# Breton translation for mate-applets
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
# Giulia Fraboulet <djoulia@gmail.com>, 2006-2008"
# Jamy <jamybzh@free.fr>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-applets&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 09:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Denis\n"
"Language-Team: Breton <brenux@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-28 13:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1
#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1
#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1
#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1
#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2
#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Diwar-benn"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2
#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2
#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2
#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:6
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3
#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4
#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Gwellvezioù haezadusted ar c'h_lavier"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Aozerez an arloadig stad AccessX"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1322
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Stad haezadusted ar c'hlavier"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Aozerez an arloadig stad haezivadur ar c'hlavier"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Diskouez stad keweriusterioùls ar c'hlavier"

#: ../accessx-status/applet.c:137
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Diskouez stad keweriusterioùls AccessX e-giz daskemmeroù"

#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:142
#: ../battstat/battstat_applet.c:1246
#: ../charpick/charpick.c:611
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
#: ../drivemount/drivemount.c:117
#: ../geyes/geyes.c:195
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465
#: ../mateweather/mateweather-about.c:55
#: ../invest-applet/invest/about.py:32
#: ../mini-commander/src/about.c:54
#: ../mixer/applet.c:1430
#: ../modemlights/modem-applet.c:1025
#: ../multiload/main.c:62
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Giulia Fraboulet <djoulia_at_gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n"
"  Denis https://launchpad.net/~bibar\n"
"  Ronan Le Déroff https://launchpad.net/~rldmv"

#: ../accessx-status/applet.c:168
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Bez e oa ur fazi en ur loc'hañ ar meziant skoazell: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:218
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Bez e oa ur fazi en ur loc'hañ boest-gwellvezioù ar c'hlavier : %s"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../accessx-status/applet.c:468
#: ../accessx-status/applet.c:506
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:975
#: ../accessx-status/applet.c:1048
#: ../accessx-status/applet.c:1117
#: ../accessx-status/applet.c:1325
msgid "AccessX Status"
msgstr "Stad AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:976
#: ../accessx-status/applet.c:1118
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Diskouez stad ar c'hlavier pa vez implijet keweriusterioùls haezivadur."

#: ../accessx-status/applet.c:1010
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "N'emañ ket an astenn XKB war enaou"

#: ../accessx-status/applet.c:1015
msgid "Unknown error"
msgstr "Fazi dianav"

#: ../accessx-status/applet.c:1023
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fazi: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1327
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Diskouez stad a-vremañ keweriusterioùls haezivadur ar c'hlavier"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1610
#: ../battstat/battstat_applet.c:1663
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Diwaller karg ar pod-tredan"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Aozerez Battstat"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "A ziwall ouzh ar youll a chom gant al laptop"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3
#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7
msgid "_Preferences"
msgstr "_Gwellvezioù"

#: ../battstat/battstat_applet.c:67
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Implij a ra ar sistem porzherezh tredan"

#: ../battstat/battstat_applet.c:68
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Mont a ra en-dro ar sistem gant youll ar pod-tredan"

#: ../battstat/battstat_applet.c:370
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Pod-tredan karget (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:372
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Amzer o chom dianav (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:374
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Amzer a-benn bezañ (%d%%) dianav"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d munutenn (%d%%) a chom"
msgstr[1] "%d munutenn (%d%%) a chom"

#: ../battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d munutenn a-benn bezañ karget (%d%%)"
msgstr[1] "%d munutenn a-benn bezañ karget (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:390
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d eurvezh (%d%%) a chom"
msgstr[1] "%d eurvezh (%d%%) a chom"

#: ../battstat/battstat_applet.c:395
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d eurvezh a-benn bezañ karget (%d%%)"
msgstr[1] "%d eurvezh a-benn bezañ karget (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:402
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) a chom"

#: ../battstat/battstat_applet.c:403
#: ../battstat/battstat_applet.c:410
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "eurvezh"
msgstr[1] "eurvezh"

#: ../battstat/battstat_applet.c:404
#: ../battstat/battstat_applet.c:411
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "munutenn"
msgstr[1] "munutenn"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s a-benn bezañ karget (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:423
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Evezier ar pod-tredan"

#: ../battstat/battstat_applet.c:433
#: ../battstat/battstat_applet.c:493
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Adkarget penn da benn eo ho pod-tredan a-benn bremañ"

#: ../battstat/battstat_applet.c:469
#: ../battstat/battstat_applet.c:625
msgid "Battery Notice"
msgstr "Kemenn Batiri"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:570
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Chom a ra %d%% en ho batiri."

#: ../battstat/battstat_applet.c:576
#, c-format
msgid "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Chom a ra %d munutenn en ho batiri (%d%% eus al lann hollek)."
msgstr[1] "Chom a ra %d a vunutennoù en ho batiri (%d%% eus al lann hollek)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:588
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"A-benn na goll ho labour:\n"
" • Skourrit hoc'h urzhiataer hezoug ouzh ul lugell, pe\n"
" • gwaredit ho dielloù digor ha lazhañ hoc'h urzhiataer hezoug."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:596
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"A-benn na goll ho labour:\n"
" • lakit en ur mod beilh hoc'h urzhiataer hezoug a-benn espernañ an energiezh,\n"
" • skourrit hoc'h urzhiataer hezoug ouzh ul lugell, pe\n"
" • gwaredit ho dielloù digor ha lazhañ hoc'h urzhiataer hezoug."

#: ../battstat/battstat_applet.c:604
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Izel eo al live batiri"

#: ../battstat/battstat_applet.c:701
msgid "No battery present"
msgstr "N'eus ket batiri"

#: ../battstat/battstat_applet.c:704
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Dianav eo stad ar pod-tredan"

#: ../battstat/battstat_applet.c:863
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1193
#: ../drivemount/drivemount.c:142
#: ../geyes/geyes.c:346
#: ../geyes/themes.c:244
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:746
#: ../mini-commander/src/preferences.c:366
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Ar meziant-mañ a ziskouez stad pod-tredan ho laptop"

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Ketal periant HAL gweredekaet."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Ketal kozh periant (na-HAL) gweredekaet."

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "Appearance"
msgstr "Neuz"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Gwellvezioù evezier live-karg ar pod-tredan"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "Rebuziñ"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Diskouez an _dregantad a chom"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Diskouez an _amzer a chom"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "Gwel _strizh"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "Gwel _astennet"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Kelaouiñ p'eo leuniet ar pod-tredan en-dro"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Diskouez amzer/dregantad:"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Lavarout pa dremen a ra karg batiri nebeut a:"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "Fazi HAL"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "N'eus ket tu da grouiñ libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "N'eo ket bet kavet batiri"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "N'eus ket tu da zeraouekat HAL: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 evit skritellig ebet, 1 evit diregantad ha 2 evit an amzer a chom."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Bipoù kelaouiñ"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Bip pa vez diskouezet ur gemenn."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Goulledonriñ adalek uhel"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Rebuziñ evit ur pod-tredan leun"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Rebuziñ evit ur pod-tredan damc'houllo"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Diskouez evit an arveriad pa 'z eo karget ar batiri."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Diskouez evit an arveriad pa 'z eo diskarget ar batiri."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "Live ar werzh ruz"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only implemented for traditional battery view."
msgstr "Diskouez konter ar batiri adalek uhel ar batiri. Kefloueret evit ar wel hengounel batiri hepken."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Diskouez ar pod-tredan a-blaen"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Diskouez al label amzer/dregantad"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Diskouez batiri a-led hengounel en doalenn stur."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Diskouez ar batiri bihanañ sevelet en daolenn stur."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Diskouezet e ruz ar batiri a-us al live batiri. Hag ar werzh eo bet diskouezet ur gemenn batiri izel ivez."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Pod-tredan (bihan) war-sav"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning dialog rather than a percentage."
msgstr "Arverañ ar werzh despizet er red_value e-giz amzer a chom a-raok diskouez ur gemenn kentoc'h kregantad."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Kelaouiñ evit ur badelezh verr kentoc'h eget un dregantad izel"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:315
msgid "Percent"
msgstr "Dregant"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:321
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Munutennoù a chom"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Merour stad ar batiri"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Pod-tredan adleuniet penn da benn"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Izel youll ar pod-tredan"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:741
#: ../charpick/charpick.c:753
#: ../charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "Taolenn arouezennoù"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Aozerez an arloadig eskemm nodoù"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:741
msgid "Insert characters"
msgstr "Enlakaat arouezennoù"

#: ../charpick/charpick.c:436
msgid "Available palettes"
msgstr "Taolennoù hegerzh"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:483
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Enlakaat \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
msgstr "Enlakaat un arouezenn dibar"

#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "Enlakaat an arouezenn dibar %s"

#: ../charpick/charpick.c:606
msgid "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Un arloadig evit panelloù Mate, a-benn implij arouezennoù iskis ha n'int ket war ma zouchennaoueg. Savet dindan lañvaz GPL"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Arouezennoù hewel en ur loc'hañ an arloadig"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "DIAMZERET - Arouezennoù hewel en ur loc'hañ an arloadig"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:379
msgid "List of available palettes"
msgstr "Roll an taolennoù hegerz"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Listennad gant hedadoù eskemm a zo."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid "The string that the user had selected when the applet was last used. This string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Ar chadenn a oa bet diuzet ar wech diwezhañ e oa bet implijet an arloadig. Ar chadenn-mañ a vo diskouezet pa vo loc'het an arloadig gant un arveriad."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "K_emmañ"

#: ../charpick/properties.c:117
msgid "_Palette:"
msgstr "_Taolenn:"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Palette entry"
msgstr "Lec'h skrivadur eskemm"

#: ../charpick/properties.c:126
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Kemmañ un daolenn dre ouzhpennañ pe tennañ arouezennoù"

#: ../charpick/properties.c:240
msgid "Add Palette"
msgstr "Ouzhpennañ un daolenn"

#: ../charpick/properties.c:277
msgid "Edit Palette"
msgstr "Kemmañ an daolenn"

#: ../charpick/properties.c:378
msgid "Palettes list"
msgstr "Roll taolennoù"

#: ../charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Taolennoù :"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Add button"
msgstr "Ouzhpennañ un afell"

#: ../charpick/properties.c:474
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Klikit evit ouzhpennañ un daolenn nevez"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Edit button"
msgstr "Kemmañ an afell"

#: ../charpick/properties.c:482
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Klikit evit kemmañ an daolenn ziuzet"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Delete button"
msgstr "Dilemel an afell"

#: ../charpick/properties.c:490
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Klikit evit dilemel an daolenn zuzet"

#: ../charpick/properties.c:542
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an daolenn arouezennoù"

#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Hewel cheñchamantoù talm kewerier CPU"

#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Hewel cheñchamantoù talm kewerier CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 to show percentage instead of frequency."
msgstr "Ar werzh 0 a dalvez e ziskouez talm ar c'hewerier. 1 a ziskouez talm hag an unanenn ha 2 a ziskouez dregantad e-lec'h talm."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in graphic and text mode."
msgstr "Ar werzh 0 a dalvez eo ret da ziskouez ar programmig en ur mod grafek (skeudenn hepken), 1 evit diskouez ar programmig en ur mod testenn ha 2 evit diskouez ar programmig en ur mod testenn ha grafek."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Kewerier da heuliañ"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Doare da ziskouez implij ar cpu"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to change it."
msgstr "Arventenniñ ar c'hewerier da heuliañ. N'hoc'h eus ket netra da kemmañ war ur reizhiad gant ur c'hewerier nemetañ."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Rizh an destenn da skrammañ (Ma weredekaet an destenn)."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an heuliañ talm ar c'hewerier"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Display Settings"
msgstr "Arventennoù ar skrammañ"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Arventennoù ar skramm"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Diskouez talm kewerier en _Hertz"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Diskouez talm kewerier en _dregantad"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Diskouez _unanenn talm"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Neuz :"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "CPU _heuliet:"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ an teul skoazell"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
msgstr "Linenndresek"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
msgid "Text"
msgstr "Testenn"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Linenndresek ha testenn"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr ""

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Cheñch talm ar c'hewerier"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr ""

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:169
#: ../drivemount/drivemount.c:201
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Saver kantennoù"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Aozerez arloadigoù sevel pladennoù"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Aozerez evit un arloadig sevel pladennoù"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Sevel kantennoù lec'hel ha trobarzhelloù"

#: ../drivemount/drive-button.c:338
#: ../drivemount/drive-button.c:351
msgid "(mounted)"
msgstr "(savet)"

#: ../drivemount/drive-button.c:340
msgid "(not mounted)"
msgstr "(n'eo ket savet)"

#: ../drivemount/drive-button.c:552
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "N'eus ket tu da lañsañ '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:871
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Lenn an DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:875
msgid "_Play CD"
msgstr "_Lenn ar CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:878
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Digeriñ %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:887
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Di_sevel %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:894
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Sevel %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:902
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Kas %s maez"

#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr ""

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr ""

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Amzer e eilennoù etre hizivadennoù statuz"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr ""

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2
#: ../geyes/geyes.c:385
#: ../geyes/geyes.c:415
#: ../geyes/geyes.c:417
msgid "Eyes"
msgstr "Daoulagad"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Aozerez an arloadig Geyes"

#: ../geyes/geyes.c:190
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr ""

#: ../geyes/geyes.c:418
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "An daoulagad a sell war-zu ho piz-red"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Teuliad e-lec'h m'emañ an neuz"

#: ../geyes/themes.c:127
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "N'hell ket loc'hañ arloadig an daoulagad."

#: ../geyes/themes.c:128
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr ""

#: ../geyes/themes.c:304
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Gwellvezioù Geyes"

#: ../geyes/themes.c:338
msgid "Themes"
msgstr "Neuzioù"

#: ../geyes/themes.c:359
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Diuzañ un neuz :"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Ctrl a cheñch ar genurzh."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift a cheñch ar genurzh."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier arabeg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "Armenek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "Euskarek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "Belgianek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Brezilian Portugaleg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Bulgarek kirillek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Bulgar"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Ctrl+Shift a cheñch ar genurzh."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Tchek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Danek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Hollandek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Saoznek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Estonieg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Finnek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Galleg Suis"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Gallek Suis"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Gallek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "105 touchenn Kanadian-Gelleg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "102 touchennoù Saoznek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "105 touchennoù Saoznek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Klavier erlec'hiek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Jeorjieg Latin"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Jeorjianeg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "Alamaneg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Alamaneg Suis gant Euro"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Alamanek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Gresianek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Hebraeg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "101 touchenn latin 1 yezh an Hongri"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "101 touchenn latin 2 yezh an Hongri"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "105 touchenn latin 1 yezh an Hongri"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "105 touchenn latin 2 yezh an Hongri"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Klavier PC/AT 101 yezh an Hongri"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Yezh an Hongri latin 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Islandek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Italianek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Japanek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Laoseg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Lituaneg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonieg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Mongolianeg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "Yezh an Norvej"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "Poloneg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Portugaleg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Lizherenneg ar Ruseg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Rusek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Serbek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Slovakek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveneg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Slovenek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Spagnolek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Suedek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Suiseg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr "Tailandeg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Tailandek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Klavier \"F\" Turkek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Klavier \"Q\" Turkek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Turkek"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "105 touchenn Rouantelezh Unanet"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Klavier PC/AT Rouantelezh Unanet"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "Klavier 101 touchenn Stadoù Unanet"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "Klavier 105 touchenn Stadoù Unanet (gant touchennoù Windows)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "84 touchenn Stadoù Unanet"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "DEC 450 Stadoù Unanet"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000 SU"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "Etrebroadel SU"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "Macintosh SU"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Klavier PC/AT 101 US"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "Sun Type5 SU"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Sun USB brazilian portugaleg"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Sun brazilian portugaleg"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Sun tchekek"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Sun hollandek"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Sun USB galleg"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Sun galleg"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Sun USB alamaneg"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier alamaneg"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Sun Hebraeg"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Sun latin2 yezh an Hongri"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Hungarieg type5 latin 1"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Icelandeg"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier italianeg Sun Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Sun USB Italianeg"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Sun Italianeg"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Sun Japaneg"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Sun Yezh an Norvej"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Sun portugaleg"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier ruseg"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Slavek"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Sun USB spagnolek"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Sun Spagnolek"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier Sun Turkek"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "Kartenn ar c'hlavier US Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_Gwellvezioù ar c'hlavier"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Enl_ugelladoù"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "Show Current _Layout"
msgstr ""

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Groups"
msgstr "_Strolladoù"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr ""

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr ""

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr ""

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr ""

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474
msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
msgstr ""

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr ""

#: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr ""

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Munudoù"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:215
msgid "_Update"
msgstr "_Hizivaat"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Aozerez evit krouiñ an arloadig amzer."

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Aozerez an arloadig Gweather"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr ""

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:324
msgid "Weather Report"
msgstr "Kinnig an amzer"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 gant S. Papadimitriou hag all"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Un arloadig evit heuliañ amveziadoù an amzer lec'hel."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:342
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:346
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE Meteo"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:447
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Rakweladoù an amzer"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Kêr : %s\n"
"Oabl : %s\n"
"Gwrez : %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:509
msgid "Updating..."
msgstr "Oc'h hizivaat..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213
msgid "Details"
msgstr "Munudoù"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256
msgid "City:"
msgstr "Kêr :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264
msgid "Last update:"
msgstr "Hizivaat diwezhañ :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272
msgid "Conditions:"
msgstr "Amveziadoù :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280
msgid "Sky:"
msgstr "Oabl :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288
msgid "Temperature:"
msgstr "Gwrezverk :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296
msgid "Feels like:"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304
msgid "Dew point:"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312
msgid "Relative humidity:"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320
msgid "Wind:"
msgstr "Avel :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328
msgid "Pressure:"
msgstr "Aerwask :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336
msgid "Visibility:"
msgstr "Hewelded :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sav-heol :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352
msgid "Sunset:"
msgstr "Kuzh-heol :"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Current Conditions"
msgstr "Amveziadoù bremanel"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503
msgid "Forecast Report"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Gwelout munudoù an amveziad"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513
msgid "Forecast"
msgstr "Rakweladoù"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521
msgid "Radar Map"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Gweladiñ Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Gweladiñ Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Klikit evit gweladiñ Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr ""

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:171
msgid "Location view"
msgstr "Gwel al lec'hiadur"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:171
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Diuzit al lec'h el listennad"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:172
msgid "Update spin button"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:172
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:173
msgid "Address Entry"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:173
msgid "Enter the URL"
msgstr "Roit an URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:317
msgid "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:805
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an amzer"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:837
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1022
msgid "_Automatically update every:"
msgstr ""

#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:850
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unanenn g_werzverker :"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:859
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:905
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:860
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:862
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:863
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:870
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unanenn tizh an av_el :"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "m/s"
msgstr "m/e"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:883
msgid "km/h"
msgstr "km/e"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:885
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:887
msgid "knots"
msgstr "skoulmoù"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:889
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Skeul Beaufort"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:896
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unanenn aerwas_k :"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:907
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:913
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:915
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:917
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:924
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unanenn _Gweledenn:"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "meters"
msgstr "metr"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "miles"
msgstr "miles"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:973
msgid "Enable _radar map"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:987
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1004
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Chomlec'h:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1018
msgid "Update"
msgstr "Hizivaat"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1042
msgid "minutes"
msgstr "munutoù"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1058
msgid "Display"
msgstr "Skrammañ"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1073
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Hollek"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1086
msgid "_Select a location:"
msgstr "Diuzit ul _lec'h :"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111
msgid "_Find:"
msgstr "_Kavout :"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1118
msgid "Find _Next"
msgstr "Kavout an hini da _heul"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1140
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Invest"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:23
msgid "Track your invested money."
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
msgid "_Refresh"
msgstr "_Azgrenaat"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Auto _refresh"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Exponential moving average: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "Fast stoch"
msgstr "Fast stoch"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
#: ../invest-applet/invest/chart.py:105
msgid "Financial Chart"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Indicators: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "Moving average: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "Overlays: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "Slow stoch"
msgstr "Slow stoch"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
msgid "Splits"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Vol"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
msgid "Vol+MA"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Volumes"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
msgid "_Graph style: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "_Options"
msgstr "_Dibarzhioù"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Invest Preferences"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Stocks"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "label"
msgstr "skritellig"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid "The server could not be contacted. The computer is either offline or the servers are down. Try again later."
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:153
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:220
msgid "Opening Chart"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:235
msgid "Chart downloaded"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:237
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Arloadig Invest"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Symbol"
msgstr "Arouez"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
#| msgid "label"
msgid "Label"
msgstr "Skritellig"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Amount"
msgstr "Sammad"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Price"
msgstr "Priz"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Commission"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:92
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:94
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:107
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr ""

#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:103
#, python-format
msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
msgstr ""

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:106
#, python-format
msgid "Positions balance: %+.2f"
msgstr ""

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Ticker"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Last"
msgstr "Diwezhañ"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Change %"
msgstr "Kemmañ %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Chart"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Gain"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Gain %"
msgstr ""

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr ""

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355
msgid "Command Line"
msgstr "Linenn arc'had"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr ""

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
msgid "Command line"
msgstr "Linenn arc'had"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
#, c-format
msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
#, c-format
msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Add New Macro"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "A_rc'had :"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4
#: ../multiload/properties.c:571
msgid "Colors"
msgstr "Livioù"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
msgid "Command Line Preferences"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
msgid "Command line _background:"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
msgid "Command line _foreground:"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
msgid "Macros"
msgstr "Makroioù"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
msgid "Pick a color"
msgstr "Diuzit ul liv"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
msgid "Size"
msgstr "Ment"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Ouzhpennañ ur makro..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Dilemel ar makro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Macros:"
msgstr "_Makroioù:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Goustur :"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "_Use default theme colors"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "_Width:"
msgstr "_Led :"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19
#: ../multiload/properties.c:526
msgid "pixels"
msgstr "a bikselioù"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr "N'eo ket ken implijet"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "Ledander"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
msgid "Browser"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
msgid "History"
msgstr "Roll-istor"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
msgid "Pattern"
msgstr "Goustur"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
msgid "Command"
msgstr "Arc'had"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1
#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr ""

#. tooltip over applet
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2
#: ../mixer/applet.c:203
#: ../mixer/applet.c:224
#: ../null_applet/null_applet.c:44
#: ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Reoler an ampled"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "Mu_t"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr ""

#: ../mixer/applet.c:187
msgid "Volume Applet"
msgstr "Arloadig an ampled"

#: ../mixer/applet.c:542
msgid "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or that you don't have a sound card configured."
msgstr ""

#: ../mixer/applet.c:546
msgid "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""

#: ../mixer/applet.c:714
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr ""

#: ../mixer/applet.c:1164
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s : mut"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1170
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "N'eus ket tu da ziskouez skoazell: %s"

#: ../mixer/applet.c:1421
msgid "Volume control for your MATE Panel."
msgstr "Reoler an ampled evit ar banell MATE."

#: ../mixer/applet.c:1422
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Implij GStreamer 0.10."

#: ../mixer/dock.c:218
msgid "Mute"
msgstr "Mut"

#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "Reoler an ampled..."

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Dianav eo ampled ar reoler %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr ""

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Stad mut enrollet"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Ampled enrollet da vezañ assavet e-pad al loc'hañ"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar reoler ampled"

#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Diuzañ an drobarzhell da vestroniañ"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr ""

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:178
msgid "Modem Monitor"
msgstr ""

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2
msgid "_Activate"
msgstr "_Gweredekaat"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deweredekaat"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5
msgid "_Properties"
msgstr "_Perzhioù"

#: ../modemlights/modem-applet.c:708
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:724
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Eur kennasket %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:728
msgid "Not connected"
msgstr "N'eo ket kennasket"

#: ../modemlights/modem-applet.c:750
msgid "To connect to your Internet service provider, you need administrator privileges"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:751
msgid "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator privileges"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:826
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Didalvioudek ar ger-tremen enanket"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the \"caps lock\" key"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:930
msgid "Do you want to connect?"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:931
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:940
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kennaskañ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:940
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Digennaskañ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:996
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:998
msgid "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct permissions"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:1022
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr ""

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr ""

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Enter password"
msgstr "Roit ar ger-tremen"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Ger-tremen :"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Root password required"
msgstr ""

#: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr ""

#: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../multiload/main.c:496
msgid "System Monitor"
msgstr ""

#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:57
msgid "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap space use, plus network traffic."
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:126
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:288
#: ../multiload/properties.c:596
msgid "Processor"
msgstr "Kewerier"

#: ../multiload/main.c:290
#: ../multiload/properties.c:604
msgid "Memory"
msgstr "Memor"

#: ../multiload/main.c:292
#: ../multiload/properties.c:612
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"

#: ../multiload/main.c:294
#: ../multiload/properties.c:619
msgid "Swap Space"
msgstr "Memor disloañ"

#: ../multiload/main.c:296
#: ../multiload/main.c:378
msgid "Load Average"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:298
msgid "Disk"
msgstr "Kantenn"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:325
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr ""

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:333
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../multiload/main.c:374
msgid "CPU Load"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:375
msgid "Memory Load"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:376
msgid "Net Load"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:377
msgid "Swap Load"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:379
msgid "Disk Load"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for disk read"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for disk write"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for load average"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph size"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Memory graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Network graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/e"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "Monitored Resources"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:382
msgid "_Processor"
msgstr "_Kewerier"

#: ../multiload/properties.c:395
msgid "_Memory"
msgstr "_Memor"

#: ../multiload/properties.c:408
msgid "_Network"
msgstr "_Rouedad"

#: ../multiload/properties.c:421
msgid "S_wap Space"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:434
msgid "_Load"
msgstr "_Kargañ"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Kantenn galet"

#: ../multiload/properties.c:463
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhioù"

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor width: "
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:495
msgid "System m_onitor height: "
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "a vilieilennoù"

#: ../multiload/properties.c:598
#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_User"
msgstr "Ar_veriad"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "S_ystem"
msgstr "R_eizhiad"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "N_ice"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_OWait"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "I_dle"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Sh_ared"
msgstr "Rannet"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "_Buffers"
msgstr "S_kurzerioù"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Cach_ed"
msgstr "Krubuilh_et"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "F_ree"
msgstr "D_ieub"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_In"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Out"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Local"
msgstr "_Lec'hel"

#: ../multiload/properties.c:617
#: ../multiload/properties.c:627
#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Background"
msgstr "_Drekleur"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "_Used"
msgstr "Ar_veret"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_Free"
msgstr "Dieu_b"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "Load"
msgstr "Kargañ"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_Average"
msgstr "Kei_tad"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "Harddisk"
msgstr "Kantenn galet"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "_Read"
msgstr "_Lenn"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Write"
msgstr "_Skrivañ"

#: ../multiload/properties.c:658
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Lenner CD (diamzeret)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr "Reoler an ampled (diamzerzet)"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Aozerez evit arloadigoù diamzeret"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Aozerez an arloadig Null"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "Lenner CD"

#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer available in the MATE desktop."
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr ""

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr ""

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr ""

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Krouiñ, diskwel, ha merañ pegsoñjoù war ar burev"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Pegsoñjoù"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Aozerez an arloadig pegsoñjoù"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Kuzhat an Notennoù"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Dilemel an Notennoù"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Prennañ an Notennoù"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6
msgid "_New Note"
msgstr "Notenn _Nevez"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
msgid "This note is locked."
msgstr "Prennet eo an notenn-mañ."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Dibrennet eo an notenn-mañ."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Emzalc'h"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Dibab ul liv diazez da implij evit an holl begsoñjoù"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Dibab ul liv evit an notenn"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Dibab un nodrezh evit an notenn"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Dibab un nodrezh da implij evit an holl begsoñjoù"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Dibab hag-eñ int gwelus an notennoù war an holl dachennoù-labour"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Dibab hag-eñ eo forzhet ar stil dre ziouer d'an holl notennoù"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Close note"
msgstr "Serriñ an notenn"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Perzhioù an notennoù dre ziouer"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font C_olor:"
msgstr "L_iv nodrezhoù"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "_Liv nodrezhoù"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Forzhañ liv ha nodrezh _dre ziouer d'an notennoù"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "H_eight:"
msgstr "U_helder:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Prennañ/Dibrennañ an notenn"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Note C_olor:"
msgstr "_Liv an notenn :"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Liv an notenn :"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Dibab ul liv evit ar pegsoñj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Dibab ul liv pegsoñj dre ziouer"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Dibab un nodrezh pegsoñj dre ziouer"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Dibab un nodrezh evit ar pegsoñj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Properties"
msgstr "Perzhioù"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Resize note"
msgstr "Adventañ an notenn"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Spisaat un titl d'an notenn"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Spisaat uhelder dre ziouer (niver a biksel) an notennoù nevez"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Spisaat ledander dre ziouer (niver a biksel) an notennoù nevez"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "Sticky Note"
msgstr "Pegsoñj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Perzhioù ar pegsoñj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar pegsoñj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Implij _liv eus neuz ar reizhiad"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Implij al _liv dre ziouer"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Implij an _nodrezh dre ziouer"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Implij _nodrezh eus neuz ar reizhiad"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "_Delete All"
msgstr "_Dilemel an Holl"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "_Font:"
msgstr "_Nodrezh :"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Lakaat notennoù war an holl dachennoù-labour"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "_Title:"
msgstr "_Titl :"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "By default, sticky notes are given the current date as the title when they are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() is valid."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Mentrezh deiziad titl an notenn"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "Liv dre ziouer evit an nodrezh"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Liv dre ziouer evit an notennoù nevez"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new sticky notes. This should be in html hex specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Liv dre ziouer evit ar pegsoñjoù nevez. Dre un erspizadur HTML c'hwezekred a zlefe bezañ, \"#30FF50\" da skouer."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Liv nodrezh dre ziouer evit ar pegsoñjoù nevez. Dre un erspizadur HTML c'hwezekred a zlefe bezañ, \"#000000\" da skouer."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Nodrezh dre ziouer evit an notennoù nevez"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Uhelder dre ziouer evit an notennoù nevez"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Uhelder dre ziouer evit ar pegsoñjoù nevez (niver a biksel)."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Ledander dre ziouer evit an notennoù nevez"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Ledander dre ziouer evit ar pegsoñjoù nevez (niver a biksel)."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color for all sticky notes."
msgstr "Mar demañ diweredekaet an dibarzh-mañ e c'hell bezañ implijet ul liv personelaet evel liv dre ziouer evit an holl begsoñjoù."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font for all sticky notes."
msgstr "Mar demañ diweredekaet an dibarzh-mañ e c'hell bezañ implijet un nodrezh personelaet evel nodrezh dre ziouer evit an holl begsoñjoù."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Mar demañ gweredekaet an dibarzh-mañ e vo dianavezet al livioù ha nodrezhoù personelaet a zo bet deverket d'an notennoù hiniennel."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Spisaat a ra hag-eñ int prennet ar pegsoñjoù pe get."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the desktop, or not."
msgstr "Spisaat a ra hag-eñ int gwelus ar pegsoñjoù war HOLL dachennoù-labour ar burev, pe get."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Stad prennet gant ar pegsoñjoù"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Pegusted d'an dachenn-labour ar pegsoñjoù"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d notenn"
msgstr[1] "%d notenn"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Diskouez ar pegsoñjoù"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Pegsoñjoù evit an Endro Burev MATE"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Mont d'al Lastez"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
msgid "Trash"
msgstr "Lastez"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Goullonderiñ al Lastez"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Digeriñ al lastez"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d elfenn el Lastez"
msgstr[1] "%d elfenn el Lastez"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Elfenn ebet el Lastez"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fazi o lañsañ caja:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash or drag and drop items into the trash."
msgstr ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Dilemel diouzhtu?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "N'hell ket kas an elfennoù d'al lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezho diouzhtu?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Ne oa ket tu da gas elfennoù 'zo d'al lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezho diouzhtu?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
msgid "Trash Applet"
msgstr "Arloadig al Lastez"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr ""

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
#, c-format
#| msgid "<i>Removing: %s</i>"
msgid "Removing: %s"
msgstr "O tilemel : %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Goullonderiñ an holl elfennoù diouzh al lastez?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Ma tibabit goullonderiñ al lastez, e vo kollet da viken an holl elfennoù. Marplij gouezit e c'hellit ivez lemel anezho unan hag unan."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "O c'houllonderiñ al Lastez"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Adalek :"

#~ msgid "<b>Notifications</b>"
#~ msgstr "<b>Kemennoù</b>"
#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
#~ msgstr "<small>(a ginnig ur skeudenn hepken evit stad ha live-karg)</small>"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Neuz</b>"
#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>(div skeudenn: un evit ar stad, un all evit al live-karg)</small>"