# Qırımtatarca mate-applets. # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # # Reşat SABIQ , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-14 18:54-0500\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ \n" "Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Aqqında" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" # tüklü #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Klavye _İrişilebilirligi Tercihleri" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX Durum Uyğulamaçığı Fabrikası" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Klavye İrişilebilirligi Durumı" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Klavye İrişilebilirligi Durumı Uyğulamaçığı Fabrikası" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Klavye irişilebilirligi hususiyetleriniñ durumını kösterir" # tr #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "AccessX özelliklerinin durumunu sürgülü (latched) düzenleyiciler olarak " "gösterir" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195 #: ../mateweather/mateweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:32 #: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1430 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Reşat SABIQ " #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Yardım körüntileyici açılğanda bir hata bar edi: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Klavye tercihleri dialogı açılğanda bir hata bar edi: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048 #: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX Durumı" #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "İrişilebilirlik hususiyetleri qullanılğanda klavye durumını kösterir." #: ../accessx-status/applet.c:1010 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB Uzantısı qabilleştirilgen degil" #: ../accessx-status/applet.c:1015 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmegen hata" #: ../accessx-status/applet.c:1023 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Klavye irişilebilirligi hususiyetleriniñ cari durumını kösterir" # tr #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Pil Doluluk İzleyicisi" # tr #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat Fabrikası" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Bir tizüstüniñ qalğan quvetini közet" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" # tüklü #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistem Almaşıq Aqım (AA; AC) quveti ile çapa" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistem pil quveti ile çapa" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Pil yükletilgen (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Bilinmegen zaman (%d%%) qala" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Yükletilgen olğance bilinmegen zaman (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d daqqa (%d%%) qala" # tr #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "dolana kadar %d dakika (%%%d)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d saat (%d%%) qala" # tr #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "dolana (%%%2$d) kadar %1$d saat" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) qala" # tr #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "daqqa" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "yükletilgence %1$d %2$s %3$d %4$s (%5$d%%)" # tr #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Pil İzleyicisi" # tr #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Piliniz artık tam olarak doldu" # tr #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Pil Uyarısı" # tr #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Toplam pilinizin %%%d kapasitesi kalmış." # tr #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "%d dakika pil gücünüz kaldı (toplam kapasite yüzdesi %%%d)." # tr #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "İş kaybına uğramamak için:\n" " • dizüstü bilgisayarınızı harici bir güç kaynağına takın, ya da\n" " • açık belgeleri kaydedin ve dizüstü bilgisayarınızı kapatın." # tr #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "İş kaybına uğramamak için:\n" " • güç saklamak için dizüstü bilgisayarınızı askıya alın,\n" " • dizüstü bilgisayarınızı harici bir güç kaynağına takın, ya da\n" " • açık belgeleri kaydedin ve dizüstü bilgisayarınızı kapatın." # tr #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Piliniz çok azaldı" # tr #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Pil mevcut değil" # tr #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Pil durumu bilinmiyor" # tr #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "Yok" # tr #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu: %s" # tr #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Bu araç dizüstü bilgisayarınızın pil durumunu gösterir." # tr #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL arka ucu etkinleştirildi." # tr #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Eski (HAL olmayan) arka uç etkinleştirildi." # tüklü #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(durum ve yük içün yekâne suret kösterir)" # tr #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(eki suret: biri durum, biri yük içün)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Körüniş" # tr #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Pil Doluluk İzleyici Tercihleri" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" # tr #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Kalan _yüzdeyi göster" # tr #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Kalan _zamanı göster" # tr #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Sıqışıq körünim" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Cayıldırılğan körünim" # tr #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Pil _tam olarak dolduğunda uyar" # tr #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Kalan zamanı/yüzdeyi göster:" # tr #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Pil doluluğu _uyarılma yüzdesi:" # tr #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL hatası" # tr #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "libhal_ctx oluşturulamadı" # tr #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Pil bulunamadı" # tr #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "HAL başlatılamadı: %s: %s" # tr #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "Etiket olmaması için 0, yüzde için 1 ve kalan zaman için 2." # tr #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Uyarılarda biple" # tr #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Bir uyarı görüntülendiğinde biple." # tr #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Yukarıdan boşalt" # tr #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Tam Pil Uyarısı" # tr #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Düşük Pil Uyarısı" # tr #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Pil tam dolduğunda kullanıcıyı uyar." # tr #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Pil az kaldığında kullanıcıyı uyar." # tr #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Kırmızı değer uyarısı" # tr #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Pil ölçüsünü pilin yukarısından boşalır şekilde göster. Sadece geleneksel " "pil görünümü için uygulanmıştır." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Ufqiy pilni köster" # tr #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Zaman/yüzde etiketi göster" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Panelde ananeviy ufqiy pilni köster." # tr #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Panelde yukarı doğru olan ufak pili göster." # tr #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Pilin kırmızı gösterilmesi için en düşük seviye. Ayrıca piluyarısının " "gösterileceği seviyedir." # tr #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Yukarıya doğru (küçük) pil" # tr #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "red_value içinde tanımlanmış değeri uyarı penceresini çıkarmak için kalan " "yüzde yerine kalan süre olarak kullan." # tr #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Düşük yüzde yerine düşük zaman için uyar" # tr #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "Yüzdesinde" # tr #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Dakika Kaldığında" # tr #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Pil Durumu Aracı" # tr #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Pil tamamen doldu" # tr #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Pil gücü zayıf" # tr #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Karakter Paleti" # tr #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Harf Seçici Uygulamacığı Üreticisi" # tr #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:741 msgid "Insert characters" msgstr "Karakterler ekle" # tr #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Kullanılabilir paletler" # tr #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Ekle \"%s\"" # tr #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Özel karakterler ekle" # tr #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "%s özel karakterini ekle" #: ../charpick/charpick.c:606 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Klavyeñizde olmağan hucur remizlerni saylamaq içün Mate Panel uyğulamaçığı. " "GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası altında çıqarılğandır." # tr #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Uygulamacık başlangıcında gösterilecek karakterler" # tr #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "GEÇERSİZ - Uygulamacık başlangıcında gösterilecek karakterler" # tr #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Kullanılabilir paletlerin listesi" # tr #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Kullanılabilir paletleri içeren dizgilerin listesi." # tr #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Uygulamacık en son kullanıldığında kullanıcının seçtiği dizgi. Bu dizgi " "kullanıcı uygulamacığı başlattığı zaman gösterilecek." # tr #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" # tr #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" # tr #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Palet girişi" # tr #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Karakterler ekleyerek ya da çıkartarak paleti düzenleyin" # tr #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Palet Ekle" # tr #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Palet Düzenle" # tr #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Palet listesi" # tr #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletler:" # tr #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Düğme ekle" # tr #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Yeni bir palet eklemek için tıklayın" # tr #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Düzenleme düğmesi" # tr #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Seçili paleti düzenlemek için tıklayın" # tr #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Silme düğmesi" # tr #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Seçilen paleti silmek için tıklayın" # tr #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Karakter Paleti Tercihleri" # tr #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "İşlemci Frekansı Seviyesi İzleyicisi" # tr #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "İşlemci Frekans Seviyesi İzleyicisi" # tr #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "0 değeri işlemci frekansını göster; 1 değeri frekansı ve birimleri göster 2 " "değeri de frekans yerine yüzde olarak göster anlamına gelir." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Bir 0 degeri uyğulamaçıqnıñ grafik tarzında kösterilecegi (sadece piks-" "haritası (pixmap)), 1 degeri uyğulamaçıqnıñ metin tarzında kösterilecegi " "(piks-haritasını köstermemek üzre) ve 2 degeri uyğulamaçıqnıñ em grafik em " "metin tarzında kösterilecegi manasına kelir." # tr #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "İzlenecek İşlemci" # tr #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "İşlemci kullanımını gösteren kip" # tr #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "İzlenecek işlemciyi belirle. Tek işlemcili bir sistemde değiştirmenize gerek " "yoktur." # tr #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Gösterilecek metnin türü (eğer metin etkin ise)." # tr #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "İşlemci Frekansı İzleyicisi Tercihleri" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Kösterim Ayarları" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Ekran Ayarları" # tr #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "İşlemci frekansını _frekans olarak göster" # tr #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "İşlemci frekansını _yüzde olarak göster" # tr #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "Frekans _birimlerini göster" # tr #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "_Körüniş:" # tr #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "İzlenen iş_lemci:" # tr #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Yardım dosyası açılamadı" # tr #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Bu yardımcı şu anki işlemci frekans seviyesini gösterir." # tr #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Bu yardımcı, şu anki işlemci frekansını gösterir" # tr #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" # tr #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Metin" # tr #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafik ve Metin" # tr #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekans Ölçümü Desteklenmiyor" # tr #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "İşlemci frekansı ölçümü desteklenmiyor" # tüklü #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Maşnañıznıñ sıqlığını deñiştiralmaycaqsıñız. Maşnañız yañlış ayarlanğan " "olabilir ya da işlemci sıqlığı miqyaslaması içün donanım destegine saip " "olmaybilir." # tr #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "İşlemci Frekans ölçeklemesini değiştir" # tr #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "İşlemci Frekansı ölçeklemesini değiştirmek için yetkiler gerekli." #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Disk Taqıcı" # tr #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Sürücü Bağlama Uygulamacığı Üreticisi" # tr #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Sürücü bağlama uygulamacığı için üretici" # tr #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Yerel diskleri ve aygıtları bağla" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(taqılğan)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(taqılmağan)" # tr #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "'%s' çalıştırılamıyor" # tr #: ../drivemount/drive-button.c:875 msgid "_Play DVD" msgstr "_DVD Oynat" # tr #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play CD" msgstr "_CD Oynat" #: ../drivemount/drive-button.c:882 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s _Aç" # tr #: ../drivemount/drive-button.c:891 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "%s _Ayır" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "%s _Taq" #: ../drivemount/drive-button.c:906 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "%s _Çıqart" # tr #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aygıtları bağlamak ve ayırmak için uygulayıcı." # tr #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Bağlama noktası durumunu kontrol etmek için zaman aşımı aralığı" # tr #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Durumun güncellenmesi için saniye cinsinden süre" # tr #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Paneliniz için bir çift göz" # tr #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Gözler" # tr #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes Uyğulamaçığı Fabrikası" # tr #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "MATE paneli için bir takım pörtlek göz. Farenizi takip ederler." # tr #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Gözler fare imlecinin yönüne bakar" # tr #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Temanın bulunduğu dizin" # tr #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Gözler uygulamacığı başlatılamıyor." # tr #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Tema yüklenmeye çalışılırken önemli bir hata oluştu." # tr #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes Tercihleri" # tr #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Temalar" # tr #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Bir tema seçin:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control tizilimni deñiştirir." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift tizilimni deñiştirir." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arapça tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baskça" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgian" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Alt tuşlarınıñ ekisi de beraber tizilimni deñiştirir." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Ctrl tuşlarınıñ ekisi de beraber tizilimni deñiştirir." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Shift tuşlarınıñ ekisi de beraber tizilimni deñiştirir." # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brazilya Portekizce tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulgarca Kiril" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bulgarca tuş haritası" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock tuşu tizilimni deñiştirir." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Ctrl+Shift tizilimni deñiştirir." # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Çek tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Danimarkaca tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Flamenk tuş haritası" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "İnglizce tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Estonyaca tuş haritası" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Fince tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Fransız İsveç" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Fransız İsveç tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Fransızca tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Fransız-Kanada 105-tuş" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102-tuş" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Britanya 105-tuş" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Genel Klavye Düzeni" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Gürcüce Latin" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Gürcice Rus tizilimi" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Gürcice tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Almanca" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Alman İsveç Euro ile" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Almanca tuş haritası" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Yunanca tuş haritası" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "İbraniyce tuş haritası" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Macarca 101-tuş latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Macarca 101-tuş latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Macarca 105-tuş latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Macarca 105-tuş latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Macarca PC/AT 101 klavyesi" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Macarca latin1" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "İzlandaca tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "İtalyanca tuş haritası" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Yaponca tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Lao tuş haritası" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Tizilim almaştıruv davranışı" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Sol Alt tuşu tizilimni deñiştirir." # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Sol Ctrl tuşu grubu değiştirir." # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Sol Shift tuşu grubu değiştirir." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Sol Win tuşu tizilimni deñiştirir." # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Livtanyaca tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonca" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Menü tuşu tizilimni deñiştirir." # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongolca alt tuşeşlem" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongolca tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongolca fonetik tuşeşlem" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norveççe" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Tüz Rusça tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Lehçe" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Lehçe Ölü Tuşlar" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portekiz" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portekizce Ölü Tuşlar" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portekizce tuş haritası" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Sağ Alt tuşu tizilimni deñiştirir." # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Sağ Ctrl tuşu grubu değiştirir." # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Sağ Shift tuşu grubu değiştirir." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Sağ Win tuşu tizilimni deñiştirir." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Rusça Kiril" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Rusça tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Sırpça tuş haritası" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock tizilimni deñiştirir." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovakça tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovakça" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Slovakça tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "İspanyolca tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!PC değil!) tip 5 Macar latin 2" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "İsveççe tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "İsveç tuşeşlem" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tayland Dili" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tayland Dili Kedmanee" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Tayland dili tuş haritası" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Türkçe \"F\" klavye" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Türkçe \"Q\" klavye" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Türkçe tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Britanya 105-tuş" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Britanya PC/AT klavye" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "ABD 101-tuş klavye" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "ABD 105-tuş klavye (windows tuşları ile)" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "ABD 84-tuş" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "ABD DEC 450" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "ABD IBM RS/6000" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "ABD Uluslararası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "ABD Macintosh" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "ABD PC/AT 101 klavye" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "ABD Silicon Graphics 101-tuş" # tr #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "ABD Sun tip5" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Ermenice Sun tuş haritası" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Azerbaycan Türkçesi Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Belarus Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brezilya Portekizcesi Sun USB tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brezilya Portekizcesi Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Danca Sun Tip-4 klavye tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Danca Sun USB tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Fince Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulgarca Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanadaca Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Çekçe Sun tuş eşlemi" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Danca Sun Tip-4 klavye tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Danca Sun USB tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Danca Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Flamenkçe Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estonyaca Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Fince Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Fransızca Sun USB tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Fransızca Sun tuş haritası" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Almanca Sun Tip-4 tuş haritası" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Almanca Sun USB tuş haritası" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Almanca Sun tuş haritası" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "İbraniyce Sun tuş haritası" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Macarca latin2 Sun tuş haritası" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Macarca tip5 latin 1 tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "İzlandaca Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "İtalyanca Sun Tip-4 tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "İtalyanca Sun USB tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "İtalyanca Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japonca Sun Tip-4 tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japonca Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Letonya dili Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Litvanyaca Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Makedonca Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norveççe Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Lehçe Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portekizce Sun Tip-4 tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portekizce Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Romence Sun tuş haritası" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Rusça Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Sırpça Sun standart tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovakça Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Slovence Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "İspanyolca Sun Tip-4 tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "İspanyolca Sun USB tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "İspanyolca Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "İsveççe Sun Tip-4 tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "İsveççe Sun USB tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "İsveççe Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "İsveç Almancası Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Tayland dili Sun tuş haritası" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Türkçe Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "ABD Sun Tip-4 klavye" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "ABD Sun USB klavye" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "ABD Sun tip5 klavye" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukraince Sun tuş haritası" # tr #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vietnamca Sun tuş haritası" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Tafsilât" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Yañart" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Ava durumı uyğulamaçığını icat içün fabrika." # tr #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Gweather Uygulamacık Üreticisi" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Cari ava şartlarını ve tahminlerini izle" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "Ava Maruzası" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Telif aqqı (©) 1999-2005 S. Papadimitriou ve digerler tarafından" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Yerli ava şartlarını izlemek içün bir panel uyğulamaçığı." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 ../mateweather/mateweather-applet.c:346 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Ava Durumı" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "Ava Tahmini" # tr #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Şehir: %s\n" "Gökyüzü: %s\n" "Sıcaklık: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "Yañartıla..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Tafsilât" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Şeer:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Soñki yañartma:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Şartlar:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Kök:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Sıcaqlıq:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Şöyle is etile:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Çıq noqtası:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Nisbiy nemlilik:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Rüzgâr:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Basım:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Körünirlik:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Küneş Doğumı:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Küneş Batımı:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Ağımdaki Şartlar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Tahmin Maruzası" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Tahmin Tafsilâtını Kör" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Tahmin" # tr #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Radar Haritası" # tr #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Weatcher.com'a _Gir" # tr #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Weatcher.com'u ziyaret et" # tr #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Weather.com'a Girmek için Tıkla" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Al-azırda bu qonum içün tahmin faydalanışlı degil." # tr #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Konum görünümü" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Listeden Konum seçin" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Çevirme düğmelerini güncelle" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Güncelleme için çevirme düğmesi" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Adres Girişi" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "URL'yi girin" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Konumlar XML veritabanı yüklenirken hata oluştur. Lütfen bunu hata olarak " "bildirin." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Ava Durumı Tercihleri" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Bu aralıklarla _otomatik güncelle:" # tr #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Sıcaklık Birimi:" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 ../mateweather/mateweather-pref.c:881 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" # tr #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Celsius" msgstr "Santigrat" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenhayt" # tr #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:872 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Rüzgar Hızı Birimi:" # tr #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:883 msgid "m/s" msgstr "m/s" # tr #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "km/h" msgstr "km/h" # tr #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "mph" msgstr "mph" # tr #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "knots" msgstr "knot" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort ölçeği" # tr #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:898 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Basınç birimi:" # tr #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "kPa" msgstr "kPa" # tr #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "hPa" msgstr "hPa" # tr #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "mb" msgstr "mb" # tr #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" # tr #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "inHg" msgstr "inHg" # tr #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "atm" msgstr "atm" # tr #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Görüş Alanı Birimi:" # tr #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "metre" # tr #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "km" # tr #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "mil" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "_Radar haritasını etkinleştir" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Radar haritası için _özel adres kullan" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1020 msgid "Update" msgstr "Yañart" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1044 msgid "minutes" msgstr "dakika" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1060 msgid "Display" msgstr "Gösterim" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Genel" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "_Select a location:" msgstr "_Konum seç:" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Find:" msgstr "_Bul:" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1120 msgid "Find _Next" msgstr "_Sonrakini Bul" # tr #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Konum" # tr #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Yatırım" # tr #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Yatırımlarınızı takip edin." # tr #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Tazele" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" msgstr "1 Yıl" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 Ay" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" msgstr "5 Kün" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 Yıl" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" msgstr "6 Ay" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Auto _refresh" msgstr "Avto-_tazert" # tr #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" # tr #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Tablo Yahoo!'dan indiriliyor" # tr #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Artan taşıma ortalaması: " # tr #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Fast stoch" msgstr "Hızlı stoch" # tr #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Finansal Tablo" # tr #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "Indicators: " msgstr "Belirteçler: " # tr #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "MACD" msgstr "MACD" # tr #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Maximum" msgstr "Azamiy" # tr #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Taşınan ortalama: " # tr #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Kaplamalar: " # tr #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" # tr #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" # tr #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" # tr #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Yavaş stoch" # tr #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "Splits" msgstr "Splitler" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "Vol" msgstr "Acim" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Vol+MA" msgstr "Acim+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 msgid "Volumes" msgstr "Acimler" # tr #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" # tr #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "_Graph style: " msgstr "_Grafik biçemi: " # tr #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 msgid "_Options" msgstr "_Seçenekler" # tr #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Ticker sembolü: " # tr #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Not: Değerler en az 15 dakika gecikmelidir.\n" "Kaynak: Yahoo!" # tr #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Invest Preferences" msgstr "Yatırımcı Tercihleri" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Stocks" msgstr "Senetler" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "etiket" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "İç bir isse seneti malümatını kirsetken degilsiñiz" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Şu ande iç bir isse malümatı faydalanılışlı degil" # tüklü #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Sunucığa temas qurulamadı. Ya bilgisayar devre-tışıdır ya da sunucılar " "çalışmay. Daha soñra tekrar deñeñiz." # tr #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finansal Tablo - %s" # tr #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Tablo Açılıyor" # tr #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Tablo indirildi" # tr #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Tablo indirilemedi" # tr #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Yatırım Uyğulamaçığı" # tr #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Symbol" msgstr "Sembol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Label" msgstr "Etiket" # tr #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Amount" msgstr "Miktar" # tr #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Price" msgstr "Fiyat" # tr #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Commission" msgstr "Komisyon" # tr #: ../invest-applet/invest/quotes.py:120 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Yatırım Yahoo! Finance'a bağlanamadı" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:122 ../invest-applet/invest/quotes.py:135 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Yañartma vaqtı: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "İsse senetlerindeki ortalama deñişim %%: %+.2f%%" # tr #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "Pozisyon dengesi: %+.2f" # tr #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Ticker" msgstr "Ticker" # tr #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Last" msgstr "Son" # tr #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Change %" msgstr "Değişim %" # tr #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Chart" msgstr "Tablo" # tr #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain" msgstr "Kazanç" # tr #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain %" msgstr "Kazanç %" # tr #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (önceden küçük komutandı)" # tr #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (Küçük komutandan saydam geçiş)" # tr #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "Komut Satırı" # tr #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Küçük Komutan" # tr #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Küçük Komutan Ugulamacık Üreticisi" # tr #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Bu MATE uygulamacığı panele bir komut satırı ekler. Komut tamamlama, komut " "geçmişi, ve değiştirilebilir makrolar özellikleri vardır." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Keçmişte iç unsur yoq" # tr #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Uygulamayı başlat" # tr #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Komut satırı" # tr #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Mate'un çalıştırmasını istediğiniz komutu yazın" # tr #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "%s için şema alınamıyor : %s" # tr #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "%s için şema atanamıyor : %s" # tr #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "%s için öntanımlı liste değerini ata\n" # tr #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL değişkeni ayarlı, şemalar " "yüklenmeyecek\n" # tr #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "MATECONF_CONFIG_SOURCE çevre değişkeni atanmalı\n" # tr #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Yapılandırma kaynaklarına erişilemedi: %s\n" # tr #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Yapılandırma verilerinin eşitlenmesinde hata: %s" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Makro komutları için dizgileri saklayan MateConfValue girdileri için liste." # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Makro desenleri için dizgileri saklayan MateConfValue girdileri için liste." # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Makro komut listesi" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Makro desen listesi" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "Yeni Makro Ekle" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Avto-Tamamlama" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Komut:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Tüsler" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Komut Satırı Tercihleri" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "Komut satırı _arkaplanı:" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Komut satırı ö_nalanı:" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Geçmişe dayalı kendiliğinden tamamlamayı etkinleştir" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Makrolar" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Bir renk seç" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "Ölçü" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Makro Ekle..." # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Makro Sil" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "_Makrolar:" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Desen:" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Öntanımlı _tema renklerini kullan" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Width:" msgstr "_Genişlik:" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "piksel" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Girilen komutların geçmişinden komutların kendiliğinden tamamlanması." # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Arkaplan rengi, mavi bileşeni" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Arkaplan rengi, yeşil bileşeni" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Arkaplan rengi, kırmızı bileşeni" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Önplan rengi, mavi bileşeni" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Önplan rengi, yeşil bileşeni" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Önplan rengi, kırmızı bileşeni" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Geçmiş listesi" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Geçmiş girişleri için dizgileri saklayan MateConfValue girdileri için liste." # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Artık kullanılmıyor" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Geçmişe dayalı kendiliğinden tamamlamayı aç" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Uygulamacığı çevreleyen çerçeve göster." # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Uygulamacığın panelden ayrılabilmesini sağlayacak bir ayıraç göster." # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Çerçeve göster" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Ayraç göster" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Arkaplan renginin mavi bileşeni." # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Önalan renginin mavi bileşeni." # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Arkaplan renginin yeşil bileşeni." # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Önalan renginin yeşil bileşeni." # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Arkaplan renginin kırmızı bileşeni." # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Önalan renginin kırmızı bileşeni." # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Bu uygulamacığa yönelik tuş, /schemas/apps/mini-commander-global/" "macro_patterns genel anahtarı kullanılmak üzere artık kullanılmıyor." # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Öntanımlı tema renklerini kullan" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Özelleri yerine tema renklerini kullan." # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Genişlik" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Uygulamacığın genişliği" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "Göz at" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Tarayıcıyı başlatmak için bu düğmeye tıklayın" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "Geçmiş" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Önceki komutların listesi için bu düğmeye basın" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Sistem yöneticiniz tarafından komut satırı kapatıldı" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Küçük Komutan Uygulamacığı" # tr #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Bu uygulamacık panelinize bir komut satırı ekler" # tr #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Bir desen belirtmelisiniz" # tr #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Bir desen ve komut belitmelisiniz" # tr #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Bir komut belitmelisiniz" # tüklü #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Ekileşken desenlerni belirtmemelisiñiz" # tr #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Desen" # tr #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Komut" # tr #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Ses seviyesini ayarla" # tr #. tooltip over applet #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203 #: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Ses Denetimi" # tr #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Sessiz" # tr #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Ses Denetimlerini Aç" # tr #: ../mixer/applet.c:187 msgid "Volume Applet" msgstr "Ses Seviyesi Uygulamacığı" #: ../mixer/applet.c:542 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Davuşlılıq muraqabesi, kontrol etmek içün iç bir unsur ve/yaki cihaz " "tapmadı. Bu, ya doğru bir GStreamer eklentisi qurğan olmağanıñız ya da " "ayarlanğan bir davuş kartına saip olmağanıñız manasına kelir." # tr #: ../mixer/applet.c:546 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Ses kontrolünü panelde hoparlör simgesinin üstüne sağ tıklayarak ve menüden " "\"Panelden Kaldır\"ı seçerek kaldırabilirsiniz." # tr #: ../mixer/applet.c:714 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Ses Denetimi başlatılamadı: %s" # tr #: ../mixer/applet.c:1164 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: sessiz" # tr #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1170 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %%%d" # tr #: ../mixer/applet.c:1408 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Yardım gösterilemedi: %s" # tr #: ../mixer/applet.c:1421 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "MATE Paneli için ses seviyesi denetimi." # tr #: ../mixer/applet.c:1422 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "GStreamer 0.10 kullanılıyor." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Davuşsızlandır" # tüklü #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Davuşlılıq Muraqabesi..." # tr #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Bilinmeyen Ses Kontrolü %d" # tr #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "" "Uygulamacık tarafından kontrol edilen kanal. Sadece OSS kurulumları için" # tr #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Sessiz durumu kaydedildi" # tr #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Başlangıçta geri getirilecek seviye kaydedildi" # tr #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Ses Denetleyici Tercihleri" # tr #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Kontrol edilecek aygıtı ve kanalı seçin." # tr #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Çevirmeli ağ bağlantısını etkinleştir ve izle" # tr #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modem İzleyicisi" # tr #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Etkinleştir" # tr #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Devre Dışı Bırak" # tr #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" # tr #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Bağlantı etkin, fakat bağlantı zamanını belirleyemiyor" # tr #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Bağlantı süresi: %.1d:%.2d" # tr #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Bağlı değil" # tr #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "İnternet servis sağlayacınıza bağlanabilmeniz için yönetici haklarına " "ihtiyacınız var" # tr #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "İnternet servis sağlayacınızla olan bağlantınızı kesmek için yönetici " "haklarına ihtiyacınız var" # tr #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Girilen parola geçerli değil" # tr #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Doğru yazıp yazmadığınızı ve \"CapsLock\" tuşunuzu etkinleştirip " "etkinleştirmediğinizi kontrol edin" # tr #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Bağlanmak istiyor musunuz?" # tr #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Bağlantıyı kesmek istiyor musunuz?" # tr #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "_Bağlan" # tr #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" # tr #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Ağ yapılandırma aracı başlatılamıyor" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Doğru yolçıqta qurulğan olğanını ve doğru ruhsetlerge saip olğanını " "teşkeriñiz" # tr #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" "Bir çevirmeli ağ bağlantısını etkinleştirip izlemeye yarayan uygulamacık." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "İnternet Hızmeti Teminatçısı ile Bağlanıla" # tr #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "Parola girin" # tr #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "Tamır sır-sözü şarttır" # tr #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Sistem yükü belirteci" # tr #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:496 msgid "System Monitor" msgstr "Sistem İzleyici" # tr #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Sistem İzleyici'yi _Aç" # tr #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "İşlemci, bellek, takas alanı kullanımı ve ağ yoğunluğunun çizelgelerini " "gösterebilen bir sistem yükü izleyicisidir." # tr #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "'%s' çalıştırılırken hata oluştu: %s" # tr #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "İşlemci" # tr #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Bellek" # tr #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Ağ" # tr #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Takas Alanı" # tr #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378 msgid "Load Average" msgstr "Ortalama Yük" # tr #: ../multiload/main.c:298 msgid "Disk" msgstr "Disk" # tr #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:317 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%%%u kadarı programlar tarafından kullanımda\n" "%%%u kadarı önbellek" # tr #: ../multiload/main.c:325 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Sistem yük ortalaması %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Alına %s\n" "Yiberile %s" # tr #: ../multiload/main.c:349 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%%%u kullanımda" # tr #: ../multiload/main.c:374 msgid "CPU Load" msgstr "Işlemci Yükü" # tr #: ../multiload/main.c:375 msgid "Memory Load" msgstr "Bellek Yükü" # tr #: ../multiload/main.c:376 msgid "Net Load" msgstr "Ağ Yükü" # tr #: ../multiload/main.c:377 msgid "Swap Load" msgstr "Takas Yükü" # tr #: ../multiload/main.c:379 msgid "Disk Load" msgstr "Disk Yükü" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Milisaniye cinsinden uygulamacık tazeleme hızı" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Disk yükü grafiği için arkaplan rengi" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "İşlemci grafiği arkaplan rengi" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "İşlemci yük grafiğini etkinleştir" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Disk yük grafiğini etkinleştir" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Yük ortalaması grafiğini etkinleştir" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Bellek yük grafiğini etkinleştir" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Ağ yük grafiğini etkinleştir" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Takas yük grafiğini etkinleştir" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Ufqiy paneller içün, grafiklerniñ piksel cınsından kenişligi. Vertikal " "paneller içün, grafiklerniñ yüksekligidir." # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Tampon bellek için grafik rengi" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Önbellek için grafik rengi" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Disk okuma grafiği rengi" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Disk yazma grafiği rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Kirdi şebeke faaliyeti içün grafik tüsü" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Öncelikle ilgili işlemci aktivitesi için grafik rengi" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Yük ortalaması için grafik rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Keri-ilik şebeke faaliyeti içün grafik tüsü" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Öncelikle ilgili işlemci aktivitesi için grafik rengi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Çıqtı şebeke faaliyeti içün grafik tüsü" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Paylaşılan bellek için grafik rengi" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Sistemle ilgili işlemci aktivitesi grafik rengi" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Kullanıcıyla ilgili işlemci aktivitesi için grafik rengi" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Kullanıcıyla ilgili bellek kullanımı için grafik rengi" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Kullanıcıyla ilgili takas kullanımı için grafik rengiKul" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Grafik boyutu" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Grafik arkaplan rengini yükle" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Bellek grafiği arkaplan rengi" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Ağ grafiği arkaplan rengi" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Takas grafiği arkaplan rengi" # tr #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Sistem izleyici olarak çalıştırılacak masaüstü tanım dosyası" # tüklü #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" # tr #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "İzlenen Özkaynaklar" # tr #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "İş_lemci" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Hafiza" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Şebeke" # tr #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Takas Alanı" # tr #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Yük" # tr #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Sabit Disk" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "İhtiyariyat" # tr #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Sistem izleyici _genişliği: " # tr #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Sistem izleyici _yüksekliği: " # tr #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Sistem izleyici güncelleme _sıklığı: " # tr #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisaniye" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Qullanıcı" # tr #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_Sistem" # tr #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "Ö_ncelik" # tr #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" # tr #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "B_eklemede" # tr #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Paylaşımda" # tr #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Tamponlar" # tr #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Önb_ellekli" # tr #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "B_oş" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_İçeri" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Tışarı" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Yerli" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Arqa-zemin" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Qullanıla" # tr #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Boş" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Yük" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Ortalam_a" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "_Qattı disk" # tr #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Okuma" # tr #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Yazma" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistem İzleyicisi Tercihleri" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD Çalar (Taqbih Etilgen)" # tr #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Ses CD'lerini çalmak için panel uygulamacığı" # tr #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Yeni e-posta geldiğinde uyar" # tr #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Gelen Kutusu (Kullanılmıyor)" # tüklü #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Davuşlılıq Muraqabesi (Taqbih Etilgen)" # tr #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Kullanılmayan uygulamacıklar için üretici" # tr #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Boş Uygulamacık Üreticisi" # tr #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Kablosuz ağ bağlantısının kalitesini izle" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Telsiz Bağlantı İzleyicisi" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Klavye Köstergiçi (Taqbih Etilgen)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Klavye tizilimi köstergiçi" # tüklü #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "İç-qutu İzleyicisi" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD Çalar" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Klavye Köstergiçi" # tr #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Bazı panel bileşenleri artık kullanılmıyor" # tüklü #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" "Bir ya da daa çoq panel unsurı (uyğulamaçıqlar olaraq ta bilinirler) artıq " "MATE masaüstünde bulunmay." # tr #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Bu öğeler yapılandırmanızdan kaldırılacak:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Bu mesajnı bir daa almaycaqsıñız." # tr #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (yeni Yapışkan Notlar)" # tr #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (yapışkan notlardan saydam güncelleme)" # tr #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Masaüstünüzde yapışkan notları oluşturun, görüntüleyin ve yönetin" # tr #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402 msgid "Sticky Notes" msgstr "Yapışkan Notlar" # tr #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Yapışkan Notlar Uygulamacık Üreticisi" # tr #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Notları _Gizle" # tr #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Notları Sil" # tr #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "N_otları Kilitle" # tr #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_New Note" msgstr "_Yeni Not" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "Bu not kilitlendi." # tr #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "Bu notun kilidi açıldı." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Tüm yapışkan notlar için kullanılacak temel rengi seçin" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Not için bir renk seçin" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Not için bir yazıtipi seçin" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Tüm yapışkan notlarda kullanılacak yazıtipini seçin" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Notların tüm çalışma alanlarında görüntülenip görüntülenmemesini seçin" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Tüm notlara öntanımlı biçemin uygulanıp uygulanmamasını seçin" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Close note" msgstr "Notu kapat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Default Note Properties" msgstr "Ög-belgilengen Not Hasiyetleri" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Episi yapışaq notlar silinsinmi?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Bu yapışaq not silinsinmi?" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font C_olor:" msgstr "Yazıtipi _Rengi:" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Yazıtipi R_engi:" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Notlarda _öntanımlı renk ve yazıtipini kullan" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "H_eight:" msgstr "_Yükseklik:" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Notu kilitle/serbest bırak" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Note C_olor:" msgstr "Not _Rengi:" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Note _Color:" msgstr "Not R_engi:" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Yapışkan not için bir renk seçin" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Öntanımlı yapışkan not rengini seçin" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Öntanımlı yapışkan not yazıtipini seçin" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Yapışkan not için yazıtipini seçin" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Properties" msgstr "Hasiyetler" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Resize note" msgstr "Notu yeniden boyutlandırın" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Not için bir başlık belirleyin" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı boy (piksel cinsinden) belirleyin" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı genişlik (piksel cinsinden) belirleyin" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Sticky Note" msgstr "Yapışkan Not" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Yapışkan Not Özellikleri" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Yapışkan Notlar Tercihleri" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "This cannot be undone." msgstr "Bu keri yapılalmaz." # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Sistem temasından _renk kullan" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Use default co_lor" msgstr "Öntanımlı _rengi kullan" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Ö_ntanımlı yazıtipini kullan" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Sistem temasından _yazıtipi kullan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "_Delete All" msgstr "_Episini Sil" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "_Font:" msgstr "_Yazıtipi:" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Notu tüm ç_alışma alanlarına koy" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Ög-belgilengen olaraq, yapışaq notlar icat etilgende ağımdaki tarih olarğa " "serleva olaraq berilir. Bu format qullanılır; strftime () tarafından " "ayırıştırılabilgen er şey keçerlidir." # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Notun başlığının tarih biçimi" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Yazıtipi için öntanımlı renk" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı renk" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Yeni yapışkan notlar için öntanımlı renk. Bu html onaltılı belirtimde " "olmalıdır, örneğin \"#30FF50\"." # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Yeni yapışkan notlar için öntanımlı yazıtipi rengi. Bu html onaltılı " "belirtimde olmalıdır, örneğin \"#000000\"." # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı yazıtipi" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Yeni yapışkan notlar için öntanımlı yazıtipi. Bu Pango Yazıtipi İsmi " "olmalıdır, örneğin \"Sans Italic 10\"." # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı yükseklik" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Yeni notlar için piksel cinsinden öntanımlı yükseklik." # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı genişlik" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Yeni notlar için piksel cinsinden öntanımlı yükseklik." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Boş notlar er zaman teyitsiz silinir." # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Eğer bu seçenek kapalıysa, tüm yapışkan notlar için öntanımlı renk olarak " "özel bir renk kullanılabilir." # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Eğer bu seçenek kapalıysa, tüm yapışkan notlar için öntanımlı yazıtipi " "olarak özel bir yazıtipi kullanılabilir." # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Eğer bu seçenek etkinse, bazı notlar için atanan özel renk ve yazıtipleri " "yok sayılacak." # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Yapışkan notların kilitli (düzenlenemez) olup olmadığını belirtir." # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Yapışkan notların masaüstü üzerindeki tüm çalışma alanlarında görülebilir " "olup olmadığını belirtir." # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Yapışkan notların kilitlilik durumu" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Yapışkan notların çalışma alanı yapışkanlığı" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Notları silerken onay sorulup sorulmaması" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Bütün notlarda öntanımlı renk ve yazıtiplerini kullan" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Öntanımlı sistem renginin kullanılması" # tr #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Öntanımlı sistem yazıtipinin kullanılması" # tr #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d not" # tr #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 msgid "Show sticky notes" msgstr "Yapışkan notları göster" # tr #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "MATE Masaüstü Ortamı için Yapışkan Notlar" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Çöp Qutusına Bar" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "Çöpni _Boşat" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "Çöpni _Aç" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d Unsur Çöpte" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "Çöpte İç Unsur Yoq" # tr #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Caja başlatılırken hata:\n" "%s" # tr #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "MATE Çöp Kutusu, panelinizde durur. Burdan Çöp kutunuzun durumunu görebilir " "ya da sürükle bırak yöntemi ile öğeleri çöpe atabilirsiniz." # tr #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Hemen Silinsin mi?" # tr #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Öğeler çöpe taşınamıyor, önları direk silmek ister misiniz?" # tr #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Bazı öğeler çöpe taşınamıyor, önları direk silmek ister misiniz?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Çöp Uyğulamaçığı" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Unsur %s / %s çetletile" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Çetleştirile: %s" # tr #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Çöpteki bütün öğeleri boşaltmak istediğinize emin misiniz?" # tr #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Eğer Çöpü boşaltmayı seçerseniz, çöpteki bütün öğeler tamamen kaybolacaktır. " "Bunları ayrı ayrı da silebilirsiniz." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Çöp Boşatıla" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Kimden:" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "Klavye _Tercihleri" # tüklü #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "_Eklentiler" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Ağımdaki _Tizilimni Köster" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Zümreler" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Klavye uyğulamaçığı fabrikası" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Namalüm" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Klavye Tizilimi \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Telif Aqqı (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "MATE içün klavye tizilimi köstergiçi uyğulamaçığı" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Klavye Tizilimi" # tr #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Görünüm" # tr #~ msgid "*" #~ msgstr "*" # tr #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Renkler" # tr #~ msgid "Size" #~ msgstr "Boyut" # tr #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "" #~ "Yönetici parolası gerekli" # tr #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Tüm yapışkan notlar silinsin mi?\n" #~ "\n" #~ "Bu işlem geri alınamaz." # tr #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Bu yapışkan notl silinsin mi?\n" #~ "\n" #~ "Bu işlem geri alınamaz." # tr #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Özellikler" # tr #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_Notu Sil..." # tr #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_Notu Kilitle" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Kimden:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Çöp Boşatıla"