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:467 msgid "GiB/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:629 msgid "%'" msgid_plural "%'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netspeed/src/netspeed.c:635 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netspeed/src/netspeed.c:636 #, c-format msgid "%'d secon" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netspeed/src/netspeed.c:641 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netspeed/src/netspeed.c:690 netspeed/src/netspeed.c:698 #: netspeed/src/netspeed.c:707 netspeed/src/netspeed.c:714 msgid "none" msgstr "няма" #: netspeed/src/netspeed.c:758 netspeed/src/netspeed.c:870 msgid "na" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:988 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при показване на помощта:\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1026 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1028 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1031 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Малък аплет за показване на информация за трафика на избрано мрежово " "устройство" #: netspeed/src/netspeed.c:1178 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: netspeed/src/netspeed.c:1343 msgid "Device _Details" msgstr "_Подробности за устройството" #: netspeed/src/netspeed.c:1345 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания…" #: netspeed/src/netspeed.c:1347 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: netspeed/src/netspeed.c:1349 msgid "About..." msgstr "Относно…" #: netspeed/src/netspeed.c:1388 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Искате ли да прекъснете %s сега?" #: netspeed/src/netspeed.c:1391 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Искате ли да свържете %s сега?" #: netspeed/src/netspeed.c:1417 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изпълнението на командата %s\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1475 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s е изключено" #: netspeed/src/netspeed.c:1489 msgid "has no ip" msgstr "няма IP-адрес" #: netspeed/src/netspeed.c:1495 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "вх.: %s изх.: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1502 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "общо: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1510 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX Bitrate: %s\n" "TX Bitrate: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Сила: %d %%" #: netspeed/src/netspeed.c:1565 msgid "MATE Netspeed" msgstr "" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:170 stickynotes/stickynotes_applet.c:409 msgid "Sticky Notes" msgstr "Лепкави бележки" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "" "Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот" #: stickynotes/stickynotes.c:582 msgid "This note is locked." msgstr "Тази бележка е заключена." #: stickynotes/stickynotes.c:586 msgid "This note is unlocked." msgstr "Тази бележка е отключена." #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53 msgid "_Delete All" msgstr "_Изтриване на всички" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Да се изтрият ли всички лепкави бележки?" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124 msgid "This cannot be undone." msgstr "Тази бележка не може да бъде върната." #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Да се изтрие ли тази лепкава бележка?" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:11 msgid "Sticky Note" msgstr "Лепкава бележка" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:28 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Заключване/отключване на бележка" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:66 msgid "Delete note" msgstr "Изтриване на бележката" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:119 stickynotes/sticky-notes-note.ui:142 msgid "Resize note" msgstr "Преоразмеряване на бележката" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Настройки на лепкавите бележки" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108 msgid "Default Note Properties" msgstr "Стандартни настройки на бележка" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:144 msgid "H_eight:" msgstr "_Височина:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:157 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:158 msgid "1" msgstr "1" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:172 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:173 msgid "0" msgstr "0" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:185 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Използване на _цвета на темата на системата" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:203 msgid "Font Co_lor:" msgstr "_Цвят на шрифта:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:216 msgid "Note C_olor:" msgstr "_Цвят на бележка:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:241 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:242 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:251 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:269 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:226 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:283 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Избор на шрифт за всички бележки" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:285 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:316 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:337 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Бележките да са на _всички плотове" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:341 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:354 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:358 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:371 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "_Скриване на всички бележки при натискане на работния плот" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:375 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" "Дали при избиране на елемент от работния плот да се крият всички бележки" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Настройки на лепкавата бележка" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117 msgid "_Title:" msgstr "_Титла:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:130 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Указване на заглавие на бележката" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:139 msgid "Use default co_lor" msgstr "Използване на стандартния _цвят" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:158 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Цвят на шрифта:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:172 msgid "Note _Color:" msgstr "_Цвят на бележка:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:183 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Използване на стандартния _шрифт" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:213 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Избор на цвят за бележката" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:214 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Избор на цвят за бележката" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:240 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Избор на шрифт за бележката" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:242 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Избор на шрифт за бележката" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "Стандартна широчина за новите бележки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Стандартна височина за новите бележки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "Стандартен цвят за нови бележки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " "от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "Стандартен цвят на шрифта" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " "от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, " "например „Sans Italic 10“." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не " "(могат да се променят)." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато " "те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за " "strftime()." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като " "стандартен за всички лепкави бележки." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като " "стандартен за всички лепкави бележки." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички " "бележки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави" " бележки ще бъдат игнорирани." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Дали да се скриват всички бележки при избирането на работния плот" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Ако тази опция е включена, избирането на работния плот или обект върху него," " по какъвто и да е начин, ще скрива всички отворени бележки." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение." #: stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "Нова _бележка" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Скриване на бележките" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Изтриване на бележките" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "Зак_лючване на бележките" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:588 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:589 msgid "Show sticky notes" msgstr "Показване на лепкави бележки" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "About Sticky Notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:381 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Лепкави бележки за работната среда MATE" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Timer Factory" msgstr "Фабрика за брояча" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Timer" msgstr "Брояч" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: timerapplet/src/timerapplet.c:282 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Пуснете брояч и ще получите известие, когато отброяването приключи" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "Име на брояча" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Време за отброяване, в секунди" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Показване на изскачащо известие когато броячът приключи" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Показване на прозорец когато броячът приключи" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:28 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Настройки на брояча" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:79 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:93 msgid "_Hours:" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:107 msgid "_Minutes:" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:121 msgid "_Seconds:" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:189 msgid "Show notification _popup" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:205 msgid "Show _dialog" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:83 msgid "_Start timer" msgstr "_Пускане" #: timerapplet/src/timerapplet.c:84 msgid "P_ause timer" msgstr "П_ауза" #: timerapplet/src/timerapplet.c:85 msgid "S_top timer" msgstr "_Спиране" #: timerapplet/src/timerapplet.c:86 msgid "R_eset" msgstr "" #. Translators: %s is a placeholder for the timer name, 'Timer' by default #: timerapplet/src/timerapplet.c:153 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:161 timerapplet/src/timerapplet.c:173 msgid "Timer finished!" msgstr "Броячът приключи!" #: timerapplet/src/timerapplet.c:277 msgid "About Timer Applet" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:279 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:366 msgid "Timer Applet" msgstr "Аплет за брояч" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Go to Trash" msgstr "Отиване в кошчето" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:341 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Изчистване на кошчето" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Отваряне на кошчето" #: trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "В кошчето няма нищо" #: trashapplet/src/trashapplet.c:374 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при стартирането на Caja:\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:428 msgid "About Trash Applet" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:430 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:433 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Кошче за MATE, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да " "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне." #: trashapplet/src/trashapplet.c:458 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Незабавно изтриване?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:488 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да " "се изтрият?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:493 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да " "бъдат изтрити незабавно?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:620 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет за кошчето" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:72 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:98 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Изтриване на %s" #: trashapplet/src/trash-empty.c:321 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?" #: trashapplet/src/trash-empty.c:328 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо " "изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно." #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:7 #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:21 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:36 msgid "From:" msgstr "От:"