# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Jose Alfredo Murcia Andrés <joamuran@gmail.com>, 2018
# Pilar Embid <embid.mar@gmail.com>, 2018
# Empar Montoro <emontra2018@gmail.com>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 17:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Empar Montoro <emontra2018@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca@valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: accessx-status/applet.c:86 charpick/charpick.c:571 geyes/geyes.c:166
#: mateweather/mateweather-about.c:41 multiload/main.c:48
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>"
msgstr ""

#: accessx-status/applet.c:87 battstat/battstat_applet.c:819
#: charpick/charpick.c:572 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:466
#: drivemount/drivemount.c:109 geyes/geyes.c:167
#: mateweather/mateweather-about.c:43 multiload/main.c:49
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
#: trashapplet/src/trashapplet.c:421
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació del MATE"

#: accessx-status/applet.c:98
msgid "About AccessX Status"
msgstr ""

#: accessx-status/applet.c:100
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Mostra l'estat de les funcionalitats d'AccessX, per exemple modificadors "
"assegurats"

#: accessx-status/applet.c:101
msgid ""
"Copyright © 2003 Sun Microsystems\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: accessx-status/applet.c:105 battstat/battstat_applet.c:844
#: charpick/charpick.c:592 command/command.c:128
#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:490 drivemount/drivemount.c:127
#: geyes/geyes.c:186 mateweather/mateweather-about.c:61 multiload/main.c:69
#: netspeed/src/netspeed.c:829 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
#: timerapplet/timerapplet.c:278 trashapplet/src/trashapplet.c:442
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Equip LliureX: Pilar Embid <embid_mar@gva.es>"

#: accessx-status/applet.c:124
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador de l'ajuda: %s"

#: accessx-status/applet.c:152
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Obri el diàleg de les preferències del teclat"

#: accessx-status/applet.c:167
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en mostrar el diàleg de preferències del teclat: %s"

#: accessx-status/applet.c:182
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Preferències d'accessibilitat del _teclat"

#: accessx-status/applet.c:183 battstat/battstat_applet.c:63
#: charpick/charpick.c:673 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119
#: drivemount/drivemount.c:165 geyes/geyes.c:359
#: mateweather/mateweather-applet.c:117 multiload/main.c:488
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: accessx-status/applet.c:184 battstat/battstat_applet.c:66
#: charpick/charpick.c:676 command/command.c:84
#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/drivemount.c:168
#: geyes/geyes.c:362 mateweather/mateweather-applet.c:120 multiload/main.c:491
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:49 timerapplet/timerapplet.c:84
#: trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: accessx-status/applet.c:504 accessx-status/applet.c:558
msgid "a"
msgstr "a"

#: accessx-status/applet.c:1043 accessx-status/applet.c:1109
#: accessx-status/applet.c:1194 accessx-status/applet.c:1388
msgid "AccessX Status"
msgstr "Estat d'AccessX"

#: accessx-status/applet.c:1044 accessx-status/applet.c:1195
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Mostra l'estat del teclat quan s'usen les funcionalitats d'accessibilitat."

#: accessx-status/applet.c:1078
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "L'extensió XKB no està habilitada"

#: accessx-status/applet.c:1083
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#: accessx-status/applet.c:1087
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"

#: accessx-status/applet.c:1385
#: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Estat de l'accessibilitat del teclat"

#: accessx-status/applet.c:1389
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Mostra l'estat actual de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat"

#: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de l'estat d'AccessX"

#: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de l'estat d'accessibilitat del teclat"

#: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Mostra l'estat de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:60 charpick/charpick.c:670 command/command.c:83
#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 geyes/geyes.c:356
#: mateweather/mateweather-applet.c:114 multiload/main.c:482
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:43 timerapplet/timerapplet.c:83
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"

#: battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on AC power"
msgstr "El sistema s'executa amb energia de la xarxa elèctrica"

#: battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on battery power"
msgstr "El sistema s'executa amb bateries"

#: battstat/battstat_applet.c:176
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Bateria carregada (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:178
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "No se sap el temps (%d%%) restant"

#: battstat/battstat_applet.c:180
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "No se sap el temps (%d%%) que tardarà a carregar-se"

#: battstat/battstat_applet.c:185
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minut (%d%%) restant"
msgstr[1] "%d minuts (%d%%) restants"

#: battstat/battstat_applet.c:190
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minut perquè es carregue (%d%%)"
msgstr[1] "%d minuts perquè es carregue (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:196
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d hora restant (%d%%)"
msgstr[1] "%d hores restants (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:201
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d hora perquè es carregue (%d%%)"
msgstr[1] "%d hores perquè es carregue (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:208
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restants"

#: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"

#: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"

#: battstat/battstat_applet.c:215
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s perquè es carregue (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:229
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Monitor de càrrega de bateria"

#: battstat/battstat_applet.c:240 battstat/battstat_applet.c:300
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "La bateria està completament carregada"

#: battstat/battstat_applet.c:275 battstat/battstat_applet.c:432
msgid "Battery Notice"
msgstr "Notificació de bateria"

#: battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Us queda el %d%% de la capacitat total de la bateria."

#: battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Us queda %d minut de bateria (%d%% de la capacitat total)."
msgstr[1] "Us queden %d minuts de bateria (%d%% de la capacitat total)."

#: battstat/battstat_applet.c:395
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Per tal de no perdre la vostra faena:\n"
" • connecteu el portàtil a una font externa, o\n"
" • guardeu els documents oberts i apagueu el portàtil."

#: battstat/battstat_applet.c:403
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Per tal de no perdre la vostra faena:\n"
" • suspeneu el portàtil per a estalviar energia,\n"
" • connecteu el portàtil a una font externa, o\n"
" • guardeu els documents oberts i tanqueu el portàtil."

#: battstat/battstat_applet.c:411
msgid "Your battery is running low"
msgstr "La bateria està baixa"

#: battstat/battstat_applet.c:508
msgid "No battery present"
msgstr "No hi ha cap bateria"

#: battstat/battstat_applet.c:511
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Es desconeix l'estat de la bateria"

#: battstat/battstat_applet.c:540
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: battstat/battstat_applet.c:783 drivemount/drivemount.c:153
#: geyes/geyes.c:344 geyes/themes.c:223 mateweather/mateweather-applet.c:63
#: mateweather/mateweather-pref.c:747
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
#: trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"

#: battstat/battstat_applet.c:824
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Aquesta utilitat mostra l'estat de la bateria del portàtil."

#: battstat/battstat_applet.c:826
msgid "upower backend enabled."
msgstr "S'ha habilitat el programari especialitzat d'upower."

#: battstat/battstat_applet.c:827
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr "S'ha habilitat el programari especialitzat de compatibilitat."

#: battstat/battstat_applet.c:836
msgid "About Battery Charge Monitor"
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:838
msgid ""
"Copyright © 2000 The Gnulix Society\n"
"Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:1114 battstat/battstat_applet.c:1164
#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Monitor de càrrega de bateria"

#: battstat/battstat_applet.c:1165
#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Fes un seguiment de la càrrega que queda en un portàtil"

#: battstat/battstat_applet.ui:14
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Preferències del monitor de càrrega de la bateria"

#: battstat/battstat_applet.ui:33
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"

#: battstat/battstat_applet.ui:68
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "Mo_stra el temps/percentatge:"

#: battstat/battstat_applet.ui:102
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Mostra el _temps restant"

#: battstat/battstat_applet.ui:117
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Mostra el _percentatge restant"

#: battstat/battstat_applet.ui:175
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: battstat/battstat_applet.ui:206
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "A_visa quan la càrrega de la bateria baixe a:"

#: battstat/battstat_applet.ui:262
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Notifica quan la bateria estiga completament recarregada"

#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Fàbrica de la càrrega de bateria"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "battery"
msgstr ""

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5
msgid "Red value level"
msgstr "Nivell del valor roig"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"El nivell de bateria per davall del qual la bateria es mostra de color roig."
" També el valor al qual es mostra l'avís de bateria baixa."

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Avisa quan quede poc temps en comptes de quan quede poca bateria"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Usa el valor definit a «red_value» com a temps restant per a mostrar el "
"diàleg d'avís en comptes del percentatge."

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Notificació de bateria baixa"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Notifica a l'usuari quan la bateria està baixa."

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Notificació de càrrega completa"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Notifica a l'usuari quan la bateria està plena."

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Avisa amb un so"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Fes un «so» quan es mostre un avís."

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Mostra l'etiqueta del percentatge de càrrega"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr ""
"0 perquè no tinga etiqueta, 1 per al percentatge i 2 per al temps restant."

#: battstat/properties.c:237
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"

#: battstat/properties.c:243
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "minuts restants"

#: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Utilitat de l'estat de la bateria"

#: charpick/charpick.c:404
msgid "Available palettes"
msgstr "Paletes disponibles"

#: charpick/charpick.c:453
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Insereix «%s»"

#: charpick/charpick.c:456
msgid "Insert special character"
msgstr "Insereix el caràcter especial"

#: charpick/charpick.c:460
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "insereix el caràcter especial %s"

#: charpick/charpick.c:583
msgid "About Character Palette"
msgstr ""

#: charpick/charpick.c:585
msgid ""
"Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: charpick/charpick.c:587
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Miniaplicació per al quadre del MATE per a seleccionar caràcters que no són "
"al teclat. Publicat sota la Llicència Pública General GNU."

#: charpick/charpick.c:699 charpick/charpick.c:713
#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta de caràcters"

#: charpick/charpick.c:699
#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Insert characters"
msgstr "Insereix caràcters"

#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de la paleta de caràcters"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "accessories-character-map"
msgstr ""

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Caràcters mostrats en iniciar la miniaplicació"

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"La cadena que l'usuari tenia seleccionada quan es va utilitzar la "
"miniaplicació per última vegada. Aquesta cadena es mostrarà quan l'usuari "
"inicie la miniaplicació."

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10
#: charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Llista de paletes disponibles"

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Llista de cadenes que contenen les paletes disponibles."

#: charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Entrada de la paleta"

#: charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Modifica una paleta afegint-hi o suprimint-ne caràcters"

#: charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Afig una paleta"

#: charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Edita la paleta"

#: charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Llista de paletes"

#: charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletes:"

#: charpick/properties.c:478
msgid "Add button"
msgstr "Afig un botó"

#: charpick/properties.c:479
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Feu clic per a afegir una paleta nova"

#: charpick/properties.c:491
msgid "Edit button"
msgstr "Edita el botó"

#: charpick/properties.c:492
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Feu clic per a editar la paleta seleccionada"

#: charpick/properties.c:504
msgid "Delete button"
msgstr "Suprimeix el botó"

#: charpick/properties.c:505
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Feu clic per a suprimir la paleta seleccionada"

#: charpick/properties.c:556
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Preferències de la paleta de caràcters"

#: command/command.c:122
msgid "About Command Applet"
msgstr ""

#: command/command.c:124
msgid ""
"Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: command/command.c:127
#: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Mostra l'eixida d'una ordre"

#: command/command.c:194
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Preferències de la miniaplicació d'ordres"

#: command/command.c:207
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"

#: command/command.c:215
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Interval (segons):"

#: command/command.c:223
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Amplària màxima (caràcters):"

#: command/command.c:231
#: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20
#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20
msgid "Show icon"
msgstr "Mostra la icona"

#: command/command.c:443
msgid "Command Applet"
msgstr "Miniaplicació d'ordres"

#: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Command Factory"
msgstr "Fàbrica d'ordres"

#: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Command"
msgstr "Ordre"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "utilities-terminal"
msgstr ""

#: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordre per executar"

#: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Ordre o script que s'ha d'executar per a obtindre'n l'eixida"

#: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10
msgid "Interval for the command"
msgstr "Interval per a l'ordre"

#: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Interval per a executar l'ordre (en mil·lisegons)"

#: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15
msgid "Width of output"
msgstr "Amplària de l'eixida"

#: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Nombre de caràcters per mostrar"

#: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Si es mostra o no la icona de la miniaplicació"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:7
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Preferències del seguiment de la freqüència de la CPU"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:28
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Paràmetres del monitor"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:60
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "CPU _que se segueix:"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:102
msgid "Display Settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:138
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Aparença:"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:163
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Mostra la _freqüència de la CPU com a freqüència"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:181
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Mostra les _unitats de la freqüència"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:197
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Mostra la freqüència de la CPU com a _percentatge"

#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:813 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:868
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitor de l'escalat de la freqüència de la CPU"

#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Fes un seguiment de l'escalat de la freqüència de la CPU"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "mate-cpu-frequency-applet"
msgstr ""

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU que se seguiex"

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Estableix la CPU de la qual s'ha de fer un seguiment. En un sistema amb un "
"sol processador no heu de canviar-ho."

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr "Mode per a mostrar l'ús de la CPU"

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""
"El valor 0 significa que es mostra la miniaplicació en mode gràfic (només el"
" mapa de píxels), el valor 1 mostra la miniaplicació en mode text (sense "
"mostrar el mapa de píxels), i el valor 2 mostra la miniaplicació en mode "
"text i gràfic."

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "El tipus de text per visualitzar (si el text està habilitat)."

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"El valor 0 significa que es mostra la freqüència de la CPU, 1 mostra la "
"freqüència i les unitats, i 2 mostra el percentatge en lloc de la "
"freqüència."

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:449 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:358
msgid "Could not open help document"
msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda"

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:481
msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr ""

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:483
msgid ""
"Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:485
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr ""
"Aquesta utilitat mostra l'estat actual de l'escalat de la freqüència de la "
"CPU."

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:869
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Aquesta utilitat mostra la freqüència actual de la CPU"

#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:493
msgid "Graphic"
msgstr "Gràfic"

#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:498
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:503
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Gràfic i text"

#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "No s'ha implementat l'escalat de la freqüència"

#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "L'escalat de freqüència de la CPU no està implementat"

#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"No podreu modificar la freqüència de l'ordinador. Pot ser que l'ordinador "
"estiga mal configurat, o que el maquinari que teniu no implemente l'escalat "
"de freqüència de la CPU."

#: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Canvia l'escalat de la freqüència de la CPU"

#: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Calen privilegis per a canviar l'escalat de la freqüència de la CPU."

#: drivemount/drive-button.c:340 drivemount/drive-button.c:354
msgid "(mounted)"
msgstr "(muntada)"

#: drivemount/drive-button.c:347
msgid "(not mounted)"
msgstr "(sense muntar)"

#: drivemount/drive-button.c:619
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "No es pot executar el Caja"

#: drivemount/drive-button.c:943
msgid "_Play DVD"
msgstr "Re_produeix el DVD"

#: drivemount/drive-button.c:947
msgid "_Play CD"
msgstr "Re_produeix el CD"

#: drivemount/drive-button.c:950
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Obri %s"

#: drivemount/drive-button.c:958
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Des_munta %s"

#: drivemount/drive-button.c:964
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Munta %s"

#: drivemount/drive-button.c:972
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Expulsa %s"

#: drivemount/drivemount.c:120
msgid "About Disk Mounter"
msgstr ""

#: drivemount/drivemount.c:122
msgid ""
"Copyright © 2004 Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: drivemount/drivemount.c:124
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Miniaplicació per a muntar i desmuntar volums d'unitats."

#: drivemount/drivemount.c:185 drivemount/drivemount.c:225
#: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Muntador de discos"

#: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació del muntador d'unitats"

#: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació del muntador d'unitats"

#: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Munta discos i dispositius locals"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "media-floppy"
msgstr ""

#: geyes/geyes.c:178
msgid "About Eyes"
msgstr ""

#: geyes/geyes.c:180
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Un conjunt d'ulls per al quadre del MATE. Segueixen el ratolí."

#: geyes/geyes.c:182
msgid ""
"Copyright © 1999 Dave Camp\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: geyes/geyes.c:389 geyes/geyes.c:419 geyes/geyes.c:421
#: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Eyes"
msgstr "Ulls"

#: geyes/geyes.c:422
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Els ulls miren en la direcció del punter del ratolí"

#: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Eyes Applet Factory"
msgstr ""

#: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Un parell d'ulls per al quadre"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "mate-eyes-applet"
msgstr ""

#: geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5
#: geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Directori on es troba el tema"

#: geyes/themes.c:129
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "No es pot iniciar la miniaplicació dels ulls."

#: geyes/themes.c:130
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "S'ha produït un error fatal en intentar carregar el tema."

#: geyes/themes.c:282
msgid "Eyes Preferences"
msgstr ""

#: geyes/themes.c:315
msgid "Themes"
msgstr "Temes"

#: geyes/themes.c:336
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Seleccioneu un tema:"

#: mateweather/mateweather-about.c:54
msgid "About Weather Report"
msgstr ""

#: mateweather/mateweather-about.c:56
msgid ""
"Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: mateweather/mateweather-about.c:58
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr ""
"Una aplicació per al quadre per a fer un seguiment de les condicions "
"meteorològiques."

#: mateweather/mateweather-applet.c:108
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"

#: mateweather/mateweather-applet.c:111 mateweather/mateweather-dialog.c:183
msgid "_Update"
msgstr "_Actualitza"

#: mateweather/mateweather-applet.c:345
#: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Weather Report"
msgstr "Butlletí meteorològic"

#: mateweather/mateweather-applet.c:360 mateweather/mateweather-applet.c:364
msgid "MATE Weather"
msgstr "El butlletí meteorològic per al MATE"

#: mateweather/mateweather-applet.c:463
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Previsió meteorològica"

#: mateweather/mateweather-applet.c:475
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Ciutat: %s\n"
"Cel: %s\n"
"Temperatura: %s"

#: mateweather/mateweather-applet.c:524
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."

#: mateweather/mateweather-dialog.c:181
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:223
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualització:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:235
msgid "Conditions:"
msgstr "Condicions:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:241
msgid "Sky:"
msgstr "Cel:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:247
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Feels like:"
msgstr "Sensació tèrmica:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:259
msgid "Dew point:"
msgstr "Punt de rosada:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:265
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Humitat relativa:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:271
msgid "Wind:"
msgstr "Vent:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressió:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:283
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilitat:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:289
msgid "Sunrise:"
msgstr "Eixida del Sol:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:295
msgid "Sunset:"
msgstr "Posta de Sol:"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:403
msgid "Current Conditions"
msgstr "Condicions actuals"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:420
msgid "Forecast Report"
msgstr "Informe del pronòstic"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:420
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Visualitza els detalls del pronòstic"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:430
msgid "Forecast"
msgstr "Pronòstic"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:438
msgid "Radar Map"
msgstr "Mapa de radar"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:471
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Visita Weather.com"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:472
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Visita Weather.com"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:472
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Feu clic per a entrar al Weather.com"

#: mateweather/mateweather-dialog.c:603
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr ""
"En aquests moments el pronòstic per a aquesta ubicació no està disponible."

#: mateweather/mateweather-pref.c:158
msgid "Location view"
msgstr "Visualització de la ubicació"

#: mateweather/mateweather-pref.c:158
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Seleccioneu la ubicació de la llista"

#: mateweather/mateweather-pref.c:159
msgid "Update spin button"
msgstr "Actualitza el botó giratori"

#: mateweather/mateweather-pref.c:159
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Botó giratori per a actualitzar"

#: mateweather/mateweather-pref.c:160
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de l'adreça"

#: mateweather/mateweather-pref.c:160
msgid "Enter the URL"
msgstr "Introduïu l'URL"

#: mateweather/mateweather-pref.c:283
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la base de dades XML de les ubicacions. Informeu-ne "
"com a error."

#: mateweather/mateweather-pref.c:807
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Preferències del butlletí meteorològic"

#: mateweather/mateweather-pref.c:831 mateweather/mateweather-pref.c:1034
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "Actualitza _automàticament cada:"

#: mateweather/mateweather-pref.c:847
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unitat de _temperatura:"

#: mateweather/mateweather-pref.c:857
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: mateweather/mateweather-pref.c:859
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: mateweather/mateweather-pref.c:860
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#: mateweather/mateweather-pref.c:869
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unitat de velocitat del _vent:"

#: mateweather/mateweather-pref.c:880
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#: mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#: mateweather/mateweather-pref.c:884
msgid "mph"
msgstr "mph"

#: mateweather/mateweather-pref.c:886
msgid "knots"
msgstr "nusos"

#: mateweather/mateweather-pref.c:887
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Escala de Beaufort"

#: mateweather/mateweather-pref.c:896
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unitat de _pressió:"

#: mateweather/mateweather-pref.c:907
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#: mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#: mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "mb"
msgstr "mb"

#: mateweather/mateweather-pref.c:913
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#: mateweather/mateweather-pref.c:915
msgid "inHg"
msgstr "poHg"

#: mateweather/mateweather-pref.c:917
msgid "atm"
msgstr "atm"

#: mateweather/mateweather-pref.c:926
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unitat de _visibilitat:"

#: mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "meters"
msgstr "metres"

#: mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "km"
msgstr "km"

#: mateweather/mateweather-pref.c:941
msgid "miles"
msgstr "milles"

#: mateweather/mateweather-pref.c:971
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Habilita el mapa del _radar"

#: mateweather/mateweather-pref.c:987
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Utilitza una adreça _personalitzada per al mapa del radar"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1005
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreça:"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1020
msgid "Show _notifications"
msgstr "Mostra les _notificacions"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1030
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1047
msgid "minutes"
msgstr "minuts"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1065
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1084
msgid "General"
msgstr "General"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1095
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Seleccioneu una ubicació:"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1117
msgid "_Find:"
msgstr "Cer_ca:"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1123
msgid "Find _Next"
msgstr "Busca el següe_nt"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1144
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del butlletí meteorològic del MATE"

#: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fàbrica per a crear la miniaplicació del butlletí meteorològic."

#: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr ""
"Fes un seguiment de les condicions actuals i de les previsions "
"meteorològiques"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "weather-storm"
msgstr ""

#: multiload/main.c:60
msgid "About System Monitor"
msgstr ""

#: multiload/main.c:62
msgid ""
"Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: multiload/main.c:64
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Un monitor de la càrrega del sistema que pot mostrar gràfiques d'ús de cada "
"processador, memòria, i espai d'intercanvi usats, a més del trànsit de "
"xarxa."

#: multiload/main.c:129
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Inicia el system-monitor"

#: multiload/main.c:151
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"

#: multiload/main.c:279 multiload/properties.c:643
msgid "Processor"
msgstr "Processador"

#: multiload/main.c:281 multiload/properties.c:651
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"

#: multiload/main.c:283 multiload/properties.c:659
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: multiload/main.c:285 multiload/properties.c:668
msgid "Swap Space"
msgstr "Espai d'intercanvi"

#: multiload/main.c:287 multiload/main.c:366
msgid "Load Average"
msgstr "Càrrega mitjana"

#: multiload/main.c:289
msgid "Disk"
msgstr "Disc"

#: multiload/main.c:305
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% en ús per programes\n"
"%u%% és a la memòria cau"

#: multiload/main.c:313
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "La càrrega mitjana del sistema és %0.02f"

#: multiload/main.c:321
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"S'està rebent %s\n"
"S'està enviant %s"

#: multiload/main.c:337
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% en ús"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% es ús"

#: multiload/main.c:362
msgid "CPU Load"
msgstr "Càrrega de la CPU"

#: multiload/main.c:363
msgid "Memory Load"
msgstr "Càrrega de la memòria"

#: multiload/main.c:364
msgid "Net Load"
msgstr "Càrrega de la xarxa"

#: multiload/main.c:365
msgid "Swap Load"
msgstr "Càrrega de la memòria d'intercanvi"

#: multiload/main.c:367
msgid "Disk Load"
msgstr "Càrrega del disc"

#: multiload/main.c:485
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Obri el monitor del sistema"

#: multiload/main.c:517
#: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"

#: multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "MultiLoad Applet Factory"
msgstr ""

#: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Factory for creating the load applet."
msgstr ""

#: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A system load indicator"
msgstr "Un indicador de la càrrega del sistema"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr ""

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de la CPU"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de la memòria"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de la xarxa"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de l'espai d'intercanvi"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Habilita la gràfica de mitjana de càrrega"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Habilita la gràfica de càrrega del disc"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:29
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Interval de refresc de la miniaplicació en mil·lisegons"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:33
msgid "Graph size"
msgstr "Mida de la gràfica"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:34
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Per als taulers horitzontals, l'amplària dels gràfics en píxels. Per als "
"taulers verticals, aquest és l'alçària dels gràfics."

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:38
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr ""
"El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb l'usuari"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:42
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr ""
"El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb el "
"sistema"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:46
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr ""
"El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb la "
"prioritat"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:50
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr ""
"El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb iowait"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:54
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Color de fons de la gràfica de la CPU"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:58
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "El color de la gràfica per a l'ús de memòria relacionada amb l'usuari"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:62
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "El color de la gràfica per a la memòria compartida"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:66
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "El color de la gràfica per a la memòria intermèdia"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:70
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "El color de la gràfica per a la memòria cau"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:74
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Color de fons de la gràfica de la memòria"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:78
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat d'entrada de la xarxa"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:82
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat d'eixida de la xarxa"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:86
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "El color de la gràfica per a l'ús local de la xarxa"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:90
msgid "Network graph background color"
msgstr "Color de fons de la gràfica de la xarxa"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:94
#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:130
msgid "Grid line color"
msgstr "Color de línia de la graella"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:98
msgid "Indicator color"
msgstr "Color de l'indicador"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:102
msgid "Network threshold 1 in bytes"
msgstr "Llindar de la xarxa en 1 byte"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:106
msgid "Network threshold 2 in bytes"
msgstr "Llindar de la xarxa en 2 bytes"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:110
msgid "Network threshold 3 in bytes"
msgstr "Llindar de la xarxa en 3 bytes"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:114
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr ""
"El color de la gràfica per a l'ús de l'espai d'intercanvi relacionat amb "
"l'usuari"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:118
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Color de fons de la gràfica de l'espai d'intercanvi"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:122
msgid "Graph color for load average"
msgstr "El color de la gràfica per a la càrrega mitjana"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:126
msgid "Load graph background color"
msgstr "Color de fons de la gràfica de la càrrega"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:134
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "El color de la gràfica per a la lectura del disc"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:138
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "El color de la gràfica per a l'escriptura al disc"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:142
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Color de fons de la gràfica de la càrrega del disc"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:146
msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load"
msgstr ""

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:150
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""
"El fitxer de descripció de l'escriptori que s'ha d'executar com a monitor "
"del sistema"

#: multiload/properties.c:405
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Recursos dels quals es fa el seguiment"

#: multiload/properties.c:430
msgid "_Processor"
msgstr "_Processador"

#: multiload/properties.c:443
msgid "_Memory"
msgstr "_Memòria"

#: multiload/properties.c:456
msgid "_Network"
msgstr "_Xarxa"

#: multiload/properties.c:469
msgid "S_wap Space"
msgstr "Espai d'intercan_vi"

#: multiload/properties.c:482
msgid "_Load"
msgstr "_Càrrega"

#: multiload/properties.c:495
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disc dur"

#: multiload/properties.c:510
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: multiload/properties.c:540
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Amplària del mo_nitor del sistema: "

#: multiload/properties.c:542
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Alçària del m_onitor del sistema: "

#: multiload/properties.c:573
msgid "pixels"
msgstr "píxels"

#: multiload/properties.c:581
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Interval entre actualitzacions del monitor del _sistema: "

#: multiload/properties.c:607
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"

#: multiload/properties.c:618
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: multiload/properties.c:645 multiload/properties.c:653
msgid "_User"
msgstr "_Usuari"

#: multiload/properties.c:646
msgid "S_ystem"
msgstr "Sis_tema"

#: multiload/properties.c:647
msgid "N_ice"
msgstr "Pr_ioritat"

#: multiload/properties.c:648
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: multiload/properties.c:649
msgid "I_dle"
msgstr "In_actiu"

#: multiload/properties.c:654
msgid "Sh_ared"
msgstr "Comp_artida"

#: multiload/properties.c:655
msgid "_Buffers"
msgstr "Memòria intermè_dia"

#: multiload/properties.c:656
msgid "Cach_ed"
msgstr "En m_emòria cau"

#: multiload/properties.c:657
msgid "F_ree"
msgstr "Lliu_re"

#: multiload/properties.c:661
msgid "_In"
msgstr "_Entrada:"

#: multiload/properties.c:662
msgid "_Out"
msgstr "E_ixida"

#: multiload/properties.c:663
msgid "_Local"
msgstr "_Local"

#: multiload/properties.c:664 multiload/properties.c:676
#: multiload/properties.c:683
msgid "_Background"
msgstr "F_ons"

#: multiload/properties.c:665 multiload/properties.c:677
msgid "_Gridline"
msgstr "Línia de _graella"

#: multiload/properties.c:666
msgid "_Indicator"
msgstr "_Indicador"

#: multiload/properties.c:670
msgid "_Used"
msgstr "_Utilitzada"

#: multiload/properties.c:671
msgid "_Free"
msgstr "_Lliure"

#: multiload/properties.c:673
msgid "Load"
msgstr "Càrrega"

#: multiload/properties.c:675
msgid "_Average"
msgstr "Mitj_ana"

#: multiload/properties.c:679
msgid "Harddisk"
msgstr "Disc dur"

#: multiload/properties.c:681
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"

#: multiload/properties.c:682
msgid "_Write"
msgstr "_Escriptura"

#: multiload/properties.c:684
msgid "Use diskstats for NVMe"
msgstr ""

#: multiload/properties.c:686
msgid "Network speed thresholds"
msgstr "Llindars de la velocitat de la xarxa"

#: multiload/properties.c:714
msgid "Threshold 1: "
msgstr "Llindar 1: "

#: multiload/properties.c:745 multiload/properties.c:780
#: multiload/properties.c:815 netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: multiload/properties.c:753
msgid "Threshold 2: "
msgstr "Llindar 2:"

#: multiload/properties.c:788
msgid "Threshold 3: "
msgstr "Llindar 3:"

#: multiload/properties.c:853
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferències del monitor del sistema"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5
msgid "Device to monitor"
msgstr "Dispositiu del qual es fa el seguiment"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr "El nom del dispositiu del qual es fa el seguiment"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10
msgid "Show sum speed"
msgstr "Mostra el sumatori de les velocitats"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, es mostra la velocitat del trànsit d'entrada i "
"d'eixida en lloc de les velocitats per separat."

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15
msgid "Show bits"
msgstr "Mostra els bits"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, es mostra la velocitat en bits en lloc de bytes."

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21
msgid "If true, show main icon."
msgstr "Si s'estableix a cert, es mostra la icona principal."

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25
msgid "Short unit legend"
msgstr "Llegenda curta de la unitat"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase "
"for Bytes."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, s'acurta la llegenda de la unitat a una lletra: "
"minúscula per als bits / majúscula per als bytes."

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30
msgid "Change icon"
msgstr "Canvia la icona"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, es canvia la icona a causa del dispositiu "
"seleccionat."

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35
msgid "Auto change device"
msgstr "Canvi automàtic de dispositiu"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, es canvia automàticament el dispositiu seleccionat."

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40
msgid "In color"
msgstr "Color de l'entrada"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr "El color de la gràfica del trànsit d'entrada"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45
msgid "Out color"
msgstr "Color de l'eixida"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr "El color de la gràfica del trànsit d'eixida"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50
msgid "Up command"
msgstr "Ordre d'alçada"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51
msgid "Command to execute to activate the device"
msgstr "L'ordre que s'ha d'executar per a activar el dispositiu"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55
msgid "Down command"
msgstr "Ordre d'apagada"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56
msgid "Command to execute to shut down the device"
msgstr "L'ordre que s'ha d'executar per a apagar el dispositiu"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:60
msgid "Show signal quality icon"
msgstr "Mostra la icona de la qualitat del senyal"

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:61
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr ""
"Si s'estableix a cert, es canvia la icona de la qualitat del senyal per als "
"dispositius sense fil."

#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Fàbrica de la miniaplicació Netspeed"

#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Miniaplicació Netspeed"

#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Network Monitor"
msgstr "Monitor de xarxa"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "mate-netspeed-applet"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "b"
msgstr "b"

#: netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "B"
msgstr "B"

#: netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#: netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "k"
msgstr "k"

#: netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "K"
msgstr "K"

#: netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "kb"
msgstr "kb"

#: netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "m"
msgstr "m"

#: netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "M"
msgstr "M"

#: netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: netspeed/src/netspeed.c:784
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda:\n"
"%s"

#: netspeed/src/netspeed.c:821
msgid "About MATE Netspeed"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:823
msgid ""
"Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n"
"Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:826
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""
"Una miniaplicació que mostra informació del trànsit al dispositiu de xarxa "
"especificat"

#: netspeed/src/netspeed.c:987
msgid "MATE Netspeed Preferences"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1009
msgid "General Settings"
msgstr "Paràmetres generals"

#: netspeed/src/netspeed.c:1031
msgid "Network _device:"
msgstr "_Dispositiu de xarxa:"

#: netspeed/src/netspeed.c:1043
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: netspeed/src/netspeed.c:1056
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Mostra la _suma en lloc de l'entrada i l'eixida"

#: netspeed/src/netspeed.c:1060
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Mostra els _bits en lloc dels bytes"

#: netspeed/src/netspeed.c:1064
msgid "Shorten _unit legend"
msgstr "Acurta la llegenda de la _unitat"

#: netspeed/src/netspeed.c:1068
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr "_Canvia la icona d'acord amb el dispositiu seleccionat"

#: netspeed/src/netspeed.c:1072
msgid "Show _icon"
msgstr "Mostra la _icona"

#: netspeed/src/netspeed.c:1076
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr ""
"Mostra la icona de la _qualitat del senyal per als dispositius sense fil"

#: netspeed/src/netspeed.c:1194
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Detalls del dispositiu %s"

#: netspeed/src/netspeed.c:1219
msgid "_In graph color"
msgstr "Color de la gràf_ica de l'entrada"

#: netspeed/src/netspeed.c:1220
msgid "_Out graph color"
msgstr "Color de la gràfica de l'ei_xida"

#: netspeed/src/netspeed.c:1236
msgid "Internet Address:"
msgstr "Adreça d'Internet:"

#: netspeed/src/netspeed.c:1237
msgid "Netmask:"
msgstr "Màscara de xarxa:"

#: netspeed/src/netspeed.c:1238
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Adreça de maquinari:"

#: netspeed/src/netspeed.c:1239
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "Adreça P-t-P:"

#: netspeed/src/netspeed.c:1240
msgid "Bytes in:"
msgstr "Bytes d'entrada:"

#: netspeed/src/netspeed.c:1241
msgid "Bytes out:"
msgstr "Bytes d'eixida:"

#: netspeed/src/netspeed.c:1243 netspeed/src/netspeed.c:1244
#: netspeed/src/netspeed.c:1245 netspeed/src/netspeed.c:1246
msgid "none"
msgstr "cap"

#: netspeed/src/netspeed.c:1297
msgid "IPV6 Address:"
msgstr "Adreça IPV6:"

#: netspeed/src/netspeed.c:1330
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Fortalesa del senyal:"

#: netspeed/src/netspeed.c:1331
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: netspeed/src/netspeed.c:1372
msgid "Device _Details"
msgstr "_Detalls del dispositiu"

#: netspeed/src/netspeed.c:1374
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."

#: netspeed/src/netspeed.c:1376
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: netspeed/src/netspeed.c:1378
msgid "About..."
msgstr "Quant a..."

#: netspeed/src/netspeed.c:1419
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Voleu desconnectar %s ara?"

#: netspeed/src/netspeed.c:1423
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Voleu connectar %s ara?"

#: netspeed/src/netspeed.c:1450
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Ha fallat l'execució de l'ordre %s</b>\n"
"%s"

#: netspeed/src/netspeed.c:1509
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s està caigut"

#: netspeed/src/netspeed.c:1514
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"entrada: %s eixida: %s"

#: netspeed/src/netspeed.c:1516 netspeed/src/netspeed.c:1525
msgid "has no ip"
msgstr "no té IP"

#: netspeed/src/netspeed.c:1523
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"suma: %s"

#: netspeed/src/netspeed.c:1532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Fortalesa: %d %%"

#: netspeed/src/netspeed.c:1533
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"

#: netspeed/src/netspeed.c:1584
msgid "MATE Netspeed"
msgstr ""

#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de notes adhesives"

#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:170 stickynotes/stickynotes_applet.c:412
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Notes adhesives"

#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Crea, visualitza i gestiona notes adhesives a l'escriptori"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "mate-sticky-notes-applet"
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes.c:577
msgid "This note is locked."
msgstr "Aquesta nota està bloquejada."

#: stickynotes/stickynotes.c:581
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Aquesta nota està desbloquejada."

#: stickynotes/stickynotes.ui:26 stickynotes/stickynotes_applet.c:34
msgid "_New Note"
msgstr "_Nota nova"

#: stickynotes/stickynotes.ui:32
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Suprimeix la nota..."

#: stickynotes/stickynotes.ui:38
msgid "_Lock Note"
msgstr "B_loqueja la nota"

#: stickynotes/stickynotes.ui:44
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"

#: stickynotes/stickynotes.ui:62
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Preferències de les notes adhesives"

#: stickynotes/stickynotes.ui:82
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Propietats predeterminades de les notes"

#: stickynotes/stickynotes.ui:119
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra per a utilitzar-lo en totes les notes"

#: stickynotes/stickynotes.ui:120
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr ""
"Seleccioneu un tipus de lletra predeterminat per a les notes adhesives"

#: stickynotes/stickynotes.ui:139 stickynotes/stickynotes.ui:994
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipus de lletra:"

#: stickynotes/stickynotes.ui:153
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Utilitza el _tipus de lletra del tema del sistema"

#: stickynotes/stickynotes.ui:176
msgid "Note C_olor:"
msgstr "C_olor de la nota:"

#: stickynotes/stickynotes.ui:197
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Co_lor del tipus de lletra:"

#: stickynotes/stickynotes.ui:230
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr ""
"Selecciona un color base per a utilitzar-lo en totes les notes adhesives"

#: stickynotes/stickynotes.ui:231
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Seleccioneu un color predeterminat per a les notes adhesives"

#: stickynotes/stickynotes.ui:243
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Utilitza el co_lor del tema del sistema"

#: stickynotes/stickynotes.ui:262
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Especifica l'alçària predeterminada (en píxels) de les notes noves"

#: stickynotes/stickynotes.ui:279
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Especifica l'amplària predeterminada (en píxels) de les notes noves"

#: stickynotes/stickynotes.ui:294
msgid "H_eight:"
msgstr "Alçà_ria:"

#: stickynotes/stickynotes.ui:309
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplària:"

#: stickynotes/stickynotes.ui:343
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: stickynotes/stickynotes.ui:377
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Oculta les notes en fer _clic a l'escriptori"

#: stickynotes/stickynotes.ui:381
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Trieu si s'amaguen totes les notes quan se selecciona l'escriptori"

#: stickynotes/stickynotes.ui:394
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Imposa el color i tipus de lletra pre_determinats a les notes"

#: stickynotes/stickynotes.ui:398
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Seleccioneu si l'estil predeterminat s'imposa a totes les notes"

#: stickynotes/stickynotes.ui:411
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Posa les notes en tots els espais de treball"

#: stickynotes/stickynotes.ui:415
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Seleccioneu si les notes estan visibles a tots els espais de treball"

#: stickynotes/stickynotes.ui:540
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Voleu suprimir aquesta nota adhesiva?"

#: stickynotes/stickynotes.ui:555 stickynotes/stickynotes.ui:673
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Això no es pot desfer."

#: stickynotes/stickynotes.ui:658
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Voleu suprimir totes les notes adhesives?"

#: stickynotes/stickynotes.ui:741
msgid "_Delete All"
msgstr "_Suprimeix-les totes"

#: stickynotes/stickynotes.ui:779
msgid "Sticky Note"
msgstr "Nota adhesiva"

#: stickynotes/stickynotes.ui:790
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Bloqueja/desbloqueja la nota"

#: stickynotes/stickynotes.ui:820
msgid "Delete note"
msgstr "Suprimeix la nota"

#: stickynotes/stickynotes.ui:868 stickynotes/stickynotes.ui:887
msgid "Resize note"
msgstr "Redimensiona la nota"

#: stickynotes/stickynotes.ui:917
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Propietats de la nota adhesiva"

#: stickynotes/stickynotes.ui:937
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#: stickynotes/stickynotes.ui:974
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra per a la nota"

#: stickynotes/stickynotes.ui:975
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra predeterminat per a la nota adhesiva"

#: stickynotes/stickynotes.ui:1008
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Utilitza el _tipus de lletra predeterminat"

#: stickynotes/stickynotes.ui:1028
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Seleccioneu un color per a la nota"

#: stickynotes/stickynotes.ui:1029
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Seleccioneu un color per a la nota adhesiva"

#: stickynotes/stickynotes.ui:1048
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Color de la nota:"

#: stickynotes/stickynotes.ui:1083
msgid "Font C_olor:"
msgstr "C_olor del tipus de lletra:"

#: stickynotes/stickynotes.ui:1097
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Utilitza el co_lor predeterminat"

#: stickynotes/stickynotes.ui:1115
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Especifica un títol per a la nota"

#: stickynotes/stickynotes.ui:1127
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Amplària predeterminada per a notes noves"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Amplària predeterminada en píxels per a notes adhesives noves."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Alçària predeterminada per a notes noves"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Alçària predeterminada en píxels per a notes adhesives noves."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Color predeterminat per a notes noves"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Color predeterminat per a les notes adhesives noves. Això ha d'estar en "
"especificació hexadecimal d'HTML, com per exemple «#30FF50»."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20
msgid "Default color for font"
msgstr "Color predeterminat per al tipus de lletra"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Color predeterminat per a notes adhesives noves. Això ha d'estar en "
"especificació hexadecimal d'HTML, com per exemple «#000000»."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Tipus de lletra predeterminat per a les notes noves"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Tipus de lletra predeterminat per a les notes adhesives noves. Cal que siga "
"un nom de tipus de lletra Pango, com per exemple «Sans Italic 10»."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Adhesivitat als espais de treball de les notes adhesives"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Especifica si les notes adhesives són visibles a tots els espais de treball "
"de l'escriptori."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Estat de bloquejat de les notes adhesives"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr ""
"Especifica si les notes adhesives estan bloquejades (no es poden editar)."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Format de la data del títol de la nota"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Per defecte, quan es creen les notes se'ls posa per títol la data actual. "
"S'utilitza aquest format; qualsevol cosa que strftime() puga analitzar és "
"vàlida."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el color predeterminat del sistema"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Si aquesta opció està inhabilitada, es pot utilitzar un color personalitzat "
"com el color predeterminat per a totes les notes adhesives."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Si aquesta opció està inhabilitada, es pot utilitzar un tipus de lletra "
"personalitzat com el tipus de lletra predeterminat per a totes les notes "
"adhesives."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"Si s'ha d'imposar el color i tipus de lletra predeterminat a totes les notes"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Si aquesta opció està habilitada, s'ignoraran els colors i tipus de lletra "
"predeterminats que s'han assignat a notes individuals."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Si s'oculten totes les notes quan se selecciona l'escriptori"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Si s'habilita aquesta opció, en seleccionar l'escriptori s'ocultaran "
"automàticament totes les notes obertes."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeix una nota"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Les notes buides s'eliminen sempre sense confirmació."

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:37
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Oculta les notes"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:40
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Suprimeix les notes"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:56
msgid "_Lock Notes"
msgstr "B_loqueja les notes"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:591
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d notes"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:592
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Mostra les notes adhesives"

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
msgid "About Sticky Notes"
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:381
msgid ""
"Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n"
"Copyright © 2005 Davyd Madeley\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Notes adhesives per a l'entorn d'escriptori MATE"

#: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Timer Factory"
msgstr "Fàbrica del temporitzador"

#: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Timer"
msgstr "Temporitzador"

#: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: timerapplet/timerapplet.c:277
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Inicieu un temporitzador i rebeu una notificació quan finalitze"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "mate-panel-clock"
msgstr ""

#: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5
msgid "Name of timer"
msgstr "Nom del temporitzador"

#: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Duració del temporitzador en segons"

#: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Mostra la notificació emergent quan finalitze el temporitzador"

#: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Mostra la finestra de diàleg quan finalitze el temporitzador"

#: timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "_Start timer"
msgstr "_Inicia el temporitzador"

#: timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "P_ause timer"
msgstr "Posa en p_ausa el temporitzador"

#: timerapplet/timerapplet.c:81
msgid "S_top timer"
msgstr "_Para el temporitzador"

#: timerapplet/timerapplet.c:82
msgid "R_eset"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet.c:156 timerapplet/timerapplet.c:168
msgid "Timer finished!"
msgstr "El temporitzador ha finalitzat."

#: timerapplet/timerapplet.c:272
msgid "About Timer Applet"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet.c:274
msgid ""
"Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet.c:310
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Preferències de la miniaplicació del temporitzador"

#: timerapplet/timerapplet.c:323
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: timerapplet/timerapplet.c:332
msgid "Hours:"
msgstr "Hores:"

#: timerapplet/timerapplet.c:343
msgid "Minutes:"
msgstr "Minuts:"

#: timerapplet/timerapplet.c:354
msgid "Seconds:"
msgstr "Segons:"

#: timerapplet/timerapplet.c:365
msgid "Show notification popup"
msgstr "Mostra la notificació emergent"

#: timerapplet/timerapplet.c:369
msgid "Show dialog"
msgstr "Mostra el diàleg"

#: timerapplet/timerapplet.c:403
msgid "Timer Applet"
msgstr "Miniaplicació del temporitzador"

#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Trash Applet Factory"
msgstr ""

#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"

#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Go to Trash"
msgstr "Vés a la paperera"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12
msgid "user-trash-full"
msgstr ""

#: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:352
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Buida la paperera"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:71
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Obri la paperera"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:127
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d element a la paperera"
msgstr[1] "%d elements a la paperera"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:135
msgid "No Items in Trash"
msgstr "No hi ha elements a la paperera"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar el Caja:\n"
"%s"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid "About Trash Applet"
msgstr ""

#: trashapplet/src/trashapplet.c:434
msgid ""
"Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n"
"Copyright © 2008 Ryan Lortie\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: trashapplet/src/trashapplet.c:437
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"El poal de la paperera per al quadre del MATE. Podeu utilitzar-lo per a "
"veure la paperera i arrossegar-hi elements."

#: trashapplet/src/trashapplet.c:462
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Voleu suprimir immediatament?"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:492
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"No es poden moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los "
"immediatament?"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:497
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"No es poden moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los "
"immediatament?"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:625
msgid "Trash Applet"
msgstr "Miniaplicació de la paperera"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "S'està suprimint l'element %s de %s"

#. Translators: %s is a file name
#: trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "S'està suprimint: %s"

#: trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Voleu buidar tots els elements de la paperera?"

#: trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Si buideu la paperera, se'n perdran tots els elements per sempre. Tingueu en"
" compte que també podeu eliminar-los separadament."

#: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:7
#: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:21
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "S'està buidant la paperera"

#: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:36
msgid "From:"
msgstr "De:"