# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # David Sauer (David Šauer), 1999 # George Lebl , 2000, 2001 # GIS , 1999 # Jakub Friedl , 2006, 2007 # Lukáš Kvídera , 2013 # Martin Kříž , 2016 # Martin Kříž , 2015 # Michal Bukovjan , 2002, 2003 # Michal , 2013-2014 # Miloslav Trmač , 2003, 2004, 2005, 2006 # Ondřej Kolín , 2012 # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010 # Petr Tomeš , 2006 # Robin Kriebel , 2016 # Stanislav Brabec , 2000, 2001 # Stanislav Kučera , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:55+0000\n" "Last-Translator: Martin Kříž \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Zobrazí stav vlastností AccessX, například zablokovaných modifikátorů" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1206 #: ../charpick/charpick.c:617 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:624 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:64 #: ../netspeed/src/netspeed.c:799 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:382 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:436 msgid "translator-credits" msgstr "David Šauer \nGIS \nGeorge Lebl \nStanislav Brabec \nMichal Bukovjan \nMiloslav Trmač \nPetr Tomeš \nJakub Friedl \nPetr Kovář " #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Při spouštění prohlížeče nápovědy došlo k chybě: %s" #: ../accessx-status/applet.c:190 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Otevřete dialogové okno předvolby klávesnice" #: ../accessx-status/applet.c:205 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Při spouštění dialogu předvoleb klávesnice došlo k chybě: %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Předvolby zpřístupnění _klávesnice" #: ../accessx-status/applet.c:221 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:698 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:127 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:367 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:461 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../accessx-status/applet.c:222 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:701 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:130 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:370 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:477 ../accessx-status/applet.c:511 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:994 ../accessx-status/applet.c:1060 #: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1302 msgid "AccessX Status" msgstr "Stav AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:995 ../accessx-status/applet.c:1131 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Zobrazuje stav klávesnice při použití funkcí zpřístupnění." #: ../accessx-status/applet.c:1030 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Rozšíření XKB není povoleno" #: ../accessx-status/applet.c:1035 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../accessx-status/applet.c:1039 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1299 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stav zpřístupnění klávesnice" #: ../accessx-status/applet.c:1303 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Zobrazí aktuální stav funkcí zpřístupnění klávesnice" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Generátor stavového appletu AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Generátor appletu stavu zpřístupnění klávesnice" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Zobrazí stav vlastností zpřístupnění klávesnice" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:695 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:124 #: ../geyes/geyes.c:364 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:455 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "Př_edvolby" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systém je napájen el. sítí" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systém je napájen bateriemi" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterie nabita (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Zbývá neznámý čas (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Neznámý čas (%d%%) do dobití" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "zbývá %d minuta (%d%%)" msgstr[1] "zbývají %d minuty (%d%%)" msgstr[2] "zbývá %d minut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuta do dobití (%d%%)" msgstr[1] "%d minuty do dobití (%d%%)" msgstr[2] "%d minut do dobití (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "zbývá %d hodina (%d%%)" msgstr[1] "zbývají %d hodiny (%d%%)" msgstr[2] "zbývá %d hodin (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hodina do dobití (%d%%)" msgstr[1] "%d hodiny do dobití (%d%%)" msgstr[2] "%d hodin do dobití (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Zbývá %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s do dobití (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Sledování baterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Vaše baterie je nyní zcela dobita" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Upozornění o baterii" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Zbývá vám %d%% celkové kapacity baterie." #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Zbývá %d minuta kapacity baterií (%d%% celkové kapacity)." msgstr[1] "Zbývají %d minuty kapacity baterií (%d%% celkové kapacity)." msgstr[2] "Zbývá %d minut kapacity baterií (%d%% celkové kapacity)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Abyste nepřišli o práci:\n • připojte notebook k externímu zdroji, nebo\n • uložte otevřené dokumenty a vypněte notebook." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Abyste nepřišli o práci:\n • uspěte váš notebook k uspoření energie,\n • připojte notebook k externímu zdroji, nebo\n • uložte otevřené dokumenty a vypněte notebook." #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "Vaše baterie je téměř vybitá" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "Baterie není k dispozici" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "Stav baterie není znám" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "Nic" #: ../battstat/battstat_applet.c:1150 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:352 ../geyes/themes.c:222 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:745 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:344 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:533 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1195 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Tento nástroj zobrazuje stav baterie vašeho notebooku." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1197 msgid "upower backend enabled." msgstr "povolena upower vrstva." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1198 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Legacy podpůrná vrstva povolena." #: ../battstat/battstat_applet.c:1568 ../battstat/battstat_applet.c:1620 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Sledování stavu baterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:1621 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Sleduje zbývající energii notebooku" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Předvolby sledování stavu baterie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompaktní zobrazení" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(zobrazuje jeden obrázek pro stav a nabíjení)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Rozšířené zobrazení" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dva obrázky: jeden pro stav, jeden pro nabíjení)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Zobrazovat ča_s/procenta:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Zobrazova_t zbývající čas" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Zobrazovat zbývající _procenta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Varovat, když nabití baterie klesne na:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Upozor_nit, když je baterie zcela dobita" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Generátor stavu baterie" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Úroveň červené" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Úroveň nabití baterie, pod kterou je baterie zobrazována červeně. Také hodnota, při které se zobrazuje varování o vybité baterii." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Varovat při malém množství času, nikoliv při nízkých procentuálních hodnotách" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Používat hodnotu definovanou v \"red_value\" jako zbývající čas do zobrazení varovného dialogu - namísto procent." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Upozornění na málo nabitou baterii" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Upozornit uživatele, když je nabití baterie nízké." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Upozornění na nabitou baterii" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Upozornit uživatele, když je baterie nabitá." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pípnout při varování" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pípnout při zobrazování varování." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Vybíjet shora" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Zobrazovat ve sledování baterie vybíjení z horní strany baterie. Implementováno jen pro tradiční zobrazení baterie." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Svislá (menší) baterie" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Zobrazovat na panelu svislou, menší baterii." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Zobrazovat vodorovnou baterii" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Zobrazovat na panelu tradiční, vodorovnou baterii." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Zobrazovat popisek s časem/procenty" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 značí bez popisku, 1 značí procenta a 2 značí zbývající čas." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "zbývajících minut" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Nástroj stavu baterie" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Téměř vybité baterie" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterie jsou plně nabity" #: ../charpick/charpick.c:438 msgid "Available palettes" msgstr "Dostupné palety" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:485 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Vložit \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:488 msgid "Insert special character" msgstr "Vložit speciální znak" #: ../charpick/charpick.c:492 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "vložit speciální znak %s" #: ../charpick/charpick.c:612 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Applet pro panel MATE sloužící k výběru znaků, které není možno zadat z klávesnice. Distribuováno pod podmínkami GNU General Public License." #: ../charpick/charpick.c:724 ../charpick/charpick.c:738 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znaků" #: ../charpick/charpick.c:724 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Vkládání znaků" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Generátor palety znaků" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znaky zobrazované při spuštění appletu" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Řetězec, který uživatel vybral při posledním použití appletu. Tento řetězec bude zobrazen, když uživatel spustí applet." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Seznam dostupných palet" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Seznam řetězců obsahujících dostupné palety." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Položka palety" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Paletu lze upravit přidáním nebo odstraněním znaků" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Přidat paletu" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Upravit paletu" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Seznam palet" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "P_alety:" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Přidat tlačítko" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknutím přidáte novou paletu" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "Upravit tlačítko" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknutím upravíte vybranou paletu" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "Smazat tlačítko" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknutím smažete vybranou paletu" #: ../charpick/properties.c:548 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Předvolby palety znaků" #: ../command/command.c:114 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Zobrazí výstup příkazu" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Command Applet - nastavení" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: ../command/command.c:157 msgid "Interval (seconds):" msgstr "interval (sekundy):" #: ../command/command.c:169 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Maximální šířka (znaků):" #: ../command/command.c:181 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Zobrazit ikonu" #: ../command/command.c:339 msgid "Command Applet" msgstr "Příkazový Applet" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Příkaz Generátoru" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Příkaz ke spuštění" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Příkaz/skript ke spuštění předat na výstup" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "interval pro příkaz" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Interval pro spuštění příkazu (v sekundách)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Šířka výstupu" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Počet znaků pro zobrazení" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Ukáže-li se ikona appletu, nebo ne" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Předvolby sledování frekvence CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Nastavení sledování" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Sledovaná CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavení zobrazení" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Vzhled:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Zobrazovat frekvenci CPU jako _frekvenci" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Zobrazovat _jednotky frekvence" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Zob_razovat frekvenci CPU jako procenta" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:958 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1013 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Sledování změny frekvence CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Sleduje změny frekvence CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU určené ke sledování" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Nastavit CPU, kterou sledovat. V jednoprocesorovém systému není nutné měnit." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Režim zobrazování využití CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Hodnota \"0\" znamená zobrazovat applet v grafickém režimu (jen obrázek), hodnota \"1\" zobrazovat applet v textovém režimu (nezobrazovat obrázek) a hodnota \"2\" zobrazovat applet v grafickém a textovém režimu." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Typ textu určený k zobrazení (pokud je text povolen)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Hodnota \"0\" znamená zobrazovat frekvenci CPU, hodnota \"1\" zobrazovat frekvenci a jednotky a hodnota \"2\" zobrazovat procenta místo frekvence." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:588 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Nelze otevřít dokument nápovědy" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuální změny frekvence CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1014 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuální frekvenci CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Grafika" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafika a text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Změna frekvence nepodporována" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Změna frekvence CPU nepodporována" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Nebudete moci změnit frekvenci svého počítače. Váš počítač je možná špatně nastaven nebo nemá hardwarovou podporu změny frekvence CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Změnit frekvenci CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Ke změně frekvence CPU jsou vyžadována oprávnění." #: ../drivemount/drive-button.c:341 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(připojen)" #: ../drivemount/drive-button.c:343 msgid "(not mounted)" msgstr "(odpojen)" #: ../drivemount/drive-button.c:563 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Nelze spustit Caju" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play DVD" msgstr "_Přehrát DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:887 msgid "_Play CD" msgstr "_Přehrát CD" #: ../drivemount/drive-button.c:890 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Otevřít %s" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Od_pojit %s" #: ../drivemount/drive-button.c:904 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Připojit %s" #: ../drivemount/drive-button.c:912 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Vysunout zařízení %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet připojování a odpojování blokových zařízení." #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:213 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Připojování disků" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Generátor appletu připojování disků" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Generátor appletu připojování disků" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Připojování lokálních disků a zařízení" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Legrační pár očí pro panel MATE. Oči sledují vaši myš." #: ../geyes/geyes.c:397 ../geyes/geyes.c:427 ../geyes/geyes.c:429 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: ../geyes/geyes.c:430 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Oči pokukují po kurzoru myši" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Generátor appletu Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Pár očí pro váš panel" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Adresář, ve kterém je motiv umístěn" #: ../geyes/themes.c:126 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Nelze spustit applet očí." #: ../geyes/themes.c:127 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Při pokusu načíst motiv došlo ke kritické chybě." #: ../geyes/themes.c:281 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Předvolby Geyes" #: ../geyes/themes.c:314 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vybrat motiv:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Aplikace na panelu ke sledování místního počasí." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Zprávy o počasí" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:357 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:361 msgid "MATE Weather" msgstr "Počasí MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:460 msgid "Weather Forecast" msgstr "Předpověď počasí" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:472 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Město: %s\nObloha: %s\nTeplota: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:521 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizace..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Město:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:236 msgid "Last update:" msgstr "Poslední aktualizace:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:246 msgid "Conditions:" msgstr "Podmínky:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Sky:" msgstr "Obloha:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:266 msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:276 msgid "Feels like:" msgstr "Připadá jako:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Dew point:" msgstr "Rosný bod:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativní vlhkost:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:306 msgid "Wind:" msgstr "Vítr:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:316 msgid "Pressure:" msgstr "Tlak:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:326 msgid "Visibility:" msgstr "Viditelnost:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Sunrise:" msgstr "Východ Slunce:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:346 msgid "Sunset:" msgstr "Západ Slunce:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:508 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuální podmínky" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "Forecast Report" msgstr "Předpověď počasí" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Zobrazit detaily předpovědi" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "Forecast" msgstr "Předpověď" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:543 msgid "Radar Map" msgstr "Radarová mapa" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:574 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Navštívit weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Navštívit weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliknutím vstoupíte na weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:660 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "K této poloze předpověď momentálně není k dispozici." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Location view" msgstr "Zobrazení polohy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vyberte polohu ze seznamu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Update spin button" msgstr "Aktualizovat tlačítko se šipkami" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Tlačítko se šipkami k aktualizaci" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Address Entry" msgstr "Zadání adresy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Enter the URL" msgstr "Zadejte prosím URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Nelze načíst databázi XML s polohami. Ohlaste to prosím jako chybu." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Předvolby informací o počasí" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:834 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Automaticky aktualizovat _každých:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednotka _teploty:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Celsius" msgstr "Stupeň Celsia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:866 msgid "Fahrenheit" msgstr "Stupeň Fahrenheita" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:875 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jednotka _rychlosti větru:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:892 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:894 msgid "mph" msgstr "míle za hodinu" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:896 msgid "knots" msgstr "uzly" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:897 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufortova stupnice" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednotka t_laku:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:923 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:925 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednotka _viditelnosti:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:955 msgid "meters" msgstr "metry" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "miles" msgstr "míle" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Povolit _radarovou mapu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Používat _vlastní adresu pro radarovou mapu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "Ukázat oz_námení" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Aktualizace" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1083 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1102 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Select a location:" msgstr "Vyberte poloh_u:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "_Hledat:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "Hledat da_lší" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Generátor appletu Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Generátor appletu počasí." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Sleduje aktuální počasí a předpovědi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:117 msgid "Financial Chart" msgstr "Finanční graf" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "S_ymbol záznamu: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Obnovit automaticky" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 dní" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 měsíce" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 měsíců" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 rok" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 let" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Styl _grafu: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Pohyblivý průměr: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Průměr exponenciálního pohybu: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Vrstvy: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Split" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Objemy" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indikátory: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "Řádek" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "Lišta" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "Svíčka" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "Měřítko:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmické" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "Vol_by" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Stahuje se graf z Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Předvolby investování" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "popisek" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Akcie" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Poznámka: Nabídky jsou opožděny alespoň o 15 minut.\nZdroj: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Měna" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Investovat" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Sledujte své investované peníze." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1380 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Doposud nebyly zadány žádné burzovní informace" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Aktuálně nejsou k dispozici žádné ceny akcií" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Server nemohl být kontaktován. Počítač je buďto odpojen, nebo jsou servery mimo provoz. Zkuste to prosím později." #: ../invest-applet/invest/chart.py:166 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finanční graf - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:233 msgid "Opening Chart" msgstr "Otvírá se graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:248 msgid "Chart downloaded" msgstr "Graf stažen" #: ../invest-applet/invest/chart.py:250 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Graf nemohl být stažen" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Investiční applet" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Amount" msgstr "Množství" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Price" msgstr "Cena" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Commission" msgstr "Provize" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Currency Rate" msgstr "Kurz měny" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:170 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Nezdařilo se připojení k Yahoo! Finance" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:212 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Průměrný pohyb: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:221 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Bilance akcií: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:223 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Aktualizováno v %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Burzovní telegraf" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Změna v %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Graf" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Zisk" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Zisk v %" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Sledování zátěže systému schopné zobrazovat grafy CPU, paměti, využití odkládacího prostoru a zatížení sítě." #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Spuštění system-monitor" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Při spouštění \"%s\" došlo k chybě: %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:587 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:595 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:603 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:610 msgid "Swap Space" msgstr "Odkládací prostor" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Průměrná zátěž" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% používají programy\n%u%% použitá jako vyrovnávací paměť" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Průměrná zátěž systému je %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nPříjem %s\nOdesílání %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\nPoužívá se %u%%" msgstr[1] "%s:\nPoužívá se %u%%" msgstr[2] "%s:\nPoužívá se %u%%" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Zátěž CPU" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Využití paměti" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Zatížení sítě" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Zatížení odkládacího prostoru" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Zátěž disku" #: ../multiload/main.c:458 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Otevřít _sledování systému" #: ../multiload/main.c:486 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Sledování systému" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Indikátor zatížení systému" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Povolit graf zátěže CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Povolit graf využití paměti" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Povolit graf zatížení sítě" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Povolit graf zatížení odkládacího prostoru" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Povolit graf průměrné zátěže" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Povolit graf zatížení disku" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Čas mezi obnovou appletů v milisekundách" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Velikost grafu" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Šířka grafů v pixelech u horizontálních panelů, výška grafů u vertikálních panelů." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Barva grafu aktivity CPU související s uživatelem" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Barva grafu aktivity CPU související se systémem" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Barva grafu aktivity CPU související s nice" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Barva grafu aktivity CPU související s iowait" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Barva grafu použití paměti související s uživatelem" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Barva grafu sdílené paměti" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Barva grafu vyrovnávací paměti" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Barva grafu vyrovnávací paměti" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu paměti" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Barva grafu vstupní aktivity sítě" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Barva grafu výstupní aktivity sítě" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Barva grafu využití síťové zpětné smyčky (loopback)" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu sítě" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Barva grafu použití odkládacího prostoru související s uživatelem" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu odkládacího prostoru" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Barva grafu průměrné zátěže" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu zátěže CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Barva grafu čtení z disku" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Barva grafu zápisu na disk" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Barva pozadí grafu zatížení disku" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Soubor popisu pracovní plochy určený ke spuštění jako sledování systému" #: ../multiload/properties.c:321 msgid "Monitored Resources" msgstr "Sledované zdroje" #: ../multiload/properties.c:350 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Memory" msgstr "Pa_měť" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Network" msgstr "_Síť" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "S_wap Space" msgstr "_Odkládací prostor" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "_Load" msgstr "Zá_těž" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Harddisk" msgstr "Pe_vný disk" #: ../multiload/properties.c:430 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../multiload/properties.c:464 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Šířka _grafu: " #: ../multiload/properties.c:466 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Výška _grafu: " #: ../multiload/properties.c:501 msgid "pixels" msgstr "bodů" #: ../multiload/properties.c:513 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Frekvence _aktualizace grafu: " #: ../multiload/properties.c:543 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: ../multiload/properties.c:558 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../multiload/properties.c:589 ../multiload/properties.c:597 msgid "_User" msgstr "_Uživatel" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystém" #: ../multiload/properties.c:591 msgid "N_ice" msgstr "Ni_ce" #: ../multiload/properties.c:592 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:593 msgid "I_dle" msgstr "Neč_innost" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Sh_ared" msgstr "Sdíl_eno" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "_Buffers" msgstr "Bu_ffery" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "Cach_ed" msgstr "Ve vyrovnáva_cí paměti" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "F_ree" msgstr "Vo_lné" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_In" msgstr "Vst_up" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Out" msgstr "Výs_tup" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Local" msgstr "_Místní" #: ../multiload/properties.c:608 ../multiload/properties.c:618 #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Background" msgstr "Poza_dí" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Used" msgstr "Po_užito" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Free" msgstr "Vo_lné" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "Load" msgstr "Zátěž" #: ../multiload/properties.c:617 msgid "_Average" msgstr "_Průměr" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Harddisk" msgstr "Pevný disk" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Read" msgstr "Čt_ení" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Write" msgstr "Záp_is" #: ../multiload/properties.c:648 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Předvolby sledování systému" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Zařízení ke sledování" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Název zařízení určeného ke sledování" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Zobrazit součet rychlosti" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "Pokud je to pravda, zobrazit součet rychlostí příchozí/odchozí místo každého zvlášť." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Zobrazit bity" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Pokud je to pravda, zobrazí rychlost v bitech namísto v bajtech." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Pokud je to správně, zobraz hlavní ikonu." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Krátká legenda pro jednotku" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "Pokud je to pravda, zkraťte legendu jednotky na jedno písmeno: malá písmena pro bity / velká písmena pro bajty." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Změnit ikonu" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Pokud je to pravda, změňte ikonu podle vybraného zařízení." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Automatická změna zařízení" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Pokud je to pravda, změňte automaticky vybrané zařízení." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "V barvě" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Barva grafu příchozího datového toku" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Mimo barvu" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Barva grafu odchozího datového toku" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Příkaz nahoru" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Příkaz k provedení spuštění zařízení" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Příkaz dolů" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Příkaz k provedení vypnutí zařízení" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Zobrazit ikonu kvality signálu" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "Pokud je to pravda, ukáže ikonu kvality signálu pro bezdrátová zařízení." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Generátor pro aplet Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Aplet Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor sítě" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "bitů" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "bytů" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:752 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "Stala se chyba při zobrazování nápovědy: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:796 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Malý aplet zobrazující vybrané informace o provozu na vybraném síťovém zařízení" #: ../netspeed/src/netspeed.c:957 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Mate Netspeed nastavení" #: ../netspeed/src/netspeed.c:979 msgid "General Settings" msgstr "Hlavní nastavení" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1005 msgid "Network _device:" msgstr "Síťové _zařízení:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1021 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1034 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Ukazovat celkový _souhrn místo údajů \"Dovnitř a ven\"" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1038 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Zobraz _bity místo bajtů" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1042 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Zkrácená legenda pro jednotk_u" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1046 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Změnit ikonu podle vybraného zařízení" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "Show _icon" msgstr "Zobrazit _ikonu" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1054 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Zobrazit ikonu signal _quality pro bezdrátová zařízení" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1172 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Podrobnosti o zařízení %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1197 msgid "_In graph color" msgstr "Barva grafu stahování" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1198 msgid "_Out graph color" msgstr "Barva grafu odesílání" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1214 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetová adresa:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1215 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sítě:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1216 msgid "Hardware Address:" msgstr "Adresa hardware:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1217 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Adresa P-t-P:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1218 msgid "Bytes in:" msgstr "Bajtů dovnitř:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1219 msgid "Bytes out:" msgstr "Bajtů ven:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1221 ../netspeed/src/netspeed.c:1222 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "none" msgstr "žádné" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1290 msgid "IPV6 Address:" msgstr "IPV6 Adresa:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1328 msgid "Signal Strength:" msgstr "Síla signálu" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1329 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1376 msgid "Device _Details" msgstr "_Detaily zařízení" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1378 msgid "Preferences..." msgstr "Předvolby..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1382 msgid "About..." msgstr "O aplikaci..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1423 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Chcete odpojit %s?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1427 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Chcete připojit %s?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1454 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "Spuštěný příkaz %s selhal %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1513 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s je dole" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "%s: %s přijímání: %s odesílání: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1520 ../netspeed/src/netspeed.c:1529 msgid "has no ip" msgstr "nemá IP adresu" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "%s: %s celkem: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "\nESSID: %s \nSíla: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1537 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1588 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate Netspeed" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Generátor appletu Lepicí poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405 msgid "Sticky Notes" msgstr "Lepicí poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Vytváří, zobrazuje a spravuje lepicí poznámky na pracovní ploše" #: ../stickynotes/stickynotes.c:572 msgid "This note is locked." msgstr "Tato poznámka je zamčena." #: ../stickynotes/stickynotes.c:576 msgid "This note is unlocked." msgstr "Tato poznámka je odemčena." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "Nová pozná_mka" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "S_mazat poznámku..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Zamknout poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Předvolby lepicích poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Výchozí vlastnosti poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Vyberte písmo, které se má používat u všech lepicích poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Vyberte výchozí písmo lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "Písm_o:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Používat _písmo ze systémového motivu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "B_arva poznámky:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Barva pís_ma:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Vyberte základní barvu, kterou chcete používat u všech lepicích poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Vyberte výchozí barvu lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Používat _barvu ze systémového motivu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Zadejte výchozí výšku nových poznámek (v pixelech)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Zadejte výchozí šířku nových poznámek (v pixelech)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Výška:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "S_krýt poznámky při kliknutí na pracovní plochu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Vyberte, jestli se při výběru na pracovní ploše mají skrýt všechny poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Používat vž_dy výchozí barvu a písmo u poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Vyberte, jestli se má výchozí styl používat u všech poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Umístit poznámky na všechny pracovní plochy" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Vyberte, mají-li být poznámky viditelné na všech pracovních plochách" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Odstranit tuto lepicí poznámku?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Krok nelze vrátit zpět." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Odstranit všechny lepicí poznámky?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Smaza_t vše" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Lepicí poznámka" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zamknout/odemknout poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Smazat poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Změnit velikost poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Vlastnosti lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Vyberte písmo poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Vyberte písmo lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Používat výchozí _písmo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Vyberte barvu poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Vyberte barvu lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Barva _poznámky:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Barva _písma:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Používat výchozí _barvu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Zadejte titulek poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Název:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Výchozí šířka nových poznámek" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Výchozí šířka nových poznámek v pixelech." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Výchozí výška nových poznámek" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Výchozí výška nových poznámek v pixelech." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Výchozí barva nových poznámek" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Výchozí barva nové lepicí poznámky. Mělo by se jednat o šestnáctkovou specifikaci HTML, například \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Výchozí barva písma" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Výchozí barva písma nové lepicí poznámky. Mělo by se jednat o šestnáctkovou specifikaci HTML, například \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Výchozí písmo nových poznámek" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Výchozí písmo nových lepicích poznámek. Mělo by se jednat o název písma systému Pango, například \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Přilepení poznámek na pracovní plochu" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Určuje, jestli jsou lepicí poznámky viditelné na VŠECH pracovních plochách nebo ne." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Stav zamčení lepicích poznámek" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Určuje, jestli jsou lepicí poznámky zamčené (needitovatelné) nebo ne." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datum formátu titulku poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Ve výchozím stavu dostanou lepicí poznámky při vytvoření jako nadpis aktuální datum. Používá se tento formát; platné je cokoli, co může být zpracováno pomocí strftime()." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Jestli se má použít výchozí barva motivu" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Pokud je tato volba vypnuta, lze použít vlastní barvu jako výchozí barvu všech lepicích poznámek." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Jestli se má použít výchozí písmo motivu" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Pokud je tato volba vypnuta, lze použít vlastní písmo jako výchozí písmo všech lepicích poznámek." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Jestli se má vždy použít výchozí barva a písmo na všechny poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Pokud je tato volba zapnuta, vlastní barvy a písma, které byly přiřazeny jednotlivým poznámkám, budou ignorovány." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Jestli se při výběru pracovní plochy mají skrývat všechny poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Pokud je tato volba zapnuta, vybrání pracovní plochy libovolným způsobem skryje automaticky všechny otevřené poznámky." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Jestli se má potvrzovat smazání poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Prázdné poznámky lze smazat bez potvrzení." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Skrýt poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "Smazat poznámk_y" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Zamknout poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d poznámka" msgstr[1] "%d poznámky" msgstr[2] "%d poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 msgid "Show sticky notes" msgstr "Zobrazit lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:378 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Lepicí poznámky pro prostředí MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Časovač Generátoru" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Časovač" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Zahájit časovač a zobrazit upozornění, až skončí" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Název časovače" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Doba trvání časovače v sekundách" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Po doběhu časovače ukázat oznámení ve vyskakovacím okně" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Po doběhu časovače ukázat dialogové okno" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "_Spustit časovač" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "Poz_astavit časovač" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "Zas_tavit časovač" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "Zkončeno" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "Časovač skončil!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Nastavení appletu časovače" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "Hodiny:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "Minuty:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "Sekundy:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "Zobrazit vyskakovací upozornění" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "Zobrazit dialog" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Applet časovače" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Přejít do koše" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdnit koš" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Otevřít koš" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d položka v koši" msgstr[1] "%d položky v koši" msgstr[2] "%d položek v koši" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Žádná položka v koši" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:377 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Chyba při spouštění programu Caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:431 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Koš MATE nacházející se na vašem panelu. Lze jej používat k zobrazení koše nebo do něj přetahovat položky." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:456 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Smazat ihned?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Položky do koše nelze přesunout, chcete je smazat okamžitě?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Některé položky do koše nelze přesunout, chcete je smazat okamžitě?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:629 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet koše" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Odstraňování položky %s z %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Odstraňování: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Odstranit všechny položky z koše?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, všechny položky v něm budou natrvalo smazány. Vezměte prosím na vědomí, že je lze mazat po jedné." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprazdňuje se koš" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Z:"