# translation of mate-applets.HEAD.bs.po to Bosnian
# translation of mate-applets.HEAD.bs.po to
# translation of mate-applets.HEAD.bs.po to
# translation of mate-applets.HEAD.bs.po to
# translation of mate-applets.HEAD.bs.po to
# translation of mate-applets.HEAD.po to Bosnian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets.HEAD.bs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-27 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-01 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1
#: battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.xml.h:1
#: charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1
#: drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1
#: gkb-new/MATE_KeyboardApplet.xml.h:1
#: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2 gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:1
#: mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1
#: mailcheck/MATE_MailCheckApplet.xml.h:1
#: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/MATE_ModemlightsApplet.xml.h:1
#: multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1
#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1
#: wireless/MATE_WirelessApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_O"

#: accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2
#: battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.xml.h:2
#: charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2
#: drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2
#: gkb-new/MATE_KeyboardApplet.xml.h:2
#: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4 gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:2
#: mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3
#: mailcheck/MATE_MailCheckApplet.xml.h:2
#: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/MATE_ModemlightsApplet.xml.h:2
#: multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2
#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3
#: wireless/MATE_WirelessApplet.xml.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Opcije za pristupačnost tastature"

#: accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Tvornica apleta za AccessX status"

#: accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: accessx-status/applet.c:1332
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Status pristupačnosti tastature"

#: accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Tvornica apleta za status pristupačnosti tastature"

#: accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Pokazuje status osobina pristupačnosti tastature"

#: accessx-status/applet.c:136 battstat/battstat_applet.c:1055
#: cdplayer/cdplayer.c:596 charpick/charpick.c:564 drivemount/drivemount.c:552
#: geyes/geyes.c:201 gkb-new/gkb-applet.c:84 gswitchit/gswitchit-applet.c:608
#: gtik/gtik.c:723 mateweather/mateweather-about.c:47 mailcheck/mailcheck.c:2467
#: mini-commander/src/about.c:50 mixer/mixer.c:1349
#: modemlights/modemlights.c:118 multiload/main.c:58
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:261
#: wireless/wireless-applet.c:572
msgid "translator_credits"
msgstr "Kenan Hadžiavdić <kenanh@gmail.com>"

#: accessx-status/applet.c:157 accessx-status/applet.c:992
#: accessx-status/applet.c:1132 accessx-status/applet.c:1335
msgid "AccessX Status"
msgstr "Status AccessX-a"

#: accessx-status/applet.c:158
msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "Autorska prava (C) 2003 Sun Microsystems"

#: accessx-status/applet.c:159
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Pokazuje stanje osobina AccessX-a kao vezani modifikatori"

#: accessx-status/applet.c:195
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer : %s"
msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju preglednika pomoći: %s"

#: accessx-status/applet.c:234
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju podešavanja tastature: %s"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: accessx-status/applet.c:483 accessx-status/applet.c:521
msgid "a"
msgstr "a"

#: accessx-status/applet.c:993 accessx-status/applet.c:1133
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Pokazuje status tastature pri korištenju osobina pristupačnosti."

#: accessx-status/applet.c:1027
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB proširenje nije uključeno"

#: accessx-status/applet.c:1032
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"

#: accessx-status/applet.c:1040
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Greška: %s"

#: accessx-status/applet.c:1337
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Prikazuje trenutno stanje osobina pristupačnosti tastature"

#. The long name of the applet in the About dialog.
#: battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: battstat/battstat_applet.c:1076 battstat/battstat_applet.c:1822
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Praćenje stanja baterije"

#: battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Tvornica za battstat"

#: battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: battstat/battstat_applet.c:1823
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Praćenje preostale struje u laptopu"

#: battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.xml.h:4
#: charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3
#: drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3
#: gkb-new/MATE_KeyboardApplet.xml.h:3
#: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:6 gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:3
#: mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4
#: mailcheck/MATE_MailCheckApplet.xml.h:3
#: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 modemlights/MATE_ModemlightsApplet.xml.h:3
#: multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4
#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: wireless/MATE_WirelessApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Opcije"

#: battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:4
msgid "_Suspend Computer..."
msgstr "_Suspendiraj računar"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Zvučna upozorenja"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep when displaying a warning"
msgstr "Koristi zvučno upozorenje"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Command to send to suspend the computer"
msgstr "Naredba kojom se suspendira računar"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Istječe od vrha"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Obavještenje o punoj bateriji"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Obavještenje o skoro ispražnjenoj bateriji"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full"
msgstr "Obavijesti korisnika kada je baterija puna"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low"
msgstr "Obavijesti korisnika kada je baterija skoro prazna"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Orange value level"
msgstr "Nivo narandžaste vrijednosti"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid "Red value level"
msgstr "Nivo crvene vrijednosti"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show battery status"
msgstr "Pokaži status baterije"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show percent full label"
msgstr "Pokaži procenat napunjenosti"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the battery"
msgstr "Pokaži bateriju"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery"
msgstr "Pokaži istjecanje mjerača napunjenosti od vrha baterije"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid "Suspend Command"
msgstr "Naredba suspendiranja"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange."
msgstr "Nivo ispod kojeg je baterija prikazana u narandžastoj boji."

#: battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
msgstr "Nivo ispod kojeg je baterija prikazana u crvenoj boji."

#: battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
msgstr "Nivo ispod kojeg je baterija prikazana u žutoj boji."

#: battstat/battstat.schemas.in.h:19
msgid "Yellow value level"
msgstr "Nivo žute vrijednosti"

#: battstat/battstat_applet.c:84
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Sistem radi na naizmjeničnoj struji"

#: battstat/battstat_applet.c:85
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Sistem radi na bateriji"

#. Message displayed if user tries to run applet
#. on unsupported platform
#: battstat/battstat_applet.c:340
msgid "Your platform is not supported!\n"
msgstr "Vaša platforma nije podržana!\n"

#: battstat/battstat_applet.c:341
msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
msgstr "Aplet neće pravilno raditi (ako uopće bude radio).\n"

#: battstat/battstat_applet.c:380
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Baterija napunjena (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:382
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Preostalo neodređeno vrijeme (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) till charged"
msgstr "Neodređeno vrijeme (%d%%) do punjenja"

#: battstat/battstat_applet.c:389
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Preostala %d minuta (%d%%)"
msgstr[1] "Preostale %d minute (%d%%)"
msgstr[2] "Preostalo %d minuta (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:394
#, c-format
msgid "%d minute till charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes till charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minuta do punjenja (%d%%)"
msgstr[1] "%d minute do punjenja (%d%%)"
msgstr[2] "%d minuta do punjenja (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:400
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Preostao %d sat (%d%%)"
msgstr[1] "Preostala %d sata (%d%%)"
msgstr[2] "Preostalo %d sati (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:405
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) till charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours (%d%%) till charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d sat (%d%%) do punjenja (%d%%)"
msgstr[1] "%d sata (%d%%) do punjenja (%d%%)"
msgstr[2] "%d sati (%d%%) do punjenja (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: battstat/battstat_applet.c:412
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Preostalo %d %s %d %s (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:413 battstat/battstat_applet.c:420
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sata"
msgstr[2] "sati"

#: battstat/battstat_applet.c:414 battstat/battstat_applet.c:421
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "minuta"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: battstat/battstat_applet.c:419
#, c-format
msgid "%d %s %d %s till charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s do punjenja (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:527
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Baterija je uskoro prazna"

#: battstat/battstat_applet.c:529
msgid "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
msgstr "Ako ne želite izgubiti urađeni posao, molim ugasite, suspendirajte ili priključite na struju vaš laptop."

#: battstat/battstat_applet.c:532 battstat/battstat_applet.c:585
msgid "Battery Notice"
msgstr "Obavijest baterije"

#: battstat/battstat_applet.c:605
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Baterija je puna"

#: battstat/battstat_applet.c:684 wireless/wireless-applet.c:146
#: wireless/wireless-applet.c:147
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: battstat/battstat_applet.c:826
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Status baterije nije poznat"

#. Displayed as a tooltip over the battery meter when no
#. battery is present.
#: battstat/battstat_applet.c:833 battstat/battstat_applet.c:845
msgid "No battery present"
msgstr "Nema baterije"

#. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD)
#: battstat/battstat_applet.c:945
msgid ""
"Can't open the APM device!\n"
"\n"
"Make sure you have read permission to the\n"
"APM device."
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti APM uređaj!\n"
"\n"
"Provjerite da li imate dozvole čitanja\n"
"APM uređaja."

#. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD)
#: battstat/battstat_applet.c:954
msgid ""
"The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
"Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
"that helps.\n"
msgstr ""
"Izgleda da je podsistem upravitelja APM-a isključen.\n"
"Pokušajte izvršiti \"apm -e 1\" (FreeBSD) i pogledajte\n"
"da li je pomoglo.\n"

#: battstat/battstat_applet.c:1010
#, c-format
msgid ""
"An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
"Please try to correct this error"
msgstr ""
"Dogodila se greška pri pokretanju naredbe za suspendiranje: %s\n"
"Molim pokušajte ispraviti ovu grešku"

#: battstat/battstat_applet.c:1014
#, c-format
msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
msgstr "Naredba za suspendiranje '%s' nije uspjela."

#: battstat/battstat_applet.c:1016
msgid "The Suspend command was unsuccessful."
msgstr "Naredba za suspendiranje nije uspjela."

#: battstat/battstat_applet.c:1024
msgid ""
"Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
"Please change the preferences and try again."
msgstr ""
"Naredba za suspendiranje nije ispravno postavljena u opcijama.\n"
"Molim promijenite opcije i pokušajte ponovo."

#. if your charset supports it, please replace the "o" in
#. * "Jorgen" into U00F6
#: battstat/battstat_applet.c:1042
msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
msgstr "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"

#: battstat/battstat_applet.c:1078
msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"

#: battstat/battstat_applet.c:1079
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Ova alatka pokazuje status baterije na vašem laptopu."

#: battstat/battstat_applet.c:1748
msgid ""
"Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
"subsystem is working and the acpid daemon is running."
msgstr ""
"Ne mogu pristupiti ACPI događajima u /var/run/acpid.socket! Provjerite da li ACPI "
"podsistem radi i da li je acpid daemon pokrenut."

#: battstat/battstat_applet.glade.h:1 gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: battstat/battstat_applet.glade.h:2
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
msgstr "<b>Nivoi boja baterije (%)</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:7
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Raspored</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
msgstr "<b>Smjer trake napretka</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "<b>Suspend</b>"
msgstr "<b>Suspendiranje</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "<b>Warnings</b>"
msgstr "<b>Upozorenja</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:11 gtik/gtik.c:1514
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:12
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Postavke praćenja stanja baterije"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:13 drivemount/properties.c:358
#: mateweather/mateweather-pref.c:1049 mailcheck/mailcheck.c:2053
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 modemlights/properties.c:563
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:14
msgid "Moves towards _bottom"
msgstr "Kreće se prema _dnu"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:15
msgid "Moves towards _top"
msgstr "Kreće se prema _vrhu"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:16
msgid "Sho_w battery charge percentages"
msgstr "Po_kaži stanje baterije u procentima"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:17
msgid "Show _power connection status"
msgstr "Pokaži status priključenosti na _struju"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:18
msgid "War_n when battery is fully re-charged"
msgstr "_Upozori kada je baterija napunjena"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:19
msgid "_Beep when displaying a warning"
msgstr "_Koristi zvučno upozorenje"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:20
msgid "_Orange:"
msgstr "_Narandžasta:"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:21
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pregled:"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:22
msgid "_Red:"
msgstr "_Crvena:"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:23
msgid "_Show battery status"
msgstr "_Pokaži status baterije"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:24
msgid "_Suspend command:"
msgstr "Naredba za _suspendiranje:"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:25
msgid "_Warn when battery charge is low"
msgstr "_Upozori kada je baterija skoro prazna"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:26
msgid "_Yellow:"
msgstr "Ž_uta:"

#: battstat/properties.c:291 drivemount/drivemount.c:509
#: drivemount/properties.c:604 mailcheck/mailcheck.c:2320
#: mailcheck/mailcheck.c:2614 mini-commander/src/preferences.c:364
#: mixer/mixer.c:1462 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:238
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:402
#: wireless/wireless-applet.c:542 wireless/wireless-applet.c:626
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Dogodila se greška tokom prikazivanja pomoći: %s"

#: battstat/properties.c:494
msgid "Progress Bar Direction Moves towards top"
msgstr "Traka napretka se kreće prema vrhu"

#: battstat/properties.c:504
msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom"
msgstr "Traka napretka se kreće prema dnu"

#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Alatka za status baterije"

#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Baterija je napunjena"

#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Baterija skoro prazna"

#: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.server.in.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:613
#: cdplayer/cdplayer.c:1115
msgid "CD Player"
msgstr "CD player"

#: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.server.in.in.h:2
msgid "CD Player Applet Factory"
msgstr "Tvornica za aplet CD player"

#: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for CD player applet"
msgstr "Tvornica za aplet CD player"

#: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.server.in.in.h:4
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Aplet u panelu za sviranje CD-ova"

#: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.xml.h:3
msgid "_Open CD Player"
msgstr "_Otvori CD player"

#: cdplayer/cdplayer.c:181 cdplayer/cdplayer.c:1105
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"

#: cdplayer/cdplayer.c:185 cdplayer/cdplayer.c:1107
msgid "Play / Pause"
msgstr "Sviraj / pauza"

#: cdplayer/cdplayer.c:189 cdplayer/cdplayer.c:1109
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"

#: cdplayer/cdplayer.c:193 cdplayer/cdplayer.c:1111
msgid "Previous Track"
msgstr "Prethodna pjesma"

#: cdplayer/cdplayer.c:197 cdplayer/cdplayer.c:1113
msgid "Next Track"
msgstr "Sljedeća pjesma"

#: cdplayer/cdplayer.c:256
msgid "You do not have permission to use the CD player."
msgstr "Nemate dozvolu koristiti CD player."

#: cdplayer/cdplayer.c:378 mixer/mixer.c:1316 multiload/main.c:142
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Dogodila se greška pri izvršavanju '%s': %s"

#: cdplayer/cdplayer.c:429
#, c-format
msgid "%s does not seem to be a CD player"
msgstr "Izgleda da %s nije CD player"

#: cdplayer/cdplayer.c:495
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Opcije za CD player"

#: cdplayer/cdplayer.c:516
msgid "Device _path:"
msgstr "_Putanja do uređaja:"

#: cdplayer/cdplayer.c:525
msgid "Device Path"
msgstr "Putanja do uređaja"

#: cdplayer/cdplayer.c:525
msgid "Set the device path here"
msgstr "Postavite ovdje putanju do uređaja"

#: cdplayer/cdplayer.c:528
msgid "Use _Default"
msgstr "Koristi _uobičajeno"

#: cdplayer/cdplayer.c:614
msgid ""
"(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
"(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)"
msgstr ""
"(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
"(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)"

#: cdplayer/cdplayer.c:616 cdplayer/cdplayer.c:1116
msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
msgstr "Aplet CD player je jednostavan CD player za vaš panel"

#: cdplayer/cdplayer.c:893 cdplayer/cdplayer.c:904
msgid "Elapsed time"
msgstr "Proteklo vrijeme"

#: cdplayer/cdplayer.c:896 cdplayer/cdplayer.c:906
msgid "Track number"
msgstr "Broj pjesme"

#: cdplayer/cdplayer.c:975
msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
msgstr "Audio uređaj je zauzet ili ga koristi neka druga aplikacija"

#: cdplayer/cdplayer.c:1002
msgid "No Device Found or Illegal Format"
msgstr "Uređaj nije pronađen ili je neispravan format"

#: cdplayer/cdplayer.c:1106
msgid "Click this button to Stop playing the CD"
msgstr "Kliknite na ovo dugme da zaustavite CD"

#: cdplayer/cdplayer.c:1108
msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
msgstr "Kliknite na ovo dugme da pokrenete ili pauzirate CD"

#: cdplayer/cdplayer.c:1110
msgid "Click this button to eject the CD"
msgstr "Kliknite na ovo dugme da izbacite CD"

#: cdplayer/cdplayer.c:1112
msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
msgstr "Kliknite ovo dugme da svirate prethodnu pjesmu na CD-u"

#: cdplayer/cdplayer.c:1114
msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
msgstr "Kliknite ovo dugme da svirate sljedeću pjesmu na CD-u"

#: charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:584
#: charpick/charpick.c:738 charpick/properties.c:449
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta znakova"

#: charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Tvornica za aplet charpicker"

#: charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 charpick/charpick.c:738
msgid "Insert characters"
msgstr "Umetni znakove"

#: charpick/charpick.c:420
msgid "Available palettes"
msgstr "Dostupne palete"

#: charpick/charpick.c:455
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "umetni poseban znak %s"

#: charpick/charpick.c:460
msgid "Insert special characters"
msgstr "Umetni posebne znakove"

#. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n"
#. * in "Muniz".
#: charpick/charpick.c:553
msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
msgstr "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"

#: charpick/charpick.c:554
msgid "Kevin Vandersloot"
msgstr "Kevin Vandersloot"

#: charpick/charpick.c:586
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "Autorska prava (C) 1998"

#: charpick/charpick.c:587
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Aplet za MATE panel za biranje čudnih znakova koji se ne nalaze na mojoj "
"tastaturi. Izdano pod licencom GNU General Public Licence."

#: charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Prikazani znakovi pri pokretanju apleta"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "ZASTARJELO - Prikazani znakovi pri pokretanju apleta"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:3 charpick/properties.c:376
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lista dostupnih paleta"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes"
msgstr "Lista stringova koji sadrže dostupne palete"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"String koji je korsnik izabrao pri zadnjem korištenju apleta. Ovaj string će "
"se prikazati kada korisnik pokrene aplet."

#: charpick/properties.c:24
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmijeni"

#: charpick/properties.c:113
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: charpick/properties.c:121
msgid "Palette entry"
msgstr "Unos u paletu"

#: charpick/properties.c:122
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Izmijeni paletu dodavanjem ili uklanjanjem znakova"

#: charpick/properties.c:236
msgid "Add Palette"
msgstr "Dodaj paletu"

#: charpick/properties.c:273
msgid "Edit Palette"
msgstr "Izmijeni paletu"

#: charpick/properties.c:375
msgid "Palettes list"
msgstr "Lista paleta"

#: charpick/properties.c:454
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Palete:"

#: charpick/properties.c:470
msgid "Add button"
msgstr "Dugme dodaj"

#: charpick/properties.c:471
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Kliknite da dodate novu paletu"

#: charpick/properties.c:478
msgid "Edit button"
msgstr "Dugme izmijeni"

#: charpick/properties.c:479
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Kliknite da izmijenite izabranu paletu"

#: charpick/properties.c:486
msgid "Delete button"
msgstr "Dugme izbriši"

#: charpick/properties.c:487
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Kliknite da izbrišete izabranu paletu"

#: charpick/properties.c:539
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Opcije za paletu znakova"

#: drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: drivemount/drivemount.c:267 drivemount/drivemount.c:571
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montiranje diska"

#: drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Tvornica za aplet montiranje diska"

#: drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Tvornica za aplet montiranje diska"

#: drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Montiraj lokalne diskove i uređaje"

#: drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2
msgid "_Browse"
msgstr "_Pregledaj"

#: drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:3
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"

#: drivemount/drivemount.c:450 mailcheck/mailcheck.c:659
#, c-format
msgid "There was an error executing %s: %s"
msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju %s: %s"

#: drivemount/drivemount.c:457
msgid "Cannot browse device"
msgstr "Ne mogu pregledati uređaj"

#: drivemount/drivemount.c:515 drivemount/properties.c:610
#: mailcheck/mailcheck.c:2326 mailcheck/mailcheck.c:2620
msgid "Error displaying help"
msgstr "Greška tokom prikazivanja pomoći"

#: drivemount/drivemount.c:572
msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n"
msgstr "(C) 1999-2001 MATE hakeri\n"

#: drivemount/drivemount.c:574
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Aplet za montiranje i demontiranje diskova."

#: drivemount/drivemount.c:780
msgid " mounted"
msgstr " montiran"

#: drivemount/drivemount.c:782
msgid " not mounted"
msgstr " nije montiran"

#: drivemount/drivemount.c:894
msgid "\" reported:\n"
msgstr "\" prijavljeno:\n"

#: drivemount/drivemount.c:896
msgid ""
"Drivemount command failed.\n"
"\""
msgstr ""
"Naredba za montiranje uređaja nije uspjela.\n"
"\""

#: drivemount/drivemount.c:902
msgid "Cannot mount device"
msgstr "Ne mogu montirati uređaj"

#: drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Vremenski interval provjere statusa montiranja"

#: drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Vrijeme u sekundama između ažuriranja statusa"

#: drivemount/properties.c:336
msgid "Disk Mounter Preferences"
msgstr "Opcije za montiranje diska"

#: drivemount/properties.c:364
msgid "_Mount directory:"
msgstr "_Direktorij montiranja:"

#: drivemount/properties.c:370
msgid "Select Mount Directory"
msgstr "Izaberite direktorij montiranja"

#: drivemount/properties.c:392
msgid "_Update interval:"
msgstr "Interval _ažuriranja:"

#: drivemount/properties.c:415 mailcheck/mailcheck.c:2124
#: mailcheck/mailcheck.c:2130 modemlights/properties.c:468
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"

#: drivemount/properties.c:428
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"

#: drivemount/properties.c:454
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"

#: drivemount/properties.c:457
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: drivemount/properties.c:460
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD pržilica"

#: drivemount/properties.c:463
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip uređaj"

#: drivemount/properties.c:466
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hard disk"

#: drivemount/properties.c:469
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Jaz uređaj"

#: drivemount/properties.c:472
msgid "USB Stick"
msgstr "USB štapić"

#: drivemount/properties.c:475
msgid "Custom"
msgstr "Vlastito"

#: drivemount/properties.c:494
msgid "Select icon for mounted"
msgstr "Izaberite ikonu za montirani uređaj"

#: drivemount/properties.c:501
msgid "Moun_ted icon:"
msgstr "Ikona za mon_tirano:"

#: drivemount/properties.c:522
msgid "Select icon for unmounted"
msgstr "Izaberite ikonu za demontirani uređaj"

#: drivemount/properties.c:529
msgid "Unmou_nted icon:"
msgstr "Ikona za demo_ntirano:"

#: drivemount/properties.c:545
msgid "_Scale size to panel"
msgstr "_Skaliraj na veličinu panela"

#: drivemount/properties.c:552
msgid "_Eject disk when unmounted"
msgstr "_Izbaci disk nakon demontiranja"

#: drivemount/properties.c:562
msgid "Use _automount-friendly status test"
msgstr "Koristi provjeru statusa _automatskog montiranja"

#: geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Par očiju za vaš panel"

#: geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 geyes/geyes.c:221
#: geyes/geyes.c:451 geyes/geyes.c:453
msgid "Geyes"
msgstr "Geyes"

#: geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Tvornica za aplet geyes"

#: geyes/geyes.c:222
msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
msgstr "Autorska prava (C) 1999 Dave Camp"

#: geyes/geyes.c:223
msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
msgstr "Ludasta kopija xeyes za MATE panel."

#: geyes/geyes.c:454
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Oči gledaju prema kursoru od miša"

#: geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Direktorij u kojem se nalazi tema"

#: geyes/themes.c:123
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Ne mogu pokrenuti aplet geyes."

#: geyes/themes.c:124
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Dogodila se fatalna greška pri pokušaju učitavanja teme."

#: geyes/themes.c:295
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Opcije za geyes"

#: geyes/themes.c:330
msgid "Themes"
msgstr "Teme"

#: geyes/themes.c:351
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Izaberite temu:"

#: gkb-new/MATE_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Change the keyboard layout"
msgstr "Izmijeni raspored tastature"

#: gkb-new/MATE_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "GKB Factory"
msgstr "Tvornica za GKB"

#: gkb-new/MATE_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:3
#: gkb-new/gkb-applet.c:95
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Mijenjanje rasporeda tastature"

#: gkb-new/MATE_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
msgstr "Proizvodi aplete za mijenjanje rasporeda tastature."

#: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Armenian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:5 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:1
msgid "Armenia"
msgstr "Armenija"

#: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Armenian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:6 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:2
msgid "Armenian"
msgstr "armenski"

#: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:7
msgid "Armenian xkb keymap"
msgstr "armenski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:1
msgid "Algeria"
msgstr "Alžir"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:4
msgid "Arabic xkb keymap"
msgstr "arapski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:4
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:4
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:12
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:5
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:5
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:29
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:6
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:6
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:42
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibuti"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:7
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:7
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:47
msgid "Egypt"
msgstr "Egipat"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:8
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:8
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:102
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:9
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:9
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:112
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:10
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:10
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:113
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:11
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:11
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:117
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:12
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:12
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:118
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libija"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:13
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:13
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:128
msgid "Marocco"
msgstr "Maroko"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:14
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:14
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:139
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:15
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:15
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:140
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:16
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:16
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:151
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:17
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:17
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:160
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudijska Arabija"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:18
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:18
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:173
msgid "Somalia"
msgstr "Somalija"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:19
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:19
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:179
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:20
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:20
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:187
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:21
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:21
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:195
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunis"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:22
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:22
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:219
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:23
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:23
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:226
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "arapski raspored"

#: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:1
msgid "Azerbaidjan"
msgstr "Azerbejdžan"

#: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:2
msgid "Azerbaidjani Turkic"
msgstr "azerbejdžanski turski"

#: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:3
msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap"
msgstr "azerbejdžanski turski raspored"

#: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:18 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:10
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"

#: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:43 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:27
msgid "Dutch"
msgstr "holandski"

#: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:45
msgid "Dutch xkb keymap"
msgstr "holandski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:22 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:14
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bugarska"

#: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:23 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:15
msgid "Bulgarian"
msgstr "bugarski"

#: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:26
msgid "Bulgarian xkb keymap"
msgstr "bugarski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:25
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "bugarski raspored"

#: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:19 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:11
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"

#: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:21
msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
msgstr "brazilski portugalski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:4
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:148 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:85
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"

#: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:20
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "brazilski portugalski raspored"

#: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:14 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:7
msgid "Belarus"
msgstr "Bjelorusija"

#: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:15 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:8
msgid "Belarusian"
msgstr "bjeloruski"

#: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:16
msgid "Belarusian xkb keymap"
msgstr "bjeloruski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/Basque.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:13
msgid "Basque"
msgstr "baskijski"

#: gkb-new/descs/Basque.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:54
msgid "Euskadi"
msgstr "Euskadi"

#: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:17
msgid "Belgian"
msgstr "belgijski"

#: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:4
#: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:61 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:40
msgid "French"
msgstr "francuski"

#: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:5
msgid "Wallon"
msgstr "Wallon"

#: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:24
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "bugarski ćirilićni"

#: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:27 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:17
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:28
msgid "Canadian xkb keymap"
msgstr "kanadski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:48 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:29
#: gkb-new/gkb.c:365
msgid "English"
msgstr "engleski"

#: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:75 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:43
msgid "German"
msgstr "njemački"

#: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:185
msgid "Swiss keymap"
msgstr "švicarski raspored"

#: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:4
#: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:186 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:113
msgid "Switzerland"
msgstr "Švicarska"

#: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:33 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:19
msgid "Czech"
msgstr "češki"

#: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:37
msgid "Czech qwertz xkb keymap"
msgstr "češki qwertz xkb raspored"

#: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:3
msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic"
msgstr "Bivša Čehoslovačka Republika Češka"

#: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:34 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:20
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republika Češka"

#: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:35
msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
msgstr "češki i slovački xkb raspored"

#: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:4
#: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Slovak.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:166 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:96
msgid "Slovak"
msgstr "slovački"

#: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:5
#: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Slovak.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:167 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:97
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Republika Slovačka"

#: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:36
msgid "Czech keymap"
msgstr "češki raspored"

#: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:78
msgid "German xkb keymap"
msgstr "njemački xkb raspored"

#: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:79 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:47
msgid "Germany"
msgstr "Njemačka"

#: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:77
msgid "German keymap"
msgstr "njemački raspored"

#: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:38 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:22
msgid "Danish"
msgstr "danski"

#: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:40
msgid "Danish xkb keymap"
msgstr "danski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:41 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:26
msgid "Denmark"
msgstr "Danska"

#: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:39
msgid "Danish keymap"
msgstr "danski raspored"

#: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:1 mateweather/mateweather-pref.c:848
#: mateweather/mateweather-pref.c:868 mateweather/mateweather-pref.c:892
#: mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "Default"
msgstr "Uobičajeno"

#: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:80 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:48
msgid "Mate Keyboard default"
msgstr "Uobičajena tastatura za Mate"

#: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Dvorak.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:101 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:58
#: gkb-new/gkb.c:365
msgid "International"
msgstr "Internacionalno"

#: gkb-new/descs/Dvorak.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:46
msgid "Dvorak xkb keymap"
msgstr "Dvorak xkb raspored"

#: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:50 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:33
msgid "Estonia"
msgstr "Estonija"

#: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:51 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:34
msgid "Estonian"
msgstr "estonski"

#: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:53
msgid "Estonian xkb keymap"
msgstr "estonski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:52
msgid "Estonian keymap"
msgstr "estonski raspored"

#: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:174 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:102
msgid "Spain"
msgstr "Španija"

#: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:175 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:103
msgid "Spanish"
msgstr "španski"

#: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:176
msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
msgstr "španski PC/AT 101 raspored"

#: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:178
msgid "Spanish xkb keymap"
msgstr "španski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:177
msgid "Spanish keymap"
msgstr "španski raspored"

#: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:55 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:36
msgid "Finland"
msgstr "Finska"

#: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:56 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:37
msgid "Finnish"
msgstr "finski"

#: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:58
msgid "Finnish xkb keymap"
msgstr "finski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:57
msgid "Finnish keymap"
msgstr "finski raspored"

#: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:60 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:39
msgid "France"
msgstr "Francuska"

#: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:62
msgid "French PC/AT 101 keyboard"
msgstr "francuski PC/AT 101 raspored"

#: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:66
msgid "French xkb keymap"
msgstr "francuski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:65
msgid "French keymap"
msgstr "francuski raspored"

#: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:67
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "francusko-kanadski 105-tipki"

#: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:63
msgid "French Swiss"
msgstr "francuski švicarski"

#: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:64
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "francuski švicarski raspored"

#: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:70
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"

#: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:71
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"

#: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:74
msgid "Georgian keymap"
msgstr "gruzijski raspored"

#: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:81
msgid "Greece"
msgstr "Grčka"

#: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:82
msgid "Greek"
msgstr "grčki"

#: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:84
msgid "Greek xkb keymap"
msgstr "grčki xkb raspored"

#: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:83
msgid "Greek keymap"
msgstr "grčki raspored"

#: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:72
msgid "Georgian Latin"
msgstr "gruzijski latinični"

#: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:73
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "gruzijski ruski raspored"

#: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:8
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"

#: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:76
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "njemački švicarski sa Euro"

#: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:30
msgid "Croatia"
msgstr "Hrvatska"

#: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:31
msgid "Croatian"
msgstr "hrvatski"

#: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:32
msgid "Croatian keymap"
msgstr "hrvatski raspored"

#: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:88 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:51
msgid "Hungarian"
msgstr "mađarski"

#: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:95
msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
msgstr "mađarski latin2 xkb raspored"

#: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:96 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:54
msgid "Hungary"
msgstr "Mađarska"

#: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:94
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "mađarski latin1"

#: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:91
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "mađarski 105-tipki latin 1"

#: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:180
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Sun (!nije PC!) type5 mađarski latin 2"

#: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:93
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "mađarska PC/AT 101 tastatura"

#: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:92
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "mađarski 105-tipki latin 2"

#: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:89
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "mađarski 101-tipka latin 1"

#: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:90
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "mađarski 101-tipka latin 2"

#: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:85 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:49
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"

#: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:87
msgid "Hebrew xkb keymap"
msgstr "hebrejski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:103 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:59
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"

#: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:86
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "hebrejski raspored"

#: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:97 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:55
msgid "Iceland"
msgstr "Island"

#: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:98 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:56
msgid "Icelandic"
msgstr "islandski"

#: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:100
msgid "Icelandic xkb keymap"
msgstr "islandski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:99
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "islandski raspored"

#: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:104 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:60
msgid "Italian"
msgstr "talijanski"

#: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:106
msgid "Italian xkb keymap"
msgstr "talijanski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:107 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:64
msgid "Italy"
msgstr "Italija"

#: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:105
msgid "Italian keymap"
msgstr "talijanski raspored"

#: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:108 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:65
msgid "Japan"
msgstr "Japan"

#: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:109 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:66
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"

#: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:111
msgid "Japanese xkb keymap"
msgstr "japanski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:110
msgid "Japanese keymap"
msgstr "japanski raspored"

#: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:1
msgid "Korean"
msgstr "korejski"

#: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:2
msgid "Korean 106 keyboard"
msgstr "korejska 106 tastatura"

#: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:3
msgid "South Korea"
msgstr "Južna Koreja"

#: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:115
msgid "Lao keymap"
msgstr "lao raspored"

#: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:116
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

#: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:119 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:72
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"

#: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:120 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:73
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvanski"

#: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:123
msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
msgstr "litvanski qwerty xkb raspored"

#: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:121
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "litvanski raspored"

#: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:122
msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
msgstr "litvanski xkb raspored za programere"

#: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:124
msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
msgstr "litvanski standardni xkb raspored"

#: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Macedonian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:125 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:75
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonija"

#: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Macedonian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:126 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:76
msgid "Macedonian"
msgstr "maedonski"

#: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:127
msgid "Macedonian xkb keymap"
msgstr "makedonski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:129
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"

#: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:130
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"

#: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:3
msgid "Mongolian keyboard"
msgstr "mongolska tastatura"

#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:132
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "mongolski raspored"

#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:3
msgid "Plain Mongolian keymap"
msgstr "obični mongolski raspored"

#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:3
msgid "Unicode Mongolian Keymap"
msgstr "mongolski raspored za unicode"

#: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:44
msgid "Dutch keymap"
msgstr "holandski raspored"

#: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:135
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandija"

#: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Norwegian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:136 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:78
msgid "Norway"
msgstr "Norveška"

#: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Norwegian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:137 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:79
msgid "Norwegian"
msgstr "norveški"

#: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:138
msgid "Norwegian xkb keymap"
msgstr "norveški xkb raspored"

#: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Polish.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:142 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:81
msgid "Poland"
msgstr "Poljska"

#: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Polish.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:143 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:82
msgid "Polish"
msgstr "poljski"

#: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:145
msgid "Polish xkb keymap"
msgstr "poljski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:146 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:84
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:150
msgid "Portuguese xkb keymap"
msgstr "portugalski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:149
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "portugalski raspored"

#: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:144
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "poljski s akcentima"

#: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:147
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "portugalski s akcentima"

#: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:152 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:88
msgid "Romania"
msgstr "Rumunija"

#: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:153 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:89
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"

#: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:154
msgid "Romanian xkb keymap"
msgstr "rumunski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:155 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:91
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"

#: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:156 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:92
msgid "Russian"
msgstr "ruski"

#: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:159
msgid "Russian xkb keymap"
msgstr "ruski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:158
msgid "Russian keymap"
msgstr "ruski raspored"

#: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:141
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "obični ruski raspored"

#: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:157
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "ruski ćirilićni"

#: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Swedish.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:181 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:107
msgid "Sweden"
msgstr "Švedska"

#: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Swedish.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:182 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:108
msgid "Swedish"
msgstr "švedski"

#: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:184
msgid "Swedish xkb keymap"
msgstr "švedski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:183
msgid "Swedish keymap"
msgstr "švedski raspored"

#: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Slovene.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Slovenian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:169 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:99
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"

#: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Slovene.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Slovenian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:170 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:100
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenački"

#: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:172
msgid "Slovenian xkb keymap"
msgstr "slovenački xkb raspored"

#: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:171
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "slovenački raspored"

#: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:161
msgid "Serb"
msgstr "srbijanski"

#: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:163
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Srbija i Crna Gora"

#: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:3
msgid "Serbian standard xkb keymap"
msgstr "srbijanski standardni xkb raspored"

#: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:1
msgid " keymap"
msgstr " raspored"

#: gkb-new/descs/Syriac.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Syriac_Phonetic.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:188
msgid "Syriac"
msgstr "sirijski"

#: gkb-new/descs/Syriac.keyprop.desktop.in.h:2
msgid "Syriac xkb keymap"
msgstr "sirijski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/Syriac_Phonetic.keyprop.desktop.in.h:2
msgid "Syriac Phonetic xkb keymap"
msgstr "sirijski fonetski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Thai2.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:190 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:114
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"

#: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:193
msgid "Thai xkb keymap"
msgstr "tajlandski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Thai2.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:194 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:116
msgid "Thailand"
msgstr "Tajland"

#: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:192
msgid "Thai keymap"
msgstr "tajlandski raspored"

#: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:196 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:117
msgid "Turkey"
msgstr "Turska"

#: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:197 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:118
msgid "Turkish"
msgstr "turski"

#: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:198
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "turski \"F\" raspored"

#: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:199
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "turski \"Q\" raspored"

#: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:201
msgid "Turkish xkb keymap"
msgstr "turski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:200
msgid "Turkish keymap"
msgstr "turski raspored"

#: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:191
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "tajlandski Kedmanee"

#: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:216 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:123
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"

#: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:217 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:124
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinski"

#: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:218
msgid "Ukrainian xkb keymap"
msgstr "ukrajinski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:68
msgid "GB 102-key"
msgstr "GB 102-tipke"

#: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:220 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:126
msgid "United Kingdom"
msgstr "Velika Britanija"

#: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:203
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "UK PC/AT tastatura"

#: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:202
msgid "UK 105-key"
msgstr "UK 105-tipki"

#: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:221
msgid "United Kingdom xkb keymap"
msgstr "xkb raspored za Veliku Britaniju"

#: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:49
msgid "English keymap"
msgstr "engleski raspored"

#: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:69
msgid "GB 105-key"
msgstr "GB 105-tipki"

#: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:204
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "US 101-tipka tastatura"

#: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:222 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:127
#: gkb-new/gkb.c:361
msgid "United States"
msgstr "Sjedinjene Države"

#: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:212
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "US PC/AT 101 tastatura"

#: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:206
msgid "US 84-key"
msgstr "US 84-tipke"

#: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:207
msgid "US DEC 450"
msgstr "US DEC 450"

#: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:208
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "US IBM RS/6000"

#: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:209
msgid "US International"
msgstr "US internacionalni"

#: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:211
msgid "US Macintosh"
msgstr "US Mekintoš"

#: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:213
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "US Silicon Graphics 101-tipka"

#: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:214
msgid "US Sun type5"
msgstr "US Sun type5"

#: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:205
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "US 105-tipki tastatura (sa tipkama za windows)"

#: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:215
msgid "US xkb keymap"
msgstr "US xkb raspored"

#: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:210
msgid "US International xkb keymap"
msgstr "US internacionalni xkb raspored"

#: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:223 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:128
msgid "Vietnam"
msgstr "Vijetnam"

#: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:224 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:129
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"

#: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:225
msgid "Vietnamese xkb keymap"
msgstr "vijetnamski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:2
msgid "Serb keymap"
msgstr "srpski raspored"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:9 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijan"
msgstr "azerbejdžanski"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:10 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:5
msgid "Azerbaijani Turkish"
msgstr "azerbejdžanski turski"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:11
msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
msgstr "azerbejdžanski turski xkb raspored"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:59
msgid "Former Czechoslovakia"
msgstr "Bivša Čehoslovačka"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:131
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "mongolski alt raspored"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:133
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "mongolski fonetski raspored"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:134
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:162
msgid "Serb standard xkb keymap"
msgstr "srpski standardni xkb raspored"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:164
msgid "Serbian"
msgstr "srbijanski"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:165
msgid "Serbian keymap"
msgstr "srbijanski raspored"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:168
msgid "Slovak keymap"
msgstr "slovački raspored"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:189
msgid "Syriac Phonetic"
msgstr "sirijski fonetički"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "armenski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:6
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "azerbejdžanski turski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:9
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "bjeloruski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:12
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "brazilski portugalski Sun USB raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:13
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "brazilski portugalski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:16
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "bugarski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:18
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "kanadski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:21
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "češki Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:23
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "danski Sun type-4 raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:24
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "danski Sun USB raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:25
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "danski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:28
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "holandski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:30
msgid "English Sun Type-4 keymap"
msgstr "engleski Sun type-4 raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:31
msgid "English Sun USB keymap"
msgstr "engleski Sun USB raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:32
msgid "English Sun keymap"
msgstr "engleski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:35
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "estonski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:38
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "finski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:41
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "francuski Sun USB raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:42
msgid "French Sun keymap"
msgstr "francuski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:44
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "njemački Sun type-4 raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:45
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "njemački Sun USB raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:46
msgid "German Sun keymap"
msgstr "njemački Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:50
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "hebrejski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:52
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "mađarski latin2 Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:53
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "mađarski type5 latin 1 raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:57
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "islandski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:61
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "talijanski Sun type-4 raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:62
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "talijanski Sun USB raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:63
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "talijanski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:67
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "japanski Sun type-4 raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:68
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "japanski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:69
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:70
msgid "Latvian"
msgstr "latvijski"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:71
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "latvijski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:74
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "litvanski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:77
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "makedonski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:80
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "norveški Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:83
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "poljski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:86
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "portugalski Sun type-4 raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:87
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "portugalski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:90
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "rumunski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:93
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "ruski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:94
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "srbijanski standardni Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:95
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "srpskohrvatski"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:98
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "slovački Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:101
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "slovenački Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:104
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "španski Sun Type-4 raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:105
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "španski Sun USB raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:106
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "šranski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:109
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "švedski Sun type-4 raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:110
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "švedski Sun USB raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:111
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "švedski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:112
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "švicarski njemački Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:115
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "tajlandski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:119
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "turski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:120
msgid "US Sun Type-4 keyboard"
msgstr "US Sun type-4 tastatura"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:121
msgid "US Sun USB keyboard"
msgstr "US Sun USB tastatura"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:122
msgid "US Sun type5 keyboard"
msgstr "US Sun type5 tastatura"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:125
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "ukrajinski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:130
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "vijetnamski Sun raspored"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:131
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavija"

#: gkb-new/gkb-applet.c:97
msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"

#: gkb-new/gkb-applet.c:98
msgid ""
"This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
"Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
"(my email address is shooby@mate.hu).\n"
"So long, and thanks for all the fish.\n"
"Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
"Kovacs <emese@mate.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
"Shooby Ban <shooby@mate.hu>"
msgstr ""
"Ovaj aplet mijenja raspored tastature koristeći setxkbmap ili xmodmap.\n"
"Pošaljite mi vašu zastavu i raspored tastature ako želite podršku za vaš jezik "
"(moja e-mail adresa je shooby@mate.hu).\n"
"Pozdrav i hvala za ribu.\n"
"Hvala Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> za pomoć i Emese Kovacs <emese@mate.hu> za njenu solidarnost i za pomoć od ljudi kao KevinV.\n"
"Shooby Ban <shooby@mate.hu>"

#: gkb-new/gkb-applet.c:115
msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)"
msgstr "Početna stranica za GKB (http://projects.mate.hu/gkb)"

#: gkb-new/gkb-applet.c:203 gkb-new/gkb-applet.c:210
msgid "GKB"
msgstr "GKB"

#: gkb-new/gkb.c:276
msgid ""
"Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
"Properties dialog"
msgstr ""
"Pritisnite kraticu za mijenjanje rasporeda tastature. Kratica se može podesiti "
"u dijalogu za osobine"

#: gkb-new/gkb.c:353
msgid "US 105 key keyboard"
msgstr "US 105 tipki tastatura"

#: gkb-new/gkb.c:353
msgid "Mate Keyboard Default"
msgstr "Uobičajena tastatura za Mate"

#: gkb-new/gkb.c:357
msgid "default"
msgstr "uobičajeno"

#: gkb-new/gkb.c:361
msgid "Mate Keyboard"
msgstr "Tastatura za Mate"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:1
msgid "Appearance mode of the applet"
msgstr "Način prikazivanja apleta"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:2
msgid "Flag image for the keyboard layout"
msgstr "Slika zastave za raspored tastature"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:3
msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
msgstr "Može biti «Zastava i oznaka», «Oznaka» ili «Zastava»"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:4
msgid "Keybinding for switching layout"
msgstr "Kratica za mijenjanje rasporeda"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:5
msgid "No longer used"
msgstr "Nije više u upotrebi"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:6
msgid "Number of configured keymaps"
msgstr "Broj podešenih rasporeda"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:7
msgid "The command that switches your keymap to this layout"
msgstr "Naredba koja mijenja raspored tastature"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:8
msgid "The country of the keyboard layout"
msgstr "Država rasporeda tastature"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:9
msgid "The default keymap"
msgstr "Uobičajeni raspored"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:10
msgid "The default keymap for the applet"
msgstr "Uobičajeni raspored za aplet"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:11
msgid "The label of the keyboard layout"
msgstr "Oznaka rasporeda tastature"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:12
msgid "The language of the keyboard layout"
msgstr "Jezik rasporeda tastature"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:13
msgid "The name of the keyboard layout"
msgstr "Ime rasporeda tastature"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:14
msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
msgstr "Ova zastava će se pojaviti u polju za zastavu"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:15
msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
msgstr "Ovi podaci vam mogu pomoći da izaberete vaš raspored tastature"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:16
msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
msgstr "Ovo je kratica za mijenjanje rasporeda pritiskom tipke"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:17
msgid ""
"This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
"something.xmm\""
msgstr ""
"Ovo bi trebalo biti nešto kao \"gkb_xmmap bs\", \"setxkbmap bs\" ili \"xmodmap "
"something.xmm\""

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:18
msgid "This will appear in the label box of the applet"
msgstr "Ovo će se pojaviti u polju za oznaku"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:19
msgid "This will identify the layout in the list"
msgstr "Ovo će raspoznati raspored u listi"

#: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:148
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"

#: gkb-new/keygrab.c:384
msgid "Press a key or press Esc to cancel"
msgstr "Pritisnite tipku ili Esc da odustanete"

#: gkb-new/preset.c:152 gkb-new/preset.c:155 gkb-new/preset.c:158
msgid "Undefined"
msgstr "Nije definirano"

#: gkb-new/prop-add.c:87
msgid "Keyboards (select and press add)"
msgstr "Tastature (izaberite i pritisnite dodaj)"

#: gkb-new/prop-add.c:229
#, c-format
msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
msgstr "Raspored `%s' za državu %s već postoji"

#: gkb-new/prop-add.c:328
msgid "Select Keyboard"
msgstr "Izaberite tastaturu"

#: gkb-new/prop-add.c:353
msgid "_Keyboards (select and press add):"
msgstr "_Tastature (izaberite i pritisnite dodaj):"

#: gkb-new/prop-map.c:80
msgid "Unknown Keyboard"
msgstr "Nepoznata tastatura"

#: gkb-new/prop-map.c:91
msgid "?"
msgstr "?"

#: gkb-new/prop-map.c:278
msgid "Edit Keyboard"
msgstr "Izmijeni tastaturu"

#: gkb-new/prop-map.c:303
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"

#: gkb-new/prop-map.c:307
msgid "_Label:"
msgstr "_Oznaka:"

#: gkb-new/prop-map.c:310 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Naredba:"

#: gkb-new/prop-map.c:315
msgid "_Flag:"
msgstr "_Zastava:"

#: gkb-new/prop.c:126 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74
msgid "Flag"
msgstr "Zastava"

#: gkb-new/prop.c:127 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"

#: gkb-new/prop.c:128 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77
msgid "Flag and Label"
msgstr "Zastava i oznaka"

#: gkb-new/prop.c:257 gtik/gtik.c:1521 mateweather/mateweather-pref.c:1034
#: modemlights/properties.c:444
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#. Labels and option Menus
#: gkb-new/prop.c:270
msgid "_Appearance: "
msgstr "_Izgled: "

#: gkb-new/prop.c:307
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kratice tastature"

#: gkb-new/prop.c:313
msgid "S_witch layout:"
msgstr "_Promijeni raspored:"

#: gkb-new/prop.c:326
msgid "_Grab keys"
msgstr "_Uhvati tipke"

#: gkb-new/prop.c:406
msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
msgstr "Opcije za mijenjanje rasporeda tastature"

#: gkb-new/prop.c:407
msgid "Keyboard Layout Selector"
msgstr "Mijenjanje rasporeda tastature"

#: gkb-new/prop.c:434
msgid "Keyboards"
msgstr "Tastature"

#. Page 1 Frame
#: gkb-new/prop.c:438
msgid "_Keyboards:"
msgstr "_Tastature:"

#: gkb-new/prop.c:457 multiload/properties.c:427
msgid "Options"
msgstr "Opcije"

#: gkb-new/system.c:45
#, c-format
msgid ""
"An error occured.\n"
"\n"
"Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another keymap.\n"
"\n"
"The command was: %s"
msgstr ""
"Dogodila se greška.\n"
"\n"
"aspored `%s' nije podržan na ovom sistemu. Molim izaberite neki drugi raspored.\n"
"\n"
"Naredba je bila: %s"

#: gkb-new/system.c:50
#, c-format
msgid ""
"An error occured.\n"
"\n"
"Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not be "
"located in your PATH.\n"
"\n"
"The command was: %s"
msgstr ""
"ogodila se greška.\n"
"\n"
"Ne mogu učitati raspored `%s', vjerovatno zato što naredba `xmodmap' nije mogla biti "
"nađena u vašem PATH.\n"
"\n"
"Naredba je bila: %s"

#: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Pl_ugins"
msgstr "_Dodaci"

#: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "_Groups"
msgstr "_Grupe"

#: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Open Keyboard Preferences"
msgstr "_Otvori opcije za tastaturu"

#: gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
msgid "MATE keyboard applet factory"
msgstr "Tvornica apleta za MATE tastature"

#: gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "MATE keyboard layout indicator"
msgstr "Pokazivač MATE rasporeda tastature"

#: gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:613
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Pokazivač tastature"

#: gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "Tvornica apleta za tastaturu"

#: gswitchit/gswitchit-applet.c:110
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Pokazivač tastature(%s)"

#: gswitchit/gswitchit-applet.c:616
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Autorska prava (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#: gswitchit/gswitchit-applet.c:618
msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
msgstr "Aplet pokazivač rasporeda tastature za MATE"

#: gswitchit/gswitchit-applet.c:772
msgid "XKB initialization error"
msgstr "Greška pri inicijaliziranju XKB-a"

#: gswitchit/gswitchit-applet.c:780
msgid "Error loading XKB configuration registry"
msgstr "Greška pri učitavanju registra XKB podešavanja"

#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:185
msgid ""
"Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
"No way to switch to this layout using the keyboard."
msgstr ""
"Učini raspored dostupnim SAMO iz popup menija apleta.\n"
"Ne može se promijeniti u ovaj raspored koristeći tastaturu."

#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:265
msgid "_Exclude from keyboard switching"
msgstr "_Izuzmi iz mijenjanja tastature"

#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:296
msgid "Not used"
msgstr "Nije u upotrebi"

#: gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:105 gswitchit/gswitchit-plugins.c:117
msgid "No description."
msgstr "Nema opisa."

#: gswitchit/gswitchit-plugins.c:331
#, c-format
msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
msgstr "Neuspješno inicijaliziranje MateConf: %s\n"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Aktiviraj više dodataka"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "Aktiviraj _dodatke:"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
msgid "Add Plugin"
msgstr "Dodaj dodatak"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
msgid "Close the dialog"
msgstr "Zatvori dijalog"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Podesi izabrani dodatak"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Deaktiviraj izabrani dodatak"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Smanji prioritet dodatka"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Povećaj prioritet dodatka"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Dodaci za pokazivač tastature"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
msgid "The list of active plugins"
msgstr "Lista aktivnih dodataka"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
msgid "_Available plugins:"
msgstr "_Dostupni dodaci:"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2 stickynotes/stickynotes.glade.h:3
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Ponašanje</b>"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3
msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
msgstr "Izaberi uobičajenu grupu (za nove prozore)."

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4
msgid "Keep separate group for each application window."
msgstr "Zadrži odvojene grupe za svaki prozor aplikacije."

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5
msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
msgstr "Zadrži stanje pokazivača odvojeno za svaki prozor aplikacije."

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6
msgid "Keyboard Indicator Preferences"
msgstr "Opcije pokazivača tastature"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7
msgid "Save/restore _indicators with group"
msgstr "Snimi/obnovi _pokazivače sa grupom"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "Odvoji _grupu za svaki prozor"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9
msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
msgstr "Pokaži zastavu kao pokazivač odgovarajućeg rasporeda"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10
msgid "Use _flags as indicators"
msgstr "Koristi _zastave kao pokazivače"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11
msgid "_Default group:"
msgstr "_Uobičajena grupa:"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
msgid "Beep on group switch"
msgstr "Zvučno upozorenje pri mijenjanju grupe"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
msgid "Debug level"
msgstr "Nivo debugiranja"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Uobičajena grupa, dodijeljena pri stvaranju prozora"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Zadrži i upravljaj odvojene grupe po prozoru"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:5
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Snimi/obnovi pokazivače zajedno sa grupama rasporeda"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:6
msgid "Secondary groups"
msgstr "Sekundarne grupe"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:7
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Pokaži zastave u apletu"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:8
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Pokaži zastave u apletu za označavanje trenutnog rasporeda"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:9
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Pokaži imena rasporeda umjesto imena grupa"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr "Pokaži imena rasporeda umjesto imena grupa (samo za verzije XFree koje podržavaju višestruke rasporede)"

#: gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:1
msgid "Get continuously updated stock quotes"
msgstr "Neprekidno ažuriranje podataka sa berze"

#: gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:2
msgid "Gtik Applet Factory"
msgstr "Tvornica apleta Gtik"

#: gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:3 gtik/gtik.c:746
msgid "Stock Ticker"
msgstr "Praćenje dionica"

#: gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:4 mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5
#: mateweather/mateweather-dialog.c:85 mailcheck/MATE_MailCheckApplet.xml.h:4
msgid "_Update"
msgstr "_Ažuriraj"

#: gtik/gtik.c:260
msgid "Could not retrieve the stock data."
msgstr "Nisam mogao dobaviti podatke o dionicama."

#: gtik/gtik.c:280
msgid "No stock list"
msgstr "Nema liste dionica"

#: gtik/gtik.c:313 mateweather/mateweather-applet.c:476
msgid "Updating..."
msgstr "Ažiriram..."

#: gtik/gtik.c:748
msgid ""
"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.  "
"The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application.  It comes with "
"ABSOLUTELY NO WARRANTY.  Do not use the MATE Stock Ticker for making "
"investment decisions; it is for informational purposes only."
msgstr "Ovaj program se spaja na popularnu stranicu i preuzima trenutne vrijednosti dionica.  MATE stock ticker je slobodna aplikacija koja koristi internet.  NIKAKVA GARANCIJA ne dolazi uz aplikaciju.  Nemojte koristiti MATE stock ticker za donošenje investicijskih odluka, namijenjena je samo za informativnu upotrebu."

#: gtik/gtik.c:1270
msgid "Current _stocks:"
msgstr "Trenutne _dionice:"

#: gtik/gtik.c:1278
msgid "_New symbol:"
msgstr "_Novi simbol:"

#: gtik/gtik.c:1287
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: gtik/gtik.c:1296
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: gtik/gtik.c:1402
msgid "Stock Ticker Preferences"
msgstr "Opcije za praćenje dionica"

#: gtik/gtik.c:1424
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"

#: gtik/gtik.c:1431 mailcheck/mailcheck.c:2395
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"

#: gtik/gtik.c:1434 mateweather/mateweather-pref.c:994
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"

#: gtik/gtik.c:1438
msgid "Stock update fre_quency:"
msgstr "_Učestalost ažuriranja dionica:"

#: gtik/gtik.c:1450 mateweather/mateweather-pref.c:1018 mailcheck/mailcheck.c:2101
#: mailcheck/mailcheck.c:2107
msgid "minutes"
msgstr "minuta"

#: gtik/gtik.c:1456
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje teksta"

#: gtik/gtik.c:1460
msgid "_Scroll speed:"
msgstr "Brzina _klizanja:"

#: gtik/gtik.c:1464
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"

#: gtik/gtik.c:1466
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#: gtik/gtik.c:1468
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"

#: gtik/gtik.c:1488
msgid "_Enable scroll buttons"
msgstr "_Uključi dugmad za klizanje teksta"

#: gtik/gtik.c:1500
msgid "Scroll _left to right"
msgstr "Klizanje od _lijeva na desno"

#: gtik/gtik.c:1526
msgid "Displa_y only symbols and price"
msgstr "Pr_ikaži samo simbole i vrijednost"

#: gtik/gtik.c:1539 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:51
msgid "_Width:"
msgstr "Š_irina:"

#: gtik/gtik.c:1553 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
#: multiload/properties.c:490
msgid "pixels"
msgstr "piksli"

#: gtik/gtik.c:1562
msgid "Font and Colors"
msgstr "Font i boje"

#: gtik/gtik.c:1568
msgid "Use _default theme font and colors"
msgstr "Koristi font i boje od _uobičajene teme"

#: gtik/gtik.c:1583 stickynotes/stickynotes.glade.h:45
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"

#: gtik/gtik.c:1607
msgid "Stock _raised:"
msgstr "Dionica _porasla:"

#: gtik/gtik.c:1626
msgid "Stock _lowered:"
msgstr "Dionica pa_la:"

#: gtik/gtik.c:1645
msgid "Stock _unchanged:"
msgstr "Dionica _nepromijenjena:"

#: gtik/gtik.c:1664 modemlights/properties.c:580
msgid "_Background:"
msgstr "_Pozadina:"

#: gtik/gtik.c:1807
msgid "Skip forward"
msgstr "Preskoči naprijed"

#: gtik/gtik.c:1808
msgid "Skip backward"
msgstr "Preskoči nazad"

#: gtik/gtik.c:1816
msgid ""
"Stock Ticker\n"
"Get continuously updated stock quotes"
msgstr ""
"Praćenje dionica\n"
"Primite neprestano ažurirane vrijednosti dionica"

#. TRANSLATOR: This forms part of a sentance
#. * "(No Change)". FIXME: string composition is bad.
#.
#: gtik/gtik.c:2029
msgid "(No Change"
msgstr "(Bez promjene"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:1
msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
msgstr "Aplet kliže s desna na lijevo kada je ovaj ključ postavljen."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:2
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:3
msgid ""
"Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes in "
"value."
msgstr "Prikaži samo simbole dionica zajedno sa vrijednostima. Nemoj prikazivati promjene vrijednosti."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:4
msgid "Display only symbols and price"
msgstr "Prikaži samo simbole i vrijednost"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:5
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:6
msgid ""
"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
"separated by \"+\""
msgstr "Lista sadrži dionice koje će se prikazati. Sastoji se od id dionice odvojeno znakom \"+\""

#: gtik/gtik.schemas.in.h:7
msgid "Lowered color"
msgstr "Boja pada"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:8
msgid "Raised color"
msgstr "Boja rasta"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:9
msgid "Right to left scrolling"
msgstr "Klizanje s desna u lijevo"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:10
msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
msgstr "Kraće vrijeme znači da dionice kližu brže."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:11
msgid "Show arrow buttons"
msgstr "Pokaži dugmad sa strelicama"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
"forward or backward."
msgstr "Pokaži dugmad sa strelicama sa strane prikaza tako da korisnik može pomjerati naprijed i nazad."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:13
msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +"
msgstr "Dionice koje će se pratiti - mora biti odvojeno znakom +"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:14
msgid ""
"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
"chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr "Boja pozadine prikaza. Nema efekta kada korisnik izabere korištenje fonta i boja uobičajene teme."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:15
msgid ""
"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr "Boja koja će se koristiti kada su vrijednosti dionica pale. Nema efekta kada korisnik izabere korištenje fonta i boja uobičajene teme."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:16
msgid ""
"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr "Boja koja će se koristiti kada se vrijednosti dionica nisu promijenile. Nema efekta kada korisnik izabere korištenje fonta i boja uobičajene teme."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:17
msgid ""
"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr "Boja koja će se koristiti kada su vrijednosti dionica porasle. Nema efekta kada korisnik izabere korištenje fonta i boja uobičajene teme."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:18
msgid ""
"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
"the default theme fonts and colors."
msgstr "Font koji će se koristiti u prikazu. Nema efekta kada korisnik izabere korištenje fonta i boja uobičajene teme."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:19
msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
msgstr "Vremenski interval između ažuriranja podataka o dionicama."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:20
msgid "The width in pixels of the applet."
msgstr "Širina apleta u pikslama."

#: gtik/gtik.schemas.in.h:21
msgid "Time in milliseconds for display update"
msgstr "Vrijeme ažuriranja prikaza u milisekundama"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:22
msgid "Unchanged color"
msgstr "Boja nepromijenjenog"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:23 mateweather/mateweather.schemas.in.h:20
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:31
msgid "Update interval"
msgstr "Interval ažuriranja"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:24
msgid "Use default theme fonts and colors"
msgstr "Koristi fontove i boje uobičajene teme"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:25
msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
msgstr "Koristi fontove i boje uobičajene teme umjesto vlastitih"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:26 mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:29
msgid "Width of the applet"
msgstr "Širina apleta"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:27
msgid "font 2 - No Longer used"
msgstr "font 2 - Nije više u upotrebi"

#: mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Detalji"

#: mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Tvornica za stvaranje apleta vremena."

#: mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Tvornica apleta mateweather"

#: mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Prati trenutne vremenske uslove i prognoze"

#: mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: mateweather/mateweather-about.c:68
msgid "Weather Report"
msgstr "Vremenski izvještaj"

#: mateweather/mateweather-about.c:69
msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou"
msgstr "Autorska prava (c)1999 S. Papadimitriou"

#: mateweather/mateweather-about.c:70
msgid ""
"Released under the GNU General Public License.\n"
"\n"
"An applet for monitoring local weather conditions."
msgstr ""
"Izdano pod licencom GNU General Public Licence.\n"
"\n"
"Aplet za praćenje lokalnih vremenskih uslova."

#: mateweather/mateweather-applet.c:356 mateweather/mateweather-applet.c:360
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE weather"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:83
msgid "Details"
msgstr "Detalji"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:123
msgid "City:"
msgstr "Grad:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:131
msgid "Last update:"
msgstr "Zadnje ažuriranje:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:139
msgid "Conditions:"
msgstr "Uslovi:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:147
msgid "Sky:"
msgstr "Nebo:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:155
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:163
msgid "Feels like:"
msgstr "Izgleda kao:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:171
msgid "Dew point:"
msgstr "Kondenzacija:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:179
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Vlažnost:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:187
msgid "Wind:"
msgstr "Vjetar:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:195
msgid "Pressure:"
msgstr "Tlak:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:203
msgid "Visibility:"
msgstr "Vidljivost:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Current Conditions"
msgstr "Trenutni uslovi"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:326
msgid "Forecast Report"
msgstr "Izvještaj prognoze"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:326
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Vidi detalje prognoze"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:336
msgid "Forecast"
msgstr "Prognoza"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:344
msgid "Radar Map"
msgstr "Radarska karta"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:375
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Posjeti weather.com"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:376
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Posjetite Weather.com"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:376
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Kliknite da idete na weather.com"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:465
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Prognoza trenutno nije dostupna za ovu lokaciju."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: mateweather/mateweather-pref.c:191
msgid "Location view"
msgstr "Pogled lokacije"

#: mateweather/mateweather-pref.c:191
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Izaberite lokaciju iz liste"

#: mateweather/mateweather-pref.c:193
msgid "Update spin button"
msgstr "Ažuriraj vrteće dugme"

#: mateweather/mateweather-pref.c:193
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Vrteće dugme za ažuriranje"

#: mateweather/mateweather-pref.c:194
msgid "Address Entry"
msgstr "Unos za adresu"

#: mateweather/mateweather-pref.c:194
msgid "Enter the URL"
msgstr "Unesi URL"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: mateweather/mateweather-pref.c:400 mateweather/mateweather-pref.c:409
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: mateweather/mateweather-pref.c:435 mateweather/mateweather-pref.c:445
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and
#. "inHg" (inches of mercury)
#: mateweather/mateweather-pref.c:473 mateweather/mateweather-pref.c:484
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: mateweather/mateweather-pref.c:510 mateweather/mateweather-pref.c:519
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "km"

#: mateweather/mateweather-pref.c:797
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Opcije za weather"

#: mateweather/mateweather-pref.c:830 mateweather/mateweather-pref.c:998
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Automatsko ažuriranje svakih:"

#. Temperature Unit
#: mateweather/mateweather-pref.c:839
msgid "_Temperature Unit:"
msgstr "Jedinica za _temperaturu:"

#: mateweather/mateweather-pref.c:849
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: mateweather/mateweather-pref.c:851
msgid "Celsius"
msgstr "Celzij"

#: mateweather/mateweather-pref.c:852
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: mateweather/mateweather-pref.c:859
msgid "_Wind Speed Unit:"
msgstr "Jedinica za brzinu _vjetra:"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: mateweather/mateweather-pref.c:870
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: mateweather/mateweather-pref.c:872
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: mateweather/mateweather-pref.c:874
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: mateweather/mateweather-pref.c:876
msgid "knots"
msgstr "čvorova"

#. Pressure Unit
#: mateweather/mateweather-pref.c:883
msgid "_Pressure Unit:"
msgstr "Jedinica za _tlak:"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: mateweather/mateweather-pref.c:894
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: mateweather/mateweather-pref.c:896
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: mateweather/mateweather-pref.c:898
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: mateweather/mateweather-pref.c:900
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. Distance Unit
#: mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "_Visibility Unit:"
msgstr "Jedinica za v_idljivost:"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: mateweather/mateweather-pref.c:920
msgid "meters"
msgstr "metara"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: mateweather/mateweather-pref.c:922
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: mateweather/mateweather-pref.c:924
msgid "miles"
msgstr "milja"

#: mateweather/mateweather-pref.c:949
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Uključi _radarsku kartu"

#: mateweather/mateweather-pref.c:963
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Koristi _vlastitu adresu za radarsku kartu"

#: mateweather/mateweather-pref.c:980
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresa:"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1062
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Izaberite lokaciju:"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1092
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location code (2nd parameter) in the
#. mateweather/Locations file
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
#. so this should be translated as "KJFK"
#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:1 mateweather/weather.c:136
#: mateweather/weather.c:141
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "LQSA"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name (1st parameter) in the
#. mateweather/Locations file
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
#. so this should be translated as "New York-JFK Arpt"
#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:2 mateweather/weather.c:115
#: mateweather/weather.c:120 mateweather/weather.c:121
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "Sarajevo"

#. Translators: Change this to the default location radar (4th parameter) in the
#. mateweather/Locations file
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
#. so this should be translated as "nyc"
#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:3 mateweather/weather.c:167
#: mateweather/weather.c:172
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "---"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location zone (3rd parameter) in the
#. mateweather/Locations file
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
#. so this should be translated as "NYZ076"
#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:4 mateweather/weather.c:152
#: mateweather/weather.c:157
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "------"

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr "Odlučuje da li aplet automatski ažurira vremensku statistiku ili ne."

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:6
msgid "Display radar map"
msgstr "Prikaži radarsku kartu"

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:7
msgid "Distance units"
msgstr "Jedinice za mjerenje razdaljine"

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:8
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Dobavi radarsku kartu pri svakom ažuriranju."

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, then retreive a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr "Ako je postavljeno, dobavi radarsku kartu sa lokacije navedene u ključu \"radar\"."

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:10
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Not used anymore"
msgstr "Nije više u upotrebi"

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:11
msgid "Pressure units"
msgstr "Jedinice za tlak"

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:12
msgid "Speed units"
msgstr "Jedinice za brzinu"

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:13
msgid "Temperature units"
msgstr "Jedinice za temperaturu"

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:14
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Vlastiti url sa kojeg će se dobaviti radarska karta."

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:15
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "Interval, u sekundama, između automatskih ažuriranja."

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:16
msgid "The temperature units to use."
msgstr "Jedinice za temperaturu koje će se koristiti."

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:17
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "Jedinica koja će se koristiti za tlak."

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:18
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "Jedinica koja će se koristiti za vidljivost."

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:19
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "Jedinica koja će se koristiti za brzinu vjetra."

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:21
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Ažuriraj podatke automatski"

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:22
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Url za radarsku mapu"

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:23
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Koristi vlastiti url za radarsku mapu"

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:24
msgid "Use metric units"
msgstr "Koristi metričke jedinice"

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:25
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Koristi metričke jedinice umjesto engleskih."

#: mateweather/mateweather.schemas.in.h:26
msgid "weather location information."
msgstr "podaci o lokaciji za prognozu."

#: mateweather/weather.c:128
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pitsburg"

#: mateweather/weather.c:222
msgid "Variable"
msgstr "Varijabla"

#: mateweather/weather.c:223
msgid "North"
msgstr "Sjever"

#: mateweather/weather.c:223
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Sjever - sjeveroistok"

#: mateweather/weather.c:223
msgid "Northeast"
msgstr "Sjeveroistok"

#: mateweather/weather.c:223
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Istok - sjeveroistok"

#: mateweather/weather.c:224
msgid "East"
msgstr "Istok"

#: mateweather/weather.c:224
msgid "East - Southeast"
msgstr "Istok - jugoistok"

#: mateweather/weather.c:224
msgid "Southeast"
msgstr "Jugoistok"

#: mateweather/weather.c:224
msgid "South - Southeast"
msgstr "Jug - jugoistok"

#: mateweather/weather.c:225
msgid "South"
msgstr "Jug"

#: mateweather/weather.c:225
msgid "South - Southwest"
msgstr "Jug - jugozapad"

#: mateweather/weather.c:225
msgid "Southwest"
msgstr "Jugozapad"

#: mateweather/weather.c:225
msgid "West - Southwest"
msgstr "Zapad - jugozapad"

#: mateweather/weather.c:226
msgid "West"
msgstr "Zapad"

#: mateweather/weather.c:226
msgid "West - Northwest"
msgstr "Zapad - sjeverozapad"

#: mateweather/weather.c:226
msgid "Northwest"
msgstr "Sjeverozapad"

#: mateweather/weather.c:226
msgid "North - Northwest"
msgstr "Sjever - sjeverozapad"

#: mateweather/weather.c:232 mateweather/weather.c:2200 mateweather/weather.c:2214
#: mateweather/weather.c:2226 mateweather/weather.c:2241 mateweather/weather.c:2257
#: mateweather/weather.c:2288 mateweather/weather.c:2300 mateweather/weather.c:2319
#: mateweather/weather.c:2347 mateweather/weather.c:2360 mateweather/weather.c:2380
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: mateweather/weather.c:234 mateweather/weather.c:251 mateweather/weather.c:322
msgid "Invalid"
msgstr "Nevažeće"

#: mateweather/weather.c:240
msgid "Clear Sky"
msgstr "Vedro"

#: mateweather/weather.c:241
msgid "Broken clouds"
msgstr "Pretežno oblačno"

#: mateweather/weather.c:242
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Umjereno oblačno"

#: mateweather/weather.c:243
msgid "Few clouds"
msgstr "Malo oblačno"

#: mateweather/weather.c:244
msgid "Overcast"
msgstr "Oblačno"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#. NONE
#: mateweather/weather.c:283 mateweather/weather.c:285
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Oluja"

#. DRIZZLE
#: mateweather/weather.c:284
msgid "Drizzle"
msgstr "Sitna kiša"

#: mateweather/weather.c:284
msgid "Light drizzle"
msgstr "Lagana sitna kiša"

#: mateweather/weather.c:284
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Umjerena sitna kiša"

#: mateweather/weather.c:284
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Jača sitna kiša"

#: mateweather/weather.c:284
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Ledena sitna kiša"

#. RAIN
#: mateweather/weather.c:285
msgid "Rain"
msgstr "Kiša"

#: mateweather/weather.c:285
msgid "Light rain"
msgstr "Lagana kiša"

#: mateweather/weather.c:285
msgid "Moderate rain"
msgstr "Umjerena kiša"

#: mateweather/weather.c:285
msgid "Heavy rain"
msgstr "Jaka kiša"

#: mateweather/weather.c:285
msgid "Rain showers"
msgstr "Pljuskovi"

#: mateweather/weather.c:285
msgid "Freezing rain"
msgstr "Ledena kiša"

#. SNOW
#: mateweather/weather.c:286
msgid "Snow"
msgstr "Snijeg"

#: mateweather/weather.c:286
msgid "Light snow"
msgstr "Lagani snijeg"

#: mateweather/weather.c:286
msgid "Moderate snow"
msgstr "Umjereni snijeg"

#: mateweather/weather.c:286
msgid "Heavy snow"
msgstr "Jači snijeg"

#: mateweather/weather.c:286
msgid "Snowstorm"
msgstr "Snježna oluja"

#: mateweather/weather.c:286
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Mećava"

#: mateweather/weather.c:286
msgid "Snow showers"
msgstr "Snježni pljuskovi"

#: mateweather/weather.c:286
msgid "Drifting snow"
msgstr "Snijeg s vjetrom"

#. SNOW_GRAINS
#: mateweather/weather.c:287
msgid "Snow grains"
msgstr "Krupan snijeg"

#: mateweather/weather.c:287
msgid "Light snow grains"
msgstr "Lagani krupan snijeg"

#: mateweather/weather.c:287
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Umjereni krupan snijeg"

#: mateweather/weather.c:287
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Jači krupan snijeg"

#. ICE_CRYSTALS
#: mateweather/weather.c:288
msgid "Ice crystals"
msgstr "Ledeni kristali"

#. ICE_PELLETS
#: mateweather/weather.c:289
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ledene kuglice"

#: mateweather/weather.c:289
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Povremene ledene kuglice"

#: mateweather/weather.c:289
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Umjerene ledene kuglice"

#: mateweather/weather.c:289
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Jače ledene kuglice"

#: mateweather/weather.c:289
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Oluja ledenih kuglica"

#: mateweather/weather.c:289
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Pljuskovi ledenih kuglica"

#. HAIL
#: mateweather/weather.c:290
msgid "Hail"
msgstr "Grad"

#: mateweather/weather.c:290
msgid "Hailstorm"
msgstr "Oluja s gradom"

#: mateweather/weather.c:290
msgid "Hail showers"
msgstr "Pljuskovi s gradom"

#. SMALL_HAIL
#: mateweather/weather.c:291
msgid "Small hail"
msgstr "Sitni grad"

#: mateweather/weather.c:291
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Oluja sa sitnim gradom"

#: mateweather/weather.c:291
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Pljuskovi sa sitnim gradom"

#. PRECIPITATION
#: mateweather/weather.c:292
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Nepoznate padavine"

#. MIST
#: mateweather/weather.c:293
msgid "Mist"
msgstr "Izmaglica"

#. FOG
#: mateweather/weather.c:294
msgid "Fog"
msgstr "Magla"

#: mateweather/weather.c:294
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Magla u okolini"

#: mateweather/weather.c:294
msgid "Shallow fog"
msgstr "Rijetka magla"

#: mateweather/weather.c:294
msgid "Patches of fog"
msgstr "Mjestimična magla"

#: mateweather/weather.c:294
msgid "Partial fog"
msgstr "Djelimična magla"

#: mateweather/weather.c:294
msgid "Freezing fog"
msgstr "Ledena magla"

#. SMOKE
#: mateweather/weather.c:295
msgid "Smoke"
msgstr "Dim"

#. VOLCANIC_ASH
#: mateweather/weather.c:296
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkanski pepeo"

#. SAND
#: mateweather/weather.c:297
msgid "Sand"
msgstr "Pijesak"

#: mateweather/weather.c:297
msgid "Blowing sand"
msgstr "Pješčana bura"

#: mateweather/weather.c:297
msgid "Drifting sand"
msgstr "Pijesak s vjetrom"

#. HAZE
#: mateweather/weather.c:298
msgid "Haze"
msgstr "Izmaglica"

#. SPRAY
#: mateweather/weather.c:299
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Padavine s vjetrom"

#. DUST
#: mateweather/weather.c:300
msgid "Dust"
msgstr "Prašina"

#: mateweather/weather.c:300
msgid "Blowing dust"
msgstr "Prašina s vjetrom"

#: mateweather/weather.c:300
msgid "Drifting dust"
msgstr "Prašina s vjetrom"

#. SQUALL
#: mateweather/weather.c:301
msgid "Squall"
msgstr "Jak nalet vjetra"

#. SANDSTORM
#: mateweather/weather.c:302
msgid "Sandstorm"
msgstr "Pješčana oluja"

#: mateweather/weather.c:302
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Pješčana oluja u okolini"

#: mateweather/weather.c:302
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Jača pješčana oluja"

#. DUSTSTORM
#: mateweather/weather.c:303
msgid "Duststorm"
msgstr "Oluja s prašinom"

#: mateweather/weather.c:303
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Oluja s prašinom u okolini"

#: mateweather/weather.c:303
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Jača oluja s prašinom"

#. FUNNEL_CLOUD
#: mateweather/weather.c:304
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Oblačni vrtlog"

#. TORNADO
#: mateweather/weather.c:305
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#. DUST_WHIRLS
#: mateweather/weather.c:306
msgid "Dust whirls"
msgstr "Vrtlozi prašine"

#: mateweather/weather.c:306
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Vrtlozi prašine u okolini"

#: mateweather/weather.c:1022 mateweather/weather.c:1064 mateweather/weather.c:1783
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "Nisam uspio dobaviti METAR podatke.\n"

#: mateweather/weather.c:1056 mateweather/weather.c:1084 mateweather/weather.c:1331
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "WeatherInfo nema lokaciju"

#: mateweather/weather.c:2114
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: mateweather/weather.c:2118
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Nepoznato vrijeme mjerenja"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree
#. symbol Unicode 00B0 if possible
#: mateweather/weather.c:2150 mateweather/weather.c:2153
#, c-format
msgid "%.1f F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree
#. symbol Unicode 00B0 if possible
#: mateweather/weather.c:2158 mateweather/weather.c:2161
#, c-format
msgid "%dF"
msgstr "%d°F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree
#. symbol Unicode 00B0 if possible
#: mateweather/weather.c:2169 mateweather/weather.c:2172
#, c-format
msgid "%.1f C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree
#. symbol Unicode 00B0 if possible
#: mateweather/weather.c:2177 mateweather/weather.c:2180
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%d°C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin
#: mateweather/weather.c:2189
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin
#: mateweather/weather.c:2192
#, c-format
msgid "%dK"
msgstr "%dK"

#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: mateweather/weather.c:2244
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: mateweather/weather.c:2269
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f čvorova"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: mateweather/weather.c:2273
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: mateweather/weather.c:2277
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: mateweather/weather.c:2281
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#: mateweather/weather.c:2302
msgid "Calm"
msgstr "Mirno"

#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: mateweather/weather.c:2306
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: mateweather/weather.c:2324
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: mateweather/weather.c:2328
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: mateweather/weather.c:2332
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: mateweather/weather.c:2336
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: mateweather/weather.c:2340
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: mateweather/weather.c:2365
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f milja"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: mateweather/weather.c:2369
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: mateweather/weather.c:2373
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: mateweather/weather.c:2414
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Dobavljanje nije uspjelo"

#: mailcheck/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Obavještava vas pri dolasku novog emaila"

#: mailcheck/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for creating inbox monitors."
msgstr "Tvornica za stvaranje inbox monitora."

#: mailcheck/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:3
#: mailcheck/mailcheck.c:803 mailcheck/mailcheck.c:2481
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Inbox monitor"

#: mailcheck/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Inbox Monitor Factory"
msgstr "Tvornica inbox monitora"

#: mailcheck/mailcheck.c:666
msgid "Error checking mail"
msgstr "Greška tokom provjeravanja emaila"

#: mailcheck/mailcheck.c:809
msgid ""
"You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
"so you have to enter it each time it starts up."
msgstr ""
"Niste postavili šifru u opcijama za inbox monitor,\n"
"tako da je morate upisati pri svakom pokretanju."

#: mailcheck/mailcheck.c:817
msgid "Please enter your mailserver's _password:"
msgstr "Molim unesite vašu ši_fru za emailserver:"

#: mailcheck/mailcheck.c:822 mailcheck/mailcheck.c:1954
msgid "Password Entry box"
msgstr "Okvir za unos šifre"

#: mailcheck/mailcheck.c:837 mailcheck/mailcheck.c:1981
msgid "_Save password to disk"
msgstr "_Snimi šifru na disk"

#: mailcheck/mailcheck.c:893
msgid "Could not connect to the Internet."
msgstr "Nisam se mogao priključiti na internet."

#: mailcheck/mailcheck.c:897
msgid "The username or password is incorrect."
msgstr "Korisničko ime ili šifra je netačno."

#: mailcheck/mailcheck.c:900
msgid "The server name is incorrect."
msgstr "Ime servera je netačno."

#: mailcheck/mailcheck.c:904
msgid "Error connecting to mail server."
msgstr "Greška tokom spajanja na emailserver."

#: mailcheck/mailcheck.c:909
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: mailcheck/mailcheck.c:1085
msgid "You have new mail."
msgstr "Imate novi email."

#: mailcheck/mailcheck.c:1087
msgid "You have mail."
msgstr "Imate email."

#: mailcheck/mailcheck.c:1091
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nepročitana"
msgstr[1] "%d nepročitane"
msgstr[2] "%d nepročitanih"

#: mailcheck/mailcheck.c:1092 mailcheck/mailcheck.c:1101
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d poruka"
msgstr[1] "%d poruke"
msgstr[2] "%d poruka"

#. translators: this is of the form "%d unread/%d messages"
#: mailcheck/mailcheck.c:1095
#, c-format
msgid "%s/%s"
msgstr "%s/%s"

#: mailcheck/mailcheck.c:1108
msgid "No mail."
msgstr "Nema emaila."

#: mailcheck/mailcheck.c:1570 mailcheck/mailcheck.c:1571
#: mailcheck/mailcheck.c:2900 mailcheck/mailcheck.c:2901
msgid "Status not updated"
msgstr "Status nije ažuriran"

#: mailcheck/mailcheck.c:1773 mailcheck/mailcheck.c:2399
msgid "Inbox Settings"
msgstr "Postavke za inbox"

#: mailcheck/mailcheck.c:1799
msgid "Mailbox _resides on:"
msgstr "Sanduče za email se _nalazi na:"

#: mailcheck/mailcheck.c:1810
msgid "Local mailspool"
msgstr "Lokalni red za email"

#: mailcheck/mailcheck.c:1818
msgid "Local maildir"
msgstr "Lokalni direktorij za email"

#: mailcheck/mailcheck.c:1826
msgid "Remote POP3-server"
msgstr "Udaljeni POP3-server"

#: mailcheck/mailcheck.c:1834
msgid "Remote IMAP-server"
msgstr "Udaljeni IMAP-server"

#: mailcheck/mailcheck.c:1859
msgid "Mail _spool file:"
msgstr "Datoteka _reda za email:"

#: mailcheck/mailcheck.c:1866
msgid "Browse"
msgstr "Pregledaj"

#: mailcheck/mailcheck.c:1886
msgid "Mail s_erver:"
msgstr "Email s_erver:"

#: mailcheck/mailcheck.c:1895
msgid "Mail Server Entry box"
msgstr "Okvir za unos email servera"

#: mailcheck/mailcheck.c:1914
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"

#: mailcheck/mailcheck.c:1925
msgid "Username Entry box"
msgstr "Okvir za unos korisničkog imena"

#: mailcheck/mailcheck.c:1943
msgid "_Password:"
msgstr "Ši_fra:"

#: mailcheck/mailcheck.c:1996
msgid "_Folder:"
msgstr "_Direktorij:"

#: mailcheck/mailcheck.c:2007
msgid "Folder Entry box"
msgstr "Okvir za unos direktorija"

#: mailcheck/mailcheck.c:2079
msgid "Check for mail _every:"
msgstr "Provjeri email _svakih:"

#: mailcheck/mailcheck.c:2101
msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
msgstr "Izaberite vremenski interval u minutama za provjeravanje emaila"

#: mailcheck/mailcheck.c:2124
msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
msgstr "Izaberite vremenski interval u sekundama za provjeravanje emaila"

#: mailcheck/mailcheck.c:2141
msgid "Play a _sound when new mail arrives"
msgstr "_Zvučno oglašavanje pri dolasku novog emaila"

#. l = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Set the number of unread mails to _zero when clicked"));
#: mailcheck/mailcheck.c:2151
msgid "Sto_p animation when clicked"
msgstr "Klik mišem zaus_tavlja animaciju"

#: mailcheck/mailcheck.c:2164
msgid "Select a_nimation:"
msgstr "Izaberite a_nimaciju:"

#: mailcheck/mailcheck.c:2182
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"

#: mailcheck/mailcheck.c:2211
msgid "Before each _update:"
msgstr "Prije svakog _ažuriranja:"

#: mailcheck/mailcheck.c:2228
msgid "Command to execute before each update"
msgstr "Naredbe koje će se izvršiti prije svakog ažuriranja"

#: mailcheck/mailcheck.c:2240
msgid "When new mail _arrives:"
msgstr "Kada _dođe novi email:"

#: mailcheck/mailcheck.c:2255 mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute when new mail arrives"
msgstr "Naredba koja će se izvršiti pri dolasku novog emaila"

#: mailcheck/mailcheck.c:2267
msgid "When clicke_d:"
msgstr "Nakon _klika mišem:"

#: mailcheck/mailcheck.c:2282
msgid "Command to execute when clicked"
msgstr "Naredba koja će se izvršiti nakon klika mišem"

#: mailcheck/mailcheck.c:2368
msgid "Inbox Monitor Preferences"
msgstr "Opcije inbox monitora"

#: mailcheck/mailcheck.c:2483
msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
msgstr "Inbox monitor vas obavještava kada novi email stigne u vaše email sanduče"

#: mailcheck/mailcheck.c:2853
msgid "Text only"
msgstr "Samo tekst"

#: mailcheck/mailcheck.c:2902
msgid "Mail check"
msgstr "Mail check"

#: mailcheck/mailcheck.c:2903
msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
msgstr "Mail check vas obavještava kada novi email dođe u vaše email sanduče"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:1
msgid "Command to execute when checking mail"
msgstr "Naredba koja će se izvršiti pri provjeri emaila"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:3
msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
msgstr "Naredba koja će se izvršiti kada kliknete mišem na Inbox monitor"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:4
msgid "Command to run before checking mail"
msgstr "Naredba koja će se izvršiti prije provjere emaila"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:5
msgid "Do we run the exec-command"
msgstr "Da li pokrećemo exec-naredbu"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:6
msgid "Do we run the newmail-command"
msgstr "Da li pokrećemo newmail-naredbu"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:7
msgid "Do we want to save the password to disk"
msgstr "Da li želimo snimiti šifru na disk"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:8
msgid "Encrypted password"
msgstr "Kriptovana šifra"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:9
msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
msgstr "Koliko često (u milisekundama) provjeravamo email"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:10
msgid "If mail should be checked automatically"
msgstr "Da li će se email automatski provjeravati"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:11
msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf"
msgstr "Ako je ovo uključeno, snimićemo šifru u mateconf"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:12
msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
msgstr "Ako je ovo postavljeno, email će se provjeravati svakih «update-freq» milisekundi"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:13
msgid "If this is set, we should run the exec-command"
msgstr "Ako je ovo postavljeno, pokrenućemo exec-naredbu"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:14
msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
msgstr "Ako je ovo postavljeno, pokrenućemo newmail-naredbu"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:15
msgid "Interval for checking mail"
msgstr "Interval za provjeru emaila"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:16
msgid "Path to the animation file"
msgstr "Putanja do datoteke animacije"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:17
msgid "Play a sound when mail is recieved"
msgstr "Zvučno oglašavanje pri dolasku emaila"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:18
msgid "Remote folder for mail retrieval"
msgstr "Udaljeni direktorij odakle će se dobaviti email"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:19
msgid "Remote server to connect to for our mail"
msgstr "Udaljeni server na koji će se spojiti za email"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:20
msgid "Run this command before we check the mail"
msgstr "Izvrši ovu naredbu prije provjeravanja emaila"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:21
msgid "The mail server"
msgstr "Mail server"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:22
msgid "The user's encrypted password for the remote server"
msgstr "Kriptovana šifra korisnika za udaljeni server"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:23
msgid "The user's password"
msgstr "Šifra korisnika"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:24
msgid "The user's password for the remote server"
msgstr "Šifra korisnika za udaljeni server"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:25
msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
msgstr "Ovako mi provjeravamo email, provjeravamo email, provjeravamo email..."

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:26
msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
msgstr "Ovako mi procesiramo email, procesiramo email, procesiramo email..."

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:27
msgid ""
"This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
"usage"
msgstr "Ova animacija će se prikazati tokom običnog korištenja inbox monitora"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:28
msgid "Username on the remote server"
msgstr "Korisničko ime na udaljenom serveru"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:29
msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
msgstr "Pokrećemo ovu naredbu kada korisnik klikne mišom na inbox monitor"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:30
msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
msgstr "Da li će se poništiti email status kada kliknete mišom na inbox monitor"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:31
msgid "You've got mail!"
msgstr "Imate email!"

#: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:1
msgid "Mailcheck"
msgstr "Provjera emaila"

#: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:2
msgid "New Mail"
msgstr "Novi email"

#: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: mini-commander/src/about.c:69
msgid "Command Line"
msgstr "Komandna linija"

#: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-commander"

#: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Tvornica apleta minicommander"

#: mini-commander/src/about.c:72
msgid ""
"This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros.\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ovaj MATE aplet dodaje komandnu liniju na panel. sadrži mogućnost dopunjavanja naredbi, historiju naredbi i promjenjive macro-e.\n"
"\n"
" Ovaj program je slobodan softver, možete ga redistribuirati i/ili mijenjati pod uslovima licence GNU General Public Licence koju je izdala fondacija Free Software Foundation, verziju 2 ili (po vašem izboru) bilo koju kasniju verziju."

#: mini-commander/src/command_line.c:334
msgid "No items in history"
msgstr "Nema stavki u historiji"

#. build file select dialog
#: mini-commander/src/command_line.c:458
msgid "Start program"
msgstr "Pokreni program"

#: mini-commander/src/command_line.c:504
msgid "Command line"
msgstr "Komandna linija"

#: mini-commander/src/command_line.c:505
msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
msgstr "Upišite ovdje naredbu i Mate će je izvršiti za vas"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:71
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Ne mogu dobiti schema za %s: %s"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:99
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Ne mogu postaviti schema za %s: %s"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:105
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Postavi uobičajenu vrijednost liste za %s\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL je postavljen, ne instaliram schema-e\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:125
#, c-format
msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Moram postaviti varijablu okoline MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:142
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Nisam uspio pristupiti izvoru za podešavanja: %s\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Greška pri sinkroniziranju podataka za podešavanja: %s"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgstr "<b>Automatsko dopunjavanje</b>"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Boje</b>"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Veličina</b>"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
msgid "Add New Macro"
msgstr "Dodaj novi macro"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Opcije za komandnu liniju"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command line _background:"
msgstr "_Pozadina komandne linije:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "_Tekst u komandnoj liniji:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "_Uključi automatsko dopunjavanje zasnovano na historiji"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
msgid "Macros"
msgstr "Macros"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
msgid "Pick a color"
msgstr "Izaberite boju"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Dodaj macro..."

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Izbriši macro"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "_Macros:"
msgstr "_Macros:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
msgid "_Pattern:"
msgstr "Ša_blon:"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Koristi boje uobičajene teme"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "Pokušaj automatski dopuniti naredbu iz historije unesenih naredbi."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Boja pozadine, plava komponenta"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Boja pozadine, zelena komponenta"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Boja pozadine, crvena komponenta"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Boja teksta, plava komponenta"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Boja teksta, zelena komponenta"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Boja teksta, crvena komponenta"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Lista historije"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "Lista unosa MateConfValue koja sadrži stringove za unose historije."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Lista unosa MateConfValue koja sadrži stringove za macro naredbe."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Lista unosa MateConfValue koja sadrži stringove za macro šablone."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Macro command list"
msgstr "Lista macro naredbi"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Lista macro šablona"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Izvrši automatsko dopunjavanje historije"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Pokaži okvir oko apleta."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Pokaži ručku tako da se aplet može odvojiti od panela."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "Show frame"
msgstr "Pokaži okvir"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "Show handle"
msgstr "Pokaži ručku"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Plava komponenta boje pozadine."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Plava komponenta boje teksta."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Zelena komponenta boje pozadine."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Zelena komponenta boje teksta."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Crvena komponenta boje pozadine."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Crvena komponenta boje teksta."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Koristi boje uobičajene teme"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Koristi boje teme umjesto vlastitih."

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:236
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:240
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Kliknite ovo dugme da pokrenete preglednik"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:254
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:258
msgid "History"
msgstr "Historija"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Kliknite ovo dugme za listu prethodnih naredbi"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:343
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Administrator vašeg sistema je isključio komandnu liniju"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Mini-commander aplet"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Ovaj aplet dodaje komandnu liniju u panel"

#: mini-commander/src/preferences.c:399
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Morate navesti šablon"

#: mini-commander/src/preferences.c:403
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Morate navesti šablon i naredbu"

#: mini-commander/src/preferences.c:404
msgid "You must specify a command"
msgstr "Morate navesti naredbu"

#: mini-commander/src/preferences.c:407
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Ne možete navesti dvostruke šablone"

#: mini-commander/src/preferences.c:777
msgid "Pattern"
msgstr "Šablon"

#: mini-commander/src/preferences.c:787
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#: mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Podesite jačinu zvuka"

#: mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 mixer/mixer.c:199
#: mixer/mixer.c:1363
msgid "Volume Control"
msgstr "Kontrola zvuka"

#: mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3
msgid "_Mute"
msgstr "_Priguši"

#: mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Otvori kontrolu zvuka"

#: mixer/mixer.c:124
msgid "Main Volume"
msgstr "Glavni zvuk"

#: mixer/mixer.c:124
msgid "Bass"
msgstr "Bas"

#: mixer/mixer.c:124
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"

#: mixer/mixer.c:124
msgid "Synth"
msgstr "Synth"

#: mixer/mixer.c:125
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"

#: mixer/mixer.c:125
msgid "Speaker"
msgstr "Zvučnik"

#: mixer/mixer.c:125
msgid "Line"
msgstr "Linija"

#: mixer/mixer.c:126
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: mixer/mixer.c:126
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: mixer/mixer.c:126
msgid "Mix"
msgstr "Miks"

#: mixer/mixer.c:126
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"

#: mixer/mixer.c:127
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivo snimanja"

#: mixer/mixer.c:127
msgid "Input Gain"
msgstr "Jačina ulaznog zvuka"

#: mixer/mixer.c:127
msgid "Output Gain"
msgstr "Jačina izlaznog zvuka"

#: mixer/mixer.c:128
msgid "Line1"
msgstr "Linija1"

#: mixer/mixer.c:128
msgid "Line2"
msgstr "Linija2"

#: mixer/mixer.c:128
msgid "Line3"
msgstr "Linija3"

#: mixer/mixer.c:128
msgid "Digital1"
msgstr "Digitalni1"

#: mixer/mixer.c:129
msgid "Digital2"
msgstr "Digitalni2"

#: mixer/mixer.c:129
msgid "Digital3"
msgstr "Digitalni3"

#: mixer/mixer.c:130
msgid "Phone Input"
msgstr "Telefon ulazni"

#: mixer/mixer.c:130
msgid "Phone Output"
msgstr "Telefon izlazni"

#: mixer/mixer.c:130
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: mixer/mixer.c:130
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: mixer/mixer.c:130
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: mixer/mixer.c:200
msgid "Volume Control (muted)"
msgstr "Kontrola zvuka (prigušeno)"

#: mixer/mixer.c:201
msgid "No audio device"
msgstr "Nema zvučnog uređaja"

#: mixer/mixer.c:518
msgid ""
"warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
"soundcard.h.\n"
msgstr "upozorenje: ova verzija programa gmix je kompajlirana sa drugom verzijom souncard.h.\n"

#: mixer/mixer.c:893
#, c-format
msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
msgstr "Nisam mogao otvoriti uređaj za miksanje %s\n"

#: mixer/mixer.c:1062
msgid "Volume Controller"
msgstr "Kontrola zvuka"

#: mixer/mixer.c:1063
msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
msgstr "Koristite tipke sa strelicama gore/dolje da promijenite jačinu zvuka"

#. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
#. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
#: mixer/mixer.c:1087
msgid "+"
msgstr "+"

#: mixer/mixer.c:1088
msgid "-"
msgstr "-"

#: mixer/mixer.c:1364
msgid "(C) 2001 Richard Hult"
msgstr "(C) 2001 Richard Hult"

#: mixer/mixer.c:1365
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
msgstr "Kontrola zvuka vam omogućuje postavljanje jačine zvuka za vaš desktop."

#: mixer/mixer.c:1512
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Opcije kontrole zvuka"

#: mixer/mixer.c:1536
msgid "Audio Channels"
msgstr "Audio kanali"

#: mixer/mixer.c:1552
msgid "_Select channel to control:"
msgstr "_Izaberite kanal za kontrolu:"

#: mixer/mixer.c:1888
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
msgstr "Kontrola zvuka vam omogućuje da postavite jačinu zvuka za vaš desktop"

#: mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Konal koji kontroliše aplet. Samo za OSS postavke"

#: mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Snimljeno prigušeno stanje"

#: mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Snimljena jačina za postavljanje pri pokretanju"

#: modemlights/MATE_ModemLightsApplet.server.in.in.h:1
#: modemlights/modemlights.c:138 modemlights/modemlights.c:1603
msgid "Modem Lights"
msgstr "Lampice modema"

#: modemlights/modemlights.c:140
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.\n"
"Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
msgstr ""
"Izdano pod licencom GNU general public licence.\n"
"Pokazivač statusa modema.\n"
"Lampice po redu od vrha ili s lijeva su slanje podataka i primanje podataka."

#: modemlights/modemlights.c:521
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Trenutno ste spojeni.\n"
"Želite prekinuti vezu?"

#: modemlights/modemlights.c:529
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini vezu"

#: modemlights/modemlights.c:556
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Želite se spojiti?"

#: modemlights/modemlights.c:563
msgid "C_onnect"
msgstr "_Spoji se"

#: modemlights/modemlights.c:591
#, c-format
msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
msgstr "%#.1fMb primljeno / %#.1fMb poslano / vrijeme: %.1d:%.2d"

#: modemlights/modemlights.c:596
msgid "not connected"
msgstr "niste spojeni"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:1
msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
msgstr "Traži potvrdu pri spajanju/prekidanju veze"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:2
msgid "Blink when connecting"
msgstr "Treperi tokom spajanja"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:3
msgid "Command executed when connecting"
msgstr "Naredba koja se izvršava pri spajanju"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:4
msgid "Command executed when disconnecting"
msgstr "Naredba koja se izvršava pri prekidanju veze"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:5
msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
msgstr "Prikaži dijalog za potvrdu pri spajanju ili prekidanju veze."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:6
msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
msgstr "Neka aplet treperi tokom spajanja modema."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:7
msgid "Modem device name"
msgstr "Ime modema"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:8
msgid "Modem lock file"
msgstr "Datoteka za zaključavanje modema"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:9
msgid "Receive background color"
msgstr "Boja pozadine za primanje"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:10
msgid "Receive foreground color"
msgstr "Boja za primanje"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:11
msgid "Send background color"
msgstr "Boju pozadine za slanje"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:12
msgid "Send foreground color"
msgstr "Boja za slanje"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:13
msgid "Show connect time and throughput"
msgstr "Pokaži dužinu spojenosti i prijenos"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:14
msgid ""
"Show extra information about the connect time and amount of data transmitted "
"and received."
msgstr "Pokaži dodatne podatke o dužini spojenosti i količini poslanih i primljenih podataka."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:15
msgid "Status connected color"
msgstr "Boja kada je spojen"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:16
msgid "Status not connected color"
msgstr "Boja kada nije spojen"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:17
msgid "Status waiting connection color"
msgstr "Boja kada čeka konekciju"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:18
msgid "Text background color"
msgstr "Boja pozadine teksta"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:19
msgid "Text foreground color"
msgstr "Boja teksta"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:20
msgid "Text outline color"
msgstr "Boja okvira teksta"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:21
msgid "The background color of the button used to indicate data received."
msgstr "Boja pozadine dugmeta koji pokazuje primljene podatke."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:22
msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
msgstr "Boja pozadine dugmeta koji pokazuje poslane podatke."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:23
msgid "The color used to display the status button when the modem is connected."
msgstr "Boja dugmeta statusa kada je modem spojen."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:24
msgid "The color used to display the status button when the modem is connecting."
msgstr "Boja dugmeta statusa kada se modem spaja."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:25
msgid "The color used to display the status button when the modem is not connected."
msgstr "Boja dugmeta statusa kada modem nije spojen."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:26
msgid "The color used to indicate that data has been received."
msgstr "Boja koja pokazuje da su podaci primljeni."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:27
msgid "The color used to indicate that data has been sent."
msgstr "Boja koja pokazuje da su podaci poslani."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:28
msgid "The fraction of a second until the applet updates."
msgstr "Dio sekunde između ažuriranja apleta."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:29
msgid "The name of the modem device."
msgstr "Ime modema."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:30
msgid "The name of the modem lock file."
msgstr "Ime datoteke za zaključavanje modema."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:32
msgid "Use isdn"
msgstr "Koristi isdn"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:33
msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
msgstr "Koristi isdn umjesto ppp za spajanje modema."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:34
msgid "Use this command to connect the modem."
msgstr "Koristi ovu naredbu za spajanje modema."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:35
msgid "Use this command to disconnect the modem."
msgstr "Koristi ovu naredbu za prekidanje veze modema."

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:36
msgid "Verify owner of lock file"
msgstr "Provjeri vlasnika datoteke za zaključavanje"

#: modemlights/properties.c:423
msgid "Modem Lights Preferences"
msgstr "Opcije lampica modema"

#: modemlights/properties.c:451
msgid "U_pdate every:"
msgstr "_Ažuriraj svakih:"

#. extra info checkbox
#: modemlights/properties.c:476
msgid "Sho_w connect time and throughput"
msgstr "_Pokaži dužinu spajanja i prijenos"

#: modemlights/properties.c:486
msgid "B_link connection status when connecting"
msgstr "_Treperi status spajanja pri spajanju"

#: modemlights/properties.c:496
msgid "Connections"
msgstr "Spajanje"

#: modemlights/properties.c:505
msgid "Co_nnection command:"
msgstr "Naredba za _spajanje:"

#: modemlights/properties.c:531
msgid "_Disconnection command:"
msgstr "Naredba za pre_kid veze:"

#. confirmation checkbox
#: modemlights/properties.c:553
msgid "Con_firm connection"
msgstr "Pot_vrdi spajanje"

#: modemlights/properties.c:572
msgid "Receive Data"
msgstr "Primanje podataka"

#: modemlights/properties.c:578
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Boja:"

#: modemlights/properties.c:583
msgid "Send Data"
msgstr "Slanje podataka"

#: modemlights/properties.c:588
msgid "Foregroun_d:"
msgstr "Bo_ja:"

#: modemlights/properties.c:590
msgid "Backg_round:"
msgstr "Po_zadina:"

#: modemlights/properties.c:593
msgid "Connection Status"
msgstr "Status spojenosti"

#: modemlights/properties.c:601
msgid "Co_nnected:"
msgstr "_Spojen:"

#: modemlights/properties.c:603
msgid "Disconnec_ted:"
msgstr "_Nije spojen:"

#: modemlights/properties.c:606
msgid "C_onnecting:"
msgstr "S_pajam se:"

#: modemlights/properties.c:609
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: modemlights/properties.c:617
msgid "For_eground:"
msgstr "Boja t_eksta:"

#: modemlights/properties.c:619
msgid "Bac_kground:"
msgstr "Po_zadina:"

#: modemlights/properties.c:621
msgid "O_utline:"
msgstr "O_kvir:"

#: modemlights/properties.c:624 multiload/properties.c:535
msgid "Colors"
msgstr "Boje"

#: modemlights/properties.c:633
msgid "Modem Options"
msgstr "Opcije modema"

#: modemlights/properties.c:642
msgid "_Device:"
msgstr "_Uređaj:"

#: modemlights/properties.c:668
msgid "_Lock file:"
msgstr "_Datoteka zaključavanja:"

#: modemlights/properties.c:689
msgid "_Verify owner of lock file"
msgstr "_Provjeri vlasnika datoteke za zaključavanje"

#. ISDN checkbox
#: modemlights/properties.c:700
msgid "U_se ISDN"
msgstr "_Koristi ISDN"

#: modemlights/properties.c:717
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Indikator opterećenja sistema"

#: multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: multiload/main.c:78
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor sistema"

#: multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Otvori monitor sistema"

#: multiload/cpuload.c:50
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU opterećenje"

#: multiload/loadavg.c:107 multiload/main.c:343
msgid "Load Average"
msgstr "Prosječno opterećenje"

#: multiload/main.c:80
msgid ""
"Released under the GNU General Public License.\n"
"\n"
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Izdano pod licencom GNU general public licence.\n"
"\n"
"Monitor opterećenja sistema koji može prikazivati grafove za CPU, memoriju i swap memoriju, plus mrežni prijenos."

#: multiload/main.c:335 multiload/properties.c:560
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"

#: multiload/main.c:337 multiload/properties.c:567
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"

#: multiload/main.c:339 multiload/properties.c:575
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#: multiload/main.c:341 multiload/properties.c:583
msgid "Swap Space"
msgstr "Swap memorija"

#: multiload/main.c:345
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

#: multiload/main.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%d%% in use of which\n"
"%d%% is cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%d%% se koristi od čega je\n"
"%d%% cache"

#: multiload/main.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%d%% in use"
msgstr ""
"%s:\n"
"%d%% u upotrebi"

#: multiload/memload.c:50
msgid "Memory Load"
msgstr "Korištenje memorije"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Ažuriranje apleta u milisekundama"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Boja pozadine CPU grafa"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Uključi graf CPU opterećenja"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Uključi graf prosječnog opterećenja"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Uključi graf korištenja memorije"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Uključi graf mrežnog prijenosa"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Uključi graf korištenja swap memorije"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr "Za vodoravne panele, širina grafova u pikslama. Za uspravne panele, ovo je visina grafova."

#: multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "Boja grafa za aktivnost ethernet mreže"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "Boja grafa za aktivnost PLIP mreže"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "Boja grafa za aktivnost SLIP mreže"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Boja grafa za memoriju buffera"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Boja grafa za memoriju cache-a"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Boja grafa za prosječno opterećenje"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Boja grafa za aktivnost procesora s manjim prioritetom"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "Boja grafa za drugi mrežni prijenos"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Boja grafa za dijeljenu memoriju"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Boja grafa za CPU aktivnost sistema"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Boja grafa za CPU aktivnost korisnika"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Boja grafa za korisnikovo korištenje memorije"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Boja grafa za korisnikovo korištenje swap memorije"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph size"
msgstr "Veličina grafa"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Load graph background color"
msgstr "Boja pozadine grafa opterećenja"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Boja pozadine grafa memorije"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Network graph background color"
msgstr "Boja pozadine grafa mreže"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Boja pozadine grafa swap memorije"

#: multiload/netload.c:49
msgid "Net Load"
msgstr "Opterećenje mreže"

#: multiload/properties.c:333
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Praćeni resursi"

#: multiload/properties.c:358
msgid "_Processor"
msgstr "_Procesor"

#: multiload/properties.c:371
msgid "_Memory"
msgstr "_Memorija"

#: multiload/properties.c:384
msgid "_Network"
msgstr "M_reža"

#: multiload/properties.c:397
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Swap memorija"

#: multiload/properties.c:410
msgid "_Load"
msgstr "_Opterećenje"

#: multiload/properties.c:457
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Širina m_onitora sistema: "

#: multiload/properties.c:459
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Visina m_onitora sistema: "

#: multiload/properties.c:498
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "In_terval ažuriranja monitora sistema: "

#: multiload/properties.c:524
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundi"

#: multiload/properties.c:562 multiload/properties.c:569
msgid "_User"
msgstr "_Korisnik"

#: multiload/properties.c:563
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istem"

#: multiload/properties.c:564
msgid "N_ice"
msgstr "S_lobodno"

#: multiload/properties.c:565
msgid "I_dle"
msgstr "_Neiskorišteno"

#: multiload/properties.c:570
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Dijeljeno"

#: multiload/properties.c:571
msgid "_Buffers"
msgstr "_Bufferi"

#: multiload/properties.c:572
msgid "Cach_ed"
msgstr "Cach_e"

#: multiload/properties.c:573
msgid "F_ree"
msgstr "Slo_bodno"

#: multiload/properties.c:577
msgid "_SLIP"
msgstr "_SLIP"

#: multiload/properties.c:578
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"

#: multiload/properties.c:579
msgid "_Ethernet"
msgstr "_Ethernet"

#: multiload/properties.c:580
msgid "Othe_r"
msgstr "D_rugi"

#: multiload/properties.c:581 multiload/properties.c:591
msgid "_Background"
msgstr "_Pozadina"

#: multiload/properties.c:585
msgid "_Used"
msgstr "_Korišteno"

#: multiload/properties.c:586
msgid "_Free"
msgstr "_Slobodno"

#: multiload/properties.c:588
msgid "Load"
msgstr "Opterećenje"

#: multiload/properties.c:590
msgid "_Average"
msgstr "_Prosječno"

#: multiload/properties.c:614
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Opcije monitora sistema"

#: multiload/swapload.c:51
msgid "Swap Load"
msgstr "Korištenje swap memorije"

#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Napravite, pogledajte i upravljajte bilješkama na desktopu"

#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:321 stickynotes/stickynotes_applet.c:439
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:271
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Bilješke"

#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Tvornica apleta bilješki"

#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Izbriši bilješke"

#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Zaključaj bilješke"

#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:47
msgid "_New Note"
msgstr "_Nova bilješka"

#: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7
msgid "_Show Notes"
msgstr "_Pokaži bilješke"

#: stickynotes/stickynotes.c:336
msgid "Locked note"
msgstr "Zaključana bilješka"

#: stickynotes/stickynotes.c:341
msgid "Unlocked note"
msgstr "Otključana bilješka"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:4
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgstr "<b>Uobičajene osobine bilješki</b>"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:5
msgid ""
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
"\n"
"Changes will be saved instantly."
msgstr ""
"<b>Izbrisati sve bilješke?</b>\n"
"\n"
"Promjene će biti snimljene."

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:8
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
"Changes will be saved instantly."
msgstr ""
"<b>Izbrisati ovu bilješku?</b>\n"
"\n"
"Izmjene će biti snimljene."

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:11
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Osobine</b>"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:12
msgid "C_olor:"
msgstr "_Boja:"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Izaberite osnovnu boju koju ćete koristiti za sve bilješke"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:14
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Izaberite boju bilješke"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:15
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Izaberite font bilješke"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:16
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Izaberite font koji ćete koristiti za sve bilješke"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:17
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Izaberite da li su bilješke vidljive na svim radnim površinama"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:18
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Izaberite da li uobičajeni stil važi za sve bilješke"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:19
msgid "Clic_k:"
msgstr "_Klik:"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:20
msgid "Close note"
msgstr "Zatvori bilješku"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:21
msgid "Create a new note"
msgstr "Napravite novu bilješku"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:22
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Prisiliti uobičajenu boju i font na bilješke"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:23
msgid "H_eight:"
msgstr "_Visina:"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:24
msgid "Lock/Unlock all notes"
msgstr "Zaključaj/otključaj sve bilješke"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:25
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Zaključaj/otključaj bilješku"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:26
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Izaberite boju za bilješku"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:27
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Izaberite uobičajenu boju bilješke"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:28
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Izaberite uobičajeni font bilješke"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:29
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Izaberite font za bilješku"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:30
msgid "Resize note"
msgstr "Promijenite veličinu bilješke"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:31
msgid "Show/Hide all notes"
msgstr "Pokaži/sakrij sve bilješke"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:32
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Navedite naslov bilješke"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:33
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Navedite uobičajenu visinu (u pikslama) novih bilješki"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:34
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Navedite uobičajenu širinu (u pikslama) novih bilješki"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:35
msgid "Sticky Note"
msgstr "Bilješka"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:36
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Osobine bilješke"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:37
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Osobine bilješki"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:38
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Koristi _boju iz sistemske teme"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:39
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Koristi uobičajenu _boju"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:40
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Koristi uobičajeni _font"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:41
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Koristi _font iz sistemske teme"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:42
msgid "_Color:"
msgstr "_Boja:"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:43
msgid "_Delete All"
msgstr "_Izbriši sve"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:44
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Izbriši bilješku..."

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:46
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Zaključaj bilješku"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:48
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:49
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Postavi bilješke na sve radne površine"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:50
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Autosave timeout in minutes"
msgstr "Vrijeme između automatskog snimanja u minutama"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Uobičajeno, naslova bilješke pri stavranju je trenutni datum. Koristi se ovaj format, sve što strftime() može protumačiti je važeće."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Format datuma u naslovu bilješke"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default click behavior of the applet"
msgstr "Uobičajeno ponašanje apleta na klik"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Uobičajena boja novih bilješki"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Uobičajena boja novih bilješki. Ovo treba biti html hex specifikacija, na primjer \"#30FF50\"."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Uobičajeni font za nove bilješke"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\""
msgstr "Uobičajeni font za nove bilješke. Ovo treba biti pango ime fonta, na primjer \"Sans Italic 10\""

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Uobičajena visina za nove bilješke"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Uobičajena visina za nove bilješke u pikslama."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Uobičajena širina za nove bilješke"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Uobičajena širina za nove bilješke u pikslama."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
msgstr "Prazne bilješke su uvijek izbrisane bez potvrde"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
"automatically saved."
msgstr "Svaki put nakon što prođe nevedeni broj minuta će bilješke biti automatski snimljene."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Ako je ova opcija isključena, vlastita boja se može koristiti kao uobičajena boja za sve bilješke."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Ako je ova opcija isključena, vlastiti font se može koristiti kao uobičajeni font za sve bilješke."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Ako je ova opcija isključena, vlastite boje i fontovi koji su dodijeljeni pojedinim bilješkama će biti zanemarene."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. The "
"options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes\", and "
"\"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
msgstr ""
"Događa se kada je aplet kliknut lijevim dugmetom miša ili kada je pritisnut \"enter\". Opcije su \"0\" za \"New Note\", \"1\" za \"Show/Hide All Notes\" i "
"\"2\" za \"Lock/Unlock All Notes\"."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Navodi da li su bilješke zaključane (ne mogu se mijenjati) ili ne."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Navodi da li su bilješke vidljive na SVIM radnim površinama na desktopu ili ne."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
msgstr "Navodi da li su bilješke vidljive ili ne."

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Zaključano stanje bilješki"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Sticky notes' visibility"
msgstr "Vidljivost bilješki"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Postojanost bilješki na radnoj površini"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Da li tražiti potvrdu pri brisanju bilješki"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Da li prisiliti uobičajenu boju i font na sve bilješke"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Da li koristiti uobičajenu boju za sistem"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Da li koristiti uobičajeni font za sistem"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:439
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d note"
msgid_plural ""
"%s\n"
"%d notes"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"%d bilješka"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"%d bilješke"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"%d bilješki"

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:273
msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:274
msgid "Sticky Notes for the Mate Desktop Environment"
msgstr "Bilješke za MATE"

#: wireless/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Praćenje kvalitete bežične veze"

#: wireless/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:2
#: wireless/wireless-applet.c:588 wireless/wireless-applet.c:840
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Monitor bežične veze"

#: wireless/wireless-applet.c:144
#, c-format
msgid "Link Strength: %2.0d%%"
msgstr "Jačina veze: %2.0d%%"

#: wireless/wireless-applet.c:367
msgid ""
"There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
"Please verify your configuration if you think this is incorrect."
msgstr ""
"Izgleda da nema konfigurisanih bežičnih uređaja na vašem sistemu.\n"
"Molim provjerite vašu konfiguraciju ako mislite da ovo nije ispravno."

#: wireless/wireless-applet.c:502 wireless/wireless-applet.c:829
msgid "No Wireless Devices"
msgstr "Nema bežičnih uređaja"

#: wireless/wireless-applet.c:590
msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "

#: wireless/wireless-applet.c:591
msgid "This utility shows the status of a wireless link."
msgstr "Ova alatka pokazuje status bežične veze."

#: wireless/wireless-applet.c:841
msgid "This utility shows the status of a wireless link"
msgstr "Ova alatka pokazuje status bežične veze"

#: wireless/wireless-applet.glade.h:1
msgid "Show signal strength in _percentage"
msgstr "Pokaži jačinu signala _procentualno"

#: wireless/wireless-applet.glade.h:2
msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
msgstr "Opcije monitora bežične veze"

#: wireless/wireless-applet.glade.h:3
msgid "_Monitored device:"
msgstr "_Praćeni uređaj:"