# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # H Bozhkov, 2020 # Борислав Георгиев , 2020 # Замфир Йончев , 2020 # Kiril Kirilov , 2021 # Stefano Karapetsas , 2023 # Любомир Василев, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев, 2023\n" "Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: accessx-status/src/applet.c:1671 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Достъпност на клавиатурата" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата" #: accessx-status/src/applet.c:100 charpick/charpick.c:620 #: geyes/src/geyes.c:191 mateweather/src/mateweather-about.c:41 #: multiload/src/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:432 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:101 battstat/battstat_applet.c:827 #: charpick/charpick.c:621 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:463 #: drivemount/src/drivemount.c:107 geyes/src/geyes.c:192 #: mateweather/src/mateweather-about.c:43 multiload/src/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:433 #: trashapplet/src/trashapplet.c:417 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Екип за документация на MATE" #: accessx-status/src/applet.c:112 msgid "About AccessX Status" msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:114 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната " "среда като прихванати модификатори" #: accessx-status/src/applet.c:115 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:119 battstat/battstat_applet.c:852 #: charpick/charpick.c:641 command/src/command.c:167 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:487 drivemount/src/drivemount.c:125 #: geyes/src/geyes.c:211 mateweather/src/mateweather-about.c:61 #: multiload/src/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1058 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:453 #: timerapplet/src/timerapplet.c:293 trashapplet/src/trashapplet.c:438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: accessx-status/src/applet.c:143 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s" #: accessx-status/src/applet.c:175 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Отваряне на прозореца с настройките на клавиатурата" #: accessx-status/src/applet.c:198 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s" #: accessx-status/src/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата" #: accessx-status/src/applet.c:219 battstat/battstat_applet.c:62 #: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:727 #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/src/drivemount.c:163 geyes/data/themes.ui:35 #: geyes/src/geyes.c:380 mateweather/src/mateweather-applet.c:118 #: multiload/data/properties.ui:67 multiload/src/main.c:469 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:31 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: accessx-status/src/applet.c:221 battstat/battstat_applet.c:65 #: charpick/charpick.c:730 command/src/command.c:87 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/src/drivemount.c:166 #: geyes/src/geyes.c:382 mateweather/src/mateweather-applet.c:121 #: multiload/src/main.c:472 stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: timerapplet/src/timerapplet.c:89 trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: accessx-status/src/applet.c:570 accessx-status/src/applet.c:639 msgid "a" msgstr "а" #: accessx-status/src/applet.c:1241 accessx-status/src/applet.c:1320 #: accessx-status/src/applet.c:1443 accessx-status/src/applet.c:1674 msgid "AccessX Status" msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда" #: accessx-status/src/applet.c:1243 accessx-status/src/applet.c:1445 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата." #: accessx-status/src/applet.c:1279 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Разширението XKB не е включено" #: accessx-status/src/applet.c:1284 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: accessx-status/src/applet.c:1292 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: accessx-status/src/applet.c:1676 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" #: battstat/battstat_applet.c:59 charpick/charpick.c:724 #: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 #: geyes/src/geyes.c:378 mateweather/src/mateweather-applet.c:115 #: multiload/src/main.c:463 stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: timerapplet/src/timerapplet.c:88 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Системата се захранва от мрежата" #: battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Системата се захранва от батерии" #: battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батерията е заредена (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:184 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)" msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:189 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d минута до пълно зареждане (%d%%)" msgstr[1] "%d минути до пълно зареждане (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:195 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "остава %d час (%d%%)" msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:200 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d часа до пълно зареждане (%d%%)" msgstr[1] "%d часа до пълно зареждане (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s и %d %s до пълно зареждане (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Датчик за батерията" #: battstat/battstat_applet.c:239 battstat/battstat_applet.c:297 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батерията е напълно презаредена" #: battstat/battstat_applet.c:273 battstat/battstat_applet.c:430 msgid "Battery Notice" msgstr "Съобщение за батерията" #: battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията." #: battstat/battstat_applet.c:382 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." msgstr[1] "" "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." #: battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "За да избегнете загуба на информация:\n" " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n" " • запазете отворените документи и го спрете." #: battstat/battstat_applet.c:402 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "За да избегнете загуба на информация:\n" " • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n" " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n" " • запазете отворените документи и го спрете." #: battstat/battstat_applet.c:408 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батерията скоро ще свърши" #: battstat/battstat_applet.c:510 msgid "No battery present" msgstr "Няма налична батерия" #: battstat/battstat_applet.c:513 msgid "Battery status unknown" msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен" #: battstat/battstat_applet.c:543 msgid "N/A" msgstr "Няма" #: battstat/battstat_applet.c:791 drivemount/src/drivemount.c:151 #: geyes/src/geyes.c:364 geyes/src/themes.c:226 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:63 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:774 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:404 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:640 #: trashapplet/src/trashapplet.c:396 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при показване на помощта: %s" #: battstat/battstat_applet.c:832 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа." #: battstat/battstat_applet.c:834 msgid "upower backend enabled." msgstr "Системата upower е включена." #: battstat/battstat_applet.c:835 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Остарялата система е включена." #: battstat/battstat_applet.c:844 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:846 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:1134 battstat/battstat_applet.c:1190 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Заряд на батерията" #: battstat/battstat_applet.c:1192 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" #: battstat/battstat-preferences.ui:23 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Настройки на датчика на заряда на батерията" #: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39 #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51 #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:45 multiload/data/properties.ui:83 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:47 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54 #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:41 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: battstat/battstat-preferences.ui:102 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Показване на _времето/процентите:" #: battstat/battstat-preferences.ui:125 msgid "Show _time remaining" msgstr "Показване на оставащото _време" #: battstat/battstat-preferences.ui:143 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Показване на оставащия _процент" #: battstat/battstat-preferences.ui:175 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: battstat/battstat-preferences.ui:214 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Когато зарядът на батерията падне до:" #: battstat/battstat-preferences.ui:255 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: battstat/battstat-preferences.ui:256 msgid "Minutes Remaining" msgstr "оставащи минути" #: battstat/battstat-preferences.ui:282 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Известяване при напълно презареждане на батерията" #: battstat/battstat-preferences.ui:305 msgid "Notifications" msgstr "Известяване" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика на Battstat" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "Стойността за червеното ниво" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и " "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на " "батерията." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Използване на стойността указана в „red_value“ като оставащо време, което да" " се покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Известяване за пълна батерия" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Известяване, когато батерията е заредена." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "Звук при предупреждения" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показване на надпис с времето/процентите" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "„0“ — без етикет, „1“ — процент, „2“ — оставащо време." #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Инструмент за състоянието на батерията" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7 msgid "Battery power low" msgstr "Ниска мощност на батерията" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батерията е напълно презаредена" #: charpick/charpick.c:411 msgid "Available palettes" msgstr "Възможни палитри" #: charpick/charpick.c:464 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вмъкване на „%s“" #: charpick/charpick.c:467 msgid "Insert special character" msgstr "Вмъкване на специален знак" #: charpick/charpick.c:471 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вмъкване на „%s“" #: charpick/charpick.c:632 msgid "About Character Palette" msgstr "" #: charpick/charpick.c:634 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: charpick/charpick.c:636 msgid "" "MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" #: charpick/charpick.c:754 charpick/charpick.c:768 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Палитра със знаци" #: charpick/charpick.c:754 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Insert characters" msgstr "Вмъкване на знаци" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика на палитрата със знаци" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил " "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета." #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:370 msgid "List of available palettes" msgstr "Списък от възможните палитри" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри." #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: charpick/properties.c:94 msgid "_Palette:" msgstr "Па_литра:" #: charpick/properties.c:102 msgid "Palette entry" msgstr "Вход за палитрата" #: charpick/properties.c:103 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци" #: charpick/properties.c:227 msgid "Add Palette" msgstr "Добавяне на палитра" #: charpick/properties.c:263 msgid "Edit Palette" msgstr "Редактиране на палитрата" #: charpick/properties.c:369 msgid "Palettes list" msgstr "Списък с палитри" #: charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палитри:" #: charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Добавяне на бутон" #: charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра" #: charpick/properties.c:495 msgid "Edit button" msgstr "Редактиране на бутон" #: charpick/properties.c:496 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра" #: charpick/properties.c:510 msgid "Delete button" msgstr "Изтриване на бутон" #: charpick/properties.c:511 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра" #: charpick/properties.c:565 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Настройки на палитрата за знаци" #: command/data/command-preferences.ui:25 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Настройки на аплета за команда" #: command/data/command-preferences.ui:77 msgid "C_ommand:" msgstr "_Команда:" #: command/data/command-preferences.ui:91 msgid "_Interval (seconds):" msgstr "" #: command/data/command-preferences.ui:105 msgid "Maximum _width (chars):" msgstr "" #: command/data/command-preferences.ui:161 msgid "_Show icon" msgstr "" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Command Factory" msgstr "Фабрика за командата" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Command" msgstr "Команда" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 #: command/src/command.c:166 command/src/command.c:485 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Показва резултата от команда" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "Команда за изпълнение" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Команда/скрипт, резултатът от който да бъде изведен" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "Интервал за командата" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Интервал за изпълнение на командата (в секунди)" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "Ширина на изхода" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "Брой знаци, които да бъдат показани" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Show icon" msgstr "Показване на иконка" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Дали иконката на аплета да бъде показана или не" #: command/src/command.c:161 msgid "About Command Applet" msgstr "" #: command/src/command.c:163 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" #: command/src/command.c:422 msgid "Command Applet" msgstr "Аплет за команда" #: command/src/command.c:483 msgid "Command applet" msgstr "" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:18 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:97 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Наблюдаван процесор:" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:127 msgid "Monitor Settings" msgstr "Настройки на датчика" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:168 msgid "_Appearance:" msgstr "_Външен вид:" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:199 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:216 msgid "Show frequency _units" msgstr "Показване на _мерните единици на честотата" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:233 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:256 msgid "Display Settings" msgstr "Външен вид" #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:791 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:847 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Датчик за скоростта на процесора" #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Процесор, който да се наблюдава" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор " "няма необходимост да се променя." #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ — да се " "показва само текстово (без графика), а „2“ — комбинирано — и графика, и " "текст." #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ — честотата и мерната " "единица, а „2“ — процент вместо честотата." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:446 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:363 msgid "Could not open help document" msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:478 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:480 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:482 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:848 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:503 msgid "Graphic" msgstr "Графика" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:508 msgid "Text" msgstr "Текст" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:513 msgid "Graphic and Text" msgstr "Комбинирано" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:55 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:56 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. " "Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на " "управление на скоростта на процесора." #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Промяна на скоростта на процесора" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Необходими са права на администратор, за да променяте скоростта на " "процесора." #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: drivemount/src/drivemount.c:183 drivemount/src/drivemount.c:218 msgid "Disk Mounter" msgstr "Монтьор за устройства" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства" #: drivemount/src/drive-button.c:281 msgid "nothing to mount" msgstr "" #: drivemount/src/drive-button.c:314 drivemount/src/drive-button.c:328 msgid "(mounted)" msgstr "(монтирано)" #: drivemount/src/drive-button.c:321 msgid "(not mounted)" msgstr "(демонтирано)" #: drivemount/src/drive-button.c:598 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "„Caja“ не може да се изпълни" #: drivemount/src/drive-button.c:939 msgid "_Play DVD" msgstr "_Пускане на DVD" #: drivemount/src/drive-button.c:943 msgid "_Play CD" msgstr "_Пускане на CD" #: drivemount/src/drive-button.c:946 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Отваряне на %s" #: drivemount/src/drive-button.c:954 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Демонтиране на %s" #: drivemount/src/drive-button.c:960 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Монтиране на %s" #: drivemount/src/drive-button.c:968 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Изваждане на %s" #: drivemount/src/drivemount.c:118 msgid "About Disk Mounter" msgstr "" #: drivemount/src/drivemount.c:120 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: drivemount/src/drivemount.c:122 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства." #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: geyes/src/geyes.c:411 geyes/src/geyes.c:441 geyes/src/geyes.c:443 msgid "Eyes" msgstr "Очички" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Комплект очички за вашия панел." #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Папка, в която е темата" #: geyes/data/themes.ui:18 msgid "Eyes Preferences" msgstr "" #: geyes/data/themes.ui:100 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Избор на тема:" #: geyes/data/themes.ui:148 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: geyes/src/geyes.c:203 msgid "About Eyes" msgstr "" #: geyes/src/geyes.c:205 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Шантави очички за панела на MATE. Следват движението на мишката." #: geyes/src/geyes.c:207 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: geyes/src/geyes.c:444 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката" #: geyes/src/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран." #: geyes/src/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата." #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:30 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:112 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:88 msgid "City:" msgstr "Град:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:101 msgid "Last update:" msgstr "Последно обновяване:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:114 msgid "Conditions:" msgstr "Условия:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:127 msgid "Sky:" msgstr "Небе:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:140 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:153 msgid "Feels like:" msgstr "Усеща се като:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:166 msgid "Dew point:" msgstr "Точка на оросяване:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:179 msgid "Relative humidity:" msgstr "Относителна влажност:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:192 msgid "Wind:" msgstr "Вятър:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:205 msgid "Pressure:" msgstr "Налягане:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:218 msgid "Visibility:" msgstr "Видимост:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:231 msgid "Sunrise:" msgstr "Изгрев:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:244 msgid "Sunset:" msgstr "Залез:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:422 msgid "Current Conditions" msgstr "Текущи условия" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:447 msgid "Forecast Report" msgstr "Метеорологична прогноза" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:448 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:469 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:510 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посещаване на Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:518 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посещаване на Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:519 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:538 msgid "Radar Map" msgstr "Радарна карта" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета „Прогноза за времето“" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето." #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:345 msgid "Weather Report" msgstr "Метеорологичен бюлетин" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Наблюдение на времето и прогнози" #: mateweather/src/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "" #: mateweather/src/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: mateweather/src/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Аплет за прогноза на времето." #: mateweather/src/mateweather-applet.c:109 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:164 msgid "?" msgstr "?" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:370 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:374 msgid "MATE Weather" msgstr "Прогноза на времето" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:467 msgid "Weather Forecast" msgstr "Метеорологичен бюлетин" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:478 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Град: %s\n" "Небе: %s\n" "Температура: %s" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:531 msgid "Updating..." msgstr "Обновяване…" #: mateweather/src/mateweather-dialog.c:231 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Location view" msgstr "Изглед на местоположението" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изберете местоположение от списъка" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Update spin button" msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Бутон за осъвременяване" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Address Entry" msgstr "Запис за адрес" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Enter the URL" msgstr "Въведете адрес" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Грешка при зареждането на базата от данни с местоположения от XML. Ако " "обичате, докладвайте за тази грешка." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:837 msgid "Weather Preferences" msgstr "Настройки на прогнозата за времето" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:861 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:876 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица за _температурата:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:886 msgid "Kelvin" msgstr "Келвин" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:888 msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:889 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:898 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:909 msgid "m/s" msgstr "м/сек" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:911 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:913 msgid "mph" msgstr "мили/ч" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:915 msgid "knots" msgstr "възли" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:916 msgid "Beaufort scale" msgstr "ска̀ла на Бофорт" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:925 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица за _налягането:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:936 msgid "kPa" msgstr "кПа" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:938 msgid "hPa" msgstr "хПа" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:940 msgid "mb" msgstr "mb" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:942 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:944 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:946 msgid "atm" msgstr "атмосфери" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:955 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица за _видимостта:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:966 msgid "meters" msgstr "метри" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:968 msgid "km" msgstr "км" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:970 msgid "miles" msgstr "мили" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:994 msgid "Enable _radar map" msgstr "Включване на _радарната карта" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1009 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1025 msgid "A_ddress:" msgstr "Адр_ес:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1040 msgid "Show _notifications" msgstr "Показване на _известия" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1064 msgid "minutes" msgstr "минути" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1082 msgid "Display" msgstr "Екран" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1101 msgid "General" msgstr "Общи" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1112 msgid "_Select a location:" msgstr "Избиране на ме_стоположение:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1133 msgid "_Find:" msgstr "_Търсене:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1139 msgid "Find _Next" msgstr "Намиране на _следващ" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1157 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: multiload/src/main.c:499 multiload/src/main.c:552 msgid "System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "A system load indicator" msgstr "Датчик за натоварването на системата" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "Включване на графиката за средната натовареност" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:30 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:35 msgid "Graph size" msgstr "Размер на графиката" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:36 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "За хоризонтални панели — широчината на графиката в пиксели. За вертикални " "панели — височината на графиката." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:40 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за дейността на процесора за потребителски процеси" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:44 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за дейността на процесора за системни процеси" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:48 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Цвят на графиката за дейността на процесора спрямо приоритетите" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:52 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" "Цвят на графиката за изчакванията на процесора за входна/изходна дейност" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:56 msgid "CPU graph background color" msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:60 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителски процеси" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:64 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Цвят на графиката за споделената памет" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:68 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Цвят на графиката за буферната памет" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:72 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Цвят на графиката за кешираната памет" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:76 msgid "Memory graph background color" msgstr "Фонов цвят на графиката за паметта." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:80 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Цвят на графиката за входящата дейност на локалната мрежа" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:84 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Цвят на графиката за изходящата дейност на локалната мрежа" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:88 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Цвят на графиката за дейност на вътрешната мрежа (loopback)" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:92 msgid "Network graph background color" msgstr "Фонов цвят на графиката за мрежата" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:96 #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:135 msgid "Grid line color" msgstr "Цвят на линиите на решетката" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:100 msgid "Indicator color" msgstr "Цвят на индикатора" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:105 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Мрежова граница 1 в байтове" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:110 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Мрежова граница 2 в байтове" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:115 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Мрежова граница 3 в байтове" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:119 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" "Цвят на графиката за виртуалната памет, използвана от потребителските " "процеси" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:123 msgid "Swap graph background color" msgstr "Фонов цвят на графиката за виртуалната памет" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:127 msgid "Graph color for load average" msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:131 msgid "Load graph background color" msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:139 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:143 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Цвят на графиката за писането по диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:147 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:151 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:155 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "Файлът с описание за работния плот, който да се изпълнява като програма за " "наблюдение на системата" #: multiload/data/properties.ui:51 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Настройки на наблюдението на системата" #: multiload/data/properties.ui:131 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" #: multiload/data/properties.ui:148 msgid "_Memory" msgstr "Па_мет" #: multiload/data/properties.ui:165 msgid "_Network" msgstr "Мре_жа" #: multiload/data/properties.ui:182 msgid "S_wap Space" msgstr "В_иртуална памет" #: multiload/data/properties.ui:199 msgid "_Load" msgstr "_Натовареност" #: multiload/data/properties.ui:216 msgid "_Harddisk" msgstr "_Твърд диск" #: multiload/data/properties.ui:239 msgid "Monitored Resources" msgstr "Наблюдавани ресурси" #: multiload/data/properties.ui:276 multiload/src/properties.c:599 msgid "System m_onitor width:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:304 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: multiload/data/properties.ui:316 msgid "Sys_tem monitor update interval:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:344 msgid "milliseconds" msgstr "мсек" #: multiload/data/properties.ui:359 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: multiload/data/properties.ui:481 multiload/data/properties.ui:583 msgid "_User" msgstr "Пот_ребител" #: multiload/data/properties.ui:494 msgid "S_ystem" msgstr "_Система" #: multiload/data/properties.ui:507 msgid "N_ice" msgstr "Приори_тет" #: multiload/data/properties.ui:520 msgid "I_OWait" msgstr "_В/И изчакване" #: multiload/data/properties.ui:533 msgid "I_dle" msgstr "_Незаети" #: multiload/data/properties.ui:548 multiload/src/main.c:271 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: multiload/data/properties.ui:612 msgid "Sh_ared" msgstr "_Споделени" #: multiload/data/properties.ui:641 msgid "_Buffers" msgstr "_Буфери" #: multiload/data/properties.ui:670 msgid "Cach_ed" msgstr "_Записан в паметта" #: multiload/data/properties.ui:699 msgid "F_ree" msgstr "Сво_бодни" #: multiload/data/properties.ui:717 multiload/src/main.c:272 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: multiload/data/properties.ui:753 msgid "_In" msgstr "_Входящ" #: multiload/data/properties.ui:782 msgid "_Out" msgstr "_Изходящ" #: multiload/data/properties.ui:811 msgid "_Local" msgstr "_Локален" #: multiload/data/properties.ui:840 multiload/data/properties.ui:1064 #: multiload/data/properties.ui:1211 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: multiload/data/properties.ui:869 multiload/data/properties.ui:1093 msgid "_Gridline" msgstr "Линия на _решетката" #: multiload/data/properties.ui:898 msgid "_Indicator" msgstr "Ин_дикатор" #: multiload/data/properties.ui:916 multiload/src/main.c:273 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: multiload/data/properties.ui:952 msgid "_Used" msgstr "_Използвани" #: multiload/data/properties.ui:981 msgid "_Free" msgstr "_Свободни" #: multiload/data/properties.ui:999 multiload/src/main.c:274 msgid "Swap Space" msgstr "Виртуална памет" #: multiload/data/properties.ui:1035 msgid "_Average" msgstr "_Средно" #: multiload/data/properties.ui:1111 msgid "Load" msgstr "Натовареност" #: multiload/data/properties.ui:1153 msgid "_Read" msgstr "_Четене" #: multiload/data/properties.ui:1182 msgid "_Write" msgstr "_Писане" #: multiload/data/properties.ui:1229 msgid "Use diskstats for _NVMe" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1253 msgid "Harddisk" msgstr "Твърд диск" #: multiload/data/properties.ui:1268 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: multiload/data/properties.ui:1305 msgid "Threshold _1:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1334 multiload/data/properties.ui:1375 #: multiload/data/properties.ui:1415 msgid "bytes" msgstr "байта" #: multiload/data/properties.ui:1346 msgid "Threshold _2:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1387 msgid "Threshold _3:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1430 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Граници на мрежовата скорост" #: multiload/src/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "" #: multiload/src/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: multiload/src/main.c:64 multiload/src/main.c:554 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, " "оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата." #: multiload/src/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Отваряне на наблюдението на системата" #: multiload/src/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" #: multiload/src/main.c:275 multiload/src/main.c:359 msgid "Load Average" msgstr "Средна натовареност" #: multiload/src/main.c:276 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: multiload/src/main.c:293 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use by programs\n" "%.01f%% in use as cache" msgstr "" #: multiload/src/main.c:302 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f" #: multiload/src/main.c:312 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Получени %s\n" "Изпратени %s" #: multiload/src/main.c:334 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use" msgstr "" #: multiload/src/main.c:355 msgid "CPU Load" msgstr "Натоварване на процесора" #: multiload/src/main.c:356 msgid "Memory Load" msgstr "Натовареност на паметта" #: multiload/src/main.c:357 msgid "Net Load" msgstr "Натовареност на мрежата" #: multiload/src/main.c:358 msgid "Swap Load" msgstr "Натовареност на виртуалната памет" #: multiload/src/main.c:360 msgid "Disk Load" msgstr "Натовареност на диска" #: multiload/src/main.c:466 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Отваряне на _системен датчик" #: multiload/src/netspeed.c:60 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/сек" #: multiload/src/properties.c:602 msgid "System m_onitor height:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:101 msgid "Transfer Rate Graph" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:134 msgid "_In graph color" msgstr "Цвят на _входящата графика" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:161 msgid "_Out graph color" msgstr "Цвят на _изходящата графика" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:195 msgid "IPv4 Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:224 msgid "Netmask:" msgstr "Мрежова маска:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:265 msgid "IPv6 Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:308 msgid "Hardware Address:" msgstr "Хардуерен адрес:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:337 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Адрес за P2P:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:378 msgid "Bytes in:" msgstr "Входящи байтове:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:393 netspeed/data/netspeed-details.ui:423 msgid "0 byte" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:408 msgid "Bytes out:" msgstr "Изходящи байтове:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:456 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:485 msgid "Signal Strength:" msgstr "Сила на сигнала:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:530 msgid "Station:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:557 msgid "Channel:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:596 msgid "Connected Time:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100 msgid "Network _device:" msgstr "Мрежово _устройство:" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Показване на _общия трафик вместо входен и изходен" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:147 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Показване на _битове вместо байтове" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:163 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Промяна на иконката според избраното устройство" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:179 msgid "Show _icon" msgstr "Показване на _иконка" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:195 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "" "Показване на иконка за _качеството на сигнала за безжичните устройства" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:211 msgid "Show all _IP addresses on tooltip" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:234 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "Наблюдавано устройство" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Име на наблюдавано устройство" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "Показване на общата скорост" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Ако е вярно, ще се показва общата входна/изходна скорост вместо две отделни." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "Показване в битове" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Ако е вярно, скоростта ще се показва в битове вместо в байтове." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show IPv4 and IPv6 addresses on tooltip" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show both IP addresses if enabled." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show main icon." msgstr "Ако е вярно, ще се показва основната иконка." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Change icon" msgstr "Смяна на иконката" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Ако е вярно, иконката ще се променя според избраното устройство." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "Auto change device" msgstr "Автоматична смяна на устройството" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Ако е вярно, избраното устройство ще се сменя автоматично." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "In color" msgstr "Входящ цвят" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Цветът на графиката на входящия трафик" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Out color" msgstr "Изходящ цвят" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Цветът на графиката на изходящия трафик" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Up command" msgstr "Команда за включване" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Команда за изпълнение за активиране на устройството" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Down command" msgstr "Команда за изключване" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Команда за изпълнение за изключване на устройството" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:60 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Иконка за качеството на сигнала" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:61 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Ако е вярно, ще се показва иконка за качеството на сигнала за безжичните " "устройства." #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета за мрежовата скорост" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Аплет за скоростта на мрежата" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Network Monitor" msgstr "Наблюдение на мрежата" #: netspeed/src/backend.c:148 msgid "link-local" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:150 msgid "site-local" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:152 msgid "v4mapped" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:154 msgid "v4compat" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:156 msgid "host" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:158 msgid "unspecified" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:160 msgid "global" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:586 #, c-format msgid "%d.%d MBit/s" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:588 #, c-format msgid "(unknown)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:592 #, c-format msgid " MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:595 #, c-format msgid " VHT-MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:597 #, c-format msgid " 40MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:599 #, c-format msgid " 80MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:601 #, c-format msgid " 80P80MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:603 #, c-format msgid " 160MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:605 #, c-format msgid " short GI)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:608 #, c-format msgid " VHT-NSS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:611 #, c-format msgid " HE-MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:614 #, c-format msgid " HE-NSS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:617 #, c-format msgid " HE-GI %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:620 #, c-format msgid " HE-DCM %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:704 msgid "20 MHz (no HT)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:706 msgid "20 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:708 msgid "40 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:710 msgid "80 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:712 msgid "80+80 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:714 msgid "160 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:716 msgid "5 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:718 msgid "10 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:720 netspeed/src/netspeed.c:772 #: netspeed/src/netspeed.c:776 netspeed/src/netspeed.c:1422 #: netspeed/src/netspeed.c:1431 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: netspeed/src/backend.c:771 #, c-format msgid "%d (%d MHz)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:775 #, c-format msgid ", width: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "bit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "B/s" msgstr "Б/сек" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "Kibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "KiB/s" msgstr "КиБ/сек" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "Mibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "MiB/s" msgstr "МиБ/сек" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "Gibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "GiB/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:646 msgid "%'" msgid_plural "%'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netspeed/src/netspeed.c:652 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netspeed/src/netspeed.c:653 #, c-format msgid "%'d secon" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netspeed/src/netspeed.c:658 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netspeed/src/netspeed.c:699 netspeed/src/netspeed.c:707 #: netspeed/src/netspeed.c:716 netspeed/src/netspeed.c:723 msgid "none" msgstr "няма" #: netspeed/src/netspeed.c:780 netspeed/src/netspeed.c:892 msgid "na" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1011 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Възникна грешка при показване на помощта:\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1055 netspeed/src/netspeed.c:1758 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Малък аплет за показване на информация за трафика на избрано мрежово " "устройство" #: netspeed/src/netspeed.c:1231 msgid "Device _Details" msgstr "_Подробности за устройството" #: netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания…" #: netspeed/src/netspeed.c:1235 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: netspeed/src/netspeed.c:1237 msgid "About..." msgstr "Относно…" #: netspeed/src/netspeed.c:1278 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Искате ли да прекъснете %s сега?" #: netspeed/src/netspeed.c:1281 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Искате ли да свържете %s сега?" #: netspeed/src/netspeed.c:1307 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изпълнението на командата %s\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1365 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s е изключено" #: netspeed/src/netspeed.c:1383 netspeed/src/netspeed.c:1402 #, c-format msgid "" "\n" "%s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1409 #, c-format msgid "" "\n" "in: %s out: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1414 #, c-format msgid "" "\n" "sum: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1421 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX Bitrate: %s\n" "TX Bitrate: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Сила: %d %%" #: netspeed/src/netspeed.c:1579 netspeed/src/netspeed.c:1756 msgid "MATE Netspeed" msgstr "" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:182 stickynotes/stickynotes_applet.c:439 msgid "Sticky Notes" msgstr "Лепкави бележки" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "" "Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот" #: stickynotes/stickynotes.c:704 msgid "This note is locked." msgstr "Тази бележка е заключена." #: stickynotes/stickynotes.c:710 msgid "This note is unlocked." msgstr "Тази бележка е отключена." #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37 #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53 msgid "_Delete All" msgstr "_Изтриване на всички" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Да се изтрият ли всички лепкави бележки?" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124 msgid "This cannot be undone." msgstr "Тази бележка не може да бъде върната." #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Да се изтрие ли тази лепкава бележка?" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:14 stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "Нова _бележка" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:21 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Изтриване на бележка…" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:31 msgid "_Lock Note" msgstr "Зак_лючване на бележка" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:41 msgid "_Properties" msgstr "С_войства" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:47 msgid "Sticky Note" msgstr "Лепкава бележка" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:64 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Заключване/отключване на бележка" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:102 msgid "Delete note" msgstr "Изтриване на бележката" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:155 stickynotes/sticky-notes-note.ui:178 msgid "Resize note" msgstr "Преоразмеряване на бележката" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Настройки на лепкавите бележки" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108 msgid "Default Note Properties" msgstr "Стандартни настройки на бележка" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:145 msgid "H_eight:" msgstr "_Височина:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:159 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:160 msgid "1" msgstr "1" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:174 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:175 msgid "0" msgstr "0" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:187 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Използване на _цвета на темата на системата" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:205 msgid "Font Co_lor:" msgstr "_Цвят на шрифта:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:219 msgid "Note C_olor:" msgstr "_Цвят на бележка:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:234 msgid "Choose a font color to use for all sticky notes" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:235 msgid "Pick a default font color" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:247 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:248 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:257 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:275 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:230 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:290 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Избор на шрифт за всички бележки" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:292 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:323 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:344 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Бележките да са на _всички плотове" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:348 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:361 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:365 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:378 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "_Скриване на всички бележки при натискане на работния плот" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:382 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" "Дали при избиране на елемент от работния плот да се крият всички бележки" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Настройки на лепкавата бележка" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117 msgid "_Title:" msgstr "_Титла:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:131 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Указване на заглавие на бележката" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:140 msgid "Use default co_lor" msgstr "Използване на стандартния _цвят" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:159 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Цвят на шрифта:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:174 msgid "Note _Color:" msgstr "_Цвят на бележка:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:185 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Използване на стандартния _шрифт" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:204 msgid "Choose a font color for the note" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:205 msgid "Pick a font color for the sticky note" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:217 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Избор на цвят за бележката" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:218 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Избор на цвят за бележката" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:245 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Избор на шрифт за бележката" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:247 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Избор на шрифт за бележката" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "Стандартна широчина за новите бележки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Стандартна височина за новите бележки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "Стандартен цвят за нови бележки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " "от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "Стандартен цвят на шрифта" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " "от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да е шрифт на Pango, " "например „Sans Italic 10“." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не " "(могат да се променят)." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато " "те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за " "strftime()." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като " "стандартен за всички лепкави бележки." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като " "стандартен за всички лепкави бележки." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички " "бележки" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави" " бележки ще бъдат игнорирани." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Дали да се скриват всички бележки при избирането на работния плот" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Ако тази опция е включена, избирането на работния плот или обект върху него," " по какъвто и да е начин, ще скрива всички отворени бележки." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:70 msgid "Whether to hide all notes when click the icon" msgstr "" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:71 msgid "" "If this option is disabled, the note is not hidden when the icon is clicked." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Скриване на бележките" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Изтриване на бележките" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "Зак_лючване на бележките" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:619 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:625 msgid "Show sticky notes" msgstr "Показване на лепкави бележки" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:444 msgid "About Sticky Notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:446 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:449 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Лепкави бележки за работната среда MATE" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Timer Factory" msgstr "Фабрика за брояча" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Timer" msgstr "Брояч" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 #: timerapplet/src/timerapplet.c:292 timerapplet/src/timerapplet.c:410 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Пуснете брояч и ще получите известие, когато отброяването приключи" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "Име на брояча" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Време за отброяване, в секунди" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Показване на изскачащо известие когато броячът приключи" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Показване на прозорец когато броячът приключи" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:28 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Настройки на брояча" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:79 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:93 msgid "_Hours:" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:107 msgid "_Minutes:" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:121 msgid "_Seconds:" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:189 msgid "Show notification _popup" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:205 msgid "Show _dialog" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:84 msgid "_Start timer" msgstr "_Пускане" #: timerapplet/src/timerapplet.c:85 msgid "P_ause timer" msgstr "П_ауза" #: timerapplet/src/timerapplet.c:86 msgid "S_top timer" msgstr "_Спиране" #: timerapplet/src/timerapplet.c:87 msgid "R_eset" msgstr "" #. Translators: %s is a placeholder for the timer name, 'Timer' by default #: timerapplet/src/timerapplet.c:160 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:170 timerapplet/src/timerapplet.c:182 msgid "Timer finished!" msgstr "Броячът приключи!" #: timerapplet/src/timerapplet.c:287 msgid "About Timer Applet" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:289 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:386 timerapplet/src/timerapplet.c:409 msgid "Timer Applet" msgstr "Аплет за брояч" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Go to Trash" msgstr "Отиване в кошчето" #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:13 #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:62 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:83 msgid "From:" msgstr "От:" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:338 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Изчистване на кошчето" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Отваряне на кошчето" #: trashapplet/src/trashapplet.c:130 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "В кошчето няма нищо" #: trashapplet/src/trashapplet.c:375 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при стартирането на Caja:\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:428 msgid "About Trash Applet" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:430 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:433 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Кошче за MATE, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да " "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне." #: trashapplet/src/trashapplet.c:458 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Незабавно изтриване?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:488 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да " "се изтрият?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:493 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да " "бъдат изтрити незабавно?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:627 trashapplet/src/trashapplet.c:647 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет за кошчето" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:72 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:98 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Изтриване на %s" #: trashapplet/src/trash-empty.c:318 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?" #: trashapplet/src/trash-empty.c:325 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо " "изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно."