# translation of mate-applets.HEAD.bs.po to Bosnian # translation of mate-applets.HEAD.bs.po to # translation of mate-applets.HEAD.bs.po to # translation of mate-applets.HEAD.bs.po to # translation of mate-applets.HEAD.bs.po to # translation of mate-applets.HEAD.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kenan Hadžiavdić , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-27 11:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-01 21:35+0200\n" "Last-Translator: Kenan Hadžiavdić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.xml.h:1 #: charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 #: gkb-new/MATE_KeyboardApplet.xml.h:1 #: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2 gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:1 #: mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: mailcheck/MATE_MailCheckApplet.xml.h:1 #: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/MATE_ModemlightsApplet.xml.h:1 #: multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 #: wireless/MATE_WirelessApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_O" #: accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.xml.h:2 #: charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 #: gkb-new/MATE_KeyboardApplet.xml.h:2 #: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4 gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:2 #: mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: mailcheck/MATE_MailCheckApplet.xml.h:2 #: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/MATE_ModemlightsApplet.xml.h:2 #: multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 #: wireless/MATE_WirelessApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Opcije za pristupačnost tastature" #: accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Tvornica apleta za AccessX status" #: accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: accessx-status/applet.c:1332 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status pristupačnosti tastature" #: accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Tvornica apleta za status pristupačnosti tastature" #: accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Pokazuje status osobina pristupačnosti tastature" #: accessx-status/applet.c:136 battstat/battstat_applet.c:1055 #: cdplayer/cdplayer.c:596 charpick/charpick.c:564 drivemount/drivemount.c:552 #: geyes/geyes.c:201 gkb-new/gkb-applet.c:84 gswitchit/gswitchit-applet.c:608 #: gtik/gtik.c:723 mateweather/mateweather-about.c:47 mailcheck/mailcheck.c:2467 #: mini-commander/src/about.c:50 mixer/mixer.c:1349 #: modemlights/modemlights.c:118 multiload/main.c:58 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:261 #: wireless/wireless-applet.c:572 msgid "translator_credits" msgstr "Kenan Hadžiavdić " #: accessx-status/applet.c:157 accessx-status/applet.c:992 #: accessx-status/applet.c:1132 accessx-status/applet.c:1335 msgid "AccessX Status" msgstr "Status AccessX-a" #: accessx-status/applet.c:158 msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "Autorska prava (C) 2003 Sun Microsystems" #: accessx-status/applet.c:159 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Pokazuje stanje osobina AccessX-a kao vezani modifikatori" #: accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer : %s" msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju preglednika pomoći: %s" #: accessx-status/applet.c:234 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju podešavanja tastature: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: accessx-status/applet.c:483 accessx-status/applet.c:521 msgid "a" msgstr "a" #: accessx-status/applet.c:993 accessx-status/applet.c:1133 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Pokazuje status tastature pri korištenju osobina pristupačnosti." #: accessx-status/applet.c:1027 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB proširenje nije uključeno" #: accessx-status/applet.c:1032 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: accessx-status/applet.c:1040 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: accessx-status/applet.c:1337 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Prikazuje trenutno stanje osobina pristupačnosti tastature" #. The long name of the applet in the About dialog. #: battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: battstat/battstat_applet.c:1076 battstat/battstat_applet.c:1822 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Praćenje stanja baterije" #: battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Tvornica za battstat" #: battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: battstat/battstat_applet.c:1823 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Praćenje preostale struje u laptopu" #: battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.xml.h:4 #: charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: gkb-new/MATE_KeyboardApplet.xml.h:3 #: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:6 gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:3 #: mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: mailcheck/MATE_MailCheckApplet.xml.h:3 #: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 modemlights/MATE_ModemlightsApplet.xml.h:3 #: multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: wireless/MATE_WirelessApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Opcije" #: battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:4 msgid "_Suspend Computer..." msgstr "_Suspendiraj računar" #: battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Beep for warnings" msgstr "Zvučna upozorenja" #: battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Koristi zvučno upozorenje" #: battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Command to send to suspend the computer" msgstr "Naredba kojom se suspendira računar" #: battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Istječe od vrha" #: battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Obavještenje o punoj bateriji" #: battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Obavještenje o skoro ispražnjenoj bateriji" #: battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Obavijesti korisnika kada je baterija puna" #: battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Obavijesti korisnika kada je baterija skoro prazna" #: battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Orange value level" msgstr "Nivo narandžaste vrijednosti" #: battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Red value level" msgstr "Nivo crvene vrijednosti" #: battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show battery status" msgstr "Pokaži status baterije" #: battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show percent full label" msgstr "Pokaži procenat napunjenosti" #: battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the battery" msgstr "Pokaži bateriju" #: battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery" msgstr "Pokaži istjecanje mjerača napunjenosti od vrha baterije" #: battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Suspend Command" msgstr "Naredba suspendiranja" #: battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange." msgstr "Nivo ispod kojeg je baterija prikazana u narandžastoj boji." #: battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." msgstr "Nivo ispod kojeg je baterija prikazana u crvenoj boji." #: battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." msgstr "Nivo ispod kojeg je baterija prikazana u žutoj boji." #: battstat/battstat.schemas.in.h:19 msgid "Yellow value level" msgstr "Nivo žute vrijednosti" #: battstat/battstat_applet.c:84 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistem radi na naizmjeničnoj struji" #: battstat/battstat_applet.c:85 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistem radi na bateriji" #. Message displayed if user tries to run applet #. on unsupported platform #: battstat/battstat_applet.c:340 msgid "Your platform is not supported!\n" msgstr "Vaša platforma nije podržana!\n" #: battstat/battstat_applet.c:341 msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" msgstr "Aplet neće pravilno raditi (ako uopće bude radio).\n" #: battstat/battstat_applet.c:380 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterija napunjena (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:382 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Preostalo neodređeno vrijeme (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) till charged" msgstr "Neodređeno vrijeme (%d%%) do punjenja" #: battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Preostala %d minuta (%d%%)" msgstr[1] "Preostale %d minute (%d%%)" msgstr[2] "Preostalo %d minuta (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:394 #, c-format msgid "%d minute till charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes till charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuta do punjenja (%d%%)" msgstr[1] "%d minute do punjenja (%d%%)" msgstr[2] "%d minuta do punjenja (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Preostao %d sat (%d%%)" msgstr[1] "Preostala %d sata (%d%%)" msgstr[2] "Preostalo %d sati (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:405 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) till charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours (%d%%) till charged (%d%%)" msgstr[0] "%d sat (%d%%) do punjenja (%d%%)" msgstr[1] "%d sata (%d%%) do punjenja (%d%%)" msgstr[2] "%d sati (%d%%) do punjenja (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: battstat/battstat_applet.c:412 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Preostalo %d %s %d %s (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:413 battstat/battstat_applet.c:420 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" #: battstat/battstat_applet.c:414 battstat/battstat_applet.c:421 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "minuta" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: battstat/battstat_applet.c:419 #, c-format msgid "%d %s %d %s till charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s do punjenja (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:527 msgid "Your battery is running low" msgstr "Baterija je uskoro prazna" #: battstat/battstat_applet.c:529 msgid "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." msgstr "Ako ne želite izgubiti urađeni posao, molim ugasite, suspendirajte ili priključite na struju vaš laptop." #: battstat/battstat_applet.c:532 battstat/battstat_applet.c:585 msgid "Battery Notice" msgstr "Obavijest baterije" #: battstat/battstat_applet.c:605 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Baterija je puna" #: battstat/battstat_applet.c:684 wireless/wireless-applet.c:146 #: wireless/wireless-applet.c:147 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: battstat/battstat_applet.c:826 msgid "Battery status unknown" msgstr "Status baterije nije poznat" #. Displayed as a tooltip over the battery meter when no #. battery is present. #: battstat/battstat_applet.c:833 battstat/battstat_applet.c:845 msgid "No battery present" msgstr "Nema baterije" #. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:945 msgid "" "Can't open the APM device!\n" "\n" "Make sure you have read permission to the\n" "APM device." msgstr "" "Ne mogu otvoriti APM uređaj!\n" "\n" "Provjerite da li imate dozvole čitanja\n" "APM uređaja." #. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:954 msgid "" "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" "that helps.\n" msgstr "" "Izgleda da je podsistem upravitelja APM-a isključen.\n" "Pokušajte izvršiti \"apm -e 1\" (FreeBSD) i pogledajte\n" "da li je pomoglo.\n" #: battstat/battstat_applet.c:1010 #, c-format msgid "" "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" "Please try to correct this error" msgstr "" "Dogodila se greška pri pokretanju naredbe za suspendiranje: %s\n" "Molim pokušajte ispraviti ovu grešku" #: battstat/battstat_applet.c:1014 #, c-format msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." msgstr "Naredba za suspendiranje '%s' nije uspjela." #: battstat/battstat_applet.c:1016 msgid "The Suspend command was unsuccessful." msgstr "Naredba za suspendiranje nije uspjela." #: battstat/battstat_applet.c:1024 msgid "" "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" "Please change the preferences and try again." msgstr "" "Naredba za suspendiranje nije ispravno postavljena u opcijama.\n" "Molim promijenite opcije i pokušajte ponovo." #. if your charset supports it, please replace the "o" in #. * "Jorgen" into U00F6 #: battstat/battstat_applet.c:1042 msgid "Jorgen Pehrson " msgstr "Jorgen Pehrson " #: battstat/battstat_applet.c:1078 msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #: battstat/battstat_applet.c:1079 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ova alatka pokazuje status baterije na vašem laptopu." #: battstat/battstat_applet.c:1748 msgid "" "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " "subsystem is working and the acpid daemon is running." msgstr "" "Ne mogu pristupiti ACPI događajima u /var/run/acpid.socket! Provjerite da li ACPI " "podsistem radi i da li je acpid daemon pokrenut." #: battstat/battstat_applet.glade.h:1 gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: battstat/battstat_applet.glade.h:2 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: battstat/battstat_applet.glade.h:4 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: battstat/battstat_applet.glade.h:6 #, no-c-format msgid "Battery Color Levels (%)" msgstr "Nivoi boja baterije (%)" #: battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "Progress Bar Direction" msgstr "Smjer trake napretka" #: battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "Suspend" msgstr "Suspendiranje" #: battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "Warnings" msgstr "Upozorenja" #: battstat/battstat_applet.glade.h:11 gtik/gtik.c:1514 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: battstat/battstat_applet.glade.h:12 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Postavke praćenja stanja baterije" #: battstat/battstat_applet.glade.h:13 drivemount/properties.c:358 #: mateweather/mateweather-pref.c:1049 mailcheck/mailcheck.c:2053 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 modemlights/properties.c:563 msgid "General" msgstr "Općenito" #: battstat/battstat_applet.glade.h:14 msgid "Moves towards _bottom" msgstr "Kreće se prema _dnu" #: battstat/battstat_applet.glade.h:15 msgid "Moves towards _top" msgstr "Kreće se prema _vrhu" #: battstat/battstat_applet.glade.h:16 msgid "Sho_w battery charge percentages" msgstr "Po_kaži stanje baterije u procentima" #: battstat/battstat_applet.glade.h:17 msgid "Show _power connection status" msgstr "Pokaži status priključenosti na _struju" #: battstat/battstat_applet.glade.h:18 msgid "War_n when battery is fully re-charged" msgstr "_Upozori kada je baterija napunjena" #: battstat/battstat_applet.glade.h:19 msgid "_Beep when displaying a warning" msgstr "_Koristi zvučno upozorenje" #: battstat/battstat_applet.glade.h:20 msgid "_Orange:" msgstr "_Narandžasta:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:21 msgid "_Preview:" msgstr "_Pregled:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:22 msgid "_Red:" msgstr "_Crvena:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:23 msgid "_Show battery status" msgstr "_Pokaži status baterije" #: battstat/battstat_applet.glade.h:24 msgid "_Suspend command:" msgstr "Naredba za _suspendiranje:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:25 msgid "_Warn when battery charge is low" msgstr "_Upozori kada je baterija skoro prazna" #: battstat/battstat_applet.glade.h:26 msgid "_Yellow:" msgstr "Ž_uta:" #: battstat/properties.c:291 drivemount/drivemount.c:509 #: drivemount/properties.c:604 mailcheck/mailcheck.c:2320 #: mailcheck/mailcheck.c:2614 mini-commander/src/preferences.c:364 #: mixer/mixer.c:1462 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:238 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:402 #: wireless/wireless-applet.c:542 wireless/wireless-applet.c:626 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Dogodila se greška tokom prikazivanja pomoći: %s" #: battstat/properties.c:494 msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" msgstr "Traka napretka se kreće prema vrhu" #: battstat/properties.c:504 msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" msgstr "Traka napretka se kreće prema dnu" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Alatka za status baterije" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterija je napunjena" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Baterija skoro prazna" #: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.server.in.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:613 #: cdplayer/cdplayer.c:1115 msgid "CD Player" msgstr "CD player" #: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.server.in.in.h:2 msgid "CD Player Applet Factory" msgstr "Tvornica za aplet CD player" #: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for CD player applet" msgstr "Tvornica za aplet CD player" #: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Aplet u panelu za sviranje CD-ova" #: cdplayer/MATE_CDPlayerApplet.xml.h:3 msgid "_Open CD Player" msgstr "_Otvori CD player" #: cdplayer/cdplayer.c:181 cdplayer/cdplayer.c:1105 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: cdplayer/cdplayer.c:185 cdplayer/cdplayer.c:1107 msgid "Play / Pause" msgstr "Sviraj / pauza" #: cdplayer/cdplayer.c:189 cdplayer/cdplayer.c:1109 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: cdplayer/cdplayer.c:193 cdplayer/cdplayer.c:1111 msgid "Previous Track" msgstr "Prethodna pjesma" #: cdplayer/cdplayer.c:197 cdplayer/cdplayer.c:1113 msgid "Next Track" msgstr "Sljedeća pjesma" #: cdplayer/cdplayer.c:256 msgid "You do not have permission to use the CD player." msgstr "Nemate dozvolu koristiti CD player." #: cdplayer/cdplayer.c:378 mixer/mixer.c:1316 multiload/main.c:142 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Dogodila se greška pri izvršavanju '%s': %s" #: cdplayer/cdplayer.c:429 #, c-format msgid "%s does not seem to be a CD player" msgstr "Izgleda da %s nije CD player" #: cdplayer/cdplayer.c:495 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Opcije za CD player" #: cdplayer/cdplayer.c:516 msgid "Device _path:" msgstr "_Putanja do uređaja:" #: cdplayer/cdplayer.c:525 msgid "Device Path" msgstr "Putanja do uređaja" #: cdplayer/cdplayer.c:525 msgid "Set the device path here" msgstr "Postavite ovdje putanju do uređaja" #: cdplayer/cdplayer.c:528 msgid "Use _Default" msgstr "Koristi _uobičajeno" #: cdplayer/cdplayer.c:614 msgid "" "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" msgstr "" "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" #: cdplayer/cdplayer.c:616 cdplayer/cdplayer.c:1116 msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" msgstr "Aplet CD player je jednostavan CD player za vaš panel" #: cdplayer/cdplayer.c:893 cdplayer/cdplayer.c:904 msgid "Elapsed time" msgstr "Proteklo vrijeme" #: cdplayer/cdplayer.c:896 cdplayer/cdplayer.c:906 msgid "Track number" msgstr "Broj pjesme" #: cdplayer/cdplayer.c:975 msgid "Audio device is busy, or being used by another application" msgstr "Audio uređaj je zauzet ili ga koristi neka druga aplikacija" #: cdplayer/cdplayer.c:1002 msgid "No Device Found or Illegal Format" msgstr "Uređaj nije pronađen ili je neispravan format" #: cdplayer/cdplayer.c:1106 msgid "Click this button to Stop playing the CD" msgstr "Kliknite na ovo dugme da zaustavite CD" #: cdplayer/cdplayer.c:1108 msgid "Click this button to Play or Pause the CD" msgstr "Kliknite na ovo dugme da pokrenete ili pauzirate CD" #: cdplayer/cdplayer.c:1110 msgid "Click this button to eject the CD" msgstr "Kliknite na ovo dugme da izbacite CD" #: cdplayer/cdplayer.c:1112 msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" msgstr "Kliknite ovo dugme da svirate prethodnu pjesmu na CD-u" #: cdplayer/cdplayer.c:1114 msgid "Click this button to Play the next track in the CD" msgstr "Kliknite ovo dugme da svirate sljedeću pjesmu na CD-u" #: charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:584 #: charpick/charpick.c:738 charpick/properties.c:449 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znakova" #: charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Tvornica za aplet charpicker" #: charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 charpick/charpick.c:738 msgid "Insert characters" msgstr "Umetni znakove" #: charpick/charpick.c:420 msgid "Available palettes" msgstr "Dostupne palete" #: charpick/charpick.c:455 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "umetni poseban znak %s" #: charpick/charpick.c:460 msgid "Insert special characters" msgstr "Umetni posebne znakove" #. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n" #. * in "Muniz". #: charpick/charpick.c:553 msgid "Alexandre Muniz " msgstr "Alexandre Muniz " #: charpick/charpick.c:554 msgid "Kevin Vandersloot" msgstr "Kevin Vandersloot" #: charpick/charpick.c:586 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Autorska prava (C) 1998" #: charpick/charpick.c:587 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Aplet za MATE panel za biranje čudnih znakova koji se ne nalaze na mojoj " "tastaturi. Izdano pod licencom GNU General Public Licence." #: charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Prikazani znakovi pri pokretanju apleta" #: charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ZASTARJELO - Prikazani znakovi pri pokretanju apleta" #: charpick/charpick.schemas.in.h:3 charpick/properties.c:376 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista dostupnih paleta" #: charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Lista stringova koji sadrže dostupne palete" #: charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "String koji je korsnik izabrao pri zadnjem korištenju apleta. Ovaj string će " "se prikazati kada korisnik pokrene aplet." #: charpick/properties.c:24 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #: charpick/properties.c:113 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: charpick/properties.c:121 msgid "Palette entry" msgstr "Unos u paletu" #: charpick/properties.c:122 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Izmijeni paletu dodavanjem ili uklanjanjem znakova" #: charpick/properties.c:236 msgid "Add Palette" msgstr "Dodaj paletu" #: charpick/properties.c:273 msgid "Edit Palette" msgstr "Izmijeni paletu" #: charpick/properties.c:375 msgid "Palettes list" msgstr "Lista paleta" #: charpick/properties.c:454 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palete:" #: charpick/properties.c:470 msgid "Add button" msgstr "Dugme dodaj" #: charpick/properties.c:471 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknite da dodate novu paletu" #: charpick/properties.c:478 msgid "Edit button" msgstr "Dugme izmijeni" #: charpick/properties.c:479 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknite da izmijenite izabranu paletu" #: charpick/properties.c:486 msgid "Delete button" msgstr "Dugme izbriši" #: charpick/properties.c:487 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknite da izbrišete izabranu paletu" #: charpick/properties.c:539 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Opcije za paletu znakova" #: drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: drivemount/drivemount.c:267 drivemount/drivemount.c:571 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montiranje diska" #: drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Tvornica za aplet montiranje diska" #: drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Tvornica za aplet montiranje diska" #: drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montiraj lokalne diskove i uređaje" #: drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 msgid "_Browse" msgstr "_Pregledaj" #: drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:3 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: drivemount/drivemount.c:450 mailcheck/mailcheck.c:659 #, c-format msgid "There was an error executing %s: %s" msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju %s: %s" #: drivemount/drivemount.c:457 msgid "Cannot browse device" msgstr "Ne mogu pregledati uređaj" #: drivemount/drivemount.c:515 drivemount/properties.c:610 #: mailcheck/mailcheck.c:2326 mailcheck/mailcheck.c:2620 msgid "Error displaying help" msgstr "Greška tokom prikazivanja pomoći" #: drivemount/drivemount.c:572 msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n" msgstr "(C) 1999-2001 MATE hakeri\n" #: drivemount/drivemount.c:574 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplet za montiranje i demontiranje diskova." #: drivemount/drivemount.c:780 msgid " mounted" msgstr " montiran" #: drivemount/drivemount.c:782 msgid " not mounted" msgstr " nije montiran" #: drivemount/drivemount.c:894 msgid "\" reported:\n" msgstr "\" prijavljeno:\n" #: drivemount/drivemount.c:896 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Naredba za montiranje uređaja nije uspjela.\n" "\"" #: drivemount/drivemount.c:902 msgid "Cannot mount device" msgstr "Ne mogu montirati uređaj" #: drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Vremenski interval provjere statusa montiranja" #: drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Vrijeme u sekundama između ažuriranja statusa" #: drivemount/properties.c:336 msgid "Disk Mounter Preferences" msgstr "Opcije za montiranje diska" #: drivemount/properties.c:364 msgid "_Mount directory:" msgstr "_Direktorij montiranja:" #: drivemount/properties.c:370 msgid "Select Mount Directory" msgstr "Izaberite direktorij montiranja" #: drivemount/properties.c:392 msgid "_Update interval:" msgstr "Interval _ažuriranja:" #: drivemount/properties.c:415 mailcheck/mailcheck.c:2124 #: mailcheck/mailcheck.c:2130 modemlights/properties.c:468 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: drivemount/properties.c:428 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: drivemount/properties.c:454 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: drivemount/properties.c:457 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: drivemount/properties.c:460 msgid "CD Recorder" msgstr "CD pržilica" #: drivemount/properties.c:463 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip uređaj" #: drivemount/properties.c:466 msgid "Hard Disk" msgstr "Hard disk" #: drivemount/properties.c:469 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz uređaj" #: drivemount/properties.c:472 msgid "USB Stick" msgstr "USB štapić" #: drivemount/properties.c:475 msgid "Custom" msgstr "Vlastito" #: drivemount/properties.c:494 msgid "Select icon for mounted" msgstr "Izaberite ikonu za montirani uređaj" #: drivemount/properties.c:501 msgid "Moun_ted icon:" msgstr "Ikona za mon_tirano:" #: drivemount/properties.c:522 msgid "Select icon for unmounted" msgstr "Izaberite ikonu za demontirani uređaj" #: drivemount/properties.c:529 msgid "Unmou_nted icon:" msgstr "Ikona za demo_ntirano:" #: drivemount/properties.c:545 msgid "_Scale size to panel" msgstr "_Skaliraj na veličinu panela" #: drivemount/properties.c:552 msgid "_Eject disk when unmounted" msgstr "_Izbaci disk nakon demontiranja" #: drivemount/properties.c:562 msgid "Use _automount-friendly status test" msgstr "Koristi provjeru statusa _automatskog montiranja" #: geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Par očiju za vaš panel" #: geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 geyes/geyes.c:221 #: geyes/geyes.c:451 geyes/geyes.c:453 msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Tvornica za aplet geyes" #: geyes/geyes.c:222 msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" msgstr "Autorska prava (C) 1999 Dave Camp" #: geyes/geyes.c:223 msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." msgstr "Ludasta kopija xeyes za MATE panel." #: geyes/geyes.c:454 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Oči gledaju prema kursoru od miša" #: geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Direktorij u kojem se nalazi tema" #: geyes/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Ne mogu pokrenuti aplet geyes." #: geyes/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Dogodila se fatalna greška pri pokušaju učitavanja teme." #: geyes/themes.c:295 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Opcije za geyes" #: geyes/themes.c:330 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: geyes/themes.c:351 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Izaberite temu:" #: gkb-new/MATE_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Change the keyboard layout" msgstr "Izmijeni raspored tastature" #: gkb-new/MATE_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "GKB Factory" msgstr "Tvornica za GKB" #: gkb-new/MATE_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: gkb-new/gkb-applet.c:95 msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Mijenjanje rasporeda tastature" #: gkb-new/MATE_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Produces keyboard layout switcher applets." msgstr "Proizvodi aplete za mijenjanje rasporeda tastature." #: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Armenian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:5 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:1 msgid "Armenia" msgstr "Armenija" #: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Armenian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:6 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:2 msgid "Armenian" msgstr "armenski" #: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:7 msgid "Armenian xkb keymap" msgstr "armenski xkb raspored" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:1 msgid "Algeria" msgstr "Alžir" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:2 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:4 msgid "Arabic xkb keymap" msgstr "arapski xkb raspored" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:12 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:5 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:5 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:29 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:6 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:6 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:42 msgid "Djibouti" msgstr "Džibuti" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:7 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:7 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:47 msgid "Egypt" msgstr "Egipat" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:8 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:8 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:102 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:9 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:9 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:112 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:10 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:10 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:113 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:11 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:11 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:117 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:12 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:12 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:118 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libija" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:13 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:13 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:128 msgid "Marocco" msgstr "Maroko" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:14 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:14 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:139 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:15 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:15 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:140 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:16 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:16 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:151 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:17 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:17 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:160 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudijska Arabija" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:18 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:18 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:173 msgid "Somalia" msgstr "Somalija" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:19 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:19 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:179 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:20 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:20 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:187 msgid "Syria" msgstr "Sirija" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:21 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:21 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:195 msgid "Tunisia" msgstr "Tunis" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:22 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:22 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:219 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:23 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:23 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:226 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "arapski raspored" #: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:1 msgid "Azerbaidjan" msgstr "Azerbejdžan" #: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:2 msgid "Azerbaidjani Turkic" msgstr "azerbejdžanski turski" #: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" msgstr "azerbejdžanski turski raspored" #: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:18 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:10 msgid "Belgium" msgstr "Belgija" #: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:43 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:27 msgid "Dutch" msgstr "holandski" #: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:45 msgid "Dutch xkb keymap" msgstr "holandski xkb raspored" #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:22 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:14 msgid "Bulgaria" msgstr "Bugarska" #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:23 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:15 msgid "Bulgarian" msgstr "bugarski" #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:26 msgid "Bulgarian xkb keymap" msgstr "bugarski xkb raspored" #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:25 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "bugarski raspored" #: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:19 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:11 msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:21 msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" msgstr "brazilski portugalski xkb raspored" #: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:148 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:85 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:20 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "brazilski portugalski raspored" #: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:14 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:7 msgid "Belarus" msgstr "Bjelorusija" #: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:15 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:8 msgid "Belarusian" msgstr "bjeloruski" #: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:16 msgid "Belarusian xkb keymap" msgstr "bjeloruski xkb raspored" #: gkb-new/descs/Basque.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:13 msgid "Basque" msgstr "baskijski" #: gkb-new/descs/Basque.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:54 msgid "Euskadi" msgstr "Euskadi" #: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:17 msgid "Belgian" msgstr "belgijski" #: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:61 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:40 msgid "French" msgstr "francuski" #: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:5 msgid "Wallon" msgstr "Wallon" #: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:24 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "bugarski ćirilićni" #: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:27 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:17 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:28 msgid "Canadian xkb keymap" msgstr "kanadski xkb raspored" #: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:48 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:29 #: gkb-new/gkb.c:365 msgid "English" msgstr "engleski" #: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:75 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:43 msgid "German" msgstr "njemački" #: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:185 msgid "Swiss keymap" msgstr "švicarski raspored" #: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:186 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:113 msgid "Switzerland" msgstr "Švicarska" #: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:33 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:19 msgid "Czech" msgstr "češki" #: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:37 msgid "Czech qwertz xkb keymap" msgstr "češki qwertz xkb raspored" #: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" msgstr "Bivša Čehoslovačka Republika Češka" #: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:34 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:20 msgid "Czech Republic" msgstr "Republika Češka" #: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:35 msgid "Czech and Slovak xkb keymap" msgstr "češki i slovački xkb raspored" #: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Slovak.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:166 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:96 msgid "Slovak" msgstr "slovački" #: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:5 #: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Slovak.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:167 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:97 msgid "Slovak Republic" msgstr "Republika Slovačka" #: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:36 msgid "Czech keymap" msgstr "češki raspored" #: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:78 msgid "German xkb keymap" msgstr "njemački xkb raspored" #: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:79 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:47 msgid "Germany" msgstr "Njemačka" #: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:77 msgid "German keymap" msgstr "njemački raspored" #: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:38 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:22 msgid "Danish" msgstr "danski" #: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:40 msgid "Danish xkb keymap" msgstr "danski xkb raspored" #: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:41 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:26 msgid "Denmark" msgstr "Danska" #: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:39 msgid "Danish keymap" msgstr "danski raspored" #: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:1 mateweather/mateweather-pref.c:848 #: mateweather/mateweather-pref.c:868 mateweather/mateweather-pref.c:892 #: mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:80 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:48 msgid "Mate Keyboard default" msgstr "Uobičajena tastatura za Mate" #: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Dvorak.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:101 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:58 #: gkb-new/gkb.c:365 msgid "International" msgstr "Internacionalno" #: gkb-new/descs/Dvorak.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:46 msgid "Dvorak xkb keymap" msgstr "Dvorak xkb raspored" #: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:50 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:33 msgid "Estonia" msgstr "Estonija" #: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:51 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:34 msgid "Estonian" msgstr "estonski" #: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:53 msgid "Estonian xkb keymap" msgstr "estonski xkb raspored" #: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:52 msgid "Estonian keymap" msgstr "estonski raspored" #: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:174 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:102 msgid "Spain" msgstr "Španija" #: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:175 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:103 msgid "Spanish" msgstr "španski" #: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:176 msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" msgstr "španski PC/AT 101 raspored" #: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:178 msgid "Spanish xkb keymap" msgstr "španski xkb raspored" #: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:177 msgid "Spanish keymap" msgstr "španski raspored" #: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:55 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:36 msgid "Finland" msgstr "Finska" #: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:56 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:37 msgid "Finnish" msgstr "finski" #: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:58 msgid "Finnish xkb keymap" msgstr "finski xkb raspored" #: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:57 msgid "Finnish keymap" msgstr "finski raspored" #: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:60 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:39 msgid "France" msgstr "Francuska" #: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:62 msgid "French PC/AT 101 keyboard" msgstr "francuski PC/AT 101 raspored" #: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:66 msgid "French xkb keymap" msgstr "francuski xkb raspored" #: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:65 msgid "French keymap" msgstr "francuski raspored" #: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:67 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "francusko-kanadski 105-tipki" #: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:63 msgid "French Swiss" msgstr "francuski švicarski" #: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:64 msgid "French Swiss keymap" msgstr "francuski švicarski raspored" #: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:70 msgid "Georgia" msgstr "Gruzija" #: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:71 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:74 msgid "Georgian keymap" msgstr "gruzijski raspored" #: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:81 msgid "Greece" msgstr "Grčka" #: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:82 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:84 msgid "Greek xkb keymap" msgstr "grčki xkb raspored" #: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:83 msgid "Greek keymap" msgstr "grčki raspored" #: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:72 msgid "Georgian Latin" msgstr "gruzijski latinični" #: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:73 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "gruzijski ruski raspored" #: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:8 msgid "Austria" msgstr "Austrija" #: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:76 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "njemački švicarski sa Euro" #: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:30 msgid "Croatia" msgstr "Hrvatska" #: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:31 msgid "Croatian" msgstr "hrvatski" #: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:32 msgid "Croatian keymap" msgstr "hrvatski raspored" #: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:88 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:51 msgid "Hungarian" msgstr "mađarski" #: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:95 msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" msgstr "mađarski latin2 xkb raspored" #: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:96 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:54 msgid "Hungary" msgstr "Mađarska" #: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:94 msgid "Hungarian latin1" msgstr "mađarski latin1" #: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:91 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "mađarski 105-tipki latin 1" #: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:180 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!nije PC!) type5 mađarski latin 2" #: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:93 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "mađarska PC/AT 101 tastatura" #: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:92 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "mađarski 105-tipki latin 2" #: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:89 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "mađarski 101-tipka latin 1" #: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:90 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "mađarski 101-tipka latin 2" #: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:85 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:49 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:87 msgid "Hebrew xkb keymap" msgstr "hebrejski xkb raspored" #: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:103 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:59 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:86 msgid "Hebrew keymap" msgstr "hebrejski raspored" #: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:97 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:55 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:98 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:56 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:100 msgid "Icelandic xkb keymap" msgstr "islandski xkb raspored" #: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:99 msgid "Icelandic keymap" msgstr "islandski raspored" #: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:104 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:60 msgid "Italian" msgstr "talijanski" #: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:106 msgid "Italian xkb keymap" msgstr "talijanski xkb raspored" #: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:107 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:64 msgid "Italy" msgstr "Italija" #: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:105 msgid "Italian keymap" msgstr "talijanski raspored" #: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:108 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:65 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:109 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:66 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:111 msgid "Japanese xkb keymap" msgstr "japanski xkb raspored" #: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:110 msgid "Japanese keymap" msgstr "japanski raspored" #: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:1 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:2 msgid "Korean 106 keyboard" msgstr "korejska 106 tastatura" #: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "South Korea" msgstr "Južna Koreja" #: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:115 msgid "Lao keymap" msgstr "lao raspored" #: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:116 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:119 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:72 msgid "Lithuania" msgstr "Litva" #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:120 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:73 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanski" #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:123 msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" msgstr "litvanski qwerty xkb raspored" #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:121 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "litvanski raspored" #: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:122 msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" msgstr "litvanski xkb raspored za programere" #: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:124 msgid "Lithuanian standard xkb keymap" msgstr "litvanski standardni xkb raspored" #: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Macedonian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:125 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:75 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonija" #: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Macedonian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:126 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:76 msgid "Macedonian" msgstr "maedonski" #: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:127 msgid "Macedonian xkb keymap" msgstr "makedonski xkb raspored" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:129 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolija" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:130 msgid "Mongolian" msgstr "mongolski" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Mongolian keyboard" msgstr "mongolska tastatura" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:132 msgid "Mongolian keymap" msgstr "mongolski raspored" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Plain Mongolian keymap" msgstr "obični mongolski raspored" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Unicode Mongolian Keymap" msgstr "mongolski raspored za unicode" #: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:44 msgid "Dutch keymap" msgstr "holandski raspored" #: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:135 msgid "Netherlands" msgstr "Holandija" #: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Norwegian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:136 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:78 msgid "Norway" msgstr "Norveška" #: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Norwegian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:137 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:79 msgid "Norwegian" msgstr "norveški" #: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:138 msgid "Norwegian xkb keymap" msgstr "norveški xkb raspored" #: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Polish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:142 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:81 msgid "Poland" msgstr "Poljska" #: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Polish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:143 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:82 msgid "Polish" msgstr "poljski" #: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:145 msgid "Polish xkb keymap" msgstr "poljski xkb raspored" #: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:146 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:84 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:150 msgid "Portuguese xkb keymap" msgstr "portugalski xkb raspored" #: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:149 msgid "Portuguese keymap" msgstr "portugalski raspored" #: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:144 msgid "Polish deadkeys" msgstr "poljski s akcentima" #: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:147 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "portugalski s akcentima" #: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:152 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:88 msgid "Romania" msgstr "Rumunija" #: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:153 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:89 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:154 msgid "Romanian xkb keymap" msgstr "rumunski xkb raspored" #: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:155 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:91 msgid "Russia" msgstr "Rusija" #: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:156 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:92 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:159 msgid "Russian xkb keymap" msgstr "ruski xkb raspored" #: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:158 msgid "Russian keymap" msgstr "ruski raspored" #: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:141 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "obični ruski raspored" #: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:157 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "ruski ćirilićni" #: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Swedish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:181 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:107 msgid "Sweden" msgstr "Švedska" #: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Swedish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:182 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:108 msgid "Swedish" msgstr "švedski" #: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:184 msgid "Swedish xkb keymap" msgstr "švedski xkb raspored" #: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:183 msgid "Swedish keymap" msgstr "švedski raspored" #: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Slovene.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Slovenian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:169 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:99 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenija" #: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Slovene.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Slovenian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:170 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:100 msgid "Slovenian" msgstr "slovenački" #: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:172 msgid "Slovenian xkb keymap" msgstr "slovenački xkb raspored" #: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:171 msgid "Slovenian keymap" msgstr "slovenački raspored" #: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:161 msgid "Serb" msgstr "srbijanski" #: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:163 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Srbija i Crna Gora" #: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Serbian standard xkb keymap" msgstr "srbijanski standardni xkb raspored" #: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:1 msgid " keymap" msgstr " raspored" #: gkb-new/descs/Syriac.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Syriac_Phonetic.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:188 msgid "Syriac" msgstr "sirijski" #: gkb-new/descs/Syriac.keyprop.desktop.in.h:2 msgid "Syriac xkb keymap" msgstr "sirijski xkb raspored" #: gkb-new/descs/Syriac_Phonetic.keyprop.desktop.in.h:2 msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" msgstr "sirijski fonetski xkb raspored" #: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Thai2.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:190 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:114 msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:193 msgid "Thai xkb keymap" msgstr "tajlandski xkb raspored" #: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Thai2.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:194 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:116 msgid "Thailand" msgstr "Tajland" #: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:192 msgid "Thai keymap" msgstr "tajlandski raspored" #: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:196 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:117 msgid "Turkey" msgstr "Turska" #: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:197 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:118 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:198 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "turski \"F\" raspored" #: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:199 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "turski \"Q\" raspored" #: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:201 msgid "Turkish xkb keymap" msgstr "turski xkb raspored" #: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:200 msgid "Turkish keymap" msgstr "turski raspored" #: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:191 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "tajlandski Kedmanee" #: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:216 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:123 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:217 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:124 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinski" #: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:218 msgid "Ukrainian xkb keymap" msgstr "ukrajinski xkb raspored" #: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:68 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102-tipke" #: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:220 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:126 msgid "United Kingdom" msgstr "Velika Britanija" #: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:203 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "UK PC/AT tastatura" #: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:202 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105-tipki" #: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:221 msgid "United Kingdom xkb keymap" msgstr "xkb raspored za Veliku Britaniju" #: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:49 msgid "English keymap" msgstr "engleski raspored" #: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:69 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105-tipki" #: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:204 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "US 101-tipka tastatura" #: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:222 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:127 #: gkb-new/gkb.c:361 msgid "United States" msgstr "Sjedinjene Države" #: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:212 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "US PC/AT 101 tastatura" #: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:206 msgid "US 84-key" msgstr "US 84-tipke" #: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:207 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" #: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:208 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" #: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:209 msgid "US International" msgstr "US internacionalni" #: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:211 msgid "US Macintosh" msgstr "US Mekintoš" #: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:213 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US Silicon Graphics 101-tipka" #: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:214 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun type5" #: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:205 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "US 105-tipki tastatura (sa tipkama za windows)" #: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:215 msgid "US xkb keymap" msgstr "US xkb raspored" #: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:210 msgid "US International xkb keymap" msgstr "US internacionalni xkb raspored" #: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:223 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:128 msgid "Vietnam" msgstr "Vijetnam" #: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:224 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:129 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:225 msgid "Vietnamese xkb keymap" msgstr "vijetnamski xkb raspored" #: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:2 msgid "Serb keymap" msgstr "srpski raspored" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:9 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijan" msgstr "azerbejdžanski" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:10 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:5 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "azerbejdžanski turski" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:11 msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" msgstr "azerbejdžanski turski xkb raspored" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:59 msgid "Former Czechoslovakia" msgstr "Bivša Čehoslovačka" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:131 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "mongolski alt raspored" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:133 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "mongolski fonetski raspored" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:134 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:162 msgid "Serb standard xkb keymap" msgstr "srpski standardni xkb raspored" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:164 msgid "Serbian" msgstr "srbijanski" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:165 msgid "Serbian keymap" msgstr "srbijanski raspored" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:168 msgid "Slovak keymap" msgstr "slovački raspored" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:189 msgid "Syriac Phonetic" msgstr "sirijski fonetički" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "armenski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:6 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "azerbejdžanski turski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:9 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "bjeloruski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:12 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "brazilski portugalski Sun USB raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:13 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "brazilski portugalski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:16 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "bugarski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:18 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "kanadski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:21 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "češki Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:23 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "danski Sun type-4 raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:24 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "danski Sun USB raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:25 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "danski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:28 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "holandski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:30 msgid "English Sun Type-4 keymap" msgstr "engleski Sun type-4 raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:31 msgid "English Sun USB keymap" msgstr "engleski Sun USB raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:32 msgid "English Sun keymap" msgstr "engleski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:35 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "estonski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:38 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "finski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:41 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "francuski Sun USB raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:42 msgid "French Sun keymap" msgstr "francuski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:44 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "njemački Sun type-4 raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:45 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "njemački Sun USB raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:46 msgid "German Sun keymap" msgstr "njemački Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:50 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "hebrejski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:52 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "mađarski latin2 Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:53 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "mađarski type5 latin 1 raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:57 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "islandski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:61 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "talijanski Sun type-4 raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:62 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "talijanski Sun USB raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:63 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "talijanski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:67 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "japanski Sun type-4 raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:68 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "japanski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:69 msgid "Latvia" msgstr "Latvija" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:70 msgid "Latvian" msgstr "latvijski" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:71 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "latvijski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:74 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "litvanski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:77 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "makedonski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:80 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "norveški Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:83 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "poljski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:86 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "portugalski Sun type-4 raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:87 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "portugalski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:90 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "rumunski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:93 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "ruski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:94 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "srbijanski standardni Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:95 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "srpskohrvatski" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:98 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "slovački Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:101 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "slovenački Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:104 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "španski Sun Type-4 raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:105 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "španski Sun USB raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:106 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "šranski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:109 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "švedski Sun type-4 raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:110 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "švedski Sun USB raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:111 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "švedski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:112 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "švicarski njemački Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:115 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "tajlandski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:119 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "turski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:120 msgid "US Sun Type-4 keyboard" msgstr "US Sun type-4 tastatura" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:121 msgid "US Sun USB keyboard" msgstr "US Sun USB tastatura" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:122 msgid "US Sun type5 keyboard" msgstr "US Sun type5 tastatura" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:125 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "ukrajinski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:130 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "vijetnamski Sun raspored" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:131 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslavija" #: gkb-new/gkb-applet.c:97 msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #: gkb-new/gkb-applet.c:98 msgid "" "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " "(my email address is shooby@mate.hu).\n" "So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" "Shooby Ban " msgstr "" "Ovaj aplet mijenja raspored tastature koristeći setxkbmap ili xmodmap.\n" "Pošaljite mi vašu zastavu i raspored tastature ako želite podršku za vaš jezik " "(moja e-mail adresa je shooby@mate.hu).\n" "Pozdrav i hvala za ribu.\n" "Hvala Balazs Nagy (Kevin) za pomoć i Emese Kovacs za njenu solidarnost i za pomoć od ljudi kao KevinV.\n" "Shooby Ban " #: gkb-new/gkb-applet.c:115 msgid "GKB Home Page (http://projects.mate.hu/gkb)" msgstr "Početna stranica za GKB (http://projects.mate.hu/gkb)" #: gkb-new/gkb-applet.c:203 gkb-new/gkb-applet.c:210 msgid "GKB" msgstr "GKB" #: gkb-new/gkb.c:276 msgid "" "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " "Properties dialog" msgstr "" "Pritisnite kraticu za mijenjanje rasporeda tastature. Kratica se može podesiti " "u dijalogu za osobine" #: gkb-new/gkb.c:353 msgid "US 105 key keyboard" msgstr "US 105 tipki tastatura" #: gkb-new/gkb.c:353 msgid "Mate Keyboard Default" msgstr "Uobičajena tastatura za Mate" #: gkb-new/gkb.c:357 msgid "default" msgstr "uobičajeno" #: gkb-new/gkb.c:361 msgid "Mate Keyboard" msgstr "Tastatura za Mate" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:1 msgid "Appearance mode of the applet" msgstr "Način prikazivanja apleta" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:2 msgid "Flag image for the keyboard layout" msgstr "Slika zastave za raspored tastature" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:3 msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" msgstr "Može biti «Zastava i oznaka», «Oznaka» ili «Zastava»" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:4 msgid "Keybinding for switching layout" msgstr "Kratica za mijenjanje rasporeda" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:5 msgid "No longer used" msgstr "Nije više u upotrebi" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:6 msgid "Number of configured keymaps" msgstr "Broj podešenih rasporeda" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:7 msgid "The command that switches your keymap to this layout" msgstr "Naredba koja mijenja raspored tastature" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:8 msgid "The country of the keyboard layout" msgstr "Država rasporeda tastature" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:9 msgid "The default keymap" msgstr "Uobičajeni raspored" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:10 msgid "The default keymap for the applet" msgstr "Uobičajeni raspored za aplet" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:11 msgid "The label of the keyboard layout" msgstr "Oznaka rasporeda tastature" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:12 msgid "The language of the keyboard layout" msgstr "Jezik rasporeda tastature" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:13 msgid "The name of the keyboard layout" msgstr "Ime rasporeda tastature" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:14 msgid "This flag will appear in flag field of the applet" msgstr "Ova zastava će se pojaviti u polju za zastavu" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:15 msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" msgstr "Ovi podaci vam mogu pomoći da izaberete vaš raspored tastature" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:16 msgid "This is the binding for keypress-based layout change" msgstr "Ovo je kratica za mijenjanje rasporeda pritiskom tipke" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:17 msgid "" "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " "something.xmm\"" msgstr "" "Ovo bi trebalo biti nešto kao \"gkb_xmmap bs\", \"setxkbmap bs\" ili \"xmodmap " "something.xmm\"" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:18 msgid "This will appear in the label box of the applet" msgstr "Ovo će se pojaviti u polju za oznaku" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:19 msgid "This will identify the layout in the list" msgstr "Ovo će raspoznati raspored u listi" #: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:148 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: gkb-new/keygrab.c:384 msgid "Press a key or press Esc to cancel" msgstr "Pritisnite tipku ili Esc da odustanete" #: gkb-new/preset.c:152 gkb-new/preset.c:155 gkb-new/preset.c:158 msgid "Undefined" msgstr "Nije definirano" #: gkb-new/prop-add.c:87 msgid "Keyboards (select and press add)" msgstr "Tastature (izaberite i pritisnite dodaj)" #: gkb-new/prop-add.c:229 #, c-format msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" msgstr "Raspored `%s' za državu %s već postoji" #: gkb-new/prop-add.c:328 msgid "Select Keyboard" msgstr "Izaberite tastaturu" #: gkb-new/prop-add.c:353 msgid "_Keyboards (select and press add):" msgstr "_Tastature (izaberite i pritisnite dodaj):" #: gkb-new/prop-map.c:80 msgid "Unknown Keyboard" msgstr "Nepoznata tastatura" #: gkb-new/prop-map.c:91 msgid "?" msgstr "?" #: gkb-new/prop-map.c:278 msgid "Edit Keyboard" msgstr "Izmijeni tastaturu" #: gkb-new/prop-map.c:303 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: gkb-new/prop-map.c:307 msgid "_Label:" msgstr "_Oznaka:" #: gkb-new/prop-map.c:310 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Naredba:" #: gkb-new/prop-map.c:315 msgid "_Flag:" msgstr "_Zastava:" #: gkb-new/prop.c:126 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74 msgid "Flag" msgstr "Zastava" #: gkb-new/prop.c:127 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gkb-new/prop.c:128 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77 msgid "Flag and Label" msgstr "Zastava i oznaka" #: gkb-new/prop.c:257 gtik/gtik.c:1521 mateweather/mateweather-pref.c:1034 #: modemlights/properties.c:444 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #. Labels and option Menus #: gkb-new/prop.c:270 msgid "_Appearance: " msgstr "_Izgled: " #: gkb-new/prop.c:307 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kratice tastature" #: gkb-new/prop.c:313 msgid "S_witch layout:" msgstr "_Promijeni raspored:" #: gkb-new/prop.c:326 msgid "_Grab keys" msgstr "_Uhvati tipke" #: gkb-new/prop.c:406 msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" msgstr "Opcije za mijenjanje rasporeda tastature" #: gkb-new/prop.c:407 msgid "Keyboard Layout Selector" msgstr "Mijenjanje rasporeda tastature" #: gkb-new/prop.c:434 msgid "Keyboards" msgstr "Tastature" #. Page 1 Frame #: gkb-new/prop.c:438 msgid "_Keyboards:" msgstr "_Tastature:" #: gkb-new/prop.c:457 multiload/properties.c:427 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: gkb-new/system.c:45 #, c-format msgid "" "An error occured.\n" "\n" "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another keymap.\n" "\n" "The command was: %s" msgstr "" "Dogodila se greška.\n" "\n" "aspored `%s' nije podržan na ovom sistemu. Molim izaberite neki drugi raspored.\n" "\n" "Naredba je bila: %s" #: gkb-new/system.c:50 #, c-format msgid "" "An error occured.\n" "\n" "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not be " "located in your PATH.\n" "\n" "The command was: %s" msgstr "" "ogodila se greška.\n" "\n" "Ne mogu učitati raspored `%s', vjerovatno zato što naredba `xmodmap' nije mogla biti " "nađena u vašem PATH.\n" "\n" "Naredba je bila: %s" #: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "_Dodaci" #: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "_Grupe" #: gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "_Otvori opcije za tastaturu" #: gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 msgid "MATE keyboard applet factory" msgstr "Tvornica apleta za MATE tastature" #: gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "MATE keyboard layout indicator" msgstr "Pokazivač MATE rasporeda tastature" #: gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 #: gswitchit/gswitchit-applet.c:613 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Pokazivač tastature" #: gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:4 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Tvornica apleta za tastaturu" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:110 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Pokazivač tastature(%s)" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:616 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Autorska prava (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:618 msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" msgstr "Aplet pokazivač rasporeda tastature za MATE" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:772 msgid "XKB initialization error" msgstr "Greška pri inicijaliziranju XKB-a" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:780 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "Greška pri učitavanju registra XKB podešavanja" #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:185 msgid "" "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" "No way to switch to this layout using the keyboard." msgstr "" "Učini raspored dostupnim SAMO iz popup menija apleta.\n" "Ne može se promijeniti u ovaj raspored koristeći tastaturu." #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:265 msgid "_Exclude from keyboard switching" msgstr "_Izuzmi iz mijenjanja tastature" #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:296 msgid "Not used" msgstr "Nije u upotrebi" #: gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:105 gswitchit/gswitchit-plugins.c:117 msgid "No description." msgstr "Nema opisa." #: gswitchit/gswitchit-plugins.c:331 #, c-format msgid "Failed to init MateConf: %s\n" msgstr "Neuspješno inicijaliziranje MateConf: %s\n" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Aktiviraj više dodataka" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "Aktiviraj _dodatke:" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Dodaj dodatak" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Zatvori dijalog" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Podesi izabrani dodatak" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Deaktiviraj izabrani dodatak" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Smanji prioritet dodatka" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Povećaj prioritet dodatka" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Dodaci za pokazivač tastature" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Lista aktivnih dodataka" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "_Dostupni dodaci:" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2 stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3 msgid "Choose the default group (for newly created windows)." msgstr "Izaberi uobičajenu grupu (za nove prozore)." #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4 msgid "Keep separate group for each application window." msgstr "Zadrži odvojene grupe za svaki prozor aplikacije." #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5 msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." msgstr "Zadrži stanje pokazivača odvojeno za svaki prozor aplikacije." #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6 msgid "Keyboard Indicator Preferences" msgstr "Opcije pokazivača tastature" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7 msgid "Save/restore _indicators with group" msgstr "Snimi/obnovi _pokazivače sa grupom" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Odvoji _grupu za svaki prozor" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9 msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" msgstr "Pokaži zastavu kao pokazivač odgovarajućeg rasporeda" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10 msgid "Use _flags as indicators" msgstr "Koristi _zastave kao pokazivače" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11 msgid "_Default group:" msgstr "_Uobičajena grupa:" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Beep on group switch" msgstr "Zvučno upozorenje pri mijenjanju grupe" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Debug level" msgstr "Nivo debugiranja" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Uobičajena grupa, dodijeljena pri stvaranju prozora" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Zadrži i upravljaj odvojene grupe po prozoru" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:5 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Snimi/obnovi pokazivače zajedno sa grupama rasporeda" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:6 msgid "Secondary groups" msgstr "Sekundarne grupe" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:7 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Pokaži zastave u apletu" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:8 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Pokaži zastave u apletu za označavanje trenutnog rasporeda" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:9 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Pokaži imena rasporeda umjesto imena grupa" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:10 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "Pokaži imena rasporeda umjesto imena grupa (samo za verzije XFree koje podržavaju višestruke rasporede)" #: gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:1 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Neprekidno ažuriranje podataka sa berze" #: gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Tvornica apleta Gtik" #: gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:3 gtik/gtik.c:746 msgid "Stock Ticker" msgstr "Praćenje dionica" #: gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:4 mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 #: mateweather/mateweather-dialog.c:85 mailcheck/MATE_MailCheckApplet.xml.h:4 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #: gtik/gtik.c:260 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Nisam mogao dobaviti podatke o dionicama." #: gtik/gtik.c:280 msgid "No stock list" msgstr "Nema liste dionica" #: gtik/gtik.c:313 mateweather/mateweather-applet.c:476 msgid "Updating..." msgstr "Ažiriram..." #: gtik/gtik.c:748 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes. " "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the MATE Stock Ticker for making " "investment decisions; it is for informational purposes only." msgstr "Ovaj program se spaja na popularnu stranicu i preuzima trenutne vrijednosti dionica. MATE stock ticker je slobodna aplikacija koja koristi internet. NIKAKVA GARANCIJA ne dolazi uz aplikaciju. Nemojte koristiti MATE stock ticker za donošenje investicijskih odluka, namijenjena je samo za informativnu upotrebu." #: gtik/gtik.c:1270 msgid "Current _stocks:" msgstr "Trenutne _dionice:" #: gtik/gtik.c:1278 msgid "_New symbol:" msgstr "_Novi simbol:" #: gtik/gtik.c:1287 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtik/gtik.c:1296 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: gtik/gtik.c:1402 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Opcije za praćenje dionica" #: gtik/gtik.c:1424 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: gtik/gtik.c:1431 mailcheck/mailcheck.c:2395 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: gtik/gtik.c:1434 mateweather/mateweather-pref.c:994 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: gtik/gtik.c:1438 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "_Učestalost ažuriranja dionica:" #: gtik/gtik.c:1450 mateweather/mateweather-pref.c:1018 mailcheck/mailcheck.c:2101 #: mailcheck/mailcheck.c:2107 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: gtik/gtik.c:1456 msgid "Scrolling" msgstr "Klizanje teksta" #: gtik/gtik.c:1460 msgid "_Scroll speed:" msgstr "Brzina _klizanja:" #: gtik/gtik.c:1464 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: gtik/gtik.c:1466 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: gtik/gtik.c:1468 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: gtik/gtik.c:1488 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "_Uključi dugmad za klizanje teksta" #: gtik/gtik.c:1500 msgid "Scroll _left to right" msgstr "Klizanje od _lijeva na desno" #: gtik/gtik.c:1526 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Pr_ikaži samo simbole i vrijednost" #: gtik/gtik.c:1539 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:51 msgid "_Width:" msgstr "Š_irina:" #: gtik/gtik.c:1553 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: multiload/properties.c:490 msgid "pixels" msgstr "piksli" #: gtik/gtik.c:1562 msgid "Font and Colors" msgstr "Font i boje" #: gtik/gtik.c:1568 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "Koristi font i boje od _uobičajene teme" #: gtik/gtik.c:1583 stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: gtik/gtik.c:1607 msgid "Stock _raised:" msgstr "Dionica _porasla:" #: gtik/gtik.c:1626 msgid "Stock _lowered:" msgstr "Dionica pa_la:" #: gtik/gtik.c:1645 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "Dionica _nepromijenjena:" #: gtik/gtik.c:1664 modemlights/properties.c:580 msgid "_Background:" msgstr "_Pozadina:" #: gtik/gtik.c:1807 msgid "Skip forward" msgstr "Preskoči naprijed" #: gtik/gtik.c:1808 msgid "Skip backward" msgstr "Preskoči nazad" #: gtik/gtik.c:1816 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Praćenje dionica\n" "Primite neprestano ažurirane vrijednosti dionica" #. TRANSLATOR: This forms part of a sentance #. * "(No Change)". FIXME: string composition is bad. #. #: gtik/gtik.c:2029 msgid "(No Change" msgstr "(Bez promjene" #: gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "Aplet kliže s desna na lijevo kada je ovaj ključ postavljen." #: gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes in " "value." msgstr "Prikaži samo simbole dionica zajedno sa vrijednostima. Nemoj prikazivati promjene vrijednosti." #: gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Prikaži samo simbole i vrijednost" #: gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "Lista sadrži dionice koje će se prikazati. Sastoji se od id dionice odvojeno znakom \"+\"" #: gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Boja pada" #: gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Boja rasta" #: gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Klizanje s desna u lijevo" #: gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "Kraće vrijeme znači da dionice kližu brže." #: gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Pokaži dugmad sa strelicama" #: gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "Pokaži dugmad sa strelicama sa strane prikaza tako da korisnik može pomjerati naprijed i nazad." #: gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +" msgstr "Dionice koje će se pratiti - mora biti odvojeno znakom +" #: gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "Boja pozadine prikaza. Nema efekta kada korisnik izabere korištenje fonta i boja uobičajene teme." #: gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "Boja koja će se koristiti kada su vrijednosti dionica pale. Nema efekta kada korisnik izabere korištenje fonta i boja uobičajene teme." #: gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "Boja koja će se koristiti kada se vrijednosti dionica nisu promijenile. Nema efekta kada korisnik izabere korištenje fonta i boja uobičajene teme." #: gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "Boja koja će se koristiti kada su vrijednosti dionica porasle. Nema efekta kada korisnik izabere korištenje fonta i boja uobičajene teme." #: gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "Font koji će se koristiti u prikazu. Nema efekta kada korisnik izabere korištenje fonta i boja uobičajene teme." #: gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "Vremenski interval između ažuriranja podataka o dionicama." #: gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "Širina apleta u pikslama." #: gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Vrijeme ažuriranja prikaza u milisekundama" #: gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Boja nepromijenjenog" #: gtik/gtik.schemas.in.h:23 mateweather/mateweather.schemas.in.h:20 #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:31 msgid "Update interval" msgstr "Interval ažuriranja" #: gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Koristi fontove i boje uobičajene teme" #: gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "Koristi fontove i boje uobičajene teme umjesto vlastitih" #: gtik/gtik.schemas.in.h:26 mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:29 msgid "Width of the applet" msgstr "Širina apleta" #: gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "font 2 - Nije više u upotrebi" #: mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Tvornica za stvaranje apleta vremena." #: mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Tvornica apleta mateweather" #: mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Prati trenutne vremenske uslove i prognoze" #: mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: mateweather/mateweather-about.c:68 msgid "Weather Report" msgstr "Vremenski izvještaj" #: mateweather/mateweather-about.c:69 msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" msgstr "Autorska prava (c)1999 S. Papadimitriou" #: mateweather/mateweather-about.c:70 msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "An applet for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Izdano pod licencom GNU General Public Licence.\n" "\n" "Aplet za praćenje lokalnih vremenskih uslova." #: mateweather/mateweather-applet.c:356 mateweather/mateweather-applet.c:360 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE weather" #: mateweather/mateweather-dialog.c:83 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: mateweather/mateweather-dialog.c:123 msgid "City:" msgstr "Grad:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:131 msgid "Last update:" msgstr "Zadnje ažuriranje:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:139 msgid "Conditions:" msgstr "Uslovi:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:147 msgid "Sky:" msgstr "Nebo:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:155 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:163 msgid "Feels like:" msgstr "Izgleda kao:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:171 msgid "Dew point:" msgstr "Kondenzacija:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:179 msgid "Relative humidity:" msgstr "Vlažnost:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:187 msgid "Wind:" msgstr "Vjetar:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:195 msgid "Pressure:" msgstr "Tlak:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:203 msgid "Visibility:" msgstr "Vidljivost:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:309 msgid "Current Conditions" msgstr "Trenutni uslovi" #: mateweather/mateweather-dialog.c:326 msgid "Forecast Report" msgstr "Izvještaj prognoze" #: mateweather/mateweather-dialog.c:326 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Vidi detalje prognoze" #: mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Forecast" msgstr "Prognoza" #: mateweather/mateweather-dialog.c:344 msgid "Radar Map" msgstr "Radarska karta" #: mateweather/mateweather-dialog.c:375 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Posjeti weather.com" #: mateweather/mateweather-dialog.c:376 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Posjetite Weather.com" #: mateweather/mateweather-dialog.c:376 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliknite da idete na weather.com" #: mateweather/mateweather-dialog.c:465 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Prognoza trenutno nije dostupna za ovu lokaciju." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: mateweather/mateweather-pref.c:191 msgid "Location view" msgstr "Pogled lokacije" #: mateweather/mateweather-pref.c:191 msgid "Select Location from the list" msgstr "Izaberite lokaciju iz liste" #: mateweather/mateweather-pref.c:193 msgid "Update spin button" msgstr "Ažuriraj vrteće dugme" #: mateweather/mateweather-pref.c:193 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Vrteće dugme za ažuriranje" #: mateweather/mateweather-pref.c:194 msgid "Address Entry" msgstr "Unos za adresu" #: mateweather/mateweather-pref.c:194 msgid "Enter the URL" msgstr "Unesi URL" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: mateweather/mateweather-pref.c:400 mateweather/mateweather-pref.c:409 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: mateweather/mateweather-pref.c:435 mateweather/mateweather-pref.c:445 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and #. "inHg" (inches of mercury) #: mateweather/mateweather-pref.c:473 mateweather/mateweather-pref.c:484 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: mateweather/mateweather-pref.c:510 mateweather/mateweather-pref.c:519 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: mateweather/mateweather-pref.c:797 msgid "Weather Preferences" msgstr "Opcije za weather" #: mateweather/mateweather-pref.c:830 mateweather/mateweather-pref.c:998 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatsko ažuriranje svakih:" #. Temperature Unit #: mateweather/mateweather-pref.c:839 msgid "_Temperature Unit:" msgstr "Jedinica za _temperaturu:" #: mateweather/mateweather-pref.c:849 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: mateweather/mateweather-pref.c:851 msgid "Celsius" msgstr "Celzij" #: mateweather/mateweather-pref.c:852 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: mateweather/mateweather-pref.c:859 msgid "_Wind Speed Unit:" msgstr "Jedinica za brzinu _vjetra:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: mateweather/mateweather-pref.c:870 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: mateweather/mateweather-pref.c:872 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: mateweather/mateweather-pref.c:874 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: mateweather/mateweather-pref.c:876 msgid "knots" msgstr "čvorova" #. Pressure Unit #: mateweather/mateweather-pref.c:883 msgid "_Pressure Unit:" msgstr "Jedinica za _tlak:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: mateweather/mateweather-pref.c:894 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: mateweather/mateweather-pref.c:896 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: mateweather/mateweather-pref.c:898 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. Distance Unit #: mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "_Visibility Unit:" msgstr "Jedinica za v_idljivost:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: mateweather/mateweather-pref.c:920 msgid "meters" msgstr "metara" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: mateweather/mateweather-pref.c:922 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: mateweather/mateweather-pref.c:924 msgid "miles" msgstr "milja" #: mateweather/mateweather-pref.c:949 msgid "Enable _radar map" msgstr "Uključi _radarsku kartu" #: mateweather/mateweather-pref.c:963 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Koristi _vlastitu adresu za radarsku kartu" #: mateweather/mateweather-pref.c:980 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: mateweather/mateweather-pref.c:1062 msgid "_Select a location:" msgstr "_Izaberite lokaciju:" #: mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #. TRANSLATOR: Change this to the default location code (2nd parameter) in the #. mateweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "KJFK" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:1 mateweather/weather.c:136 #: mateweather/weather.c:141 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "LQSA" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name (1st parameter) in the #. mateweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "New York-JFK Arpt" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:2 mateweather/weather.c:115 #: mateweather/weather.c:120 mateweather/weather.c:121 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Sarajevo" #. Translators: Change this to the default location radar (4th parameter) in the #. mateweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "nyc" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:3 mateweather/weather.c:167 #: mateweather/weather.c:172 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "---" #. TRANSLATOR: Change this to the default location zone (3rd parameter) in the #. mateweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "NYZ076" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:4 mateweather/weather.c:152 #: mateweather/weather.c:157 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "------" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Odlučuje da li aplet automatski ažurira vremensku statistiku ili ne." #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "Display radar map" msgstr "Prikaži radarsku kartu" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "Distance units" msgstr "Jedinice za mjerenje razdaljine" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Dobavi radarsku kartu pri svakom ažuriranju." #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, then retreive a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "Ako je postavljeno, dobavi radarsku kartu sa lokacije navedene u ključu \"radar\"." #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:10 #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Not used anymore" msgstr "Nije više u upotrebi" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:11 msgid "Pressure units" msgstr "Jedinice za tlak" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "Speed units" msgstr "Jedinice za brzinu" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "Temperature units" msgstr "Jedinice za temperaturu" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Vlastiti url sa kojeg će se dobaviti radarska karta." #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Interval, u sekundama, između automatskih ažuriranja." #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "The temperature units to use." msgstr "Jedinice za temperaturu koje će se koristiti." #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Jedinica koja će se koristiti za tlak." #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Jedinica koja će se koristiti za vidljivost." #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Jedinica koja će se koristiti za brzinu vjetra." #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Update the data automatically" msgstr "Ažuriraj podatke automatski" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "Url for the radar map" msgstr "Url za radarsku mapu" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Koristi vlastiti url za radarsku mapu" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "Use metric units" msgstr "Koristi metričke jedinice" #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Koristi metričke jedinice umjesto engleskih." #: mateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "weather location information." msgstr "podaci o lokaciji za prognozu." #: mateweather/weather.c:128 msgid "Pittsburgh" msgstr "Pitsburg" #: mateweather/weather.c:222 msgid "Variable" msgstr "Varijabla" #: mateweather/weather.c:223 msgid "North" msgstr "Sjever" #: mateweather/weather.c:223 msgid "North - NorthEast" msgstr "Sjever - sjeveroistok" #: mateweather/weather.c:223 msgid "Northeast" msgstr "Sjeveroistok" #: mateweather/weather.c:223 msgid "East - NorthEast" msgstr "Istok - sjeveroistok" #: mateweather/weather.c:224 msgid "East" msgstr "Istok" #: mateweather/weather.c:224 msgid "East - Southeast" msgstr "Istok - jugoistok" #: mateweather/weather.c:224 msgid "Southeast" msgstr "Jugoistok" #: mateweather/weather.c:224 msgid "South - Southeast" msgstr "Jug - jugoistok" #: mateweather/weather.c:225 msgid "South" msgstr "Jug" #: mateweather/weather.c:225 msgid "South - Southwest" msgstr "Jug - jugozapad" #: mateweather/weather.c:225 msgid "Southwest" msgstr "Jugozapad" #: mateweather/weather.c:225 msgid "West - Southwest" msgstr "Zapad - jugozapad" #: mateweather/weather.c:226 msgid "West" msgstr "Zapad" #: mateweather/weather.c:226 msgid "West - Northwest" msgstr "Zapad - sjeverozapad" #: mateweather/weather.c:226 msgid "Northwest" msgstr "Sjeverozapad" #: mateweather/weather.c:226 msgid "North - Northwest" msgstr "Sjever - sjeverozapad" #: mateweather/weather.c:232 mateweather/weather.c:2200 mateweather/weather.c:2214 #: mateweather/weather.c:2226 mateweather/weather.c:2241 mateweather/weather.c:2257 #: mateweather/weather.c:2288 mateweather/weather.c:2300 mateweather/weather.c:2319 #: mateweather/weather.c:2347 mateweather/weather.c:2360 mateweather/weather.c:2380 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: mateweather/weather.c:234 mateweather/weather.c:251 mateweather/weather.c:322 msgid "Invalid" msgstr "Nevažeće" #: mateweather/weather.c:240 msgid "Clear Sky" msgstr "Vedro" #: mateweather/weather.c:241 msgid "Broken clouds" msgstr "Pretežno oblačno" #: mateweather/weather.c:242 msgid "Scattered clouds" msgstr "Umjereno oblačno" #: mateweather/weather.c:243 msgid "Few clouds" msgstr "Malo oblačno" #: mateweather/weather.c:244 msgid "Overcast" msgstr "Oblačno" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: mateweather/weather.c:283 mateweather/weather.c:285 msgid "Thunderstorm" msgstr "Oluja" #. DRIZZLE #: mateweather/weather.c:284 msgid "Drizzle" msgstr "Sitna kiša" #: mateweather/weather.c:284 msgid "Light drizzle" msgstr "Lagana sitna kiša" #: mateweather/weather.c:284 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Umjerena sitna kiša" #: mateweather/weather.c:284 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Jača sitna kiša" #: mateweather/weather.c:284 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ledena sitna kiša" #. RAIN #: mateweather/weather.c:285 msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: mateweather/weather.c:285 msgid "Light rain" msgstr "Lagana kiša" #: mateweather/weather.c:285 msgid "Moderate rain" msgstr "Umjerena kiša" #: mateweather/weather.c:285 msgid "Heavy rain" msgstr "Jaka kiša" #: mateweather/weather.c:285 msgid "Rain showers" msgstr "Pljuskovi" #: mateweather/weather.c:285 msgid "Freezing rain" msgstr "Ledena kiša" #. SNOW #: mateweather/weather.c:286 msgid "Snow" msgstr "Snijeg" #: mateweather/weather.c:286 msgid "Light snow" msgstr "Lagani snijeg" #: mateweather/weather.c:286 msgid "Moderate snow" msgstr "Umjereni snijeg" #: mateweather/weather.c:286 msgid "Heavy snow" msgstr "Jači snijeg" #: mateweather/weather.c:286 msgid "Snowstorm" msgstr "Snježna oluja" #: mateweather/weather.c:286 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Mećava" #: mateweather/weather.c:286 msgid "Snow showers" msgstr "Snježni pljuskovi" #: mateweather/weather.c:286 msgid "Drifting snow" msgstr "Snijeg s vjetrom" #. SNOW_GRAINS #: mateweather/weather.c:287 msgid "Snow grains" msgstr "Krupan snijeg" #: mateweather/weather.c:287 msgid "Light snow grains" msgstr "Lagani krupan snijeg" #: mateweather/weather.c:287 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Umjereni krupan snijeg" #: mateweather/weather.c:287 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Jači krupan snijeg" #. ICE_CRYSTALS #: mateweather/weather.c:288 msgid "Ice crystals" msgstr "Ledeni kristali" #. ICE_PELLETS #: mateweather/weather.c:289 msgid "Ice pellets" msgstr "Ledene kuglice" #: mateweather/weather.c:289 msgid "Few ice pellets" msgstr "Povremene ledene kuglice" #: mateweather/weather.c:289 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Umjerene ledene kuglice" #: mateweather/weather.c:289 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Jače ledene kuglice" #: mateweather/weather.c:289 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Oluja ledenih kuglica" #: mateweather/weather.c:289 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Pljuskovi ledenih kuglica" #. HAIL #: mateweather/weather.c:290 msgid "Hail" msgstr "Grad" #: mateweather/weather.c:290 msgid "Hailstorm" msgstr "Oluja s gradom" #: mateweather/weather.c:290 msgid "Hail showers" msgstr "Pljuskovi s gradom" #. SMALL_HAIL #: mateweather/weather.c:291 msgid "Small hail" msgstr "Sitni grad" #: mateweather/weather.c:291 msgid "Small hailstorm" msgstr "Oluja sa sitnim gradom" #: mateweather/weather.c:291 msgid "Showers of small hail" msgstr "Pljuskovi sa sitnim gradom" #. PRECIPITATION #: mateweather/weather.c:292 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Nepoznate padavine" #. MIST #: mateweather/weather.c:293 msgid "Mist" msgstr "Izmaglica" #. FOG #: mateweather/weather.c:294 msgid "Fog" msgstr "Magla" #: mateweather/weather.c:294 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Magla u okolini" #: mateweather/weather.c:294 msgid "Shallow fog" msgstr "Rijetka magla" #: mateweather/weather.c:294 msgid "Patches of fog" msgstr "Mjestimična magla" #: mateweather/weather.c:294 msgid "Partial fog" msgstr "Djelimična magla" #: mateweather/weather.c:294 msgid "Freezing fog" msgstr "Ledena magla" #. SMOKE #: mateweather/weather.c:295 msgid "Smoke" msgstr "Dim" #. VOLCANIC_ASH #: mateweather/weather.c:296 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkanski pepeo" #. SAND #: mateweather/weather.c:297 msgid "Sand" msgstr "Pijesak" #: mateweather/weather.c:297 msgid "Blowing sand" msgstr "Pješčana bura" #: mateweather/weather.c:297 msgid "Drifting sand" msgstr "Pijesak s vjetrom" #. HAZE #: mateweather/weather.c:298 msgid "Haze" msgstr "Izmaglica" #. SPRAY #: mateweather/weather.c:299 msgid "Blowing sprays" msgstr "Padavine s vjetrom" #. DUST #: mateweather/weather.c:300 msgid "Dust" msgstr "Prašina" #: mateweather/weather.c:300 msgid "Blowing dust" msgstr "Prašina s vjetrom" #: mateweather/weather.c:300 msgid "Drifting dust" msgstr "Prašina s vjetrom" #. SQUALL #: mateweather/weather.c:301 msgid "Squall" msgstr "Jak nalet vjetra" #. SANDSTORM #: mateweather/weather.c:302 msgid "Sandstorm" msgstr "Pješčana oluja" #: mateweather/weather.c:302 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Pješčana oluja u okolini" #: mateweather/weather.c:302 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Jača pješčana oluja" #. DUSTSTORM #: mateweather/weather.c:303 msgid "Duststorm" msgstr "Oluja s prašinom" #: mateweather/weather.c:303 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Oluja s prašinom u okolini" #: mateweather/weather.c:303 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Jača oluja s prašinom" #. FUNNEL_CLOUD #: mateweather/weather.c:304 msgid "Funnel cloud" msgstr "Oblačni vrtlog" #. TORNADO #: mateweather/weather.c:305 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: mateweather/weather.c:306 msgid "Dust whirls" msgstr "Vrtlozi prašine" #: mateweather/weather.c:306 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Vrtlozi prašine u okolini" #: mateweather/weather.c:1022 mateweather/weather.c:1064 mateweather/weather.c:1783 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Nisam uspio dobaviti METAR podatke.\n" #: mateweather/weather.c:1056 mateweather/weather.c:1084 mateweather/weather.c:1331 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "WeatherInfo nema lokaciju" #: mateweather/weather.c:2114 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: mateweather/weather.c:2118 msgid "Unknown observation time" msgstr "Nepoznato vrijeme mjerenja" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: mateweather/weather.c:2150 mateweather/weather.c:2153 #, c-format msgid "%.1f F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: mateweather/weather.c:2158 mateweather/weather.c:2161 #, c-format msgid "%dF" msgstr "%d°F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: mateweather/weather.c:2169 mateweather/weather.c:2172 #, c-format msgid "%.1f C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: mateweather/weather.c:2177 mateweather/weather.c:2180 #, c-format msgid "%dC" msgstr "%d°C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin #: mateweather/weather.c:2189 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin #: mateweather/weather.c:2192 #, c-format msgid "%dK" msgstr "%dK" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: mateweather/weather.c:2244 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: mateweather/weather.c:2269 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f čvorova" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: mateweather/weather.c:2273 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: mateweather/weather.c:2277 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: mateweather/weather.c:2281 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #: mateweather/weather.c:2302 msgid "Calm" msgstr "Mirno" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: mateweather/weather.c:2306 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: mateweather/weather.c:2324 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: mateweather/weather.c:2328 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: mateweather/weather.c:2332 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: mateweather/weather.c:2336 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: mateweather/weather.c:2340 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: mateweather/weather.c:2365 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f milja" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: mateweather/weather.c:2369 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: mateweather/weather.c:2373 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: mateweather/weather.c:2414 msgid "Retrieval failed" msgstr "Dobavljanje nije uspjelo" #: mailcheck/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Obavještava vas pri dolasku novog emaila" #: mailcheck/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for creating inbox monitors." msgstr "Tvornica za stvaranje inbox monitora." #: mailcheck/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: mailcheck/mailcheck.c:803 mailcheck/mailcheck.c:2481 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Inbox monitor" #: mailcheck/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Inbox Monitor Factory" msgstr "Tvornica inbox monitora" #: mailcheck/mailcheck.c:666 msgid "Error checking mail" msgstr "Greška tokom provjeravanja emaila" #: mailcheck/mailcheck.c:809 msgid "" "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" "so you have to enter it each time it starts up." msgstr "" "Niste postavili šifru u opcijama za inbox monitor,\n" "tako da je morate upisati pri svakom pokretanju." #: mailcheck/mailcheck.c:817 msgid "Please enter your mailserver's _password:" msgstr "Molim unesite vašu ši_fru za emailserver:" #: mailcheck/mailcheck.c:822 mailcheck/mailcheck.c:1954 msgid "Password Entry box" msgstr "Okvir za unos šifre" #: mailcheck/mailcheck.c:837 mailcheck/mailcheck.c:1981 msgid "_Save password to disk" msgstr "_Snimi šifru na disk" #: mailcheck/mailcheck.c:893 msgid "Could not connect to the Internet." msgstr "Nisam se mogao priključiti na internet." #: mailcheck/mailcheck.c:897 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Korisničko ime ili šifra je netačno." #: mailcheck/mailcheck.c:900 msgid "The server name is incorrect." msgstr "Ime servera je netačno." #: mailcheck/mailcheck.c:904 msgid "Error connecting to mail server." msgstr "Greška tokom spajanja na emailserver." #: mailcheck/mailcheck.c:909 msgid "Error" msgstr "Greška" #: mailcheck/mailcheck.c:1085 msgid "You have new mail." msgstr "Imate novi email." #: mailcheck/mailcheck.c:1087 msgid "You have mail." msgstr "Imate email." #: mailcheck/mailcheck.c:1091 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d nepročitana" msgstr[1] "%d nepročitane" msgstr[2] "%d nepročitanih" #: mailcheck/mailcheck.c:1092 mailcheck/mailcheck.c:1101 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d poruka" msgstr[1] "%d poruke" msgstr[2] "%d poruka" #. translators: this is of the form "%d unread/%d messages" #: mailcheck/mailcheck.c:1095 #, c-format msgid "%s/%s" msgstr "%s/%s" #: mailcheck/mailcheck.c:1108 msgid "No mail." msgstr "Nema emaila." #: mailcheck/mailcheck.c:1570 mailcheck/mailcheck.c:1571 #: mailcheck/mailcheck.c:2900 mailcheck/mailcheck.c:2901 msgid "Status not updated" msgstr "Status nije ažuriran" #: mailcheck/mailcheck.c:1773 mailcheck/mailcheck.c:2399 msgid "Inbox Settings" msgstr "Postavke za inbox" #: mailcheck/mailcheck.c:1799 msgid "Mailbox _resides on:" msgstr "Sanduče za email se _nalazi na:" #: mailcheck/mailcheck.c:1810 msgid "Local mailspool" msgstr "Lokalni red za email" #: mailcheck/mailcheck.c:1818 msgid "Local maildir" msgstr "Lokalni direktorij za email" #: mailcheck/mailcheck.c:1826 msgid "Remote POP3-server" msgstr "Udaljeni POP3-server" #: mailcheck/mailcheck.c:1834 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "Udaljeni IMAP-server" #: mailcheck/mailcheck.c:1859 msgid "Mail _spool file:" msgstr "Datoteka _reda za email:" #: mailcheck/mailcheck.c:1866 msgid "Browse" msgstr "Pregledaj" #: mailcheck/mailcheck.c:1886 msgid "Mail s_erver:" msgstr "Email s_erver:" #: mailcheck/mailcheck.c:1895 msgid "Mail Server Entry box" msgstr "Okvir za unos email servera" #: mailcheck/mailcheck.c:1914 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: mailcheck/mailcheck.c:1925 msgid "Username Entry box" msgstr "Okvir za unos korisničkog imena" #: mailcheck/mailcheck.c:1943 msgid "_Password:" msgstr "Ši_fra:" #: mailcheck/mailcheck.c:1996 msgid "_Folder:" msgstr "_Direktorij:" #: mailcheck/mailcheck.c:2007 msgid "Folder Entry box" msgstr "Okvir za unos direktorija" #: mailcheck/mailcheck.c:2079 msgid "Check for mail _every:" msgstr "Provjeri email _svakih:" #: mailcheck/mailcheck.c:2101 msgid "Choose time interval in minutes to check mail" msgstr "Izaberite vremenski interval u minutama za provjeravanje emaila" #: mailcheck/mailcheck.c:2124 msgid "Choose time interval in seconds to check mail" msgstr "Izaberite vremenski interval u sekundama za provjeravanje emaila" #: mailcheck/mailcheck.c:2141 msgid "Play a _sound when new mail arrives" msgstr "_Zvučno oglašavanje pri dolasku novog emaila" #. l = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Set the number of unread mails to _zero when clicked")); #: mailcheck/mailcheck.c:2151 msgid "Sto_p animation when clicked" msgstr "Klik mišem zaus_tavlja animaciju" #: mailcheck/mailcheck.c:2164 msgid "Select a_nimation:" msgstr "Izaberite a_nimaciju:" #: mailcheck/mailcheck.c:2182 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: mailcheck/mailcheck.c:2211 msgid "Before each _update:" msgstr "Prije svakog _ažuriranja:" #: mailcheck/mailcheck.c:2228 msgid "Command to execute before each update" msgstr "Naredbe koje će se izvršiti prije svakog ažuriranja" #: mailcheck/mailcheck.c:2240 msgid "When new mail _arrives:" msgstr "Kada _dođe novi email:" #: mailcheck/mailcheck.c:2255 mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute when new mail arrives" msgstr "Naredba koja će se izvršiti pri dolasku novog emaila" #: mailcheck/mailcheck.c:2267 msgid "When clicke_d:" msgstr "Nakon _klika mišem:" #: mailcheck/mailcheck.c:2282 msgid "Command to execute when clicked" msgstr "Naredba koja će se izvršiti nakon klika mišem" #: mailcheck/mailcheck.c:2368 msgid "Inbox Monitor Preferences" msgstr "Opcije inbox monitora" #: mailcheck/mailcheck.c:2483 msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "Inbox monitor vas obavještava kada novi email stigne u vaše email sanduče" #: mailcheck/mailcheck.c:2853 msgid "Text only" msgstr "Samo tekst" #: mailcheck/mailcheck.c:2902 msgid "Mail check" msgstr "Mail check" #: mailcheck/mailcheck.c:2903 msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "Mail check vas obavještava kada novi email dođe u vaše email sanduče" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:1 msgid "Command to execute when checking mail" msgstr "Naredba koja će se izvršiti pri provjeri emaila" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:3 msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" msgstr "Naredba koja će se izvršiti kada kliknete mišem na Inbox monitor" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:4 msgid "Command to run before checking mail" msgstr "Naredba koja će se izvršiti prije provjere emaila" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:5 msgid "Do we run the exec-command" msgstr "Da li pokrećemo exec-naredbu" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:6 msgid "Do we run the newmail-command" msgstr "Da li pokrećemo newmail-naredbu" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:7 msgid "Do we want to save the password to disk" msgstr "Da li želimo snimiti šifru na disk" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:8 msgid "Encrypted password" msgstr "Kriptovana šifra" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:9 msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" msgstr "Koliko često (u milisekundama) provjeravamo email" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:10 msgid "If mail should be checked automatically" msgstr "Da li će se email automatski provjeravati" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:11 msgid "If this is enabled, we save the password in mateconf" msgstr "Ako je ovo uključeno, snimićemo šifru u mateconf" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:12 msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" msgstr "Ako je ovo postavljeno, email će se provjeravati svakih «update-freq» milisekundi" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:13 msgid "If this is set, we should run the exec-command" msgstr "Ako je ovo postavljeno, pokrenućemo exec-naredbu" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:14 msgid "If this is set, we should run the newmail-command" msgstr "Ako je ovo postavljeno, pokrenućemo newmail-naredbu" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:15 msgid "Interval for checking mail" msgstr "Interval za provjeru emaila" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:16 msgid "Path to the animation file" msgstr "Putanja do datoteke animacije" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:17 msgid "Play a sound when mail is recieved" msgstr "Zvučno oglašavanje pri dolasku emaila" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:18 msgid "Remote folder for mail retrieval" msgstr "Udaljeni direktorij odakle će se dobaviti email" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:19 msgid "Remote server to connect to for our mail" msgstr "Udaljeni server na koji će se spojiti za email" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:20 msgid "Run this command before we check the mail" msgstr "Izvrši ovu naredbu prije provjeravanja emaila" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:21 msgid "The mail server" msgstr "Mail server" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:22 msgid "The user's encrypted password for the remote server" msgstr "Kriptovana šifra korisnika za udaljeni server" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:23 msgid "The user's password" msgstr "Šifra korisnika" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:24 msgid "The user's password for the remote server" msgstr "Šifra korisnika za udaljeni server" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:25 msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." msgstr "Ovako mi provjeravamo email, provjeravamo email, provjeravamo email..." #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:26 msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." msgstr "Ovako mi procesiramo email, procesiramo email, procesiramo email..." #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:27 msgid "" "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " "usage" msgstr "Ova animacija će se prikazati tokom običnog korištenja inbox monitora" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:28 msgid "Username on the remote server" msgstr "Korisničko ime na udaljenom serveru" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:29 msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" msgstr "Pokrećemo ovu naredbu kada korisnik klikne mišom na inbox monitor" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:30 msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" msgstr "Da li će se poništiti email status kada kliknete mišom na inbox monitor" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:31 msgid "You've got mail!" msgstr "Imate email!" #: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:1 msgid "Mailcheck" msgstr "Provjera emaila" #: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:2 msgid "New Mail" msgstr "Novi email" #: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: mini-commander/src/about.c:69 msgid "Command Line" msgstr "Komandna linija" #: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-commander" #: mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Tvornica apleta minicommander" #: mini-commander/src/about.c:72 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ovaj MATE aplet dodaje komandnu liniju na panel. sadrži mogućnost dopunjavanja naredbi, historiju naredbi i promjenjive macro-e.\n" "\n" " Ovaj program je slobodan softver, možete ga redistribuirati i/ili mijenjati pod uslovima licence GNU General Public Licence koju je izdala fondacija Free Software Foundation, verziju 2 ili (po vašem izboru) bilo koju kasniju verziju." #: mini-commander/src/command_line.c:334 msgid "No items in history" msgstr "Nema stavki u historiji" #. build file select dialog #: mini-commander/src/command_line.c:458 msgid "Start program" msgstr "Pokreni program" #: mini-commander/src/command_line.c:504 msgid "Command line" msgstr "Komandna linija" #: mini-commander/src/command_line.c:505 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Upišite ovdje naredbu i Mate će je izvršiti za vas" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:71 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Ne mogu dobiti schema za %s: %s" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:99 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Ne mogu postaviti schema za %s: %s" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:105 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Postavi uobičajenu vrijednost liste za %s\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL je postavljen, ne instaliram schema-e\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:125 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Moram postaviti varijablu okoline MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:142 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Nisam uspio pristupiti izvoru za podešavanja: %s\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Greška pri sinkroniziranju podataka za podešavanja: %s" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Automatsko dopunjavanje" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Dodaj novi macro" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Opcije za komandnu liniju" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "_Pozadina komandne linije:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Tekst u komandnoj liniji:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Uključi automatsko dopunjavanje zasnovano na historiji" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Izaberite boju" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Dodaj macro..." #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Izbriši macro" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Macros:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "Ša_blon:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Koristi boje uobičajene teme" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Pokušaj automatski dopuniti naredbu iz historije unesenih naredbi." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Boja pozadine, plava komponenta" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Boja pozadine, zelena komponenta" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Boja pozadine, crvena komponenta" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Boja teksta, plava komponenta" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Boja teksta, zelena komponenta" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Boja teksta, crvena komponenta" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Lista historije" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Lista unosa MateConfValue koja sadrži stringove za unose historije." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Lista unosa MateConfValue koja sadrži stringove za macro naredbe." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Lista unosa MateConfValue koja sadrži stringove za macro šablone." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Macro command list" msgstr "Lista macro naredbi" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Macro pattern list" msgstr "Lista macro šablona" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Izvrši automatsko dopunjavanje historije" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Pokaži okvir oko apleta." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Pokaži ručku tako da se aplet može odvojiti od panela." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Show frame" msgstr "Pokaži okvir" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "Show handle" msgstr "Pokaži ručku" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Plava komponenta boje pozadine." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Plava komponenta boje teksta." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The green component of the background color." msgstr "Zelena komponenta boje pozadine." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Zelena komponenta boje teksta." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "The red component of the background color." msgstr "Crvena komponenta boje pozadine." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Crvena komponenta boje teksta." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Koristi boje uobičajene teme" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Koristi boje teme umjesto vlastitih." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width" msgstr "Širina" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:236 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:240 msgid "Browser" msgstr "Preglednik" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Kliknite ovo dugme da pokrenete preglednik" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:254 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:258 msgid "History" msgstr "Historija" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Kliknite ovo dugme za listu prethodnih naredbi" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:343 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Administrator vašeg sistema je isključio komandnu liniju" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Mini-commander aplet" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Ovaj aplet dodaje komandnu liniju u panel" #: mini-commander/src/preferences.c:399 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Morate navesti šablon" #: mini-commander/src/preferences.c:403 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Morate navesti šablon i naredbu" #: mini-commander/src/preferences.c:404 msgid "You must specify a command" msgstr "Morate navesti naredbu" #: mini-commander/src/preferences.c:407 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Ne možete navesti dvostruke šablone" #: mini-commander/src/preferences.c:777 msgid "Pattern" msgstr "Šablon" #: mini-commander/src/preferences.c:787 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Podesite jačinu zvuka" #: mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 mixer/mixer.c:199 #: mixer/mixer.c:1363 msgid "Volume Control" msgstr "Kontrola zvuka" #: mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_Priguši" #: mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Otvori kontrolu zvuka" #: mixer/mixer.c:124 msgid "Main Volume" msgstr "Glavni zvuk" #: mixer/mixer.c:124 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: mixer/mixer.c:124 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: mixer/mixer.c:124 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: mixer/mixer.c:125 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer/mixer.c:125 msgid "Speaker" msgstr "Zvučnik" #: mixer/mixer.c:125 msgid "Line" msgstr "Linija" #: mixer/mixer.c:126 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: mixer/mixer.c:126 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer/mixer.c:126 msgid "Mix" msgstr "Miks" #: mixer/mixer.c:126 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer/mixer.c:127 msgid "Recording Level" msgstr "Nivo snimanja" #: mixer/mixer.c:127 msgid "Input Gain" msgstr "Jačina ulaznog zvuka" #: mixer/mixer.c:127 msgid "Output Gain" msgstr "Jačina izlaznog zvuka" #: mixer/mixer.c:128 msgid "Line1" msgstr "Linija1" #: mixer/mixer.c:128 msgid "Line2" msgstr "Linija2" #: mixer/mixer.c:128 msgid "Line3" msgstr "Linija3" #: mixer/mixer.c:128 msgid "Digital1" msgstr "Digitalni1" #: mixer/mixer.c:129 msgid "Digital2" msgstr "Digitalni2" #: mixer/mixer.c:129 msgid "Digital3" msgstr "Digitalni3" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Phone Input" msgstr "Telefon ulazni" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Phone Output" msgstr "Telefon izlazni" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer/mixer.c:200 msgid "Volume Control (muted)" msgstr "Kontrola zvuka (prigušeno)" #: mixer/mixer.c:201 msgid "No audio device" msgstr "Nema zvučnog uređaja" #: mixer/mixer.c:518 msgid "" "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" "soundcard.h.\n" msgstr "upozorenje: ova verzija programa gmix je kompajlirana sa drugom verzijom souncard.h.\n" #: mixer/mixer.c:893 #, c-format msgid "Couldn't open mixer device %s\n" msgstr "Nisam mogao otvoriti uređaj za miksanje %s\n" #: mixer/mixer.c:1062 msgid "Volume Controller" msgstr "Kontrola zvuka" #: mixer/mixer.c:1063 msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" msgstr "Koristite tipke sa strelicama gore/dolje da promijenite jačinu zvuka" #. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. #. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages #: mixer/mixer.c:1087 msgid "+" msgstr "+" #: mixer/mixer.c:1088 msgid "-" msgstr "-" #: mixer/mixer.c:1364 msgid "(C) 2001 Richard Hult" msgstr "(C) 2001 Richard Hult" #: mixer/mixer.c:1365 msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." msgstr "Kontrola zvuka vam omogućuje postavljanje jačine zvuka za vaš desktop." #: mixer/mixer.c:1512 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Opcije kontrole zvuka" #: mixer/mixer.c:1536 msgid "Audio Channels" msgstr "Audio kanali" #: mixer/mixer.c:1552 msgid "_Select channel to control:" msgstr "_Izaberite kanal za kontrolu:" #: mixer/mixer.c:1888 msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" msgstr "Kontrola zvuka vam omogućuje da postavite jačinu zvuka za vaš desktop" #: mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Konal koji kontroliše aplet. Samo za OSS postavke" #: mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Snimljeno prigušeno stanje" #: mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Snimljena jačina za postavljanje pri pokretanju" #: modemlights/MATE_ModemLightsApplet.server.in.in.h:1 #: modemlights/modemlights.c:138 modemlights/modemlights.c:1603 msgid "Modem Lights" msgstr "Lampice modema" #: modemlights/modemlights.c:140 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.\n" "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." msgstr "" "Izdano pod licencom GNU general public licence.\n" "Pokazivač statusa modema.\n" "Lampice po redu od vrha ili s lijeva su slanje podataka i primanje podataka." #: modemlights/modemlights.c:521 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Trenutno ste spojeni.\n" "Želite prekinuti vezu?" #: modemlights/modemlights.c:529 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini vezu" #: modemlights/modemlights.c:556 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Želite se spojiti?" #: modemlights/modemlights.c:563 msgid "C_onnect" msgstr "_Spoji se" #: modemlights/modemlights.c:591 #, c-format msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" msgstr "%#.1fMb primljeno / %#.1fMb poslano / vrijeme: %.1d:%.2d" #: modemlights/modemlights.c:596 msgid "not connected" msgstr "niste spojeni" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:1 msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" msgstr "Traži potvrdu pri spajanju/prekidanju veze" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:2 msgid "Blink when connecting" msgstr "Treperi tokom spajanja" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:3 msgid "Command executed when connecting" msgstr "Naredba koja se izvršava pri spajanju" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:4 msgid "Command executed when disconnecting" msgstr "Naredba koja se izvršava pri prekidanju veze" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:5 msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." msgstr "Prikaži dijalog za potvrdu pri spajanju ili prekidanju veze." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:6 msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." msgstr "Neka aplet treperi tokom spajanja modema." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:7 msgid "Modem device name" msgstr "Ime modema" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:8 msgid "Modem lock file" msgstr "Datoteka za zaključavanje modema" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:9 msgid "Receive background color" msgstr "Boja pozadine za primanje" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:10 msgid "Receive foreground color" msgstr "Boja za primanje" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:11 msgid "Send background color" msgstr "Boju pozadine za slanje" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:12 msgid "Send foreground color" msgstr "Boja za slanje" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:13 msgid "Show connect time and throughput" msgstr "Pokaži dužinu spojenosti i prijenos" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:14 msgid "" "Show extra information about the connect time and amount of data transmitted " "and received." msgstr "Pokaži dodatne podatke o dužini spojenosti i količini poslanih i primljenih podataka." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:15 msgid "Status connected color" msgstr "Boja kada je spojen" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:16 msgid "Status not connected color" msgstr "Boja kada nije spojen" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:17 msgid "Status waiting connection color" msgstr "Boja kada čeka konekciju" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:18 msgid "Text background color" msgstr "Boja pozadine teksta" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:19 msgid "Text foreground color" msgstr "Boja teksta" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:20 msgid "Text outline color" msgstr "Boja okvira teksta" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:21 msgid "The background color of the button used to indicate data received." msgstr "Boja pozadine dugmeta koji pokazuje primljene podatke." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:22 msgid "The background color of the button used to indicate data sent." msgstr "Boja pozadine dugmeta koji pokazuje poslane podatke." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:23 msgid "The color used to display the status button when the modem is connected." msgstr "Boja dugmeta statusa kada je modem spojen." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:24 msgid "The color used to display the status button when the modem is connecting." msgstr "Boja dugmeta statusa kada se modem spaja." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:25 msgid "The color used to display the status button when the modem is not connected." msgstr "Boja dugmeta statusa kada modem nije spojen." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:26 msgid "The color used to indicate that data has been received." msgstr "Boja koja pokazuje da su podaci primljeni." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:27 msgid "The color used to indicate that data has been sent." msgstr "Boja koja pokazuje da su podaci poslani." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:28 msgid "The fraction of a second until the applet updates." msgstr "Dio sekunde između ažuriranja apleta." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:29 msgid "The name of the modem device." msgstr "Ime modema." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:30 msgid "The name of the modem lock file." msgstr "Ime datoteke za zaključavanje modema." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:32 msgid "Use isdn" msgstr "Koristi isdn" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:33 msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." msgstr "Koristi isdn umjesto ppp za spajanje modema." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:34 msgid "Use this command to connect the modem." msgstr "Koristi ovu naredbu za spajanje modema." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:35 msgid "Use this command to disconnect the modem." msgstr "Koristi ovu naredbu za prekidanje veze modema." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:36 msgid "Verify owner of lock file" msgstr "Provjeri vlasnika datoteke za zaključavanje" #: modemlights/properties.c:423 msgid "Modem Lights Preferences" msgstr "Opcije lampica modema" #: modemlights/properties.c:451 msgid "U_pdate every:" msgstr "_Ažuriraj svakih:" #. extra info checkbox #: modemlights/properties.c:476 msgid "Sho_w connect time and throughput" msgstr "_Pokaži dužinu spajanja i prijenos" #: modemlights/properties.c:486 msgid "B_link connection status when connecting" msgstr "_Treperi status spajanja pri spajanju" #: modemlights/properties.c:496 msgid "Connections" msgstr "Spajanje" #: modemlights/properties.c:505 msgid "Co_nnection command:" msgstr "Naredba za _spajanje:" #: modemlights/properties.c:531 msgid "_Disconnection command:" msgstr "Naredba za pre_kid veze:" #. confirmation checkbox #: modemlights/properties.c:553 msgid "Con_firm connection" msgstr "Pot_vrdi spajanje" #: modemlights/properties.c:572 msgid "Receive Data" msgstr "Primanje podataka" #: modemlights/properties.c:578 msgid "_Foreground:" msgstr "_Boja:" #: modemlights/properties.c:583 msgid "Send Data" msgstr "Slanje podataka" #: modemlights/properties.c:588 msgid "Foregroun_d:" msgstr "Bo_ja:" #: modemlights/properties.c:590 msgid "Backg_round:" msgstr "Po_zadina:" #: modemlights/properties.c:593 msgid "Connection Status" msgstr "Status spojenosti" #: modemlights/properties.c:601 msgid "Co_nnected:" msgstr "_Spojen:" #: modemlights/properties.c:603 msgid "Disconnec_ted:" msgstr "_Nije spojen:" #: modemlights/properties.c:606 msgid "C_onnecting:" msgstr "S_pajam se:" #: modemlights/properties.c:609 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modemlights/properties.c:617 msgid "For_eground:" msgstr "Boja t_eksta:" #: modemlights/properties.c:619 msgid "Bac_kground:" msgstr "Po_zadina:" #: modemlights/properties.c:621 msgid "O_utline:" msgstr "O_kvir:" #: modemlights/properties.c:624 multiload/properties.c:535 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: modemlights/properties.c:633 msgid "Modem Options" msgstr "Opcije modema" #: modemlights/properties.c:642 msgid "_Device:" msgstr "_Uređaj:" #: modemlights/properties.c:668 msgid "_Lock file:" msgstr "_Datoteka zaključavanja:" #: modemlights/properties.c:689 msgid "_Verify owner of lock file" msgstr "_Provjeri vlasnika datoteke za zaključavanje" #. ISDN checkbox #: modemlights/properties.c:700 msgid "U_se ISDN" msgstr "_Koristi ISDN" #: modemlights/properties.c:717 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Indikator opterećenja sistema" #: multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: multiload/main.c:78 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor sistema" #: multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Otvori monitor sistema" #: multiload/cpuload.c:50 msgid "CPU Load" msgstr "CPU opterećenje" #: multiload/loadavg.c:107 multiload/main.c:343 msgid "Load Average" msgstr "Prosječno opterećenje" #: multiload/main.c:80 msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Izdano pod licencom GNU general public licence.\n" "\n" "Monitor opterećenja sistema koji može prikazivati grafove za CPU, memoriju i swap memoriju, plus mrežni prijenos." #: multiload/main.c:335 multiload/properties.c:560 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: multiload/main.c:337 multiload/properties.c:567 msgid "Memory" msgstr "Memorija" #: multiload/main.c:339 multiload/properties.c:575 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: multiload/main.c:341 multiload/properties.c:583 msgid "Swap Space" msgstr "Swap memorija" #: multiload/main.c:345 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: multiload/main.c:361 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%d%% in use of which\n" "%d%% is cache" msgstr "" "%s:\n" "%d%% se koristi od čega je\n" "%d%% cache" #: multiload/main.c:364 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%d%% in use" msgstr "" "%s:\n" "%d%% u upotrebi" #: multiload/memload.c:50 msgid "Memory Load" msgstr "Korištenje memorije" #: multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Ažuriranje apleta u milisekundama" #: multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "CPU graph background color" msgstr "Boja pozadine CPU grafa" #: multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Uključi graf CPU opterećenja" #: multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable load average graph" msgstr "Uključi graf prosječnog opterećenja" #: multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Uključi graf korištenja memorije" #: multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable network load graph" msgstr "Uključi graf mrežnog prijenosa" #: multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Uključi graf korištenja swap memorije" #: multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Za vodoravne panele, širina grafova u pikslama. Za uspravne panele, ovo je visina grafova." #: multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Boja grafa za aktivnost ethernet mreže" #: multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Boja grafa za aktivnost PLIP mreže" #: multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Boja grafa za aktivnost SLIP mreže" #: multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Boja grafa za memoriju buffera" #: multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Boja grafa za memoriju cache-a" #: multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for load average" msgstr "Boja grafa za prosječno opterećenje" #: multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Boja grafa za aktivnost procesora s manjim prioritetom" #: multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Boja grafa za drugi mrežni prijenos" #: multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Boja grafa za dijeljenu memoriju" #: multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Boja grafa za CPU aktivnost sistema" #: multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Boja grafa za CPU aktivnost korisnika" #: multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Boja grafa za korisnikovo korištenje memorije" #: multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Boja grafa za korisnikovo korištenje swap memorije" #: multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph size" msgstr "Veličina grafa" #: multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Load graph background color" msgstr "Boja pozadine grafa opterećenja" #: multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Memory graph background color" msgstr "Boja pozadine grafa memorije" #: multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Network graph background color" msgstr "Boja pozadine grafa mreže" #: multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Swap graph background color" msgstr "Boja pozadine grafa swap memorije" #: multiload/netload.c:49 msgid "Net Load" msgstr "Opterećenje mreže" #: multiload/properties.c:333 msgid "Monitored Resources" msgstr "Praćeni resursi" #: multiload/properties.c:358 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: multiload/properties.c:371 msgid "_Memory" msgstr "_Memorija" #: multiload/properties.c:384 msgid "_Network" msgstr "M_reža" #: multiload/properties.c:397 msgid "S_wap Space" msgstr "_Swap memorija" #: multiload/properties.c:410 msgid "_Load" msgstr "_Opterećenje" #: multiload/properties.c:457 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Širina m_onitora sistema: " #: multiload/properties.c:459 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Visina m_onitora sistema: " #: multiload/properties.c:498 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "In_terval ažuriranja monitora sistema: " #: multiload/properties.c:524 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundi" #: multiload/properties.c:562 multiload/properties.c:569 msgid "_User" msgstr "_Korisnik" #: multiload/properties.c:563 msgid "S_ystem" msgstr "S_istem" #: multiload/properties.c:564 msgid "N_ice" msgstr "S_lobodno" #: multiload/properties.c:565 msgid "I_dle" msgstr "_Neiskorišteno" #: multiload/properties.c:570 msgid "Sh_ared" msgstr "_Dijeljeno" #: multiload/properties.c:571 msgid "_Buffers" msgstr "_Bufferi" #: multiload/properties.c:572 msgid "Cach_ed" msgstr "Cach_e" #: multiload/properties.c:573 msgid "F_ree" msgstr "Slo_bodno" #: multiload/properties.c:577 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: multiload/properties.c:578 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: multiload/properties.c:579 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: multiload/properties.c:580 msgid "Othe_r" msgstr "D_rugi" #: multiload/properties.c:581 multiload/properties.c:591 msgid "_Background" msgstr "_Pozadina" #: multiload/properties.c:585 msgid "_Used" msgstr "_Korišteno" #: multiload/properties.c:586 msgid "_Free" msgstr "_Slobodno" #: multiload/properties.c:588 msgid "Load" msgstr "Opterećenje" #: multiload/properties.c:590 msgid "_Average" msgstr "_Prosječno" #: multiload/properties.c:614 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Opcije monitora sistema" #: multiload/swapload.c:51 msgid "Swap Load" msgstr "Korištenje swap memorije" #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Napravite, pogledajte i upravljajte bilješkama na desktopu" #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:321 stickynotes/stickynotes_applet.c:439 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:271 msgid "Sticky Notes" msgstr "Bilješke" #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Tvornica apleta bilješki" #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Izbriši bilješke" #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Zaključaj bilješke" #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_New Note" msgstr "_Nova bilješka" #: stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Show Notes" msgstr "_Pokaži bilješke" #: stickynotes/stickynotes.c:336 msgid "Locked note" msgstr "Zaključana bilješka" #: stickynotes/stickynotes.c:341 msgid "Unlocked note" msgstr "Otključana bilješka" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid "Default Note Properties" msgstr "Uobičajene osobine bilješki" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "Changes will be saved instantly." msgstr "" "Izbrisati sve bilješke?\n" "\n" "Promjene će biti snimljene." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "Changes will be saved instantly." msgstr "" "Izbrisati ovu bilješku?\n" "\n" "Izmjene će biti snimljene." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:11 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "C_olor:" msgstr "_Boja:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Izaberite osnovnu boju koju ćete koristiti za sve bilješke" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:14 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Izaberite boju bilješke" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Izaberite font bilješke" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Izaberite font koji ćete koristiti za sve bilješke" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Izaberite da li su bilješke vidljive na svim radnim površinama" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Izaberite da li uobičajeni stil važi za sve bilješke" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Clic_k:" msgstr "_Klik:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Close note" msgstr "Zatvori bilješku" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Create a new note" msgstr "Napravite novu bilješku" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Prisiliti uobičajenu boju i font na bilješke" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "H_eight:" msgstr "_Visina:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "Lock/Unlock all notes" msgstr "Zaključaj/otključaj sve bilješke" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zaključaj/otključaj bilješku" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Izaberite boju za bilješku" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Izaberite uobičajenu boju bilješke" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Izaberite uobičajeni font bilješke" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Izaberite font za bilješku" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "Promijenite veličinu bilješke" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Show/Hide all notes" msgstr "Pokaži/sakrij sve bilješke" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Navedite naslov bilješke" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Navedite uobičajenu visinu (u pikslama) novih bilješki" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Navedite uobičajenu širinu (u pikslama) novih bilješki" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note" msgstr "Bilješka" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Osobine bilješke" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Osobine bilješki" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Koristi _boju iz sistemske teme" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default co_lor" msgstr "Koristi uobičajenu _boju" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Koristi uobičajeni _font" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Koristi _font iz sistemske teme" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Color:" msgstr "_Boja:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Delete All" msgstr "_Izbriši sve" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Izbriši bilješku..." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Lock Note" msgstr "_Zaključaj bilješku" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:49 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Postavi bilješke na sve radne površine" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "Vrijeme između automatskog snimanja u minutama" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Uobičajeno, naslova bilješke pri stavranju je trenutni datum. Koristi se ovaj format, sve što strftime() može protumačiti je važeće." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format datuma u naslovu bilješke" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default click behavior of the applet" msgstr "Uobičajeno ponašanje apleta na klik" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Uobičajena boja novih bilješki" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Uobičajena boja novih bilješki. Ovo treba biti html hex specifikacija, na primjer \"#30FF50\"." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Uobičajeni font za nove bilješke" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "Uobičajeni font za nove bilješke. Ovo treba biti pango ime fonta, na primjer \"Sans Italic 10\"" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Uobičajena visina za nove bilješke" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Uobičajena visina za nove bilješke u pikslama." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Uobičajena širina za nove bilješke" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Uobičajena širina za nove bilješke u pikslama." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Prazne bilješke su uvijek izbrisane bez potvrde" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "Svaki put nakon što prođe nevedeni broj minuta će bilješke biti automatski snimljene." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Ako je ova opcija isključena, vlastita boja se može koristiti kao uobičajena boja za sve bilješke." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Ako je ova opcija isključena, vlastiti font se može koristiti kao uobičajeni font za sve bilješke." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Ako je ova opcija isključena, vlastite boje i fontovi koji su dodijeljeni pojedinim bilješkama će biti zanemarene." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. The " "options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes\", and " "\"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." msgstr "" "Događa se kada je aplet kliknut lijevim dugmetom miša ili kada je pritisnut \"enter\". Opcije su \"0\" za \"New Note\", \"1\" za \"Show/Hide All Notes\" i " "\"2\" za \"Lock/Unlock All Notes\"." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Navodi da li su bilješke zaključane (ne mogu se mijenjati) ili ne." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Navodi da li su bilješke vidljive na SVIM radnim površinama na desktopu ili ne." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." msgstr "Navodi da li su bilješke vidljive ili ne." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Zaključano stanje bilješki" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Sticky notes' visibility" msgstr "Vidljivost bilješki" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Postojanost bilješki na radnoj površini" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Da li tražiti potvrdu pri brisanju bilješki" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Da li prisiliti uobičajenu boju i font na sve bilješke" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Da li koristiti uobičajenu boju za sistem" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Da li koristiti uobičajeni font za sistem" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d note" msgid_plural "" "%s\n" "%d notes" msgstr[0] "" "%s\n" "%d bilješka" msgstr[1] "" "%s\n" "%d bilješke" msgstr[2] "" "%s\n" "%d bilješki" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:273 msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:274 msgid "Sticky Notes for the Mate Desktop Environment" msgstr "Bilješke za MATE" #: wireless/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Praćenje kvalitete bežične veze" #: wireless/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:2 #: wireless/wireless-applet.c:588 wireless/wireless-applet.c:840 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor bežične veze" #: wireless/wireless-applet.c:144 #, c-format msgid "Link Strength: %2.0d%%" msgstr "Jačina veze: %2.0d%%" #: wireless/wireless-applet.c:367 msgid "" "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" "Please verify your configuration if you think this is incorrect." msgstr "" "Izgleda da nema konfigurisanih bežičnih uređaja na vašem sistemu.\n" "Molim provjerite vašu konfiguraciju ako mislite da ovo nije ispravno." #: wireless/wireless-applet.c:502 wireless/wireless-applet.c:829 msgid "No Wireless Devices" msgstr "Nema bežičnih uređaja" #: wireless/wireless-applet.c:590 msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #: wireless/wireless-applet.c:591 msgid "This utility shows the status of a wireless link." msgstr "Ova alatka pokazuje status bežične veze." #: wireless/wireless-applet.c:841 msgid "This utility shows the status of a wireless link" msgstr "Ova alatka pokazuje status bežične veze" #: wireless/wireless-applet.glade.h:1 msgid "Show signal strength in _percentage" msgstr "Pokaži jačinu signala _procentualno" #: wireless/wireless-applet.glade.h:2 msgid "Wireless Link Monitor Preferences" msgstr "Opcije monitora bežične veze" #: wireless/wireless-applet.glade.h:3 msgid "_Monitored device:" msgstr "_Praćeni uređaj:"