# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Empar Montoro , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Jose Alfredo Murcia Andrés , 2020 # Pilar Embid , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.23.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 17:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-15 11:22+0000\n" "Last-Translator: Pilar Embid , 2020\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: accessx-status/applet.c:86 charpick/charpick.c:571 geyes/geyes.c:166 #: mateweather/mateweather-about.c:41 multiload/main.c:48 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: accessx-status/applet.c:87 battstat/battstat_applet.c:819 #: charpick/charpick.c:572 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:466 #: drivemount/drivemount.c:109 geyes/geyes.c:167 #: mateweather/mateweather-about.c:43 multiload/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368 #: trashapplet/src/trashapplet.c:421 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del MATE" #: accessx-status/applet.c:98 msgid "About AccessX Status" msgstr "" #: accessx-status/applet.c:100 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Mostra l'estat de les funcionalitats d'AccessX, per exemple modificadors " "assegurats" #: accessx-status/applet.c:101 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: accessx-status/applet.c:105 battstat/battstat_applet.c:844 #: charpick/charpick.c:592 command/command.c:128 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:490 drivemount/drivemount.c:127 #: geyes/geyes.c:186 mateweather/mateweather-about.c:61 multiload/main.c:69 #: netspeed/src/netspeed.c:829 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 #: timerapplet/timerapplet.c:278 trashapplet/src/trashapplet.c:442 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Josep Puigdemont \n" "Equip LliureX: Pilar Embid " #: accessx-status/applet.c:124 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador de l'ajuda: %s" #: accessx-status/applet.c:152 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Obri el diàleg de les preferències del teclat" #: accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar el diàleg de preferències del teclat: %s" #: accessx-status/applet.c:182 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferències d'accessibilitat del _teclat" #: accessx-status/applet.c:183 battstat/battstat_applet.c:63 #: charpick/charpick.c:673 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/drivemount.c:165 geyes/geyes.c:359 #: mateweather/mateweather-applet.c:117 multiload/main.c:488 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: accessx-status/applet.c:184 battstat/battstat_applet.c:66 #: charpick/charpick.c:676 command/command.c:84 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/drivemount.c:168 #: geyes/geyes.c:362 mateweather/mateweather-applet.c:120 multiload/main.c:491 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:49 timerapplet/timerapplet.c:84 #: trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: accessx-status/applet.c:504 accessx-status/applet.c:558 msgid "a" msgstr "a" #: accessx-status/applet.c:1043 accessx-status/applet.c:1109 #: accessx-status/applet.c:1194 accessx-status/applet.c:1388 msgid "AccessX Status" msgstr "Estat d'AccessX" #: accessx-status/applet.c:1044 accessx-status/applet.c:1195 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Mostra l'estat del teclat quan s'usen les funcionalitats d'accessibilitat." #: accessx-status/applet.c:1078 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "L'extensió XKB no està habilitada" #: accessx-status/applet.c:1083 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: accessx-status/applet.c:1087 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: accessx-status/applet.c:1385 #: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estat de l'accessibilitat del teclat" #: accessx-status/applet.c:1389 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Mostra l'estat actual de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat" #: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de l'estat d'AccessX" #: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de l'estat d'accessibilitat del teclat" #: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra l'estat de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:60 charpick/charpick.c:670 command/command.c:83 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 geyes/geyes.c:356 #: mateweather/mateweather-applet.c:114 multiload/main.c:482 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:43 timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "El sistema s'executa amb energia de la xarxa elèctrica" #: battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "El sistema s'executa amb bateries" #: battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Bateria carregada (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "No se sap el temps (%d%%) restant" #: battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "No se sap el temps (%d%%) que tardarà a carregar-se" #: battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restants" #: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s perquè es carregue (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de càrrega de bateria" #: battstat/battstat_applet.c:240 battstat/battstat_applet.c:300 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "La bateria està completament carregada" #: battstat/battstat_applet.c:275 battstat/battstat_applet.c:432 msgid "Battery Notice" msgstr "Notificació de bateria" #: battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Us queda el %d%% de la capacitat total de la bateria." #: battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Per tal de no perdre la vostra faena:\n" " • connecteu el portàtil a una font externa, o\n" " • guardeu els documents oberts i apagueu el portàtil." #: battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Per tal de no perdre la vostra faena:\n" " • suspeneu el portàtil per a estalviar energia,\n" " • connecteu el portàtil a una font externa, o\n" " • guardeu els documents oberts i tanqueu el portàtil." #: battstat/battstat_applet.c:411 msgid "Your battery is running low" msgstr "La bateria està baixa" #: battstat/battstat_applet.c:508 msgid "No battery present" msgstr "No hi ha cap bateria" #: battstat/battstat_applet.c:511 msgid "Battery status unknown" msgstr "Es desconeix l'estat de la bateria" #: battstat/battstat_applet.c:540 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: battstat/battstat_applet.c:783 drivemount/drivemount.c:153 #: geyes/geyes.c:344 geyes/themes.c:223 mateweather/mateweather-applet.c:63 #: mateweather/mateweather-pref.c:747 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540 #: trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #: battstat/battstat_applet.c:824 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Aquesta utilitat mostra l'estat de la bateria del portàtil." #: battstat/battstat_applet.c:826 msgid "upower backend enabled." msgstr "S'ha habilitat el programari especialitzat d'upower." #: battstat/battstat_applet.c:827 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "S'ha habilitat el programari especialitzat de compatibilitat." #: battstat/battstat_applet.c:836 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:838 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:1114 battstat/battstat_applet.c:1164 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de càrrega de bateria" #: battstat/battstat_applet.c:1165 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Fes un seguiment de la càrrega que queda en un portàtil" #: battstat/battstat_applet.ui:14 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor de càrrega de la bateria" #: battstat/battstat_applet.ui:33 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: battstat/battstat_applet.ui:68 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Mo_stra el temps/percentatge:" #: battstat/battstat_applet.ui:102 msgid "Show _time remaining" msgstr "Mostra el _temps restant" #: battstat/battstat_applet.ui:117 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Mostra el _percentatge restant" #: battstat/battstat_applet.ui:175 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: battstat/battstat_applet.ui:206 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "A_visa quan la càrrega de la bateria baixe a:" #: battstat/battstat_applet.ui:262 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notifica quan la bateria estiga completament recarregada" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fàbrica de la càrrega de bateria" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "battery" msgstr "" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "Nivell del valor roig" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "El nivell de bateria per davall del qual la bateria es mostra de color roig." " També el valor al qual es mostra l'avís de bateria baixa." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avisa quan quede poc temps en comptes de quan quede poca bateria" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Usa el valor definit a «red_value» com a temps restant per a mostrar el " "diàleg d'avís en comptes del percentatge." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificació de bateria baixa" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notifica a l'usuari quan la bateria està baixa." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificació de càrrega completa" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notifica a l'usuari quan la bateria està plena." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "Avisa amb un so" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Fes un «so» quan es mostre un avís." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Mostra l'etiqueta del percentatge de càrrega" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" "0 perquè no tinga etiqueta, 1 per al percentatge i 2 per al temps restant." #: battstat/properties.c:237 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: battstat/properties.c:243 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minuts restants" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitat de l'estat de la bateria" #: charpick/charpick.c:404 msgid "Available palettes" msgstr "Paletes disponibles" #: charpick/charpick.c:453 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Insereix «%s»" #: charpick/charpick.c:456 msgid "Insert special character" msgstr "Insereix el caràcter especial" #: charpick/charpick.c:460 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "insereix el caràcter especial %s" #: charpick/charpick.c:583 msgid "About Character Palette" msgstr "" #: charpick/charpick.c:585 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: charpick/charpick.c:587 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Miniaplicació per al quadre del MATE per a seleccionar caràcters que no són " "al teclat. Publicat sota la Llicència Pública General GNU." #: charpick/charpick.c:699 charpick/charpick.c:713 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta de caràcters" #: charpick/charpick.c:699 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Insert characters" msgstr "Insereix caràcters" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de la paleta de caràcters" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "accessories-character-map" msgstr "" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caràcters mostrats en iniciar la miniaplicació" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "La cadena que l'usuari tenia seleccionada quan es va utilitzar la " "miniaplicació per última vegada. Aquesta cadena es mostrarà quan l'usuari " "inicie la miniaplicació." #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Llista de paletes disponibles" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Llista de cadenes que contenen les paletes disponibles." #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de la paleta" #: charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica una paleta afegint-hi o suprimint-ne caràcters" #: charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Afig una paleta" #: charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Edita la paleta" #: charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Llista de paletes" #: charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletes:" #: charpick/properties.c:478 msgid "Add button" msgstr "Afig un botó" #: charpick/properties.c:479 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Feu clic per a afegir una paleta nova" #: charpick/properties.c:491 msgid "Edit button" msgstr "Edita el botó" #: charpick/properties.c:492 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Feu clic per a editar la paleta seleccionada" #: charpick/properties.c:504 msgid "Delete button" msgstr "Suprimeix el botó" #: charpick/properties.c:505 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Feu clic per a suprimir la paleta seleccionada" #: charpick/properties.c:556 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferències de la paleta de caràcters" #: command/command.c:122 msgid "About Command Applet" msgstr "" #: command/command.c:124 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" #: command/command.c:127 #: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Mostra l'eixida d'una ordre" #: command/command.c:194 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Preferències de la miniaplicació d'ordres" #: command/command.c:207 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: command/command.c:215 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Interval (segons):" #: command/command.c:223 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Amplària màxima (caràcters):" #: command/command.c:231 #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show icon" msgstr "Mostra la icona" #: command/command.c:443 msgid "Command Applet" msgstr "Miniaplicació d'ordres" #: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Command Factory" msgstr "Fàbrica d'ordres" #: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Command" msgstr "Ordre" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "utilities-terminal" msgstr "" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "Ordre per executar" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Ordre o script que s'ha d'executar per a obtindre'n l'eixida" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "Interval per a l'ordre" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Interval per a executar l'ordre (en mil·lisegons)" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "Amplària de l'eixida" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "Nombre de caràcters per mostrar" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Si es mostra o no la icona de la miniaplicació" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:7 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferències del seguiment de la freqüència de la CPU" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:28 msgid "Monitor Settings" msgstr "Paràmetres del monitor" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:60 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _que se segueix:" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:102 msgid "Display Settings" msgstr "Paràmetres de visualització" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:138 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aparença:" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:163 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Mostra la _freqüència de la CPU com a freqüència" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:181 msgid "Show frequency _units" msgstr "Mostra les _unitats de la freqüència" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:197 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Mostra la freqüència de la CPU com a _percentatge" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:813 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:868 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor de l'escalat de la freqüència de la CPU" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Fes un seguiment de l'escalat de la freqüència de la CPU" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-cpu-frequency-applet" msgstr "" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU que se seguiex" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Estableix la CPU de la qual s'ha de fer un seguiment. En un sistema amb un " "sol processador no heu de canviar-ho." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Mode per a mostrar l'ús de la CPU" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "El valor 0 significa que es mostra la miniaplicació en mode gràfic (només el" " mapa de píxels), el valor 1 mostra la miniaplicació en mode text (sense " "mostrar el mapa de píxels), i el valor 2 mostra la miniaplicació en mode " "text i gràfic." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "El tipus de text per visualitzar (si el text està habilitat)." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "El valor 0 significa que es mostra la freqüència de la CPU, 1 mostra la " "freqüència i les unitats, i 2 mostra el percentatge en lloc de la " "freqüència." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:449 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:358 msgid "Could not open help document" msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:481 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:483 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:485 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "" "Aquesta utilitat mostra l'estat actual de l'escalat de la freqüència de la " "CPU." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:869 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Aquesta utilitat mostra la freqüència actual de la CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:493 msgid "Graphic" msgstr "Gràfic" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:498 msgid "Text" msgstr "Text" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:503 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gràfic i text" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "No s'ha implementat l'escalat de la freqüència" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "L'escalat de freqüència de la CPU no està implementat" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "No podreu modificar la freqüència de l'ordinador. Pot ser que l'ordinador " "estiga mal configurat, o que el maquinari que teniu no implemente l'escalat " "de freqüència de la CPU." #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Canvia l'escalat de la freqüència de la CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Calen privilegis per a canviar l'escalat de la freqüència de la CPU." #: drivemount/drive-button.c:340 drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(muntada)" #: drivemount/drive-button.c:347 msgid "(not mounted)" msgstr "(sense muntar)" #: drivemount/drive-button.c:619 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "No es pot executar el Caja" #: drivemount/drive-button.c:943 msgid "_Play DVD" msgstr "Re_produeix el DVD" #: drivemount/drive-button.c:947 msgid "_Play CD" msgstr "Re_produeix el CD" #: drivemount/drive-button.c:950 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Obri %s" #: drivemount/drive-button.c:958 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_munta %s" #: drivemount/drive-button.c:964 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Munta %s" #: drivemount/drive-button.c:972 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Expulsa %s" #: drivemount/drivemount.c:120 msgid "About Disk Mounter" msgstr "" #: drivemount/drivemount.c:122 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: drivemount/drivemount.c:124 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Miniaplicació per a muntar i desmuntar volums d'unitats." #: drivemount/drivemount.c:185 drivemount/drivemount.c:225 #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Disk Mounter" msgstr "Muntador de discos" #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació del muntador d'unitats" #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació del muntador d'unitats" #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Munta discos i dispositius locals" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "media-floppy" msgstr "" #: geyes/geyes.c:178 msgid "About Eyes" msgstr "" #: geyes/geyes.c:180 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Un conjunt d'ulls per al quadre del MATE. Segueixen el ratolí." #: geyes/geyes.c:182 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: geyes/geyes.c:389 geyes/geyes.c:419 geyes/geyes.c:421 #: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Eyes" msgstr "Ulls" #: geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Els ulls miren en la direcció del punter del ratolí" #: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "" #: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un parell d'ulls per al quadre" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-eyes-applet" msgstr "" #: geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Directori on es troba el tema" #: geyes/themes.c:129 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "No es pot iniciar la miniaplicació dels ulls." #: geyes/themes.c:130 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "S'ha produït un error fatal en intentar carregar el tema." #: geyes/themes.c:282 msgid "Eyes Preferences" msgstr "" #: geyes/themes.c:315 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: geyes/themes.c:336 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Seleccioneu un tema:" #: mateweather/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "" #: mateweather/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: mateweather/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Una aplicació per al quadre per a fer un seguiment de les condicions " "meteorològiques." #: mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: mateweather/mateweather-applet.c:111 mateweather/mateweather-dialog.c:183 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: mateweather/mateweather-applet.c:345 #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Weather Report" msgstr "Butlletí meteorològic" #: mateweather/mateweather-applet.c:360 mateweather/mateweather-applet.c:364 msgid "MATE Weather" msgstr "El butlletí meteorològic per al MATE" #: mateweather/mateweather-applet.c:463 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsió meteorològica" #: mateweather/mateweather-applet.c:475 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Ciutat: %s\n" "Cel: %s\n" "Temperatura: %s" #: mateweather/mateweather-applet.c:524 msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: mateweather/mateweather-dialog.c:181 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: mateweather/mateweather-dialog.c:223 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "Last update:" msgstr "Última actualització:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:235 msgid "Conditions:" msgstr "Condicions:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:241 msgid "Sky:" msgstr "Cel:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Feels like:" msgstr "Sensació tèrmica:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:259 msgid "Dew point:" msgstr "Punt de rosada:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:265 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humitat relativa:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Wind:" msgstr "Vent:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Pressure:" msgstr "Pressió:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:283 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitat:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:289 msgid "Sunrise:" msgstr "Eixida del Sol:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Sunset:" msgstr "Posta de Sol:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:403 msgid "Current Conditions" msgstr "Condicions actuals" #: mateweather/mateweather-dialog.c:420 msgid "Forecast Report" msgstr "Informe del pronòstic" #: mateweather/mateweather-dialog.c:420 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Visualitza els detalls del pronòstic" #: mateweather/mateweather-dialog.c:430 msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: mateweather/mateweather-dialog.c:438 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de radar" #: mateweather/mateweather-dialog.c:471 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visita Weather.com" #: mateweather/mateweather-dialog.c:472 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visita Weather.com" #: mateweather/mateweather-dialog.c:472 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Feu clic per a entrar al Weather.com" #: mateweather/mateweather-dialog.c:603 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "" "En aquests moments el pronòstic per a aquesta ubicació no està disponible." #: mateweather/mateweather-pref.c:158 msgid "Location view" msgstr "Visualització de la ubicació" #: mateweather/mateweather-pref.c:158 msgid "Select Location from the list" msgstr "Seleccioneu la ubicació de la llista" #: mateweather/mateweather-pref.c:159 msgid "Update spin button" msgstr "Actualitza el botó giratori" #: mateweather/mateweather-pref.c:159 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botó giratori per a actualitzar" #: mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de l'adreça" #: mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Enter the URL" msgstr "Introduïu l'URL" #: mateweather/mateweather-pref.c:283 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la base de dades XML de les ubicacions. Informeu-ne " "com a error." #: mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferències del butlletí meteorològic" #: mateweather/mateweather-pref.c:831 mateweather/mateweather-pref.c:1034 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Actualitza _automàticament cada:" #: mateweather/mateweather-pref.c:847 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura:" #: mateweather/mateweather-pref.c:857 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: mateweather/mateweather-pref.c:859 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: mateweather/mateweather-pref.c:860 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de velocitat del _vent:" #: mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "mph" msgstr "mph" #: mateweather/mateweather-pref.c:886 msgid "knots" msgstr "nusos" #: mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala de Beaufort" #: mateweather/mateweather-pref.c:896 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pressió:" #: mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "kPa" msgstr "kPa" #: mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "hPa" msgstr "hPa" #: mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "mb" msgstr "mb" #: mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "inHg" msgstr "poHg" #: mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "atm" msgstr "atm" #: mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat:" #: mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "metres" #: mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "km" #: mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "milles" #: mateweather/mateweather-pref.c:971 msgid "Enable _radar map" msgstr "Habilita el mapa del _radar" #: mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Utilitza una adreça _personalitzada per al mapa del radar" #: mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" #: mateweather/mateweather-pref.c:1020 msgid "Show _notifications" msgstr "Mostra les _notificacions" #: mateweather/mateweather-pref.c:1030 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: mateweather/mateweather-pref.c:1047 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: mateweather/mateweather-pref.c:1084 msgid "General" msgstr "General" #: mateweather/mateweather-pref.c:1095 msgid "_Select a location:" msgstr "_Seleccioneu una ubicació:" #: mateweather/mateweather-pref.c:1117 msgid "_Find:" msgstr "Cer_ca:" #: mateweather/mateweather-pref.c:1123 msgid "Find _Next" msgstr "Busca el següe_nt" #: mateweather/mateweather-pref.c:1144 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del butlletí meteorològic del MATE" #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fàbrica per a crear la miniaplicació del butlletí meteorològic." #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "" "Fes un seguiment de les condicions actuals i de les previsions " "meteorològiques" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "weather-storm" msgstr "" #: multiload/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "" #: multiload/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: multiload/main.c:64 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un monitor de la càrrega del sistema que pot mostrar gràfiques d'ús de cada " "processador, memòria, i espai d'intercanvi usats, a més del trànsit de " "xarxa." #: multiload/main.c:129 msgid "Start system-monitor" msgstr "Inicia el system-monitor" #: multiload/main.c:151 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s" #: multiload/main.c:279 multiload/properties.c:643 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: multiload/main.c:281 multiload/properties.c:651 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: multiload/main.c:283 multiload/properties.c:659 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: multiload/main.c:285 multiload/properties.c:668 msgid "Swap Space" msgstr "Espai d'intercanvi" #: multiload/main.c:287 multiload/main.c:366 msgid "Load Average" msgstr "Càrrega mitjana" #: multiload/main.c:289 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: multiload/main.c:305 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% en ús per programes\n" "%u%% és a la memòria cau" #: multiload/main.c:313 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La càrrega mitjana del sistema és %0.02f" #: multiload/main.c:321 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "S'està rebent %s\n" "S'està enviant %s" #: multiload/main.c:337 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: multiload/main.c:362 msgid "CPU Load" msgstr "Càrrega de la CPU" #: multiload/main.c:363 msgid "Memory Load" msgstr "Càrrega de la memòria" #: multiload/main.c:364 msgid "Net Load" msgstr "Càrrega de la xarxa" #: multiload/main.c:365 msgid "Swap Load" msgstr "Càrrega de la memòria d'intercanvi" #: multiload/main.c:367 msgid "Disk Load" msgstr "Càrrega del disc" #: multiload/main.c:485 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Obri el monitor del sistema" #: multiload/main.c:517 #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "" #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "" #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicador de la càrrega del sistema" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "utilities-system-monitor" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de la CPU" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de la memòria" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de la xarxa" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de l'espai d'intercanvi" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "Habilita la gràfica de mitjana de càrrega" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega del disc" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:29 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Interval de refresc de la miniaplicació en mil·lisegons" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:33 msgid "Graph size" msgstr "Mida de la gràfica" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:34 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Per als taulers horitzontals, l'amplària dels gràfics en píxels. Per als " "taulers verticals, aquest és l'alçària dels gràfics." #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:38 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb l'usuari" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:42 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb el " "sistema" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:46 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb la " "prioritat" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:50 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb iowait" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:54 msgid "CPU graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la CPU" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:58 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "El color de la gràfica per a l'ús de memòria relacionada amb l'usuari" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:62 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "El color de la gràfica per a la memòria compartida" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:66 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "El color de la gràfica per a la memòria intermèdia" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:70 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "El color de la gràfica per a la memòria cau" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:74 msgid "Memory graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la memòria" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:78 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat d'entrada de la xarxa" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:82 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat d'eixida de la xarxa" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:86 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "El color de la gràfica per a l'ús local de la xarxa" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:90 msgid "Network graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la xarxa" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:94 #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:130 msgid "Grid line color" msgstr "Color de línia de la graella" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:98 msgid "Indicator color" msgstr "Color de l'indicador" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:102 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Llindar de la xarxa en 1 byte" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:106 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Llindar de la xarxa en 2 bytes" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:110 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Llindar de la xarxa en 3 bytes" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:114 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'ús de l'espai d'intercanvi relacionat amb " "l'usuari" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:118 msgid "Swap graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de l'espai d'intercanvi" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:122 msgid "Graph color for load average" msgstr "El color de la gràfica per a la càrrega mitjana" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:126 msgid "Load graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la càrrega" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:134 msgid "Graph color for disk read" msgstr "El color de la gràfica per a la lectura del disc" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:138 msgid "Graph color for disk write" msgstr "El color de la gràfica per a l'escriptura al disc" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:142 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Color de fons de la gràfica de la càrrega del disc" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:146 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:150 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "El fitxer de descripció de l'escriptori que s'ha d'executar com a monitor " "del sistema" #: multiload/properties.c:405 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos dels quals es fa el seguiment" #: multiload/properties.c:430 msgid "_Processor" msgstr "_Processador" #: multiload/properties.c:443 msgid "_Memory" msgstr "_Memòria" #: multiload/properties.c:456 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #: multiload/properties.c:469 msgid "S_wap Space" msgstr "Espai d'intercan_vi" #: multiload/properties.c:482 msgid "_Load" msgstr "_Càrrega" #: multiload/properties.c:495 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disc dur" #: multiload/properties.c:510 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: multiload/properties.c:540 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Amplària del mo_nitor del sistema: " #: multiload/properties.c:542 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Alçària del m_onitor del sistema: " #: multiload/properties.c:573 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: multiload/properties.c:581 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Interval entre actualitzacions del monitor del _sistema: " #: multiload/properties.c:607 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: multiload/properties.c:618 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: multiload/properties.c:645 multiload/properties.c:653 msgid "_User" msgstr "_Usuari" #: multiload/properties.c:646 msgid "S_ystem" msgstr "Sis_tema" #: multiload/properties.c:647 msgid "N_ice" msgstr "Pr_ioritat" #: multiload/properties.c:648 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: multiload/properties.c:649 msgid "I_dle" msgstr "In_actiu" #: multiload/properties.c:654 msgid "Sh_ared" msgstr "Comp_artida" #: multiload/properties.c:655 msgid "_Buffers" msgstr "Memòria intermè_dia" #: multiload/properties.c:656 msgid "Cach_ed" msgstr "En m_emòria cau" #: multiload/properties.c:657 msgid "F_ree" msgstr "Lliu_re" #: multiload/properties.c:661 msgid "_In" msgstr "_Entrada:" #: multiload/properties.c:662 msgid "_Out" msgstr "E_ixida" #: multiload/properties.c:663 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: multiload/properties.c:664 multiload/properties.c:676 #: multiload/properties.c:683 msgid "_Background" msgstr "F_ons" #: multiload/properties.c:665 multiload/properties.c:677 msgid "_Gridline" msgstr "Línia de _graella" #: multiload/properties.c:666 msgid "_Indicator" msgstr "_Indicador" #: multiload/properties.c:670 msgid "_Used" msgstr "_Utilitzada" #: multiload/properties.c:671 msgid "_Free" msgstr "_Lliure" #: multiload/properties.c:673 msgid "Load" msgstr "Càrrega" #: multiload/properties.c:675 msgid "_Average" msgstr "Mitj_ana" #: multiload/properties.c:679 msgid "Harddisk" msgstr "Disc dur" #: multiload/properties.c:681 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: multiload/properties.c:682 msgid "_Write" msgstr "_Escriptura" #: multiload/properties.c:684 msgid "Use diskstats for NVMe" msgstr "" #: multiload/properties.c:686 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Llindars de la velocitat de la xarxa" #: multiload/properties.c:714 msgid "Threshold 1: " msgstr "Llindar 1: " #: multiload/properties.c:745 multiload/properties.c:780 #: multiload/properties.c:815 netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: multiload/properties.c:753 msgid "Threshold 2: " msgstr "Llindar 2:" #: multiload/properties.c:788 msgid "Threshold 3: " msgstr "Llindar 3:" #: multiload/properties.c:853 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor del sistema" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "Dispositiu del qual es fa el seguiment" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "El nom del dispositiu del qual es fa el seguiment" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "Mostra el sumatori de les velocitats" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Si s'estableix a cert, es mostra la velocitat del trànsit d'entrada i " "d'eixida en lloc de les velocitats per separat." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "Mostra els bits" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "" "Si s'estableix a cert, es mostra la velocitat en bits en lloc de bytes." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show main icon." msgstr "Si s'estableix a cert, es mostra la icona principal." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Short unit legend" msgstr "Llegenda curta de la unitat" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" "Si s'estableix a cert, s'acurta la llegenda de la unitat a una lletra: " "minúscula per als bits / majúscula per als bytes." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Change icon" msgstr "Canvia la icona" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" "Si s'estableix a cert, es canvia la icona a causa del dispositiu " "seleccionat." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "Auto change device" msgstr "Canvi automàtic de dispositiu" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "" "Si s'estableix a cert, es canvia automàticament el dispositiu seleccionat." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "In color" msgstr "Color de l'entrada" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "El color de la gràfica del trànsit d'entrada" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Out color" msgstr "Color de l'eixida" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "El color de la gràfica del trànsit d'eixida" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Up command" msgstr "Ordre d'alçada" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "L'ordre que s'ha d'executar per a activar el dispositiu" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Down command" msgstr "Ordre d'apagada" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "L'ordre que s'ha d'executar per a apagar el dispositiu" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:60 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Mostra la icona de la qualitat del senyal" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:61 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Si s'estableix a cert, es canvia la icona de la qualitat del senyal per als " "dispositius sense fil." #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació Netspeed" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Miniaplicació Netspeed" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor de xarxa" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-netspeed-applet" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "b" msgstr "b" #: netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "B" msgstr "B" #: netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bits" msgstr "bits" #: netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "k" msgstr "k" #: netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "K" msgstr "K" #: netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "kb" msgstr "kb" #: netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "m" msgstr "m" #: netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "M" msgstr "M" #: netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: netspeed/src/netspeed.c:784 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda:\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:821 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:823 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:826 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Una miniaplicació que mostra informació del trànsit al dispositiu de xarxa " "especificat" #: netspeed/src/netspeed.c:987 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1009 msgid "General Settings" msgstr "Paràmetres generals" #: netspeed/src/netspeed.c:1031 msgid "Network _device:" msgstr "_Dispositiu de xarxa:" #: netspeed/src/netspeed.c:1043 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: netspeed/src/netspeed.c:1056 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Mostra la _suma en lloc de l'entrada i l'eixida" #: netspeed/src/netspeed.c:1060 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Mostra els _bits en lloc dels bytes" #: netspeed/src/netspeed.c:1064 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Acurta la llegenda de la _unitat" #: netspeed/src/netspeed.c:1068 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Canvia la icona d'acord amb el dispositiu seleccionat" #: netspeed/src/netspeed.c:1072 msgid "Show _icon" msgstr "Mostra la _icona" #: netspeed/src/netspeed.c:1076 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "" "Mostra la icona de la _qualitat del senyal per als dispositius sense fil" #: netspeed/src/netspeed.c:1194 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Detalls del dispositiu %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1219 msgid "_In graph color" msgstr "Color de la gràf_ica de l'entrada" #: netspeed/src/netspeed.c:1220 msgid "_Out graph color" msgstr "Color de la gràfica de l'ei_xida" #: netspeed/src/netspeed.c:1236 msgid "Internet Address:" msgstr "Adreça d'Internet:" #: netspeed/src/netspeed.c:1237 msgid "Netmask:" msgstr "Màscara de xarxa:" #: netspeed/src/netspeed.c:1238 msgid "Hardware Address:" msgstr "Adreça de maquinari:" #: netspeed/src/netspeed.c:1239 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Adreça P-t-P:" #: netspeed/src/netspeed.c:1240 msgid "Bytes in:" msgstr "Bytes d'entrada:" #: netspeed/src/netspeed.c:1241 msgid "Bytes out:" msgstr "Bytes d'eixida:" #: netspeed/src/netspeed.c:1243 netspeed/src/netspeed.c:1244 #: netspeed/src/netspeed.c:1245 netspeed/src/netspeed.c:1246 msgid "none" msgstr "cap" #: netspeed/src/netspeed.c:1297 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Adreça IPV6:" #: netspeed/src/netspeed.c:1330 msgid "Signal Strength:" msgstr "Fortalesa del senyal:" #: netspeed/src/netspeed.c:1331 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: netspeed/src/netspeed.c:1372 msgid "Device _Details" msgstr "_Detalls del dispositiu" #: netspeed/src/netspeed.c:1374 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: netspeed/src/netspeed.c:1376 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: netspeed/src/netspeed.c:1378 msgid "About..." msgstr "Quant a..." #: netspeed/src/netspeed.c:1419 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Voleu desconnectar %s ara?" #: netspeed/src/netspeed.c:1423 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Voleu connectar %s ara?" #: netspeed/src/netspeed.c:1450 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat l'execució de l'ordre %s\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1509 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s està caigut" #: netspeed/src/netspeed.c:1514 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "entrada: %s eixida: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1516 netspeed/src/netspeed.c:1525 msgid "has no ip" msgstr "no té IP" #: netspeed/src/netspeed.c:1523 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "suma: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1532 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Fortalesa: %d %%" #: netspeed/src/netspeed.c:1533 msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: netspeed/src/netspeed.c:1584 msgid "MATE Netspeed" msgstr "" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de notes adhesives" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:170 stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notes adhesives" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crea, visualitza i gestiona notes adhesives a l'escriptori" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-sticky-notes-applet" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes.c:577 msgid "This note is locked." msgstr "Aquesta nota està bloquejada." #: stickynotes/stickynotes.c:581 msgid "This note is unlocked." msgstr "Aquesta nota està desbloquejada." #: stickynotes/stickynotes.ui:26 stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Nota nova" #: stickynotes/stickynotes.ui:32 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Suprimeix la nota..." #: stickynotes/stickynotes.ui:38 msgid "_Lock Note" msgstr "B_loqueja la nota" #: stickynotes/stickynotes.ui:44 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: stickynotes/stickynotes.ui:62 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferències de les notes adhesives" #: stickynotes/stickynotes.ui:82 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propietats predeterminades de les notes" #: stickynotes/stickynotes.ui:119 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra per a utilitzar-lo en totes les notes" #: stickynotes/stickynotes.ui:120 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "" "Seleccioneu un tipus de lletra predeterminat per a les notes adhesives" #: stickynotes/stickynotes.ui:139 stickynotes/stickynotes.ui:994 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #: stickynotes/stickynotes.ui:153 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Utilitza el _tipus de lletra del tema del sistema" #: stickynotes/stickynotes.ui:176 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olor de la nota:" #: stickynotes/stickynotes.ui:197 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lor del tipus de lletra:" #: stickynotes/stickynotes.ui:230 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "" "Selecciona un color base per a utilitzar-lo en totes les notes adhesives" #: stickynotes/stickynotes.ui:231 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Seleccioneu un color predeterminat per a les notes adhesives" #: stickynotes/stickynotes.ui:243 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Utilitza el co_lor del tema del sistema" #: stickynotes/stickynotes.ui:262 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica l'alçària predeterminada (en píxels) de les notes noves" #: stickynotes/stickynotes.ui:279 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica l'amplària predeterminada (en píxels) de les notes noves" #: stickynotes/stickynotes.ui:294 msgid "H_eight:" msgstr "Alçà_ria:" #: stickynotes/stickynotes.ui:309 msgid "_Width:" msgstr "_Amplària:" #: stickynotes/stickynotes.ui:343 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: stickynotes/stickynotes.ui:377 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Oculta les notes en fer _clic a l'escriptori" #: stickynotes/stickynotes.ui:381 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Trieu si s'amaguen totes les notes quan se selecciona l'escriptori" #: stickynotes/stickynotes.ui:394 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Imposa el color i tipus de lletra pre_determinats a les notes" #: stickynotes/stickynotes.ui:398 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Seleccioneu si l'estil predeterminat s'imposa a totes les notes" #: stickynotes/stickynotes.ui:411 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Posa les notes en tots els espais de treball" #: stickynotes/stickynotes.ui:415 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Seleccioneu si les notes estan visibles a tots els espais de treball" #: stickynotes/stickynotes.ui:540 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Voleu suprimir aquesta nota adhesiva?" #: stickynotes/stickynotes.ui:555 stickynotes/stickynotes.ui:673 msgid "This cannot be undone." msgstr "Això no es pot desfer." #: stickynotes/stickynotes.ui:658 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Voleu suprimir totes les notes adhesives?" #: stickynotes/stickynotes.ui:741 msgid "_Delete All" msgstr "_Suprimeix-les totes" #: stickynotes/stickynotes.ui:779 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota adhesiva" #: stickynotes/stickynotes.ui:790 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloqueja/desbloqueja la nota" #: stickynotes/stickynotes.ui:820 msgid "Delete note" msgstr "Suprimeix la nota" #: stickynotes/stickynotes.ui:868 stickynotes/stickynotes.ui:887 msgid "Resize note" msgstr "Redimensiona la nota" #: stickynotes/stickynotes.ui:917 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propietats de la nota adhesiva" #: stickynotes/stickynotes.ui:937 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: stickynotes/stickynotes.ui:974 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra per a la nota" #: stickynotes/stickynotes.ui:975 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra predeterminat per a la nota adhesiva" #: stickynotes/stickynotes.ui:1008 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Utilitza el _tipus de lletra predeterminat" #: stickynotes/stickynotes.ui:1028 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Seleccioneu un color per a la nota" #: stickynotes/stickynotes.ui:1029 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Seleccioneu un color per a la nota adhesiva" #: stickynotes/stickynotes.ui:1048 msgid "Note _Color:" msgstr "_Color de la nota:" #: stickynotes/stickynotes.ui:1083 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olor del tipus de lletra:" #: stickynotes/stickynotes.ui:1097 msgid "Use default co_lor" msgstr "Utilitza el co_lor predeterminat" #: stickynotes/stickynotes.ui:1115 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifica un títol per a la nota" #: stickynotes/stickynotes.ui:1127 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "Amplària predeterminada per a notes noves" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Amplària predeterminada en píxels per a notes adhesives noves." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Alçària predeterminada per a notes noves" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Alçària predeterminada en píxels per a notes adhesives noves." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "Color predeterminat per a notes noves" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Color predeterminat per a les notes adhesives noves. Això ha d'estar en " "especificació hexadecimal d'HTML, com per exemple «#30FF50»." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "Color predeterminat per al tipus de lletra" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Color predeterminat per a notes adhesives noves. Això ha d'estar en " "especificació hexadecimal d'HTML, com per exemple «#000000»." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "Tipus de lletra predeterminat per a les notes noves" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Tipus de lletra predeterminat per a les notes adhesives noves. Cal que siga " "un nom de tipus de lletra Pango, com per exemple «Sans Italic 10»." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Adhesivitat als espais de treball de les notes adhesives" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Especifica si les notes adhesives són visibles a tots els espais de treball " "de l'escriptori." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estat de bloquejat de les notes adhesives" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Especifica si les notes adhesives estan bloquejades (no es poden editar)." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format de la data del títol de la nota" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Per defecte, quan es creen les notes se'ls posa per títol la data actual. " "S'utilitza aquest format; qualsevol cosa que strftime() puga analitzar és " "vàlida." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el color predeterminat del sistema" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Si aquesta opció està inhabilitada, es pot utilitzar un color personalitzat " "com el color predeterminat per a totes les notes adhesives." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Si aquesta opció està inhabilitada, es pot utilitzar un tipus de lletra " "personalitzat com el tipus de lletra predeterminat per a totes les notes " "adhesives." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Si s'ha d'imposar el color i tipus de lletra predeterminat a totes les notes" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Si aquesta opció està habilitada, s'ignoraran els colors i tipus de lletra " "predeterminats que s'han assignat a notes individuals." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Si s'oculten totes les notes quan se selecciona l'escriptori" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció, en seleccionar l'escriptori s'ocultaran " "automàticament totes les notes obertes." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeix una nota" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Les notes buides s'eliminen sempre sense confirmació." #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Oculta les notes" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Suprimeix les notes" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "B_loqueja les notes" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:591 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:592 msgid "Show sticky notes" msgstr "Mostra les notes adhesives" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "About Sticky Notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:381 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notes adhesives per a l'entorn d'escriptori MATE" #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Timer Factory" msgstr "Fàbrica del temporitzador" #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Timer" msgstr "Temporitzador" #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: timerapplet/timerapplet.c:277 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Inicieu un temporitzador i rebeu una notificació quan finalitze" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-panel-clock" msgstr "" #: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "Nom del temporitzador" #: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Duració del temporitzador en segons" #: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Mostra la notificació emergent quan finalitze el temporitzador" #: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Mostra la finestra de diàleg quan finalitze el temporitzador" #: timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "_Start timer" msgstr "_Inicia el temporitzador" #: timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "P_ause timer" msgstr "Posa en p_ausa el temporitzador" #: timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "S_top timer" msgstr "_Para el temporitzador" #: timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "R_eset" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:156 timerapplet/timerapplet.c:168 msgid "Timer finished!" msgstr "El temporitzador ha finalitzat." #: timerapplet/timerapplet.c:272 msgid "About Timer Applet" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:274 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:310 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Preferències de la miniaplicació del temporitzador" #: timerapplet/timerapplet.c:323 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: timerapplet/timerapplet.c:332 msgid "Hours:" msgstr "Hores:" #: timerapplet/timerapplet.c:343 msgid "Minutes:" msgstr "Minuts:" #: timerapplet/timerapplet.c:354 msgid "Seconds:" msgstr "Segons:" #: timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Show notification popup" msgstr "Mostra la notificació emergent" #: timerapplet/timerapplet.c:369 msgid "Show dialog" msgstr "Mostra el diàleg" #: timerapplet/timerapplet.c:403 msgid "Timer Applet" msgstr "Miniaplicació del temporitzador" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Go to Trash" msgstr "Vés a la paperera" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "user-trash-full" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:352 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Obri la paperera" #: trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "No hi ha elements a la paperera" #: trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar el Caja:\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "About Trash Applet" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:434 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "El poal de la paperera per al quadre del MATE. Podeu utilitzar-lo per a " "veure la paperera i arrossegar-hi elements." #: trashapplet/src/trashapplet.c:462 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Voleu suprimir immediatament?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:492 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "No es poden moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los " "immediatament?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:497 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "No es poden moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los " "immediatament?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:625 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicació de la paperera" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "S'està suprimint l'element %s de %s" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "S'està suprimint: %s" #: trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Voleu buidar tots els elements de la paperera?" #: trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si buideu la paperera, se'n perdran tots els elements per sempre. Tingueu en" " compte que també podeu eliminar-los separadament." #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:7 #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:21 msgid "Emptying the Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:36 msgid "From:" msgstr "De:"