# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Pere O. , 2020 # Stefano Karapetsas , 2023 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch , 2023\n" "Language-Team: Catalan (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de l'estat d'AccessX" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de l'estat d'accessibilitat del teclat" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: accessx-status/src/applet.c:1671 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estat de l'accessibilitat del teclat" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra l'estat de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat" #: accessx-status/src/applet.c:100 charpick/charpick.c:620 #: geyes/src/geyes.c:191 mateweather/src/mateweather-about.c:41 #: multiload/src/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:432 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Equip de documentació de GNOME de Sun " #: accessx-status/src/applet.c:101 battstat/battstat_applet.c:827 #: charpick/charpick.c:621 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:463 #: drivemount/src/drivemount.c:107 geyes/src/geyes.c:192 #: mateweather/src/mateweather-about.c:43 multiload/src/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:433 #: trashapplet/src/trashapplet.c:417 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació de MATE" #: accessx-status/src/applet.c:112 msgid "About AccessX Status" msgstr "Quant a l'estat d'AccessX" #: accessx-status/src/applet.c:114 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Mostra l'estat de les funcionalitats d'AccessX, com ara els modificadors " "alterables" #: accessx-status/src/applet.c:115 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 2003 Sun Microsystems\n" "Drets d'autor © 2012-2021 Els desenvolupadors de MATE" #: accessx-status/src/applet.c:119 battstat/battstat_applet.c:852 #: charpick/charpick.c:641 command/src/command.c:167 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:487 drivemount/src/drivemount.c:125 #: geyes/src/geyes.c:211 mateweather/src/mateweather-about.c:61 #: multiload/src/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1058 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:453 #: timerapplet/src/timerapplet.c:293 trashapplet/src/trashapplet.c:438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivan Vilata i Balaguer \n" "Jordi Mallach \n" "Josep Puigdemont \n" "Pere O. \n" "Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Xavier Conde Rueda " #: accessx-status/src/applet.c:143 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador de l'ajuda: %s" #: accessx-status/src/applet.c:175 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Obre el diàleg de les preferències del teclat" #: accessx-status/src/applet.c:198 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar el diàleg de les preferències del teclat: " "%s" #: accessx-status/src/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferències d'accessibilitat del _teclat" #: accessx-status/src/applet.c:219 battstat/battstat_applet.c:62 #: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:727 #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/src/drivemount.c:163 geyes/data/themes.ui:35 #: geyes/src/geyes.c:380 mateweather/src/mateweather-applet.c:118 #: multiload/data/properties.ui:67 multiload/src/main.c:469 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:31 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: accessx-status/src/applet.c:221 battstat/battstat_applet.c:65 #: charpick/charpick.c:730 command/src/command.c:87 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/src/drivemount.c:166 #: geyes/src/geyes.c:382 mateweather/src/mateweather-applet.c:121 #: multiload/src/main.c:472 stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: timerapplet/src/timerapplet.c:89 trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: accessx-status/src/applet.c:570 accessx-status/src/applet.c:639 msgid "a" msgstr "a" #: accessx-status/src/applet.c:1241 accessx-status/src/applet.c:1320 #: accessx-status/src/applet.c:1443 accessx-status/src/applet.c:1674 msgid "AccessX Status" msgstr "Estat d'AccessX" #: accessx-status/src/applet.c:1243 accessx-status/src/applet.c:1445 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Mostra l'estat del teclat quan s'utilitzin les funcionalitats " "d'accessibilitat." #: accessx-status/src/applet.c:1279 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "L'extensió XKB no està habilitada" #: accessx-status/src/applet.c:1284 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: accessx-status/src/applet.c:1292 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: accessx-status/src/applet.c:1676 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Mostra l'estat actual de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat" #: battstat/battstat_applet.c:59 charpick/charpick.c:724 #: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 #: geyes/src/geyes.c:378 mateweather/src/mateweather-applet.c:115 #: multiload/src/main.c:463 stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: timerapplet/src/timerapplet.c:88 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "El sistema treballa amb energia de la xarxa elèctrica" #: battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "El sistema treballa amb alimentació per bateria" #: battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Bateria carregada (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Es desconeix el temps restant (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Es desconeix el temps que trigarà a carregar-se (%d%%) " #: battstat/battstat_applet.c:184 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minut restant (%d%%)" msgstr[1] "%d minuts restants (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:189 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minut perquè es carregui (%d%%)" msgstr[1] "%d minuts perquè es carregui (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:195 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d hora restant (%d%%)" msgstr[1] "%d hores restants (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:200 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hora perquè es carregui (%d%%)" msgstr[1] "%d hores perquè es carregui (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s restants (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s perquè es carregui (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de la bateria" #: battstat/battstat_applet.c:239 battstat/battstat_applet.c:297 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "La bateria està completament carregada" #: battstat/battstat_applet.c:273 battstat/battstat_applet.c:430 msgid "Battery Notice" msgstr "Notificació de la bateria" #: battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Us queda el %d%% de la capacitat total de la bateria." #: battstat/battstat_applet.c:382 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Us queda %d minut restant de bateria (%d%% de la capacitat total)." msgstr[1] "" "Us queden %d minuts restants de bateria (%d%% de la capacitat total)." #: battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Per tal de no perdre la vostra feina:\n" " • connecteu el portàtil a una font externa, o\n" " • deseu els documents oberts i apagueu el portàtil." #: battstat/battstat_applet.c:402 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Per tal de no perdre la vostra feina:\n" " • suspeneu el portàtil per estalviar energia,\n" " • connecteu el portàtil a una font externa, o\n" " • deseu els documents oberts i apagueu el portàtil." #: battstat/battstat_applet.c:408 msgid "Your battery is running low" msgstr "La bateria està baixa" #: battstat/battstat_applet.c:510 msgid "No battery present" msgstr "No hi ha cap bateria" #: battstat/battstat_applet.c:513 msgid "Battery status unknown" msgstr "Es desconeix l'estat de la bateria" #: battstat/battstat_applet.c:543 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: battstat/battstat_applet.c:791 drivemount/src/drivemount.c:151 #: geyes/src/geyes.c:364 geyes/src/themes.c:226 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:63 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:774 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:404 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:640 #: trashapplet/src/trashapplet.c:396 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #: battstat/battstat_applet.c:832 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Aquesta utilitat mostra l'estat de la bateria del portàtil." #: battstat/battstat_applet.c:834 msgid "upower backend enabled." msgstr "S'ha habilitat el programari especialitzat d'upower." #: battstat/battstat_applet.c:835 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "S'ha habilitat el programari especialitzat de compatibilitat." #: battstat/battstat_applet.c:844 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "Quant al monitor de la càrrega de la bateria" #: battstat/battstat_applet.c:846 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 2000 The Gnulix Society\n" "Drets d'autor © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Drets d'autor © 2012-2021 Els desenvolupadors de MATE" #: battstat/battstat_applet.c:1134 battstat/battstat_applet.c:1190 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de la càrrega de la bateria" #: battstat/battstat_applet.c:1192 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoreu la càrrega que queda en un ordinador portàtil" #: battstat/battstat-preferences.ui:23 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor de càrrega de la bateria" #: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39 #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51 #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:45 multiload/data/properties.ui:83 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:47 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54 #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:41 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: battstat/battstat-preferences.ui:102 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Mo_stra el temps/percentatge:" #: battstat/battstat-preferences.ui:125 msgid "Show _time remaining" msgstr "Mostra el _temps restant" #: battstat/battstat-preferences.ui:143 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Mostra el _percentatge restant" #: battstat/battstat-preferences.ui:175 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: battstat/battstat-preferences.ui:214 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "A_visa quan la càrrega de la bateria baixi a:" #: battstat/battstat-preferences.ui:255 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: battstat/battstat-preferences.ui:256 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minuts restants" #: battstat/battstat-preferences.ui:282 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notifica quan la bateria estigui completament recarregada" #: battstat/battstat-preferences.ui:305 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fàbrica de l'estat de la bateria" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "Nivell del valor roig" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "El nivell de bateria per sota del qual la bateria es mostra de color " "vermell. També el valor al qual es mostra l'advertència de bateria baixa." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avisa quan quedi poc temps en comptes de quan quedi poca bateria" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Utilitza el valor definit a «red_value» com a temps restant per mostrar el " "diàleg d'advertència en comptes del percentatge." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificació de bateria baixa" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notifica a l'usuari quan la bateria està baixa." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificació de càrrega completa" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notifica a l'usuari quan la bateria està plena." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "Emet l'avís sonor per a les advertències" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Emet l'avís sonor quan es mostri una advertència." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Mostra l'etiqueta del percentatge de càrrega" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" "0 perquè no tingui etiqueta, 1 per al percentatge i 2 per al temps restant." #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitat de l'estat de la bateria" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7 msgid "Battery power low" msgstr "Bateria amb càrrega baixa" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "La bateria està completament carregada" #: charpick/charpick.c:411 msgid "Available palettes" msgstr "Paletes disponibles" #: charpick/charpick.c:464 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Insereix «%s»" #: charpick/charpick.c:467 msgid "Insert special character" msgstr "Insereix el caràcter especial" #: charpick/charpick.c:471 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "insereix el caràcter especial %s" #: charpick/charpick.c:632 msgid "About Character Palette" msgstr "Quant a la paleta de caràcters" #: charpick/charpick.c:634 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 1998, 2004-2005 Els mantenidors de GNOME Applets, i altres\n" "Drets d'autor © 2012-2021 Els desenvolupadors de MATE" #: charpick/charpick.c:636 msgid "" "MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "La miniaplicació del tauler de MATE per seleccionar caràcters que no són al " "teclat. Publicat sota llicència pública general de GNU." #: charpick/charpick.c:754 charpick/charpick.c:768 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta de caràcters" #: charpick/charpick.c:754 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Insert characters" msgstr "Inseriu caràcters" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del selector de caràcters" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caràcters mostrats amb l'inici de la miniaplicació" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "La cadena que l'usuari tenia seleccionada quan es va utilitzar la " "miniaplicació per darrer cop. Aquesta cadena es mostrarà quan l'usuari " "iniciï la miniaplicació." #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:370 msgid "List of available palettes" msgstr "Llista de paletes disponibles" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Llista de cadenes que contenen les paletes disponibles." #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: charpick/properties.c:94 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: charpick/properties.c:102 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de la paleta" #: charpick/properties.c:103 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica una paleta afegint-hi o suprimint-ne caràcters" #: charpick/properties.c:227 msgid "Add Palette" msgstr "Afegeix una paleta" #: charpick/properties.c:263 msgid "Edit Palette" msgstr "Edita la paleta" #: charpick/properties.c:369 msgid "Palettes list" msgstr "Llista de paletes" #: charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletes:" #: charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Afegeix un botó" #: charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Feu clic per afegir una paleta nova" #: charpick/properties.c:495 msgid "Edit button" msgstr "Edita el botó" #: charpick/properties.c:496 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Feu clic per editar la paleta seleccionada" #: charpick/properties.c:510 msgid "Delete button" msgstr "Suprimeix el botó" #: charpick/properties.c:511 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Feu clic per suprimir la paleta seleccionada" #: charpick/properties.c:565 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferències de la paleta de caràcters" #: command/data/command-preferences.ui:25 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Preferències de la miniaplicació d'ordres" #: command/data/command-preferences.ui:77 msgid "C_ommand:" msgstr "_Ordre:" #: command/data/command-preferences.ui:91 msgid "_Interval (seconds):" msgstr "_Interval (segons):" #: command/data/command-preferences.ui:105 msgid "Maximum _width (chars):" msgstr "Amplada mà_xima (caràcters):" #: command/data/command-preferences.ui:161 msgid "_Show icon" msgstr "Mo_stra la icona" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Command Factory" msgstr "Fàbrica d'ordres" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 #: command/src/command.c:166 command/src/command.c:485 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Mostra la sortida d'una ordre" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "Ordre a executar" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Ordre o script a executar per obtenir-ne la sortida" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "Interval per a l'ordre" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Interval per executar l'ordre (en mil·lisegons)" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "Amplada de la sortida" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "Nombre de caràcters a mostrar" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Show icon" msgstr "Mostra la icona" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Si es mostra o no la icona de la miniaplicació" #: command/src/command.c:161 msgid "About Command Applet" msgstr "Quant a la miniaplicació d'ordres" #: command/src/command.c:163 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Drets d'autor © 2015-2021 Els desenvolupadors de MATE" #: command/src/command.c:422 msgid "Command Applet" msgstr "Miniaplicació d'ordres" #: command/src/command.c:483 msgid "Command applet" msgstr "" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:18 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor de la freqüència de la CPU" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:97 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitorada:" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:127 msgid "Monitor Settings" msgstr "Ajusts del monitor" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:168 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aparença:" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:199 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Mostra la _freqüència de la CPU com a freqüència" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:216 msgid "Show frequency _units" msgstr "Mostra les _unitats de la freqüència" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:233 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Mostra la freqüència de la CPU com a _percentatge" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:256 msgid "Display Settings" msgstr "Ajusts de visualització" #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:791 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:847 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor del canvi de freqüència de la CPU" #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitoreu el canvi de freqüència de la CPU" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU a monitorar" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Estableix la CPU a monitorar. En un sistema amb un sol processador no heu de" " canviar-ho." #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Mode per mostrar l'ús de la CPU" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "El valor 0 significa que es mostra la miniaplicació en mode gràfic (només el" " mapa de píxels), el valor 1 mostra la miniaplicació en mode text (sense " "mostrar el mapa de píxels), i el valor 2 mostra la miniaplicació en mode " "text i gràfic." #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "El tipus de text a visualitzar (si el text està habilitat)." #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "El valor 0 significa que es mostra la freqüència de la CPU, 1 mostra la " "freqüència i les unitats, i 2 mostra el percentatge en lloc de la " "freqüència." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:446 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:363 msgid "Could not open help document" msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:478 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Quant al monitor del canvi de freqüència de la CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:480 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Drets d'autor © 2012-2021 Els desenvolupadors de MATE" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:482 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Aquesta utilitat mostra el canvi de freqüència actual de la CPU." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:848 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Aquesta utilitat mostra la freqüència actual de la CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:503 msgid "Graphic" msgstr "Gràfic" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:508 msgid "Text" msgstr "Text" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:513 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gràfic i text" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "El canvi de freqüència no és compatible" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:55 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "El canvi de freqüència de la CPU no és compatible" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:56 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "No podreu modificar la freqüència de la màquina. Pot ser que la màquina " "estigui mal configurada, o que el maquinari que teniu no sigui compatible " "amb el canvi de freqüència de la CPU." #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Canvia la freqüència de la CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Calen privilegis per canviar la freqüència de la CPU." #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de muntatge d'unitats" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació de muntatge d'unitats" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: drivemount/src/drivemount.c:183 drivemount/src/drivemount.c:218 msgid "Disk Mounter" msgstr "Muntador de discs" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Munteu els discs i dispositius locals" #: drivemount/src/drive-button.c:281 msgid "nothing to mount" msgstr "res per muntar" #: drivemount/src/drive-button.c:314 drivemount/src/drive-button.c:328 msgid "(mounted)" msgstr "(muntada)" #: drivemount/src/drive-button.c:321 msgid "(not mounted)" msgstr "(sense muntar)" #: drivemount/src/drive-button.c:598 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "No es pot executar Caja" #: drivemount/src/drive-button.c:939 msgid "_Play DVD" msgstr "Re_produeix el DVD" #: drivemount/src/drive-button.c:943 msgid "_Play CD" msgstr "Re_produeix el CD" #: drivemount/src/drive-button.c:946 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Obre %s" #: drivemount/src/drive-button.c:954 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_munta %s" #: drivemount/src/drive-button.c:960 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Munta %s" #: drivemount/src/drive-button.c:968 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Expulsa %s" #: drivemount/src/drivemount.c:118 msgid "About Disk Mounter" msgstr "Quant al muntador de discs" #: drivemount/src/drivemount.c:120 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 2004 Canonical Ltd\n" "Drets d'autor © 2012-2021 Els desenvolupadors de MATE" #: drivemount/src/drivemount.c:122 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Miniaplicació per muntar i desmuntar volums d'unitats." #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació Ulls" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: geyes/src/geyes.c:411 geyes/src/geyes.c:441 geyes/src/geyes.c:443 msgid "Eyes" msgstr "Ulls" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un parell d'ulls per al tauler" #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Directori on es troba el tema" #: geyes/data/themes.ui:18 msgid "Eyes Preferences" msgstr "Preferències d'Ulls" #: geyes/data/themes.ui:100 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Seleccioneu un tema:" #: geyes/data/themes.ui:148 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: geyes/src/geyes.c:203 msgid "About Eyes" msgstr "Quant als ulls" #: geyes/src/geyes.c:205 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Un conjunt d'ulls per al tauler de MATE. Segueixen el ratolí." #: geyes/src/geyes.c:207 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 1999 Dave Camp\n" "Drets d'autor © 2012-2021 Els desenvolupadors de MATE" #: geyes/src/geyes.c:444 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Els ulls miren en la direcció del punter del ratolí" #: geyes/src/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "No es pot iniciar la miniaplicació dels ulls." #: geyes/src/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "S'ha produït un error fatal en intentar carregar el tema." #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:30 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:112 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:88 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:101 msgid "Last update:" msgstr "Última actualització:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:114 msgid "Conditions:" msgstr "Condicions:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:127 msgid "Sky:" msgstr "Cel:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:140 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:153 msgid "Feels like:" msgstr "Sensació tèrmica:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:166 msgid "Dew point:" msgstr "Punt de rosada:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:179 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humitat relativa:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:192 msgid "Wind:" msgstr "Vent:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:205 msgid "Pressure:" msgstr "Pressió:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:218 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitat:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:231 msgid "Sunrise:" msgstr "Sortida del sol:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:244 msgid "Sunset:" msgstr "Posta del sol:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:422 msgid "Current Conditions" msgstr "Condicions actuals" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:447 msgid "Forecast Report" msgstr "Informe del pronòstic" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:448 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Visualitza els detalls del pronòstic" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:469 msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:510 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visita Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:518 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visita Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:519 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Feu clic per introduir Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:538 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de radar" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del butlletí meteorològic de MATE" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "" "Fàbrica per a la creació de la miniaplicació del butlletí meteorològic." #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:345 msgid "Weather Report" msgstr "Butlletí meteorològic" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitoreu les condicions meteorològiques actuals i les previsions" #: mateweather/src/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "Quant al butlletí meteorològic" #: mateweather/src/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 1999-2005 S. Papadimitriou i altres\n" "Drets d'autor © 2012-2021 Els desenvolupadors de MATE" #: mateweather/src/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Una aplicació de tauler per al monitoratge de les condicions " "meteorològiques." #: mateweather/src/mateweather-applet.c:109 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:164 msgid "?" msgstr "?" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:370 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:374 msgid "MATE Weather" msgstr "El butlletí meteorològic de MATE" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:467 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsió meteorològica" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:478 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Ciutat: %s\n" "Cel: %s\n" "Temperatura: %s" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:531 msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: mateweather/src/mateweather-dialog.c:231 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "" "En aquests moments el pronòstic per a aquesta ubicació no està disponible." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Location view" msgstr "Visualització de la ubicació" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Select Location from the list" msgstr "Seleccioneu la ubicació de la llista" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Update spin button" msgstr "Actualitza el botó de selecció de valors" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botó de selecció de valors per actualitzar" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de l'adreça" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Enter the URL" msgstr "Introduïu l'URL" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la base de dades XML de les ubicacions. Informeu-ne " "com a error." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:837 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferències del butlletí meteorològic" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:861 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Actualitza _automàticament cada:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:876 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:886 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:888 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:889 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:898 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de velocitat del _vent:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:909 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:911 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:913 msgid "mph" msgstr "mph" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:915 msgid "knots" msgstr "nusos" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:916 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala de Beaufort" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:925 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pressió:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:936 msgid "kPa" msgstr "kPa" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:938 msgid "hPa" msgstr "hPa" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:940 msgid "mb" msgstr "mb" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:942 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:944 msgid "inHg" msgstr "poHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:946 msgid "atm" msgstr "atm" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:955 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:966 msgid "meters" msgstr "metres" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:968 msgid "km" msgstr "km" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:970 msgid "miles" msgstr "milles" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:994 msgid "Enable _radar map" msgstr "Habilita el mapa del _radar" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1009 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Utilitza una adreça _personalitzada per al mapa del radar" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1025 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1040 msgid "Show _notifications" msgstr "Mostra les _notificacions" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1064 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1082 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1101 msgid "General" msgstr "General" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1112 msgid "_Select a location:" msgstr "_Seleccioneu una ubicació:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1133 msgid "_Find:" msgstr "Tro_ba:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1139 msgid "Find _Next" msgstr "Troba el següe_nt" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1157 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació Multicàrrega" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "Fàbrica per crear la miniaplicació de la càrrega." #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: multiload/src/main.c:499 multiload/src/main.c:552 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicador de la càrrega del sistema" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de CPU" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de memòria" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de xarxa" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega d'espai d'intercanvi" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "Habilita la gràfica de mitjana de càrrega" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de disc" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:30 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Interval de refresc de la miniaplicació en mil·lisegons" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:35 msgid "Graph size" msgstr "Mida de la gràfica" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:36 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Per als taulers horitzontals, l'amplada dels gràfics en píxels. Per als " "taulers verticals, aquest és l'alçada dels gràfics." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:40 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb l'usuari" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:44 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb el " "sistema" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:48 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb la " "prioritat" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:52 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb iowait" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:56 msgid "CPU graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la CPU" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:60 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "El color de la gràfica per a l'ús de memòria relacionada amb l'usuari" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:64 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "El color de la gràfica per a la memòria compartida" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:68 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "El color de la gràfica per a la memòria intermèdia" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:72 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "El color de la gràfica per a la memòria cau de disk" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:76 msgid "Memory graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la memòria" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:80 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat d'entrada de la xarxa" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:84 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat de sortida de la xarxa" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:88 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "El color de la gràfica per a l'ús local de la xarxa" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:92 msgid "Network graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la xarxa" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:96 #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:135 msgid "Grid line color" msgstr "Color de la línia de graella" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:100 msgid "Indicator color" msgstr "Color de l'indicador" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:105 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Llindar de la xarxa en 1 byte" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:110 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Llindar de la xarxa en 2 bytes" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:115 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Llindar de la xarxa en 3 bytes" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:119 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'ús de l'espai d'intercanvi relacionat amb " "l'usuari" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:123 msgid "Swap graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de l'espai d'intercanvi" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:127 msgid "Graph color for load average" msgstr "El color de la gràfica per a la càrrega mitjana" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:131 msgid "Load graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la càrrega" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:139 msgid "Graph color for disk read" msgstr "El color de la gràfica per a la lectura del disc" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:143 msgid "Graph color for disk write" msgstr "El color de la gràfica per a l'escriptura al disc" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:147 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Color de fons de la gràfica de la càrrega del disc" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:151 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "Utilitza /proc/diskstats per a determinar la càrrega dels discs NVMe" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:155 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "El fitxer de descripció de l'escriptori a executar com a monitor del sistema" #: multiload/data/properties.ui:51 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor del sistema" #: multiload/data/properties.ui:131 msgid "_Processor" msgstr "_Processador" #: multiload/data/properties.ui:148 msgid "_Memory" msgstr "_Memòria" #: multiload/data/properties.ui:165 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #: multiload/data/properties.ui:182 msgid "S_wap Space" msgstr "Espai d'intercan_vi" #: multiload/data/properties.ui:199 msgid "_Load" msgstr "_Càrrega" #: multiload/data/properties.ui:216 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disc dur" #: multiload/data/properties.ui:239 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos monitorats" #: multiload/data/properties.ui:276 multiload/src/properties.c:599 msgid "System m_onitor width:" msgstr "Amplada del mo_nitor del sistema:" #: multiload/data/properties.ui:304 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: multiload/data/properties.ui:316 msgid "Sys_tem monitor update interval:" msgstr "Interval entre actualitzacions del monitor del _sistema:" #: multiload/data/properties.ui:344 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: multiload/data/properties.ui:359 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: multiload/data/properties.ui:481 multiload/data/properties.ui:583 msgid "_User" msgstr "_Usuari" #: multiload/data/properties.ui:494 msgid "S_ystem" msgstr "Sis_tema" #: multiload/data/properties.ui:507 msgid "N_ice" msgstr "Pr_ioritat" #: multiload/data/properties.ui:520 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: multiload/data/properties.ui:533 msgid "I_dle" msgstr "In_actiu" #: multiload/data/properties.ui:548 multiload/src/main.c:271 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: multiload/data/properties.ui:612 msgid "Sh_ared" msgstr "Comp_artida" #: multiload/data/properties.ui:641 msgid "_Buffers" msgstr "Inter_mèdia" #: multiload/data/properties.ui:670 msgid "Cach_ed" msgstr "_Cau de disc" #: multiload/data/properties.ui:699 msgid "F_ree" msgstr "Lliu_re" #: multiload/data/properties.ui:717 multiload/src/main.c:272 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: multiload/data/properties.ui:753 msgid "_In" msgstr "_Entrada" #: multiload/data/properties.ui:782 msgid "_Out" msgstr "_Sortida" #: multiload/data/properties.ui:811 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: multiload/data/properties.ui:840 multiload/data/properties.ui:1064 #: multiload/data/properties.ui:1211 msgid "_Background" msgstr "F_ons" #: multiload/data/properties.ui:869 multiload/data/properties.ui:1093 msgid "_Gridline" msgstr "Línia de _graella" #: multiload/data/properties.ui:898 msgid "_Indicator" msgstr "_Indicador" #: multiload/data/properties.ui:916 multiload/src/main.c:273 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: multiload/data/properties.ui:952 msgid "_Used" msgstr "_Utilitzat" #: multiload/data/properties.ui:981 msgid "_Free" msgstr "_Lliure" #: multiload/data/properties.ui:999 multiload/src/main.c:274 msgid "Swap Space" msgstr "Espai d'intercanvi" #: multiload/data/properties.ui:1035 msgid "_Average" msgstr "Mitj_ana" #: multiload/data/properties.ui:1111 msgid "Load" msgstr "Càrrega" #: multiload/data/properties.ui:1153 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: multiload/data/properties.ui:1182 msgid "_Write" msgstr "_Escriptura" #: multiload/data/properties.ui:1229 msgid "Use diskstats for _NVMe" msgstr "Utilitza diskstats per als _NVMe" #: multiload/data/properties.ui:1253 msgid "Harddisk" msgstr "Disc dur" #: multiload/data/properties.ui:1268 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: multiload/data/properties.ui:1305 msgid "Threshold _1:" msgstr "Llindar _1:" #: multiload/data/properties.ui:1334 multiload/data/properties.ui:1375 #: multiload/data/properties.ui:1415 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: multiload/data/properties.ui:1346 msgid "Threshold _2:" msgstr "Llindar _2:" #: multiload/data/properties.ui:1387 msgid "Threshold _3:" msgstr "Llindar _3:" #: multiload/data/properties.ui:1430 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Llindars de la velocitat de la xarxa" #: multiload/src/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "Quant al monitor del sistema" #: multiload/src/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 1999-2005 Free Software Foundation, i altres\n" "Drets d'autor © 2012-2021 Els desenvolupadors de MATE" #: multiload/src/main.c:64 multiload/src/main.c:554 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un monitor de càrrega del sistema que pot mostrar gràfiques d'ús del " "processador, memòria i espai d'intercanvi, a més del trànsit de xarxa." #: multiload/src/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Inicia system-monitor" #: multiload/src/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s" #: multiload/src/main.c:275 multiload/src/main.c:359 msgid "Load Average" msgstr "Càrrega mitjana" #: multiload/src/main.c:276 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: multiload/src/main.c:293 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use by programs\n" "%.01f%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%.01f%% utilitzat pels programes\n" "%.01f%% utilitzat com a memòria cau" #: multiload/src/main.c:302 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La càrrega mitjana del sistema és %0.02f" #: multiload/src/main.c:312 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Recepció a %s\n" "Enviament a %s" #: multiload/src/main.c:334 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use" msgstr "" "%s:\n" "%.01f%% utilitzat" #: multiload/src/main.c:355 msgid "CPU Load" msgstr "Càrrega de la CPU" #: multiload/src/main.c:356 msgid "Memory Load" msgstr "Càrrega de la memòria" #: multiload/src/main.c:357 msgid "Net Load" msgstr "Càrrega de la xarxa" #: multiload/src/main.c:358 msgid "Swap Load" msgstr "Càrrega de la memòria d'intercanvi" #: multiload/src/main.c:360 msgid "Disk Load" msgstr "Càrrega del disc" #: multiload/src/main.c:466 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Obre el monitor del sistema" #: multiload/src/netspeed.c:60 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: multiload/src/properties.c:602 msgid "System m_onitor height:" msgstr "Alçada del m_onitor del sistema:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:101 msgid "Transfer Rate Graph" msgstr "Gràfica de la taxa de transferència" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:134 msgid "_In graph color" msgstr "Color de la gràf_ica de l'entrada" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:161 msgid "_Out graph color" msgstr "Color de la gràfica de la s_ortida" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:195 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adreça IPv4:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:224 msgid "Netmask:" msgstr "Màscara de xarxa:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:265 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Adreça IPv6:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:308 msgid "Hardware Address:" msgstr "Adreça de maquinari:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:337 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Adreça P-t-P:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:378 msgid "Bytes in:" msgstr "Bytes rebuts:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:393 netspeed/data/netspeed-details.ui:423 msgid "0 byte" msgstr "0 bytes" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:408 msgid "Bytes out:" msgstr "Bytes enviats:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:456 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:485 msgid "Signal Strength:" msgstr "Fortalesa del senyal:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:530 msgid "Station:" msgstr "Estació:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:557 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:596 msgid "Connected Time:" msgstr "Temps connectat:" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "Preferències de Netspeed de MATE" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100 msgid "Network _device:" msgstr "_Dispositiu de xarxa:" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Mostra la _suma en lloc de l'entrada i la sortida" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:147 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Mostra els _bits en lloc dels bytes" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:163 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Canvia la icona d'acord amb el dispositiu seleccionat" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:179 msgid "Show _icon" msgstr "Mostra la _icona" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:195 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "" "Mostra la icona de la _qualitat del senyal per als dispositius sense fils" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:211 msgid "Show all _IP addresses on tooltip" msgstr "Mostra totes les adreces _IP en el rètol indicador de funció" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:234 msgid "General Settings" msgstr "Ajusts generals" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "Dispositiu a monitorar" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "El nom del dispositiu a monitorar" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "Mostra el sumatori de les velocitats" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "En cas que fos cert, es mostra la velocitat del trànsit d'entrada i de " "sortida en lloc de les velocitats per separat." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "Mostra els bits" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "En cas que fos cert, es mostra la velocitat en bits en lloc de bytes." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show IPv4 and IPv6 addresses on tooltip" msgstr "Mostra les adreces IPv4 i IPv6 en el rètol indicador de funció" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show both IP addresses if enabled." msgstr "En cas que fos cert, es mostren ambdues adreces IP." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show main icon." msgstr "En cas que fos cert, es mostra la icona principal." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Change icon" msgstr "Canvia la icona" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" "En cas que fos cert, es canvia la icona a causa del dispositiu seleccionat." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "Auto change device" msgstr "Canvi automàtic de dispositiu" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "" "En cas que fos cert, es canvia automàticament el dispositiu seleccionat." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "In color" msgstr "Color de l'entrada" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "El color de la gràfica del trànsit d'entrada" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Out color" msgstr "Color de la sortida" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "El color de la gràfica del trànsit de sortida" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Up command" msgstr "Ordre d'aixecada" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "L'ordre a executar per aixecar el dispositiu" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Down command" msgstr "Ordre d'apagada" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "L'ordre a executar per apagar el dispositiu" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:60 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Mostra la icona de la qualitat del senyal" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:61 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "En cas que fos cert, es canvia la icona de la qualitat del senyal per als " "dispositius sense fils." #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Factoria de la miniaplicació de Netspeed" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Miniaplicació Netspeed" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor de xarxa" #: netspeed/src/backend.c:148 msgid "link-local" msgstr "enllaç local" #: netspeed/src/backend.c:150 msgid "site-local" msgstr "lloc local" #: netspeed/src/backend.c:152 msgid "v4mapped" msgstr "assignació v4" #: netspeed/src/backend.c:154 msgid "v4compat" msgstr "compatibilitat v4" #: netspeed/src/backend.c:156 msgid "host" msgstr "amfitrió" #: netspeed/src/backend.c:158 msgid "unspecified" msgstr "no especificat" #: netspeed/src/backend.c:160 msgid "global" msgstr "global" #: netspeed/src/backend.c:586 #, c-format msgid "%d.%d MBit/s" msgstr "%d,%d MBit/s" #: netspeed/src/backend.c:588 #, c-format msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: netspeed/src/backend.c:592 #, c-format msgid " MCS %d" msgstr " MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:595 #, c-format msgid " VHT-MCS %d" msgstr " VHT-MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:597 #, c-format msgid " 40MHz" msgstr " 40 MHz" #: netspeed/src/backend.c:599 #, c-format msgid " 80MHz" msgstr " 80 MHz" #: netspeed/src/backend.c:601 #, c-format msgid " 80P80MHz" msgstr " 80P80MHz" #: netspeed/src/backend.c:603 #, c-format msgid " 160MHz" msgstr " 160 MHz" #: netspeed/src/backend.c:605 #, c-format msgid " short GI)" msgstr " GI reduït)" #: netspeed/src/backend.c:608 #, c-format msgid " VHT-NSS %d" msgstr " VHT-NSS %d" #: netspeed/src/backend.c:611 #, c-format msgid " HE-MCS %d" msgstr " HE-MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:614 #, c-format msgid " HE-NSS %d" msgstr " HE-NSS %d" #: netspeed/src/backend.c:617 #, c-format msgid " HE-GI %d" msgstr " HE-GI %d" #: netspeed/src/backend.c:620 #, c-format msgid " HE-DCM %d" msgstr " HE-DCM %d" #: netspeed/src/backend.c:704 msgid "20 MHz (no HT)" msgstr "20 MHz (no HT)" #: netspeed/src/backend.c:706 msgid "20 MHz" msgstr "20 MHz" #: netspeed/src/backend.c:708 msgid "40 MHz" msgstr "40 MHz" #: netspeed/src/backend.c:710 msgid "80 MHz" msgstr "80 MHz" #: netspeed/src/backend.c:712 msgid "80+80 MHz" msgstr "80+80 MHz" #: netspeed/src/backend.c:714 msgid "160 MHz" msgstr "160 MHz" #: netspeed/src/backend.c:716 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: netspeed/src/backend.c:718 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: netspeed/src/backend.c:720 netspeed/src/netspeed.c:772 #: netspeed/src/netspeed.c:776 netspeed/src/netspeed.c:1422 #: netspeed/src/netspeed.c:1431 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: netspeed/src/backend.c:771 #, c-format msgid "%d (%d MHz)" msgstr "%d (%d MHz)" #: netspeed/src/backend.c:775 #, c-format msgid ", width: %s" msgstr ", ample: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "bit/s" msgstr "bit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "Kibit/s" msgstr "Kibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "Mibit/s" msgstr "Mibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "Gibit/s" msgstr "Gibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:646 msgid "%'" msgid_plural "%'" msgstr[0] "%'" msgstr[1] "%'" #: netspeed/src/netspeed.c:652 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: netspeed/src/netspeed.c:653 #, c-format msgid "%'d secon" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segon" #: netspeed/src/netspeed.c:658 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: netspeed/src/netspeed.c:699 netspeed/src/netspeed.c:707 #: netspeed/src/netspeed.c:716 netspeed/src/netspeed.c:723 msgid "none" msgstr "cap" #: netspeed/src/netspeed.c:780 netspeed/src/netspeed.c:892 msgid "na" msgstr "nd" #: netspeed/src/netspeed.c:1011 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda:\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "Quant a Netspeed de MATE" #: netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Drets d'autor © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Drets d'autor © 2015-2021 Els desenvolupadors de MATE" #: netspeed/src/netspeed.c:1055 netspeed/src/netspeed.c:1758 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Una miniaplicació que mostra informació del trànsit al dispositiu de xarxa " "especificat" #: netspeed/src/netspeed.c:1231 msgid "Device _Details" msgstr "_Detalls del dispositiu" #: netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: netspeed/src/netspeed.c:1235 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: netspeed/src/netspeed.c:1237 msgid "About..." msgstr "Quant a..." #: netspeed/src/netspeed.c:1278 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Voleu desconnectar %s ara?" #: netspeed/src/netspeed.c:1281 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Voleu connectar %s ara?" #: netspeed/src/netspeed.c:1307 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat l'execució de l'ordre %s\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1365 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s està caigut" #: netspeed/src/netspeed.c:1383 netspeed/src/netspeed.c:1402 #, c-format msgid "" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1409 #, c-format msgid "" "\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "\n" "entrada: %s sortida: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1414 #, c-format msgid "" "\n" "sum: %s" msgstr "" "\n" "suma: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1421 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX Bitrate: %s\n" "TX Bitrate: %s" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "Taxa de bits rebuts: %s\n" "Taxa de bits enviats: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Fortalesa: %d %%" #: netspeed/src/netspeed.c:1579 netspeed/src/netspeed.c:1756 msgid "MATE Netspeed" msgstr "Netspeed de MATE" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de les notes adhesives" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:182 stickynotes/stickynotes_applet.c:439 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notes adhesives" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Creeu, visualitzeu i gestioneu les notes adhesives a l'escriptori" #: stickynotes/stickynotes.c:704 msgid "This note is locked." msgstr "Aquesta nota està bloquejada." #: stickynotes/stickynotes.c:710 msgid "This note is unlocked." msgstr "Aquesta nota està desbloquejada." #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37 #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53 msgid "_Delete All" msgstr "_Suprimeix-les totes" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Voleu suprimir totes les notes adhesives?" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124 msgid "This cannot be undone." msgstr "Això no es pot desfer." #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Voleu suprimir aquesta nota adhesiva?" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:14 stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Nota nova" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:21 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Suprimeix la nota..." #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:31 msgid "_Lock Note" msgstr "B_loqueja la nota" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:41 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:47 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota adhesiva" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:64 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloqueja o desbloqueja la nota" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:102 msgid "Delete note" msgstr "Suprimeix la nota" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:155 stickynotes/sticky-notes-note.ui:178 msgid "Resize note" msgstr "Redimensiona la nota" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferències de les notes adhesives" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propietats predeterminades de les notes" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131 msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:145 msgid "H_eight:" msgstr "Alça_da:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:159 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica l'amplada predeterminada (en píxels) de les noves notes" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:160 msgid "1" msgstr "1" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:174 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica l'alçada predeterminada (en píxels) de les noves notes" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:175 msgid "0" msgstr "0" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:187 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Utilitza el co_lor del tema del sistema" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:205 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lor de la lletra:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:219 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olor de la nota:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:234 msgid "Choose a font color to use for all sticky notes" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:235 msgid "Pick a default font color" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:247 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Selecciona un color base per utilitzar en totes les notes adhesives" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:248 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Seleccioneu un color predeterminat per a les notes adhesives" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:257 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Utilitza la lletra del te_ma del sistema" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:275 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:230 msgid "_Font:" msgstr "_Lletra:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:290 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Seleccioneu una lletra a utilitzar per a totes les notes adhesives" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:292 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Seleccioneu una lletra predeterminada per a les notes adhesives" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:323 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:344 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Posa les notes en tots els espais de treball" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:348 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Seleccioneu si les notes estan visibles a tots els espais de treball" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:361 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Força el valor pre_determinat del color i la lletra a les notes" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:365 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Seleccioneu si l'estil predeterminat es força a totes les notes" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:378 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Oculta les notes en fer _clic a l'escriptori" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:382 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Trieu si s'oculten totes les notes quan se selecciona l'escriptori" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propietats de la nota adhesiva" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:131 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifica un títol per a la nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:140 msgid "Use default co_lor" msgstr "Utilitza el co_lor predeterminat" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:159 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olor de la lletra:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:174 msgid "Note _Color:" msgstr "_Color de la nota:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:185 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Utilitza la _lletra predeterminada" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:204 msgid "Choose a font color for the note" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:205 msgid "Pick a font color for the sticky note" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:217 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Seleccioneu un color per a la nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:218 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Seleccioneu un color per a la nota adhesiva" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:245 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Seleccioneu una lletra per a la nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:247 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Seleccioneu una lletra predeterminada per a la nota adhesiva" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "Amplada predeterminada per a notes noves" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Amplada predeterminada en píxels per a notes adhesives noves." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Alçada predeterminada per a notes noves" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Alçada predeterminada en píxels per a notes adhesives noves." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "Color predeterminat per a notes noves" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Color predeterminat per a les notes adhesives noves. Això ha d'estar en " "especificació hexadecimal d'HTML, com per exemple «#30FF50»." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "Color predeterminat per a la lletra" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Color predeterminat per a notes adhesives noves. Això ha d'estar en " "especificació hexadecimal d'HTML, com per exemple «#000000»." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "Lletra predeterminada per a les notes noves" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "La lletra predeterminada per a les notes adhesives noves. Ha de ser una " "lletra Pango, com per exemple «Sans Italic 10»." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Adhesivitat als espais de treball de les notes adhesives" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Especifica si les notes adhesives són visibles a tots els espais de treball " "de l'escriptori." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estat del bloqueig de les notes adhesives" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Especifica si les notes adhesives estan bloquejades (no es poden editar)." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format de la data del títol de la nota" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Per defecte, quan es creen les notes adhesives se'ls posa per títol la data " "actual. S'utilitza aquest format; qualsevol cosa que strftime() pugui " "analitzar és vàlida." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Si s'utilitza el color predeterminat del sistema" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Si aquesta opció està inhabilitada, es pot utilitzar un color personalitzat " "com el color predeterminat per a totes les notes adhesives." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Si s'utilitza la lletra predeterminada del sistema" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Si aquesta opció està inhabilitada, es pot utilitzar una lletra " "personalitzada com la lletra predeterminada per a totes les notes adhesives." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Si es força el valor predeterminat del color i de la lletra en totes les " "notes" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Si aquesta opció està habilitada, s'ignoraran els colors i les lletres que " "s'han assignat a les notes individuals." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Si s'oculten totes les notes quan se selecciona l'escriptori" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció, en seleccionar l'escriptori s'ocultaran " "automàticament totes les notes obertes." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Si es demana la confirmació quan se suprimeix una nota" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Les notes buides s'eliminen sempre sense confirmació." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:70 msgid "Whether to hide all notes when click the icon" msgstr "" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:71 msgid "" "If this option is disabled, the note is not hidden when the icon is clicked." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Oculta les notes" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Suprimeix les notes" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "B_loqueja les notes" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:619 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notes" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:625 msgid "Show sticky notes" msgstr "Mostra les notes adhesives" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:444 msgid "About Sticky Notes" msgstr "Quant a les notes adhesives" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:446 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Drets d'autor © 2005 Davyd Madeley\n" "Drets d'autor © 2012-2021 Els desenvolupadors de MATE" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:449 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notes adhesives per a l'entorn d'escriptori MATE" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Timer Factory" msgstr "Fàbrica del temporitzador" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Timer" msgstr "Temporitzador" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 #: timerapplet/src/timerapplet.c:292 timerapplet/src/timerapplet.c:410 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Inicieu un temporitzador i rebeu una notificació quan finalitzi" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "Nom del temporitzador" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Durada del temporitzador en segons" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Mostra la notificació emergent quan finalitzi el temporitzador" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Mostra la finestra de diàleg quan finalitzi el temporitzador" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:28 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Preferències de la miniaplicació del temporitzador" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:79 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:93 msgid "_Hours:" msgstr "_Hores:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:107 msgid "_Minutes:" msgstr "_Minuts:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:121 msgid "_Seconds:" msgstr "_Segons:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:189 msgid "Show notification _popup" msgstr "Mostra la notificació emer_gent" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:205 msgid "Show _dialog" msgstr "Mostra el _diàleg" #: timerapplet/src/timerapplet.c:84 msgid "_Start timer" msgstr "_Inicia el temporitzador" #: timerapplet/src/timerapplet.c:85 msgid "P_ause timer" msgstr "P_ausa el temporitzador" #: timerapplet/src/timerapplet.c:86 msgid "S_top timer" msgstr "A_tura el temporitzador" #: timerapplet/src/timerapplet.c:87 msgid "R_eset" msgstr "R_estableix" #. Translators: %s is a placeholder for the timer name, 'Timer' by default #: timerapplet/src/timerapplet.c:160 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "%s finalitzat" #: timerapplet/src/timerapplet.c:170 timerapplet/src/timerapplet.c:182 msgid "Timer finished!" msgstr "Temporitzador finalitzat!" #: timerapplet/src/timerapplet.c:287 msgid "About Timer Applet" msgstr "Quant a la miniaplicació del temporitzador" #: timerapplet/src/timerapplet.c:289 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Drets d'autor © 2015-2021 Els desenvolupadors de MATE" #: timerapplet/src/timerapplet.c:386 timerapplet/src/timerapplet.c:409 msgid "Timer Applet" msgstr "Miniaplicació del temporitzador" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de paperera" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Go to Trash" msgstr "Vés a la paperera" #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:13 #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:62 msgid "Emptying the Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:83 msgid "From:" msgstr "De:" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:338 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Obre la paperera" #: trashapplet/src/trashapplet.c:130 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d element a la paperera" msgstr[1] "%d elements a la paperera" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "No hi ha elements a la paperera" #: trashapplet/src/trashapplet.c:375 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en llançar Caja:\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:428 msgid "About Trash Applet" msgstr "Quant a la miniaplicació de la paperera" #: trashapplet/src/trashapplet.c:430 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Drets d'autor © 2004 Michiel Sikkes\n" "Drets d'autor © 2008 Ryan Lortie\n" "Drets d'autor © 2012-2021 Els desenvolupadors de MATE" #: trashapplet/src/trashapplet.c:433 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "El cubell de la paperera per al tauler de MATE. Podeu utilitzar-ho per veure" " la paperera i arrossegar-hi elements." #: trashapplet/src/trashapplet.c:458 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Voleu suprimir immediatament?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:488 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "No es pot moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los " "immediatament?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:493 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "No es pot moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los " "immediatament?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:627 trashapplet/src/trashapplet.c:647 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicació de la paperera" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:72 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "S'està suprimint l'element %s de %s" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:98 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "S'està suprimint: %s" #: trashapplet/src/trash-empty.c:318 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Voleu buidar tots els elements de la paperera?" #: trashapplet/src/trash-empty.c:325 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si buideu la paperera, se'n perdran tots els elements per sempre. Tingueu en" " compte que també podeu eliminar-los per separat."