# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> , 2008
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012-2013
# Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 18:03+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Mandarin) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cmn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cmn\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../accessx-status/applet.c:145
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "顯示無障礙環境鍵盤的狀態"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438
#: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443
#: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446
msgid "translator-credits"
msgstr "趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2012-2013\nWoodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006\nAbel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\nJing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000\nYuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999"

#: ../accessx-status/applet.c:165
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "啟動說明文件瀏覽器時出現錯誤:%s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "啟動鍵盤偏好設定對話方塊時出現錯誤:%s"

#: ../accessx-status/applet.c:217
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "無障礙環境鍵盤偏好設定(_K)"

#: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139
#: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151
#: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160
#: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389
msgid "AccessX Status"
msgstr "無障礙環境狀態"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "啟用無障礙環境功能時顯示鍵盤狀態。"

#: ../accessx-status/applet.c:1074
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "並未啟用 XKB 延伸功能"

#: ../accessx-status/applet.c:1079
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"

#: ../accessx-status/applet.c:1083
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "錯誤:%s"

#: ../accessx-status/applet.c:1386
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "無障礙環境鍵盤狀態"

#: ../accessx-status/applet.c:1390
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "顯示目前的無障礙環境鍵盤狀態"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX 狀態面板程式工廠"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "無障礙環境鍵盤狀態面板程式工廠"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "顯示無障礙環境鍵盤狀態"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678
#: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136
#: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123
#: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "系統正在使用交流電"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "系統正在使用電池"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "電池已充電 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "無法決定可使用時間,剩餘電量 %d%%"

#: ../battstat/battstat_applet.c:415
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "無法決定充電所需時間,剩餘電量 %d%%"

#: ../battstat/battstat_applet.c:420
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "可使用 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"

#: ../battstat/battstat_applet.c:425
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"

#: ../battstat/battstat_applet.c:431
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "可使用 %d 小時,剩餘電量 %d%%"

#: ../battstat/battstat_applet.c:436
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 小時,剩餘電量 %d%%"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:443
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "可使用 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"

#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:450
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "距離完全充電還有 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"

#: ../battstat/battstat_applet.c:464
msgid "Battery Monitor"
msgstr "電池電量監控程式"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "電池已完成充電"

#: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674
msgid "Battery Notice"
msgstr "電池狀態通知"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:619
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "您的電池總電量剩下 %d%%。"

#: ../battstat/battstat_applet.c:625
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "現在電池剩餘 %d 分鐘的電量(總電量為 %d%%)。"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:637
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "為了避免您的工作遺失:\n • 替筆電插上外部電源,或\n • 儲存已開啟的文件及關機。"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:645
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "為了避免您的工作遺失:\n • 暫停筆電來節省用電,\n • 替筆電插上外部電源,或\n • 儲存已開啟的文件及關機。"

#: ../battstat/battstat_applet.c:653
msgid "Your battery is running low"
msgstr "電池電量甚低"

#: ../battstat/battstat_applet.c:756
msgid "No battery present"
msgstr "電池不存在"

#: ../battstat/battstat_applet.c:759
msgid "Battery status unknown"
msgstr "電池狀態不詳"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1014
msgid "N/A"
msgstr "不適用"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145
#: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:758
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1423
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "本公用程式可以顯示筆電的電池狀態。"

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1425
msgid "upower backend enabled."
msgstr "已啟用 upower 後端。"

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1427
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "已啟用 HAL 後端。"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1428
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "已啟用舊的(非 HAL)後端。"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "電池電量監控程式"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1865
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "監控筆電的剩餘電量"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "電池電量監控程式偏好設定"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "簡潔顯示(_E)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(只顯示一個圖形來代表狀態及電量)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "詳細顯示(_E)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(兩個圖形,一個代表狀態,另一個代表電量)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "顯示時間/百分比(_S):"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "顯示剩餘時間(_T)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "顯示剩餘的百分比(_P)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "當電量下降至剩餘(_W)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "當完全充電後發出通知(_N)"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "HAL 錯誤"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "無法建立 libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "找不到電池"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "無法初始化 HAL:%s:%s"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat 工廠"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "紅色表示電量"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "電池電量低於這個數值時會顯示為紅色。同樣低於這個數值時會發出警告。"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "以低剩餘時間發出警告,而非以電量的低百分比"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "使用 red_value 定義的數值作為剩餘時間顯示警告對話方塊,而非以電量的百分比。"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "電量太低時發出通知"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "當電量太低時通知使用者。"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "電量全滿時發出通知"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "當充電完成後通知使用者。"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "顯示訊息時發出聲響"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "顯示訊息時同時發出聲響。"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "指示棒從頂部開始縮短"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "在電池頂部顯示電量棒。只適用於傳統電量顯示模式。"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "垂直(較小)電池圖樣"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "在面板上顯示垂直的,較小的電池圖樣。"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "顯示水平電池圖樣"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "在面板上顯示傳統的,水平的電池圖樣。"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "顯示時間/百分比標籤"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "「0」則沒有標籤,「1」則顯示百分比,「2」則顯示剩餘時間。"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Disable HAL"
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Disable HAL if true"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "% 時發出警告"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "分鐘時發出警告"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "電池狀態公用程式"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "電池電量過低"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "電池電量全滿"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "可供選用的字盤"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "插入“%s”"

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "插入特殊字元"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "插入特殊字元 %s"

#: ../charpick/charpick.c:595
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "本 MATE 面板程式可用來選取在鍵盤上找不到的特殊字元。遵照 GNU 公共授權條款 (GPL) 發行。"

#: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "字元選擇盤"

#: ../charpick/charpick.c:707
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "加入字元"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "字元選擇面板程式工廠"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "這是使用者在上次啟動面板程式時選擇的字串。使用者下次啟動面板程式時會再顯示這個字串。"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "可供選用的選字盤"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "列出所有可供選用的選字盤。"

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "選字盤(_P):"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "選字盤項目"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "在選字盤中加減字元"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "加入選字盤"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "修改選字盤"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "選字盤列表"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "選字盤(_P):"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "加入按鈕"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "按這裡可以加入新的選字盤"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "修改按鈕"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "按這裡可以修改指定的選字盤"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "刪除按鈕"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "按這裡可以刪除指定的選字盤"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "選字盤偏好設定"

#: ../command/command.c:110
msgid "Shows the output of a command"
msgstr ""

#: ../command/command.c:127
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../command/command.c:139
msgid "Command:"
msgstr ""

#: ../command/command.c:150
msgid "Interval (seconds):"
msgstr ""

#: ../command/command.c:161
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: ../command/command.c:297
msgid "Command Applet"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "CPU 頻率調整監控程式偏好設定"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "監控設定"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "受監控的 CP_U:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示設定"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "外觀(_A):"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "以頻率數值來顯示 _CPU 頻率"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "顯示頻率單位(_U)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "以百分比來顯示 C_PU 頻率"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "CPU 頻率調整監控程式"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "監控 CPU 頻率的調整"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394
msgid "Could not open help document"
msgstr "無法開啟說明文件"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 頻率的調整。"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 的頻率"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529
msgid "Graphic"
msgstr "圖示"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539
msgid "Graphic and Text"
msgstr "圖示及文字"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "不支援頻率調整"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "不支援 CPU 頻率調整"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "您無法修改電腦的運作頻率。可能是設置錯誤或是沒有支援 CPU 頻率調整的硬體。"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "調整 CPU 頻率"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "要調整 CPU 頻率需要權限。"

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(已掛載)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(未掛載)"

#: ../drivemount/drive-button.c:614
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr ""

#: ../drivemount/drive-button.c:616
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "無法執行「%s」"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "播放 D_VD"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "播放 _CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "開啟 %s(_O)"

#: ../drivemount/drive-button.c:956
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "卸載 %s(_M)"

#: ../drivemount/drive-button.c:963
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "掛載 %s(_M)"

#: ../drivemount/drive-button.c:971
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "退出碟片 %s(_E)"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "掛載及卸載檔案系統的面板程式。"

#: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "檔案系統掛載程式"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "掛載本機磁碟及裝置"

#: ../geyes/geyes.c:196
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "MATE 面板上的一對眼睛程式。它們會看著滑鼠游標的方向。"

#: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "小眼睛"

#: ../geyes/geyes.c:441
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "眼睛會望向滑鼠指標"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "小眼睛面板程式工廠"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "在面板上顯示眼睛"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "布景主題所在的目錄"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "無法啟動小眼睛面板程式。"

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "嘗試載入布景主題時出現嚴重錯誤。"

#: ../geyes/themes.c:289
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "小眼睛偏好設定"

#: ../geyes/themes.c:325
msgid "Themes"
msgstr "主題"

#: ../geyes/themes.c:346
msgid "_Select a theme:"
msgstr "選取主題(_S):"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "著作權 © 1999-2005 S。Papadimitriou 及其他"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "監控本地天氣情況的面板程式。"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117
msgid "_Details"
msgstr "詳細資訊(_D)"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "天氣報告"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:355
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:359
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE 天氣預報"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
msgid "Weather Forecast"
msgstr "天氣預報"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "城市:%s\n天氣:%s\n溫度:%s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:520
msgid "Updating..."
msgstr "更新中…"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "City:"
msgstr "城市:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
msgid "Last update:"
msgstr "最後更新:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
msgid "Conditions:"
msgstr "情況:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Sky:"
msgstr "天氣:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
msgid "Temperature:"
msgstr "溫度:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
msgid "Feels like:"
msgstr "感覺像:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Dew point:"
msgstr "露點:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
msgid "Relative humidity:"
msgstr "相對溼度:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
msgid "Wind:"
msgstr "風向:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
msgid "Pressure:"
msgstr "氣壓:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Visibility:"
msgstr "能見度:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
msgid "Sunrise:"
msgstr "日出:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325
msgid "Sunset:"
msgstr "日落:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459
msgid "Current Conditions"
msgstr "目前的天氣情況"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "Forecast Report"
msgstr "天氣預報"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "收看天氣預報"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast"
msgstr "預報"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494
msgid "Radar Map"
msgstr "雷達圖"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "瀏覽 _Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "瀏覽 Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "請按這裡進入 Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "無法提供這個地點的天氣預報。"

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Location view"
msgstr "位置檢視模式"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Select Location from the list"
msgstr "從列表中選擇地點"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Update spin button"
msgstr "數值更新按鈕"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "更新數值用的按鈕"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Address Entry"
msgstr "地址輸入欄"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Enter the URL"
msgstr "請輸入 URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "無法載入位置 XML 資料庫。請報告錯誤。"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:824
msgid "Weather Preferences"
msgstr "天氣程式偏好設定"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "自動更新相隔時間(_A):"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:869
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "溫度單位(_T):"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Kelvin"
msgstr "絕對溫度"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "Celsius"
msgstr "攝氏"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "Fahrenheit"
msgstr "華氏"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "風速單位(_W):"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "m/s"
msgstr "公尺/秒"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "km/h"
msgstr "公里/小時"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "mph"
msgstr "浬/小時"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "knots"
msgstr "節"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "Beaufort scale"
msgstr "蒲福氏風級"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "氣壓單位(_P):"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "kPa"
msgstr "千帕"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "hPa"
msgstr "百帕"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mb"
msgstr "毫巴"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "能見度單位(_V):"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "meters"
msgstr "公尺"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "km"
msgstr "公里"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:963
msgid "miles"
msgstr "英里"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Enable _radar map"
msgstr "啟用雷達圖(_R)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "自行指定雷達圖的地址(_C)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023
msgid "A_ddress:"
msgstr "地址(_D):"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "Show _notifications"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071
msgid "minutes"
msgstr "分"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119
msgid "_Select a location:"
msgstr "選取位置(_S):"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141
msgid "_Find:"
msgstr "尋找(_F):"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Mateweather 小程式工廠"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "用來產生天氣面板程式的工廠。"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "監控目前的天氣情況及進行天氣預報"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr "今天"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr "5 天"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr "3 個月"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr "6 個月"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr "1 年"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr "5 年"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:111
msgid "Financial Chart"
msgstr "股價圖表"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "股票代號(_T):"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "自動重整(_R)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "圖表類型(_G):"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "移動平均線:"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "預測移動平均線:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "並排圖表:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "布歷加通道"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "分拆"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "成交量"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "技術指標:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "成交量"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "慢速隨機指數"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "成交+移動平均"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "快速隨機指數"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "選項(_O)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "從 <b>Yahoo!</b> 下載圖表"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "股票投資偏好設定"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "標籤"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "股票"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>注意:</b>報價會延遲 15 分鐘或以上。\n<b>來源:</b>Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "貨幣"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "股票投資"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "追蹤您的金錢投資。"

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
msgid "About"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:62
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>您尚未輸入任何股票資訊</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:67
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>目前沒有可用的股價</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "無法連接伺服器。可能電腦為離線狀態或該伺服器已關機。請稍後再試。"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:160
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "股價圖表 - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:227
msgid "Opening Chart"
msgstr "開啟圖表中"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:242
msgid "Chart downloaded"
msgstr "下載的圖表"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:244
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "無法下載圖表"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "股票投資面板程式"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Symbol"
msgstr "股票代碼"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Label"
msgstr "標籤"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Amount"
msgstr "數量"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Price"
msgstr "價格"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Commission"
msgstr "佣金"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Currency Rate"
msgstr "貨幣匯率"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:136
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "無法連線至 Yahoo! 金融"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "更新於 %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:158
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "平均變更:%s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:167
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "位置平衡:%s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Ticker"
msgstr "股票行情指示"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Last"
msgstr "最後"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Change %"
msgstr "變化 %s"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Chart"
msgstr "圖表"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain"
msgstr "收益"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain %"
msgstr "收益 %s"

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "連線(_A)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "斷線(_D)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "數據機監控程式"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "已經連接,但無法取得連線時間"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "已連線時間:%.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "沒有連線"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "要連接您的網路服務供應商,您需要系統管理員的權限"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "要從您的網路服務供應商斷線,您需要有系統管理員的權限"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "輸入的密碼不正確"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "請檢查您所輸入的是否正確及沒有按下了“Caps Lock”鍵"

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "您要撥接連線嗎?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "您要斷線嗎?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "連線(_O)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "斷線(_D)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "無法執行網路設置工具"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "請檢查安裝的路徑是否正確及它的權限正確"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "連接及監控撥接網路的面板程式"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "輸入密碼"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "需要 root 的密碼 "

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "使用網路服務供應商連線"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "啟用及監控撥接網路連線"

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "系統負載監控程式可以顯示 CPU、記憶體、交換記憶及網路使用量。"

#: ../multiload/main.c:136
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "執行「%s」時出現錯誤:%s"

#: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570
msgid "Processor"
msgstr "處理器"

#: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"

#: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586
msgid "Network"
msgstr "網路"

#: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593
msgid "Swap Space"
msgstr "交換記憶"

#: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351
msgid "Load Average"
msgstr "平均負載"

#: ../multiload/main.c:274
msgid "Disk"
msgstr "磁碟"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% 由程式使用中\n%u%% 使用為快取記憶"

#: ../multiload/main.c:298
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "系統平均負載為 %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\n接收 %s\n傳送 %s"

#: ../multiload/main.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% 使用中"

#: ../multiload/main.c:347
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU 負載"

#: ../multiload/main.c:348
msgid "Memory Load"
msgstr "記憶體負載"

#: ../multiload/main.c:349
msgid "Net Load"
msgstr "網路負載"

#: ../multiload/main.c:350
msgid "Swap Load"
msgstr "交換檔負載"

#: ../multiload/main.c:352
msgid "Disk Load"
msgstr "磁碟負載"

#: ../multiload/main.c:448
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "啟動系統監控程式(_O)"

#: ../multiload/main.c:476
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "系統監控"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "系統負載指示器"

#: ../multiload/properties.c:332
msgid "Monitored Resources"
msgstr "受監控的資源"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "_Processor"
msgstr "處理器(_P)"

#: ../multiload/properties.c:370
msgid "_Memory"
msgstr "記憶體(_M)"

#: ../multiload/properties.c:383
msgid "_Network"
msgstr "網路(_N)"

#: ../multiload/properties.c:396
msgid "S_wap Space"
msgstr "交換記憶(_W)"

#: ../multiload/properties.c:409
msgid "_Load"
msgstr "負載(_L)"

#: ../multiload/properties.c:422
msgid "_Harddisk"
msgstr "硬碟(_H)"

#: ../multiload/properties.c:437
msgid "Options"
msgstr "選項"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "系統監控程式寬度(_O):"

#: ../multiload/properties.c:469
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "系統監控程式高度(_O):"

#: ../multiload/properties.c:500
msgid "pixels"
msgstr "像素"

#: ../multiload/properties.c:508
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "系統監控更新間隔(_T):"

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "milliseconds"
msgstr "亳秒"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Colors"
msgstr "色彩"

#: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580
msgid "_User"
msgstr "使用者(_U)"

#: ../multiload/properties.c:573
msgid "S_ystem"
msgstr "系統(_Y)"

#: ../multiload/properties.c:574
msgid "N_ice"
msgstr "N_ice"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:576
msgid "I_dle"
msgstr "閒置(_D)"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "Sh_ared"
msgstr "分享(_A)"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "_Buffers"
msgstr "緩衝區(_B)"

#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Cach_ed"
msgstr "快取記憶(_E)"

#: ../multiload/properties.c:584
msgid "F_ree"
msgstr "未用(_R)"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_In"
msgstr "進(_I)"

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "_Out"
msgstr "出(_O)"

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "_Local"
msgstr "本地端(_L)"

#: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601
#: ../multiload/properties.c:607
msgid "_Background"
msgstr "背景顏色(_B)"

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Used"
msgstr "使用中(_U)"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Free"
msgstr "可用(_F)"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "Load"
msgstr "負載"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "_Average"
msgstr "平均(_A)"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "Harddisk"
msgstr "硬碟"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "_Read"
msgstr "讀(_R)"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Write"
msgstr "寫(_W)"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "系統監控程式偏好設定"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD 播放程式(不建議再使用)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "播放音樂 CD 的面板程式"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "郵箱檢查(不建議再使用)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "通知您收到新郵件"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "空白的面板程式工廠"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "已過時的面板程式的工廠"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "無線網路連線監控程式"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "監控無線網路連線的訊號品質"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "鍵盤配置指示器 (已廢棄)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "鍵盤配置指示器"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "收件匣監控"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "CD 播放程式"

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "音量控制"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "鍵盤配置指示器"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "有些面板項目已經不存在"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "一個或更多的面板項目(通常是面板程式),已經不存在於 MATE 桌面。"

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "這些項目現在會從您的設置中移除:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "您以後不會再收到這訊息。"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (前身為 Stickynotes)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy(Stickynotes 的升級版本)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "便條面板程式工廠"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415
msgid "Sticky Notes"
msgstr "便條"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "在桌面中製作、顯示和管理便條"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "這便條已鎖定。"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "這便條未上鎖。"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "新增便條(_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "刪除便條(_D)…"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "鎖定便條內容(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "便條偏好設定"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "預設的便條屬性"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "選取所有便條使用的字型"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "選取預設的便條字型"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "字型(_F):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "使用系統布景主題所指定的字型(_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "便條顏色(_O):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "字型顏色(_L):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "選取所有便條使用的基本顏色"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "選取預設的便條顏色"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "使用系統指定的色彩(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "指定新的便條的預設高度(像素)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "指定新的便條的預設寬度(像素)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "高度(_E):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "項目行為"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "當桌面被點選時隱藏筆記(_K)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "選擇在桌面進行選取時是否隱藏所有的筆記"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "強制便條使用某種預設色彩和字型(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "指定是否強迫所有便條使用預設的樣式"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "在所有工作區中顯示便條(_P)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "選擇便條會否在所有工作區中出現"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "是否刪除這個便條?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "這將無法復原。"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "是否刪除所有的便條?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "全部刪除(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "便條"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "鎖定/不鎖定便條內容"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "關閉便條"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "變更便條大小"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "便條屬性"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "屬性"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "選取便條字型"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "選取便條的字型"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "使用預設字型(_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "選取便條顏色"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "選取便條的顏色"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "便條顏色(_C):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "字型顏色(_O):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "使用預設色彩(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "指定便條的標題"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "新的便條的預設寬度"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "新的便條的預設寬度,以像素計算。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "新的便條的預設高度"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "新的便條的預設高度,以像素計算。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "新便條預設使用的顏色"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "新便條預設使用的顏色。它應該使用像 HTML 中的 16 進制數字來表示,例如“#30FF50”。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "預設的字型顏色"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "新便條預設使用的字型顏色。它應該使用像 HTML 中的 16 進制數字來表示,例如“#000000”。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "新便條預設使用的字型"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "新便條預設使用的字型。它應該使用 Pango 格式的字型名稱,例如“Sans Italic 10”。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "是否在所有工作區顯示便條"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "指定是否在所有桌面中顯示便條。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "是否鎖定便條內容"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "指定便條內容是否鎖定(不允許編輯)。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "便條標題的日期格式"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "當產生便條時,預設是使用該天的日期作為標題的。這裡指定顯示日期的格式,規定為任何 strftime() 能夠接受的格式。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "是否使用系統預設的色彩"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "如停用本選項,您可以自行指定一種顏色作為所有便條的預設顏色。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "是否使用系統預設字型"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "如停用本選項,您可以自行指定一種字型作為所有便條的預設字型。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "是否強迫所有便條使用預設顏色和字型"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "如選用本選項,任何個別便條使用的字型和顏色設定都會被忽略。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "是否在桌面被點選時隱藏所有的筆記"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "如果啟用這個選項,以任何方式選取桌面都會自動隱藏所有開啟的筆記。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "刪除便條前是否需要確認"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "刪除沒有內容的便條時不需要確認。"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "隱藏便條(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "刪除便條(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "鎖定便條(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d 張便條"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "顯示便條"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "適用於 MATE 桌面環境的便條程式"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:77
msgid "_Start timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "P_ause timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "S_top timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:139
msgid "Finished"
msgstr "結束"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158
msgid "Timer finished!"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:253
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "啟動計時器並於它結束時接收通知"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:286
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:298
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:310
msgid "Hours:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:324
msgid "Minutes:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:338
msgid "Seconds:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:352
msgid "Show notification popup"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:358
msgid "Show dialog"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:376
msgid "Timer Applet"
msgstr "計時器小程式"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "回收筒"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "前往回收筒"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清理回收筒(_E)"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Open Trash"
msgstr "開啟回收筒(_O)"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "回收筒中有 %d 個項目"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138
msgid "No Items in Trash"
msgstr "回收筒中沒有任何項目"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "當執行 caja 時發生錯誤:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "面板上的回收筒。您可以用它來查看回收筒及將項目拖曳進去。"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "立即刪除?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "無法將項目丟到回收筒,要立即刪除它嗎?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "有些項目無法丟到回收筒,要立即刪除它嗎?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645
msgid "Trash Applet"
msgstr "回收筒面板程式"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "正在移除項目 %s / %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "正在移除:%s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "要清除回收筒中所有的項目?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "如果要清理回收筒,裡面的項目將會永久地刪除。請記得您是可以將它們逐一刪除的。"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "正在清理回收筒"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "從:"