# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000 # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005 # Josep Puigdemont , 2005, 2006 # Pere O. , 2012-2013 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016-2018 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015-2016 # Softcatalà , 2000 # Xavier Conde Rueda , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 12:30+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-15 10:14+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Mostra l'estat de les funcionalitats d'AccessX, com ara els modificadors alterables" #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1210 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:116 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:645 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:808 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:389 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:451 msgid "translator-credits" msgstr "Ivan Vilata i Balaguer \nJordi Mallach \nJoan Duran \nJosep Puigdemont \nPere Orga \nRobert Antoni Buj Gelonch \nXavier Conde Rueda " #: ../accessx-status/applet.c:169 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador de l'ajuda: %s" #: ../accessx-status/applet.c:197 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Obre el diàleg de les preferències del teclat" #: ../accessx-status/applet.c:212 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar el diàleg de les preferències del teclat: %s" #: ../accessx-status/applet.c:227 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferències d'accessibilitat del _teclat" #: ../accessx-status/applet.c:228 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:739 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:129 #: ../drivemount/drivemount.c:166 ../geyes/geyes.c:374 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 ../multiload/main.c:470 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../accessx-status/applet.c:229 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:742 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:132 ../drivemount/drivemount.c:169 #: ../geyes/geyes.c:377 ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../multiload/main.c:473 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:484 ../accessx-status/applet.c:518 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1001 ../accessx-status/applet.c:1067 #: ../accessx-status/applet.c:1137 ../accessx-status/applet.c:1309 msgid "AccessX Status" msgstr "Estat d'AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1002 ../accessx-status/applet.c:1138 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Mostra l'estat del teclat quan s'utilitzin les funcionalitats d'accessibilitat." #: ../accessx-status/applet.c:1037 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "L'extensió XKB no està habilitada" #: ../accessx-status/applet.c:1042 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../accessx-status/applet.c:1046 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1306 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estat de l'accessibilitat del teclat" #: ../accessx-status/applet.c:1310 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra l'estat actual de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de l'estat d'AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de l'estat d'accessibilitat del teclat" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra l'estat de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:736 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:126 #: ../geyes/geyes.c:371 ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "El sistema treballa amb energia de la xarxa elèctrica" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "El sistema treballa amb alimentació per bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Bateria carregada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Es desconeix el temps restant (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Es desconeix el temps que trigarà a carregar-se (%d%%) " #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minut restant (%d%%)" msgstr[1] "%d minuts restants (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minut perquè es carregui (%d%%)" msgstr[1] "%d minuts perquè es carregui (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d hora restant (%d%%)" msgstr[1] "%d hores restants (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hora perquè es carregui (%d%%)" msgstr[1] "%d hores perquè es carregui (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s restants (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s perquè es carregui (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de la bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "La bateria està completament carregada" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Notificació de la bateria" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Us queda el %d%% de la capacitat total de la bateria." #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Us queda %d minut restant de bateria (%d%% de la capacitat total)." msgstr[1] "Us queden %d minuts restants de bateria (%d%% de la capacitat total)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Per tal de no perdre la vostra feina:\n • connecteu el portàtil a una font externa, o\n • deseu els documents oberts i apagueu el portàtil." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Per tal de no perdre la vostra feina:\n • suspeneu el portàtil per estalviar energia,\n • connecteu el portàtil a una font externa, o\n • deseu els documents oberts i apagueu el portàtil." #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "La bateria està baixa" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "No hi ha cap bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "Es desconeix l'estat de la bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1154 ../drivemount/drivemount.c:154 #: ../geyes/geyes.c:359 ../geyes/themes.c:233 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:759 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:351 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:547 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1199 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Aquesta utilitat mostra l'estat de la bateria del portàtil." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "upower backend enabled." msgstr "S'ha habilitat el programari especialitzat d'upower." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1202 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "S'ha habilitat el programari especialitzat de compatibilitat." #: ../battstat/battstat_applet.c:1572 ../battstat/battstat_applet.c:1624 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de la càrrega de la bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:1625 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoreu la càrrega que queda en un ordinador portàtil" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor de càrrega de la bateria" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "Visualització _compacta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(mostra una única imatge per a l'estat i la càrrega)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Visualització _expandida" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dues imatges: una per a l'estat i una per a la càrrega)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Mo_stra el temps/percentatge:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Mostra el _temps restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Mostra el _percentatge restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "A_visa quan la càrrega de la bateria baixi a:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notifica quan la bateria estigui completament recarregada" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fàbrica de l'estat de la bateria" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Nivell del valor roig" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "El nivell de bateria per sota del qual la bateria es mostra de color vermell. També el valor al qual es mostra l'advertència de bateria baixa." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avisa quan quedi poc temps en comptes de quan quedi poca bateria" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Utilitza el valor definit a «red_value» com a temps restant per mostrar el diàleg d'advertència en comptes del percentatge." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificació de bateria baixa" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notifica a l'usuari quan la bateria està baixa." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificació de càrrega completa" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notifica a l'usuari quan la bateria està plena." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Emet l'avís sonor per a les advertències" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Emet l'avís sonor quan es mostri una advertència." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Buida des de la part superior" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Mostra el mesurador de bateria buidant-se des de la part superior de la bateria. Només es troba disponible des de la visualització de bateria tradicional." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Bateria petita vertical" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Mostra la bateria vertical més petita al tauler." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Mostra la bateria horitzontal" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Mostra la bateria tradicional horitzontal al tauler." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Mostra l'etiqueta del percentatge de càrrega" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 perquè no tingui etiqueta, 1 per al percentatge i 2 per al temps restant." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Per cent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minuts restants" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitat de l'estat de la bateria" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Bateria amb càrrega baixa" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "La bateria està completament carregada" #: ../charpick/charpick.c:464 msgid "Available palettes" msgstr "Paletes disponibles" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:515 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Insereix «%s»" #: ../charpick/charpick.c:518 msgid "Insert special character" msgstr "Insereix el caràcter especial" #: ../charpick/charpick.c:522 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "insereix el caràcter especial %s" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Miniaplicació del tauler de MATE per seleccionar caràcters que no són al teclat. Publicat sota llicència pública general de GNU." #: ../charpick/charpick.c:765 ../charpick/charpick.c:779 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta de caràcters" #: ../charpick/charpick.c:765 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Inseriu caràcters" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del selector de caràcters" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caràcters mostrats amb l'inici de la miniaplicació" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "La cadena que l'usuari tenia seleccionada quan es va utilitzar la miniaplicació per darrer cop. Aquesta cadena es mostrarà quan l'usuari iniciï la miniaplicació." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Llista de paletes disponibles" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Llista de cadenes que contenen les paletes disponibles." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de la paleta" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica una paleta afegint-hi o suprimint-ne caràcters" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Afegeix una paleta" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Edita la paleta" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Llista de paletes" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletes:" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Afegeix un botó" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Feu clic per afegir una paleta nova" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "Edita el botó" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Feu clic per editar la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "Suprimeix el botó" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Feu clic per suprimir la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:555 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferències de la paleta de caràcters" #: ../command/command.c:115 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Mostra la sortida d'una ordre" #: ../command/command.c:133 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Preferències de la miniaplicació d'ordres" #: ../command/command.c:146 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: ../command/command.c:158 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Interval (segons):" #: ../command/command.c:170 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Amplada màxima (caràcters):" #: ../command/command.c:182 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Mostra la icona" #: ../command/command.c:333 msgid "Command Applet" msgstr "Miniaplicació d'ordres" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Fàbrica d'ordres" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Ordre a executar" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Ordre o script a executar per obtenir-ne la sortida" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Interval per a l'ordre" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Interval per executar l'ordre (en mil·lisegons)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Amplada de la sortida" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Nombre de caràcters a mostrar" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Si es mostra o no la icona de la miniaplicació" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor de la freqüència de la CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Ajusts del monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitorada:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Ajusts de visualització" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aparença:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Mostra la _freqüència de la CPU com a freqüència" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Mostra les _unitats de la freqüència" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Mostra la freqüència de la CPU com a _percentatge" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:988 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1043 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor del canvi d'escala de la freqüència de la CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitoreu el canvi d'escala de la freqüència de la CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU a monitorar" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Estableix la CPU a monitorar. En un sistema amb un sol processador no heu de canviar-ho." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Mode per mostrar l'ús de la CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "El valor 0 significa que es mostra la miniaplicació en mode gràfic (només el mapa de píxels), el valor 1 mostra la miniaplicació en mode text (sense mostrar el mapa de píxels), i el valor 2 mostra la miniaplicació en mode text i gràfic." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "El tipus de text a visualitzar (si el text està habilitat)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "El valor 0 significa que es mostra la freqüència de la CPU, 1 mostra la freqüència i les unitats, i 2 mostra el percentatge en lloc de la freqüència." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:609 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:372 msgid "Could not open help document" msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:640 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Aquesta utilitat mostra el canvi d'escala actual de la freqüència de la CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1044 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Aquesta utilitat mostra la freqüència actual de la CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:507 msgid "Graphic" msgstr "Gràfic" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:512 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:517 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gràfic i text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "No s'ha implementat el canvi d'escala de la freqüència" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "El canvi d'escala de freqüència de la CPU no està implementat" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "No podreu modificar la freqüència de l'ordinador. Pot ser que l'ordinador estigui mal configurat, o que el maquinari que teniu no implementi el canvi d'escala de freqüència de la CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Canvia l'escala de la freqüència de la CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Calen privilegis per canviar l'escala de la freqüència de la CPU." #: ../drivemount/drive-button.c:424 ../drivemount/drive-button.c:442 msgid "(mounted)" msgstr "(muntada)" #: ../drivemount/drive-button.c:429 msgid "(not mounted)" msgstr "(sense muntar)" #: ../drivemount/drive-button.c:700 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "No es pot executar Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:1024 msgid "_Play DVD" msgstr "Re_produeix el DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:1028 msgid "_Play CD" msgstr "Re_produeix el CD" #: ../drivemount/drive-button.c:1031 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Obre %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1039 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_munta %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1045 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Munta %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1053 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Expulsa %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Miniaplicació per muntar i desmuntar volums d'unitats." #: ../drivemount/drivemount.c:186 ../drivemount/drivemount.c:226 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Muntador de discs" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de muntatge d'unitats" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació de muntatge d'unitats" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Munteu els discs i dispositius locals" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Un conjunt d'ulls per al tauler de MATE. Segueixen el ratolí." #: ../geyes/geyes.c:404 ../geyes/geyes.c:434 ../geyes/geyes.c:436 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Ulls" #: ../geyes/geyes.c:437 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Els ulls miren en la direcció del punter del ratolí" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un parell d'ulls per al tauler" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Directori on es troba el tema" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "No es pot iniciar la miniaplicació dels ulls." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "S'ha produït un error fatal en intentar carregar el tema." #: ../geyes/themes.c:292 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferències de Geyes" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../geyes/themes.c:350 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Seleccioneu un tema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Una aplicació de tauler per al monitoratge de les condicions meteorològiques." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:193 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:346 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Butlletí meteorològic" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:368 msgid "MATE Weather" msgstr "El butlletí meteorològic de MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:468 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsió meteorològica" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:480 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Ciutat: %s\nCel: %s\nTemperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:532 msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:233 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:243 msgid "Last update:" msgstr "Última actualització:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Conditions:" msgstr "Condicions:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Cel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:273 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:283 msgid "Feels like:" msgstr "Sensació tèrmica:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Dew point:" msgstr "Punt de rosada:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humitat relativa:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:313 msgid "Wind:" msgstr "Vent:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:323 msgid "Pressure:" msgstr "Pressió:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:333 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitat:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:343 msgid "Sunrise:" msgstr "Sortida del sol:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:353 msgid "Sunset:" msgstr "Posta del sol:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:515 msgid "Current Conditions" msgstr "Condicions actuals" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:532 msgid "Forecast Report" msgstr "Informe del pronòstic" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:532 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Visualitza els detalls del pronòstic" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:542 msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:550 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:581 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visita Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visita Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Feu clic per introduir Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:667 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "En aquests moments el pronòstic per a aquesta ubicació no està disponible." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Visualització de la ubicació" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Seleccioneu la ubicació de la llista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Actualitza el botó giratori" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botó giratori per actualitzar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de l'adreça" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "Introduïu l'URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "No s'ha pogut carregar la base de dades XML de les ubicacions. Informeu-ne com a error." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:820 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferències del butlletí meteorològic" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:847 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Actualitza _automàticament cada:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:876 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de velocitat del _vent:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:903 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:905 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "knots" msgstr "nusos" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:910 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala de Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pressió:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:936 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:938 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:942 msgid "inHg" msgstr "poHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:944 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:953 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:968 msgid "meters" msgstr "metres" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:972 msgid "miles" msgstr "milles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1002 msgid "Enable _radar map" msgstr "Habilita el mapa del _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1018 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Utilitza una adreça _personalitzada per al mapa del radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "Show _notifications" msgstr "Mostra les _notificacions" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1061 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1078 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1096 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1115 msgid "General" msgstr "General" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1126 msgid "_Select a location:" msgstr "_Seleccioneu una ubicació:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1152 msgid "_Find:" msgstr "Tro_ba:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1158 msgid "Find _Next" msgstr "Troba el següe_nt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1179 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del butlletí meteorològic de MATE" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fàbrica per a la creació de la miniaplicació del butlletí meteorològic." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitoreu les condicions meteorològiques actuals i les previsions" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Un monitor de càrrega del sistema que pot mostrar gràfiques d'ús del processador, memòria i espai d'intercanvi, a més del trànsit de xarxa." #: ../multiload/main.c:131 msgid "Start system-monitor" msgstr "Inicia system-monitor" #: ../multiload/main.c:153 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:594 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:602 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:610 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:617 msgid "Swap Space" msgstr "Espai d'intercanvi" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/main.c:368 msgid "Load Average" msgstr "Càrrega mitjana" #: ../multiload/main.c:291 msgid "Disk" msgstr "Disc" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:307 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% en ús per programes\n%u%% és a la memòria cau" #: ../multiload/main.c:315 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La càrrega mitjana del sistema és %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:323 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nS'està rebent %s\nS'està enviant %s" #: ../multiload/main.c:339 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% en ús" msgstr[1] "%s:\n%u%% en ús" #: ../multiload/main.c:364 msgid "CPU Load" msgstr "Càrrega de la CPU" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Memory Load" msgstr "Càrrega de la memòria" #: ../multiload/main.c:366 msgid "Net Load" msgstr "Càrrega de la xarxa" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Swap Load" msgstr "Càrrega de la memòria d'intercanvi" #: ../multiload/main.c:369 msgid "Disk Load" msgstr "Càrrega del disc" #: ../multiload/main.c:467 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Obre el monitor del sistema" #: ../multiload/main.c:495 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicador de la càrrega del sistema" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de memòria" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de xarxa" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega d'espai d'intercanvi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Habilita la gràfica de mitjana de càrrega" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de disc" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Interval de refresc de la miniaplicació en mil·lisegons" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Mida de la gràfica" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Per als taulers horitzontals, l'amplada dels gràfics en píxels. Per als taulers verticals, aquest és l'alçada dels gràfics." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb l'usuari" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb el sistema" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb la prioritat" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb iowait" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "El color de la gràfica per a l'ús de memòria relacionada amb l'usuari" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "El color de la gràfica per a la memòria compartida" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "El color de la gràfica per a la memòria intermèdia" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "El color de la gràfica per a la memòria cau" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la memòria" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat d'entrada de la xarxa" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat de sortida de la xarxa" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "El color de la gràfica per a l'ús local de la xarxa" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la xarxa" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "El color de la gràfica per a l'ús de l'espai d'intercanvi relacionat amb l'usuari" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de l'espai d'intercanvi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "El color de la gràfica per a la càrrega mitjana" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la càrrega" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Grid line color" msgstr "Color de la línia de graella" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk read" msgstr "El color de la gràfica per a la lectura del disc" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Graph color for disk write" msgstr "El color de la gràfica per a l'escriptura al disc" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Color de fons de la gràfica de la càrrega del disc" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "El fitxer de descripció de l'escriptori a executar com a monitor del sistema" #: ../multiload/properties.c:328 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos monitorats" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Processador" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Memòria" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "Espai d'intercan_vi" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "_Càrrega" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disc dur" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../multiload/properties.c:471 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Amplada del mo_nitor del sistema: " #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Alçada del m_onitor del sistema: " #: ../multiload/properties.c:508 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../multiload/properties.c:520 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Interval entre actualitzacions del monitor del _sistema: " #: ../multiload/properties.c:550 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: ../multiload/properties.c:565 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../multiload/properties.c:596 ../multiload/properties.c:604 msgid "_User" msgstr "_Usuari" #: ../multiload/properties.c:597 msgid "S_ystem" msgstr "Sis_tema" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "N_ice" msgstr "Pr_ioritat" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "I_dle" msgstr "In_actiu" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "Sh_ared" msgstr "Comp_artida" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Buffers" msgstr "inter_mèdia" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Cach_ed" msgstr "_Cau" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "F_ree" msgstr "Lliu_re" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_In" msgstr "_Entrada" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Out" msgstr "_Sortida" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: ../multiload/properties.c:615 ../multiload/properties.c:625 #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Background" msgstr "F_ons" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Used" msgstr "_Utilitzat" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Free" msgstr "_Lliure" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "Load" msgstr "Càrrega" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Average" msgstr "Mitj_ana" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Gridline" msgstr "Línia de _graella" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Harddisk" msgstr "Disc dur" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Write" msgstr "_Escriptura" #: ../multiload/properties.c:656 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor del sistema" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Dispositiu a monitorar" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "El nom del dispositiu a monitorar" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Mostra el sumatori de les velocitats" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "En cas que fos cert, es mostra la velocitat del tràfic d'entrada i de sortida en lloc de les velocitats per separat." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Mostra els bits" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "En cas que fos cert, es mostra la velocitat en bits en lloc de bytes." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "En cas que fos cert, es mostra la icona principal." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Llegenda curta de la unitat" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "En cas que fos cert, s'escurça la llegenda de la unitat a una lletra: majúscula per als bits / majúscula per als Bytes." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Canvia la icona" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "En cas que fos cert, es canvia la icona a causa del dispositiu seleccionat." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Canvi automàtic de dispositiu" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "En cas que fos cert, es canvia automàticament el dispositiu seleccionat." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Color de l'entrada" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "El color de la gràfica del tràfic d'entrada" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Color de la sortida" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "El color de la gràfica del tràfic de sortida" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Ordre d'aixecada" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "L'ordre a executar per aixecar el dispositiu" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Ordre d'apagada" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "L'ordre a executar per apagar el dispositiu" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Mostra la icona de la qualitat del senyal" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "En cas que fos cert, es canvia la icona de la qualitat del senyal per als dispositius sense fils." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Factoria de la miniaplicació de Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Miniaplicació Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor de xarxa" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "bits" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:761 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda:\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:805 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Una miniaplicació que mostra informació del tràfic al dispositiu de xarxa especificat" #: ../netspeed/src/netspeed.c:966 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Preferències de Netspeed de MATE" #: ../netspeed/src/netspeed.c:988 msgid "General Settings" msgstr "Ajusts generals" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1014 msgid "Network _device:" msgstr "_Dispositiu de xarxa:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1030 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1043 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Mostra la _suma en lloc de l'entrada i la sortida" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1047 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Mostra els _bits en lloc dels bytes" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1051 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Escurça la llegenda de la _unitat" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1055 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Canvia la icona d'acord amb el dispositiu seleccionat" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1059 msgid "Show _icon" msgstr "Mostra la _icona" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1063 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Mostra la icona de la _qualitat del senyal per als dispositius sense fils" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1181 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Detalls del dispositiu %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1206 msgid "_In graph color" msgstr "Color de la gràfica de l'_entrada" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1207 msgid "_Out graph color" msgstr "Color de la gràfica de la s_ortida" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 msgid "Internet Address:" msgstr "Adreça d'Internet:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "Netmask:" msgstr "Màscara de xarxa:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1225 msgid "Hardware Address:" msgstr "Adreça de maquinari:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1226 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Adreça P-t-P:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1227 msgid "Bytes in:" msgstr "Bytes entrants:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1228 msgid "Bytes out:" msgstr "Bytes sortints:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1230 ../netspeed/src/netspeed.c:1231 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1232 ../netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "none" msgstr "cap" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1299 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Adreça IPV6:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1337 msgid "Signal Strength:" msgstr "Fortalesa del senyal:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1338 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "Device _Details" msgstr "_Detalls del dispositiu" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1387 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1389 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1391 msgid "About..." msgstr "Quant a..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1432 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Voleu desconnectar %s ara?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1436 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Voleu connectar %s ara?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1463 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre %s\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1522 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s està caigut" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "%s: %s\nentrada: %s sortida: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1529 ../netspeed/src/netspeed.c:1538 msgid "has no ip" msgstr "no té ip" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "%s: %s\nsuma: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1545 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "\nESSID: %s\nFortalesa: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1546 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1597 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate Netspeed" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de les notes adhesives" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:164 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:406 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notes adhesives" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Creeu, visualitzeu i gestioneu les notes adhesives a l'escriptori" #: ../stickynotes/stickynotes.c:583 msgid "This note is locked." msgstr "Aquesta nota està bloquejada." #: ../stickynotes/stickynotes.c:587 msgid "This note is unlocked." msgstr "Aquesta nota està desbloquejada." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Nota nova" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Suprimeix la nota..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "B_loqueja la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferències de les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propietats predeterminades de les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Seleccioneu una lletra a utilitzar per a totes les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Seleccioneu una lletra predeterminada per a les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Lletra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Utilitza la lletra del te_ma del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olor de la nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lor de la lletra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Selecciona un color base per utilitzar en totes les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Seleccioneu un color predeterminat per a les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Utilitza el co_lor del tema del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica l'alçada predeterminada (en píxels) de les noves notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica l'amplada predeterminada (en píxels) de les noves notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "Alça_da:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Oculta les notes en fer _clic a l'escriptori" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Trieu si s'oculten totes les notes quan se selecciona l'escriptori" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Força el valor pre_determinat del color i la lletra a les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Seleccioneu si l'estil predeterminat es força a totes les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Posa les notes en tots els espais de treball" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Seleccioneu si les notes estan visibles a tots els espais de treball" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Voleu suprimir aquesta nota adhesiva?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Això no es pot desfer." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Voleu suprimir totes les notes adhesives?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Suprimeix-les totes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloqueja o desbloqueja la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Suprimeix la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Redimensiona la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propietats de la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Seleccioneu una lletra per a la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Seleccioneu una lletra predeterminada per a la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Utilitza la _lletra predeterminada" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Seleccioneu un color per a la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Seleccioneu un color per a la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Color de la nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olor de la lletra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Utilitza el co_lor predeterminat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifica un títol per a la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Amplada predeterminada per a notes noves" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Amplada predeterminada en píxels per a notes adhesives noves." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Alçada predeterminada per a notes noves" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Alçada predeterminada en píxels per a notes adhesives noves." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Color predeterminat per a notes noves" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Color predeterminat per a les notes adhesives noves. Això ha d'estar en especificació hexadecimal d'HTML, com per exemple «#30FF50»." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Color predeterminat per a la lletra" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Color predeterminat per a notes adhesives noves. Això ha d'estar en especificació hexadecimal d'HTML, com per exemple «#000000»." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Lletra predeterminada per a les notes noves" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "La lletra predeterminada per a les notes adhesives noves. Ha de ser una lletra Pango, com per exemple «Sans Italic 10»." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Adhesivitat als espais de treball de les notes adhesives" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Especifica si les notes adhesives són visibles a tots els espais de treball de l'escriptori." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estat del bloqueig de les notes adhesives" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Especifica si les notes adhesives estan bloquejades (no es poden editar)." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format de la data del títol de la nota" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Per defecte, quan es creen les notes adhesives se'ls posa per títol la data actual. S'utilitza aquest format; qualsevol cosa que strftime() pugui analitzar és vàlida." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Si s'utilitza el color predeterminat del sistema" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Si aquesta opció està inhabilitada, es pot utilitzar un color personalitzat com el color predeterminat per a totes les notes adhesives." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Si s'utilitza la lletra predeterminada del sistema" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Si aquesta opció està inhabilitada, es pot utilitzar una lletra personalitzada com la lletra predeterminada per a totes les notes adhesives." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Si es força el valor predeterminat del color i de la lletra en totes les notes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Si aquesta opció està habilitada, s'ignoraran els colors i les lletres que s'han assignat a les notes individuals." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Si s'oculten totes les notes quan se selecciona l'escriptori" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Si s'habilita aquesta opció, en seleccionar l'escriptori s'ocultaran automàticament totes les notes obertes." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Si es demana la confirmació quan se suprimeix una nota" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Les notes buides s'eliminen sempre sense confirmació." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Oculta les notes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Suprimeix les notes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "B_loqueja les notes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:583 msgid "Show sticky notes" msgstr "Mostra les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:385 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notes adhesives per a l'entorn d'escriptori MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Fàbrica del temporitzador" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Temporitzador" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Inicieu un temporitzador i rebeu una notificació quan finalitzi" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Nom del temporitzador" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Durada del temporitzador en segons" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Mostra la notificació emergent quan finalitzi el temporitzador" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Mostra la finestra de diàleg quan finalitzi el temporitzador" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "_Inicia el temporitzador" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "P_ausa el temporitzador" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "A_tura el temporitzador" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "Temporitzador finalitzat!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Preferències de la miniaplicació del temporitzador" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "Hores:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "Minuts:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "Segons:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "Mostra la notificació emergent" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "Mostra el diàleg" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Miniaplicació del temporitzador" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Vés a la paperera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Obre la paperera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d element a la paperera" msgstr[1] "%d elements a la paperera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "No hi ha elements a la paperera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:385 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "S'ha produït un error en llançar Caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "El cubell de la paperera per al tauler de MATE. Podeu utilitzar-ho per veure la paperera i arrossegar-hi elements." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:471 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Voleu suprimir immediatament?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:501 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "No es pot moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los immediatament?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:506 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "No es pot moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los immediatament?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:644 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicació de la paperera" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "S'està suprimint l'element %s de %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "S'està suprimint: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Voleu buidar tots els elements de la paperera?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Si buideu la paperera, se'n perdran tots els elements per sempre. Tingueu en compte que també podeu eliminar-los per separat." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Des de:"