# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999. # George Lebl <jirka@5z.com>, 2000, 2001. # GIS <gis@academy.cas.cz>, 1999. # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007. # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003. # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010. # Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006. # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2000, 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Zobrazí stav vlastností AccessX, například zablokovaných modifikátorů" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "David Šauer <davids@penguin.cz>\nGIS <gis@academy.cas.cz>\nGeorge Lebl <jirka@5z.com>\nStanislav Brabec <utx@penguin.cz>\nMichal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\nMiloslav Trmač <mitr@volny.cz>\nPetr Tomeš <ptomes@gmail.com>\nJakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\nPetr Kovář <pknbe@volny.cz>" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Při spouštění prohlížeče nápovědy došlo k chybě: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Při spouštění dialogu předvoleb klávesnice došlo k chybě: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Předvolby zpřístupnění _klávesnice" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "Stav AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Zobrazuje stav klávesnice při použití funkcí zpřístupnění." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Rozšíření XKB není povoleno" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stav zpřístupnění klávesnice" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Zobrazí aktuální stav funkcí zpřístupnění klávesnice" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Generátor stavového appletu AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Generátor appletu stavu zpřístupnění klávesnice" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Zobrazí stav vlastností zpřístupnění klávesnice" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "Př_edvolby" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systém je napájen el. sítí" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systém je napájen bateriemi" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterie nabita (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Zbývá neznámý čas (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Neznámý čas (%d%%) do dobití" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "zbývá %d minuta (%d%%)" msgstr[1] "zbývají %d minuty (%d%%)" msgstr[2] "zbývá %d minut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuta do dobití (%d%%)" msgstr[1] "%d minuty do dobití (%d%%)" msgstr[2] "%d minut do dobití (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "zbývá %d hodina (%d%%)" msgstr[1] "zbývají %d hodiny (%d%%)" msgstr[2] "zbývá %d hodin (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hodina do dobití (%d%%)" msgstr[1] "%d hodiny do dobití (%d%%)" msgstr[2] "%d hodin do dobití (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Zbývá %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s do dobití (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Sledování baterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Vaše baterie je nyní zcela dobita" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Upozornění o baterii" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Zbývá vám %d%% celkové kapacity baterie." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Zbývá %d minuta kapacity baterií (%d%% celkové kapacity)." msgstr[1] "Zbývají %d minuty kapacity baterií (%d%% celkové kapacity)." msgstr[2] "Zbývá %d minut kapacity baterií (%d%% celkové kapacity)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Abyste nepřišli o práci:\n • připojte notebook k externímu zdroji, nebo\n • uložte otevřené dokumenty a vypněte notebook." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Abyste nepřišli o práci:\n • uspěte váš notebook k uspoření energie,\n • připojte notebook k externímu zdroji, nebo\n • uložte otevřené dokumenty a vypněte notebook." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Vaše baterie je téměř vybitá" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Baterie není k dispozici" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Stav baterie není znám" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "Nic" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Tento nástroj zobrazuje stav baterie vašeho notebooku." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Povolena podpůrná vrstva HAL." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Povolena zděděná podpůrná vrstva (bez HAL)." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Sledování stavu baterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Sleduje zbývající energii notebooku" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Předvolby sledování stavu baterie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompaktní zobrazení" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(zobrazuje jeden obrázek pro stav a nabíjení)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Rozšířené zobrazení" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dva obrázky: jeden pro stav, jeden pro nabíjení)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Zobrazovat ča_s/procenta:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Zobrazova_t zbývající čas" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Zobrazovat zbývající _procenta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Varovat, když nabití baterie klesne na:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Upozor_nit, když je baterie zcela dobita" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Chyba související s HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Nelze vytvořit libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné baterie" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Nelze spustit HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Úroveň červené" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Úroveň nabití baterie, pod kterou je baterie zobrazována červeně. Také hodnota, při které se zobrazuje varování o vybité baterii." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Varovat při malém množství času, nikoliv při nízkých procentuálních hodnotách" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Používat hodnotu definovanou v \"red_value\" jako zbývající čas do zobrazení varovného dialogu - namísto procent." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Upozornění na málo nabitou baterii" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Upozornit uživatele, když je nabití baterie nízké." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Upozornění na nabitou baterii" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Upozornit uživatele, když je baterie nabitá." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pípnout při varování" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pípnout při zobrazování varování." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Vybíjet shora" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Zobrazovat ve sledování baterie vybíjení z horní strany baterie. Implementováno jen pro tradiční zobrazení baterie." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Svislá (menší) baterie" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Zobrazovat na panelu svislou, menší baterii." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Zobrazovat vodorovnou baterii" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Zobrazovat na panelu tradiční, vodorovnou baterii." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Zobrazovat popisek s časem/procenty" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 značí bez popisku, 1 značí procenta a 2 značí zbývající čas." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Generátor stavu baterie" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "zbývajících minut" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Nástroj stavu baterie" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Téměř vybité baterie" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterie jsou plně nabity" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Dostupné palety" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Vložit \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Vložit speciální znak" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "vložit speciální znak %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Applet pro panel MATE sloužící k výběru znaků, které není možno zadat z klávesnice. Distribuováno pod podmínkami GNU General Public License." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znaků" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Vkládání znaků" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ZASTARALÉ - Znaky zobrazované při spuštění appletu" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znaky zobrazované při spuštění appletu" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Řetězec, který uživatel vybral při posledním použití appletu. Tento řetězec bude zobrazen, když uživatel spustí applet." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Seznam dostupných palet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Seznam řetězců obsahujících dostupné palety." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Generátor palety znaků" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Položka palety" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Paletu lze upravit přidáním nebo odstraněním znaků" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Přidat paletu" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Upravit paletu" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Seznam palet" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "P_alety:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Přidat tlačítko" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknutím přidáte novou paletu" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Upravit tlačítko" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknutím upravíte vybranou paletu" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Smazat tlačítko" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknutím smažete vybranou paletu" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Předvolby palety znaků" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU určené ke sledování" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Nastavit CPU, kterou sledovat. V jednoprocesorovém systému není nutné měnit." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Režim zobrazování využití CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Hodnota \"0\" znamená zobrazovat applet v grafickém režimu (jen obrázek), hodnota \"1\" zobrazovat applet v textovém režimu (nezobrazovat obrázek) a hodnota \"2\" zobrazovat applet v grafickém a textovém režimu." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Typ textu určený k zobrazení (pokud je text povolen)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Hodnota \"0\" znamená zobrazovat frekvenci CPU, hodnota \"1\" zobrazovat frekvenci a jednotky a hodnota \"2\" zobrazovat procenta místo frekvence." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Předvolby sledování frekvence CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Nastavení sledování" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Sledovaná CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavení zobrazení" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Vzhled:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Zobrazovat frekvenci CPU jako _frekvenci" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Zobrazovat _jednotky frekvence" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Zob_razovat frekvenci CPU jako procenta" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Sledování změny frekvence CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Sleduje změny frekvence CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Nelze otevřít dokument nápovědy" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuální změny frekvence CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuální frekvenci CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafika" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafika a text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Změna frekvence nepodporována" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Změna frekvence CPU nepodporována" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Nebudete moci změnit frekvenci svého počítače. Váš počítač je možná špatně nastaven nebo nemá hardwarovou podporu změny frekvence CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Změnit frekvenci CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Ke změně frekvence CPU jsou vyžadována oprávnění." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(připojen)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(odpojen)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Nelze spustit \"%s\"" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Přehrát DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Přehrát CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Otevřít %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Od_pojit %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Připojit %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Vysunout zařízení %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet připojování a odpojování blokových zařízení." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Připojování disků" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Interval mezi kontrolami stavu míst připojení" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Čas v sekundách mezi aktualizacemi stavu" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Generátor appletu připojování disků" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Generátor appletu připojování disků" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Připojování lokálních disků a zařízení" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Legrační pár očí pro panel MATE. Oči sledují vaši myš." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Oči pokukují po kurzoru myši" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Adresář, ve kterém je motiv umístěn" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Generátor appletu Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Pár očí pro váš panel" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Nelze spustit applet očí." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Při pokusu načíst motiv došlo ke kritické chybě." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Předvolby Geyes" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vybrat motiv:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou a další" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Aplikace na panelu ke sledování místního počasí." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Zprávy o počasí" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "Počasí MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Předpověď počasí" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Město: %s\nObloha: %s\nTeplota: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizace..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Město:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Poslední aktualizace:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Podmínky:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Obloha:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Připadá jako:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Rosný bod:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativní vlhkost:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Vítr:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Tlak:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Viditelnost:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Východ Slunce:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Západ Slunce:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuální podmínky" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Předpověď počasí" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Zobrazit detaily předpovědi" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Předpověď" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Radarová mapa" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Navštívit weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Navštívit weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliknutím vstoupíte na weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "K této poloze předpověď momentálně není k dispozici." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Zobrazení polohy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vyberte polohu ze seznamu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Aktualizovat tlačítko se šipkami" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Tlačítko se šipkami k aktualizaci" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Zadání adresy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Zadejte prosím URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Nelze načíst databázi XML s polohami. Ohlaste to prosím jako chybu." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Předvolby informací o počasí" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Automaticky aktualizovat _každých:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednotka _teploty:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Stupeň Celsia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Stupeň Fahrenheita" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jednotka _rychlosti větru:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "míle za hodinu" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "uzly" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufortova stupnice" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednotka t_laku:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednotka _viditelnosti:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "metry" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "míle" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Povolit _radarovou mapu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Používat _vlastní adresu pro radarovou mapu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Aktualizace" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "Vyberte poloh_u:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Hledat:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Hledat da_lší" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Generátor appletu počasí." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Sleduje aktuální počasí a předpovědi" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Investovat" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Sledujte své investované peníze." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Obnovit" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 dní" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 měsíce" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 měsíců" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 rok" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 let" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Finanční graf" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "S_ymbol záznamu: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Obnovit automaticky" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Styl _grafu: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Pohyblivý průměr: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Průměr exponenciálního pohybu: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Vrstvy: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Split" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Objemy" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indikátory: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "Vol_by" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" msgstr "Stahuje se graf z <b>Yahoo!</b>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Předvolby investování" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "popisek" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Akcie" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" msgstr "<i><small><b>Poznámka:</b> Nabídky jsou opožděny alespoň o 15 minut.\n<b>Zdroj: </b> Yahoo!</small></i>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Měna" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" msgstr "<b>Doposud nebyly zadány žádné burzovní informace</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" msgstr "<b>Aktuálně nejsou k dispozici žádné ceny akcií</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Server nemohl být kontaktován. Počítač je buďto odpojen, nebo jsou servery mimo provoz. Zkuste to prosím později." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finanční graf - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Otvírá se graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Graf stažen" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Graf nemohl být stažen" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Investiční applet" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Množství" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Cena" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Provize" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "Kurz měny" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Nezdařilo se připojení k Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Aktualizováno v %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Průměrný pohyb: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Bilance akcií: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Burzovní telegraf" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Změna v %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Graf" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Zisk" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Zisk v %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (dříve Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (transparentní přechod na vyšší verzi z Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Tento applet MATE přidává na panel příkazový řádek. Podporuje doplňování příkazů, historii příkazů a upravitelná makra." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "V historii nejsou položky" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Spustit program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Napište zde příkaz a prostředí MATE ho pro vás vykoná" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Nelze získat schéma %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Nelze nastavit schéma %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Nastavit výchozí hodnotu seznamu %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL je nastaveno, neinstalují se schémata\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Je nutné nastavit proměnnou prostředí MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Selhal přístup ke zdroji nastavení: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Chyba při synchronizaci dat: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Seznam vzorů maker" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Seznam položek MateConfValue obsahující řetězce vzorů maker." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Seznam příkazů maker" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Seznam položek MateConfValue obsahující řetězce příkazů maker." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Předvolby příkazového řádku" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Automatické doplňování" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Povolovat automatické doplňování z _historie" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "bodů" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Používat výchozí barvy mot_ivu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Po_předí příkazové řádky:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "Poza_dí příkazové řádky:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte barvu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Makra:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Přidat makro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "Smazat makr_o" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Přidat nové makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzor:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "Pří_kaz:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Zobrazovat držátko" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Zobrazovat držátko, aby mohl být applet odpojen od panelu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Zobrazovat rám" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Zobrazovat rám kolem appletu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Provádět automatické doplňování z historie" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Pokusit se automaticky doplnit příkaz z historie zadaných příkazů." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Šířka appletu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Již se nepoužívá" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Používat výchozí barvy motivu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Používat barvy motivu namísto vlastních." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Barva popředí, červená složka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Červená složka barvy popředí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Barva popředí, zelená složka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Zelená složka barvy popředí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Barva popředí, modrá složka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Modrá složka barvy popředí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Barva pozadí, červená složka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Červená složka barvy pozadí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Barva pozadí, zelená složka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Zelená složka barvy pozadí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Barva pozadí, modrá složka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Modrá složka barvy pozadí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Seznam historie" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Seznam položek MateConfValue obsahující řetězce položek historie." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Tento klíč, určený pro každý applet, je nahrazen globálním klíčem /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Kliknutím na toto tlačítko spustíte prohlížeč" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Kliknutím na toto tlačítko necháte vypsat předchozí příkazy" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Příkazový řádek byl zakázán vaším správcem systému" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Příkazový řádek" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Applet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Tento applet přidá na panel příkazový řádek" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Generátor appletu Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Musíte zadat vzor" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Je nutné zadat vzor a příkaz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Je nutné zadat příkaz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Není možné zadávat duplicitní vzory" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Vzor" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Applet hlasitosti" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Ovládání hlasitosti" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Otevřít ovládání hlasitosti" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "Z_tlumit" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Ovládání hlasitosti nenašlo žádné prvky ani zařízení, které lze ovládat. To znamená, že buď nemáte nainstalovány správné zásuvné moduly systému GStreamer, nebo že nemáte nastavenu zvukovou kartu." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Ovládání hlasitosti můžete z panelu odstranit kliknutím pravým tlačítkem na ikonu reproduktoru na panelu a zvolením \"Odstranit z panelu\" z nabídky." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Nelze spustit ovládání hlasitosti: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: ztlumeno" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Ovládání hlasitosti pro panel MATE." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Používá se GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Ovládání hlasitosti..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Neznámé ovládání hlasitosti %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanál ovládaný appletem. Pouze pro konfigurace OSS." #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Uložený stav ztlumení" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Uložená hlasitost, kterou obnovit při startu" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Předvolby ovládání hlasitosti" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Vyberte zařízení a stopu, které mají být ovládány." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivovat" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivovat" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Sledování modemu" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Spojení aktivní, ale nelze získat dobu spojení" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Doba spojení: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Chcete-li se připojit ke svému poskytovateli internetového připojení, potřebujete oprávnění správce" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Chcete-li se odpojit od svého poskytovatele internetového připojení, je nutné mít oprávnění správce" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Zadané heslo není platné" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste jej zadali správně a že jste neaktivovali klávesu \"Caps Lock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Chcete se připojit?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Chcete se odpojit?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "Přip_ojit" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojit" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Nelze spustit nástroj na nastavení sítě" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Zkontrolujte prosím, že je instalován se správnou cestou a že má správná oprávnění" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Applet na aktivaci a sledování vytáčeného připojení k síti." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Vyžadováno heslo superuživatele" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Připojování k poskytovateli internetového připojení" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktivuje a sleduje vytáčené připojení k síti" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Sledování zátěže systému schopné zobrazovat grafy CPU, paměti, využití odkládacího prostoru a zatížení sítě." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Při spouštění \"%s\" došlo k chybě: %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Odkládací prostor" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Průměrná zátěž" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% používají programy\n%u%% použitá jako vyrovnávací paměť" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Průměrná zátěž systému je %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nPříjem %s\nOdesílání %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\nPoužívá se %u%%" msgstr[1] "%s:\nPoužívá se %u%%" msgstr[2] "%s:\nPoužívá se %u%%" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Zátěž CPU" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Využití paměti" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Zatížení sítě" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Zatížení odkládacího prostoru" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Zátěž disku" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Otevřít _sledování systému" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Sledování systému" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Povolit graf zátěže CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Povolit graf využití paměti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Povolit graf zatížení sítě" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Povolit graf zatížení odkládacího prostoru" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Povolit graf průměrné zátěže" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Povolit graf zatížení disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Čas mezi obnovou appletů v milisekundách" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Velikost grafu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Šířka grafů v pixelech u horizontálních panelů, výška grafů u vertikálních panelů." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Barva grafu aktivity CPU související s uživatelem" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Barva grafu aktivity CPU související se systémem" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Barva grafu aktivity CPU související s nice" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Barva grafu aktivity CPU související s iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Barva grafu použití paměti související s uživatelem" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Barva grafu sdílené paměti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Barva grafu vyrovnávací paměti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Barva grafu vyrovnávací paměti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu paměti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Barva grafu vstupní aktivity sítě" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Barva grafu výstupní aktivity sítě" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Barva grafu využití síťové zpětné smyčky (loopback)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu sítě" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Barva grafu použití odkládacího prostoru související s uživatelem" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu odkládacího prostoru" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Barva grafu průměrné zátěže" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu zátěže CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Barva grafu čtení z disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Barva grafu zápisu na disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Barva pozadí grafu zatížení disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Soubor popisu pracovní plochy určený ke spuštění jako sledování systému" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Indikátor zatížení systému" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Sledované zdroje" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "Pa_měť" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Síť" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Odkládací prostor" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "Zá_těž" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "Pe_vný disk" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Šířka _grafu: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Výška _grafu: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Frekvence _aktualizace grafu: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Uživatel" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystém" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "Ni_ce" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "Neč_innost" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Sdíl_eno" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "Bu_ffery" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Ve vyrovnáva_cí paměti" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "Vo_lné" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "Vst_up" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "Výs_tup" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Místní" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "Poza_dí" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "Po_užito" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "Vo_lné" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Zátěž" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Průměr" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Pevný disk" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "Čt_ení" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "Záp_is" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Předvolby sledování systému" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Přehrávač CD (zastaralý)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Applet na přehrávání zvukových CD" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Sledování příchozí pošty (zastaralé)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Upozornit, když přijde nová pošta" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Ovládání hlasitosti (zastaralé)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Upravit hlasitost zvuku" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Generátor prázdného appletu" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Generátor zastarávání appletů" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Sledování bezdrátového spojení" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Sledování kvality bezdrátového síťového připojení" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Indikátor klávesnice (zastaralý)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indikátor rozložení klávesnice" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Sledování doručené pošty" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Přehrávač CD" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indikátor klávesnice" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Některé položky panelu již nejsou k dispozici" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Jedna nebo více položek panelu (také označovaných jako \"applety\") už v prostředí MATE není k dispozici." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Tyto položky budou nyní odstraněny z vašeho nastavení:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Tuto zprávu už příště nedostanete." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (nahrazuje Lepicí poznámky)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (transparentní přechod na vyšší verzi z lepicích poznámek)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Generátor appletu Lepicí poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Lepicí poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Vytváří, zobrazuje a spravuje lepicí poznámky na pracovní ploše" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Tato poznámka je zamčena." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Tato poznámka je odemčena." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "Nová pozná_mka" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "S_mazat poznámku..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Zamknout poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Předvolby lepicích poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Výchozí vlastnosti poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Vyberte písmo, které se má používat u všech lepicích poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Vyberte výchozí písmo lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "Písm_o:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Používat _písmo ze systémového motivu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "B_arva poznámky:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Barva pís_ma:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Vyberte základní barvu, kterou chcete používat u všech lepicích poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Vyberte výchozí barvu lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Používat _barvu ze systémového motivu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Zadejte výchozí výšku nových poznámek (v pixelech)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Zadejte výchozí šířku nových poznámek (v pixelech)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Výška:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "S_krýt poznámky při kliknutí na pracovní plochu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Vyberte, jestli se při výběru na pracovní ploše mají skrýt všechny poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Používat vž_dy výchozí barvu a písmo u poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Vyberte, jestli se má výchozí styl používat u všech poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Umístit poznámky na všechny pracovní plochy" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Vyberte, mají-li být poznámky viditelné na všech pracovních plochách" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Odstranit tuto lepicí poznámku?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Krok nelze vrátit zpět." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Odstranit všechny lepicí poznámky?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Smaza_t vše" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Lepicí poznámka" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zamknout/odemknout poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Zavřít poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Změnit velikost poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Vlastnosti lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Vyberte písmo poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Vyberte písmo lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Používat výchozí _písmo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Vyberte barvu poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Vyberte barvu lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Barva _poznámky:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Barva _písma:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Používat výchozí _barvu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Zadejte titulek poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Název:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Výchozí šířka nových poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Výchozí šířka nových poznámek v pixelech." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Výchozí výška nových poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Výchozí výška nových poznámek v pixelech." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Výchozí barva nových poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Výchozí barva nové lepicí poznámky. Mělo by se jednat o šestnáctkovou specifikaci HTML, například \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Výchozí barva písma" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Výchozí barva písma nové lepicí poznámky. Mělo by se jednat o šestnáctkovou specifikaci HTML, například \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Výchozí písmo nových poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Výchozí písmo nových lepicích poznámek. Mělo by se jednat o název písma systému Pango, například \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Přilepení poznámek na pracovní plochu" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Určuje, jestli jsou lepicí poznámky viditelné na VŠECH pracovních plochách nebo ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Stav zamčení lepicích poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Určuje, jestli jsou lepicí poznámky zamčené (needitovatelné) nebo ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datum formátu titulku poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Ve výchozím stavu dostanou lepicí poznámky při vytvoření jako nadpis aktuální datum. Používá se tento formát; platné je cokoli, co může být zpracováno pomocí strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Jestli se má použít výchozí barva motivu" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Pokud je tato volba vypnuta, lze použít vlastní barvu jako výchozí barvu všech lepicích poznámek." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Jestli se má použít výchozí písmo motivu" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Pokud je tato volba vypnuta, lze použít vlastní písmo jako výchozí písmo všech lepicích poznámek." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Jestli se má vždy použít výchozí barva a písmo na všechny poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Pokud je tato volba zapnuta, vlastní barvy a písma, které byly přiřazeny jednotlivým poznámkám, budou ignorovány." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Jestli se při výběru pracovní plochy mají skrývat všechny poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Pokud je tato volba zapnuta, vybrání pracovní plochy libovolným způsobem skryje automaticky všechny otevřené poznámky." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Jestli se má potvrzovat smazání poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Prázdné poznámky lze smazat bez potvrzení." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Skrýt poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "Smazat poznámk_y" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Zamknout poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d poznámka" msgstr[1] "%d poznámky" msgstr[2] "%d poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Zobrazit lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Lepicí poznámky pro prostředí MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "<b>Define next timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "<b>Run custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "<b>_Presets</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "<b>_Duration</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "<b>Custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "<b>Interval timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:206 #, python-format msgid "" "\"%s\" finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:209 #, python-format msgid "" "Timer finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. HH:MM:SS (<timer name>) #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:385 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d (%s)" msgstr "" #. HH:MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:388 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:52 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #. "<timer name>" Finished #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:410 #, python-format msgid "\"%s\" Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:413 #, python-format msgid "\"%s\" finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:415 msgid "Timer Finished" msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:418 #, python-format msgid "Timer finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:425 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d second</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d seconds</b> ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:430 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d minute</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d minutes</b> ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:24 msgid "Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:27 msgid "_Stop Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:28 msgid "_Keep Paused" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:29 msgid "_Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartTimerDialog.py:197 msgid "<b>Command not found.</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:30 msgid "Start Next Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:33 msgid "_Don't start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:34 msgid "_Start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:31 msgid "_Hours:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:34 msgid "_Minutes:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:37 msgid "_Seconds:" msgstr "" #. HH:MM #. MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:56 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:59 #, python-format msgid "%02d:%02d" msgstr "" #. <preset name> (HH:MM:SS) #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:69 #, python-format msgid "%s (%02d:%02d:%02d)" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Přejít do koše" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdnit koš" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72 msgid "_Open Trash" msgstr "_Otevřít koš" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d položka v koši" msgstr[1] "%d položky v koši" msgstr[2] "%d položek v koši" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136 msgid "No Items in Trash" msgstr "Žádná položka v koši" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Chyba při spouštění programu Caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Koš MATE nacházející se na vašem panelu. Lze jej používat k zobrazení koše nebo do něj přetahovat položky." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Smazat ihned?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Položky do koše nelze přesunout, chcete je smazat okamžitě?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Některé položky do koše nelze přesunout, chcete je smazat okamžitě?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet koše" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Odstraňování položky %s z %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Odstraňování: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Odstranit všechny položky z koše?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, všechny položky v něm budou natrvalo smazány. Vezměte prosím na vědomí, že je lze mazat po jedné." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprazdňuje se koš" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Z:"