# Czech translation of mate-applets. # Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of mate-applets. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # David Sauer (David Šauer), 1999. # GIS , 1999. # George Lebl , 2000, 2001. # Stanislav Brabec , 2000, 2001. # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-22 23:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-22 23:55+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Zobrazí stav vlastností AccessX, například zablokovaných modifikátorů" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1256 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "David Šauer \n" "GIS \n" "George Lebl \n" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Petr Kovář " #: ../accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Při spouštění prohlížeče nápovědy došlo k chybě: %s" #: ../accessx-status/applet.c:216 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Při spouštění dialogu předvoleb klávesnice došlo k chybě: %s" #: ../accessx-status/applet.c:233 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Předvolby zpřístupnění _klávesnice" #: ../accessx-status/applet.c:236 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../accessx-status/applet.c:239 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:474 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:987 ../accessx-status/applet.c:1061 #: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1340 msgid "AccessX Status" msgstr "Stav AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:988 ../accessx-status/applet.c:1131 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Zobrazuje stav klávesnice při použití funkcí zpřístupnění." #: ../accessx-status/applet.c:1023 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Rozšíření XKB není povoleno" #: ../accessx-status/applet.c:1028 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../accessx-status/applet.c:1036 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1337 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stav zpřístupnění klávesnice" #: ../accessx-status/applet.c:1342 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Zobrazí aktuální stav funkcí zpřístupnění klávesnice" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Generátor stavového appletu AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Generátor appletu stavu zpřístupnění klávesnice" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Zobrazí stav vlastností zpřístupnění klávesnice" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 msgid "_Preferences" msgstr "Př_edvolby" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systém je napájen el. sítí" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systém je napájen bateriemi" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterie nabita (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Zbývá neznámý čas (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Neznámý čas (%d%%) do dobití" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "zbývá %d minuta (%d%%)" msgstr[1] "zbývají %d minuty (%d%%)" msgstr[2] "zbývá %d minut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuta do dobití (%d%%)" msgstr[1] "%d minuty do dobití (%d%%)" msgstr[2] "%d minut do dobití (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "zbývá %d hodina (%d%%)" msgstr[1] "zbývají %d hodiny (%d%%)" msgstr[2] "zbývá %d hodin (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hodina do dobití (%d%%)" msgstr[1] "%d hodiny do dobití (%d%%)" msgstr[2] "%d hodin do dobití (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Zbývá %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s do dobití (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Sledování baterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Vaše baterie je nyní zcela dobita" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Upozornění o baterii" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Zbývá vám %d%% celkové kapacity baterie." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Zbývá %d minuta kapacity baterií (%d%% celkové kapacity)." msgstr[1] "Zbývají %d minuty kapacity baterií (%d%% celkové kapacity)." msgstr[2] "Zbývá %d minut kapacity baterií (%d%% celkové kapacity)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Abyste nepřišli o práci:\n" " • připojte notebook k externímu zdroji, nebo\n" " • uložte otevřené dokumenty a vypněte notebook." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Abyste nepřišli o práci:\n" " • uspěte váš notebook k uspoření energie,\n" " • připojte notebook k externímu zdroji, nebo\n" " • uložte otevřené dokumenty a vypněte notebook." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Vaše baterie je téměř vybitá" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Baterie není k dispozici" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Stav baterie není znám" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "Nic" #: ../battstat/battstat_applet.c:1203 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1243 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Tento nástroj zobrazuje stav baterie vašeho notebooku." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1245 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Povolena podpůrná vrstva HAL." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1246 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Povolena zděděná podpůrná vrstva (bez HAL)." #: ../battstat/battstat_applet.c:1622 ../battstat/battstat_applet.c:1676 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Sledování stavu baterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:1677 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Sleduje zbývající energii notebooku" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(zobrazuje jeden obrázek pro stav a nabíjení)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dva obrázky: jeden pro stav, jeden pro nabíjení)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Předvolby sledování stavu baterie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Zobrazovat zbývající _procenta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Zobrazova_t zbývající čas" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompaktní zobrazení" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Rozšířené zobrazení" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Upozor_nit, když je baterie zcela dobita" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Zobrazovat ča_s/procenta:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Varovat, když nabití baterie klesne na:" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Chyba související s HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Nelze vytvořit libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné baterie" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Nelze spustit HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 značí bez popisku, 1 značí procenta a 2 značí zbývající čas." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pípnout při varování" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pípnout při zobrazování varování." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Vybíjet shora" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Upozornění na nabitou baterii" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Upozornění na málo nabitou baterii" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Upozornit uživatele, když je baterie nabitá." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Upozornit uživatele, když je nabití baterie nízké." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Úroveň červené" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Zobrazovat ve sledování baterie vybíjení z horní strany baterie. " "Implementováno jen pro tradiční zobrazení baterie." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Zobrazovat vodorovnou baterii" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Zobrazovat popisek s časem/procenty" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Zobrazovat na panelu tradiční, vodorovnou baterii." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Zobrazovat na panelu svislou, menší baterii." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Úroveň nabití baterie, pod kterou je baterie zobrazována červeně. Také " "hodnota, při které se zobrazuje varování o vybité baterii." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Svislá (menší) baterie" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Používat hodnotu definovanou v \"red_value\" jako zbývající čas do zobrazení " "varovného dialogu - namísto procent." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "" "Varovat při malém množství času, nikoliv při nízkých procentuálních hodnotách" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Generátor stavu baterie" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "zbývajících minut" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Nástroj stavu baterie" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterie jsou plně nabity" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Téměř vybité baterie" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Dostupné palety" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Vložit \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Vložit speciální znak" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "vložit speciální znak %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Applet pro panel MATE sloužící k výběru znaků, které není možno zadat z " "klávesnice. Distribuováno pod podmínkami GNU General Public License." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znaků" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Vkládání znaků" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znaky zobrazované při spuštění appletu" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ZASTARALÉ - Znaky zobrazované při spuštění appletu" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Seznam dostupných palet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Seznam řetězců obsahujících dostupné palety." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Řetězec, který uživatel vybral při posledním použití appletu. Tento řetězec " "bude zobrazen, když uživatel spustí applet." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Generátor palety znaků" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Položka palety" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Paletu lze upravit přidáním nebo odstraněním znaků" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Přidat paletu" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Upravit paletu" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Seznam palet" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "P_alety:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Přidat tlačítko" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknutím přidáte novou paletu" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Upravit tlačítko" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknutím upravíte vybranou paletu" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Smazat tlačítko" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknutím smažete vybranou paletu" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Předvolby palety znaků" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Hodnota \"0\" znamená zobrazovat frekvenci CPU, hodnota \"1\" zobrazovat " "frekvenci a jednotky a hodnota \"2\" zobrazovat procenta místo frekvence." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Hodnota \"0\" znamená zobrazovat applet v grafickém režimu (jen obrázek), " "hodnota \"1\" zobrazovat applet v textovém režimu (nezobrazovat obrázek) a " "hodnota \"2\" zobrazovat applet v grafickém a textovém režimu." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU určené ke sledování" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Režim zobrazování využití CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Nastavit CPU, kterou sledovat. V jednoprocesorovém systému není nutné měnit." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Typ textu určený k zobrazení (pokud je text povolen)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Předvolby sledování frekvence CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavení zobrazení" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Nastavení sledování" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Zobrazovat frekvenci CPU jako _frekvenci" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Zob_razovat frekvenci CPU jako procenta" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "Zobrazovat _jednotky frekvence" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "_Vzhled:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Sledovaná CPU:" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Sledování změny frekvence CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Sleduje změny frekvence CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Nelze otevřít dokument nápovědy" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuální změny frekvence CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuální frekvenci CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafika" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafika a text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Změna frekvence nepodporována" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Změna frekvence CPU nepodporována" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Nebudete moci změnit frekvenci svého počítače. Váš počítač je možná špatně " "nastaven nebo nemá hardwarovou podporu změny frekvence CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Změnit frekvenci CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Ke změně frekvence CPU jsou vyžadována oprávnění." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(připojen)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(odpojen)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Nelze spustit \"%s\"" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Přehrát DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Přehrát CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Otevřít %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Od_pojit %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Připojit %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Vysunout zařízení %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet připojování a odpojování blokových zařízení." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Disk Mounter" msgstr "Připojování disků" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Interval mezi kontrolami stavu míst připojení" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Čas v sekundách mezi aktualizacemi stavu" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Generátor appletu připojování disků" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Generátor appletu připojování disků" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Připojování lokálních disků a zařízení" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Legrační pár očí pro panel MATE. Oči sledují vaši myš." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Oči pokukují po kurzoru myši" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Adresář, ve kterém je motiv umístěn" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Pár očí pro váš panel" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Generátor appletu Geyes" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Nelze spustit applet očí." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Při pokusu načíst motiv došlo ke kritické chybě." #: ../geyes/themes.c:303 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Předvolby Geyes" #: ../geyes/themes.c:337 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: ../geyes/themes.c:358 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vybrat motiv:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Ctrl mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arabská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Arménská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baskická" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgická" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Obě klávesy Alt zároveň mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Obě klávesy Ctrl zároveň mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Obě klávesy Shift zároveň mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brazilsko-portugalská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulharská cyrilice" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bulharská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Klávesa Caps Lock mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Česká mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Dánská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Nizozemská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Anglická mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Estonská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Finská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Švýcarsko-francouzská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Švýcarsko-francouzská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Francouzská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Francouzsko-kanadská 105klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Obecná klávesnice" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Gruzínská latinka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Rusko-gruzínské rozložení" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Gruzínská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Německá" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Švýcarsko-německá s eurem" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Německá mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Řecká mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Hebrejská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Maďarská 101klávesová Latin-1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Maďarská 101klávesová Latin-2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Maďarská 105klávesová Latin-1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Maďarská 105klávesová Latin-2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Maďarská klávesnice PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Maďarská Latin-1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Islandská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Italská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japonská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Laoská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Chování změny rozložení" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Levá klávesa Alt mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Levá klávesa Ctrl mění skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Levá klávesa Shift mění skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Levá klávesa Win mění skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Litevská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Klávesa místní nabídky mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongolská alternativní mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongolská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongolská fonetická mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Jednoduchá ruská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Ruská s mrtvými klávesami" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugalská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugalská s mrtvými klávesami" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugalská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Pravá klávesa Alt mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Pravá klávesa Ctrl mění skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Pravá klávesa Shift mění skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Pravá klávesa Win mění skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Ruská cyrilice" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Ruská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Srbská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+Caps Lock mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovenská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Slovinská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Španělská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Maďarská Latin-2 Sun (nikoliv PC!) type5" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Švédská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Švédská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Švýcarská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Thajská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thajská Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Thajská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turecká klávesnice \"F\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turecká klávesnice \"Q\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Turecká mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Klávesnice UK PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "UK 101klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "US 105klávesová (s klávesami Windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "US 84klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "US mezinárodní" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "US Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Klávesnice US PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US Silicon Graphics 101klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Arménská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Turecko-ázerbájdžánská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Běloruská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brazilsko-portugalská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brazilsko-portugalská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Britská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Britská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Britská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulharská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanadská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Česká mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Dánská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Dánská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Dánská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Nizozemská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estonská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Finská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Francouzská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Francouzská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Německá mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Německá mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Německá mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Hebrejská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Maďarská mapa kláves Latin-2 Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Maďarská mapa kláves Latin-1 type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Islandská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Italská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Italská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Italská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japonská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japonská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Lotyšská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Litevská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Makedonská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Polská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugalská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugalská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Rumunská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Ruská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Srbská standardní mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovenská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Slovinská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Španělská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Španělská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Španělská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Švédská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Švédská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Švédská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Švýcarsko-německá mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Thajská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Turecká mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa kláves US Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Mapa kláves US Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Mapa kláves US Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukrajinská mapa Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vietnamská mapa kláves Sun" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou a další" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Aplikace na panelu ke sledování místního počasí." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Weather Report" msgstr "Zprávy o počasí" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "Počasí MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Předpověď počasí" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Město: %s\n" "Obloha: %s\n" "Teplota: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizace..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Město:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Poslední aktualizace:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Podmínky:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Obloha:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Připadá jako:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Rosný bod:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativní vlhkost:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Vítr:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Tlak:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Viditelnost:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Východ Slunce:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Západ Slunce:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuální podmínky" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Předpověď počasí" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Zobrazit detaily předpovědi" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Předpověď" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Radarová mapa" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Navštívit weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Navštívit weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliknutím vstoupíte na weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "K této poloze předpověď momentálně není k dispozici." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Zobrazení polohy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vyberte polohu ze seznamu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Aktualizovat tlačítko se šipkami" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Tlačítko se šipkami k aktualizaci" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Zadání adresy" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Zadejte prosím URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Nelze načíst databázi XML s polohami. Ohlaste to prosím jako chybu." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Předvolby informací o počasí" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Automaticky aktualizovat _každých:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednotka _teploty:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 ../mateweather/mateweather-pref.c:881 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Celsius" msgstr "Stupeň Celsia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Fahrenheit" msgstr "Stupeň Fahrenheita" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:872 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jednotka _rychlosti větru:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:883 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "mph" msgstr "míle za hodinu" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "knots" msgstr "uzly" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufortova stupnice" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:898 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednotka t_laku:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednotka _viditelnosti:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "metry" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "míle" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Povolit _radarovou mapu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Používat _vlastní adresu pro radarovou mapu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1020 msgid "Update" msgstr "Aktualizace" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1044 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1060 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "_Select a location:" msgstr "Vyberte poloh_u:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Find:" msgstr "_Hledat:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1120 msgid "Find _Next" msgstr "Hledat da_lší" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Generátor appletu počasí." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Generátor appletu Gweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Sleduje aktuální počasí a předpovědi" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Investovat" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Sledujte své investované peníze." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 msgid "_Refresh" msgstr "_Obnovit" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" msgstr "1 rok" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 měsíce" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" msgstr "5 dní" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 let" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" msgstr "6 měsíců" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Obnovit automaticky" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Stahuje se graf z Yahoo!" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Průměr exponenciálního pohybu: " #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Finanční graf" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Indicators: " msgstr "Indikátory: " #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "MACD" msgstr "MACD" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Moving average: " msgstr "Pohyblivý průměr: " #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Overlays: " msgstr "Vrstvy: " #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Splits" msgstr "Split" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:42 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:44 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:46 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:48 msgid "Volumes" msgstr "Objemy" #. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:51 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "_Graph style: " msgstr "Styl _grafu: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "Vol_by" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "S_ymbol záznamu: " #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Poznámka: Nabídky jsou opožděny alespoň o 15 minut.\n" "Zdroj: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "Měna" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Předvolby investování" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Stocks" msgstr "Akcie" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "label" msgstr "popisek" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Doposud nebyly zadány žádné burzovní informace" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Aktuálně nejsou k dispozici žádné ceny akcií" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Server nemohl být kontaktován. Počítač je buďto odpojen, nebo jsou servery " "mimo provoz. Zkuste to prosím později." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finanční graf - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Otvírá se graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Graf stažen" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Graf nemohl být stažen" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Investiční applet" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Popisek" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Množství" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Cena" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Provize" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "Kurz měny" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Nezdařilo se připojení k Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Aktualizováno v %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Průměrný pohyb: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Bilance akcií: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Burzovní telegraf" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Změna v %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Graf" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Zisk" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Zisk v %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (dříve Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (transparentní přechod na vyšší verzi z Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Tento applet MATE přidává na panel příkazový řádek. Podporuje doplňování " "příkazů, historii příkazů a upravitelná makra." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "V historii nejsou položky" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Spustit program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Napište zde příkaz a prostředí MATE ho pro vás vykoná" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Nelze získat schéma %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Nelze nastavit schéma %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Nastavit výchozí hodnotu seznamu %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL je nastaveno, neinstalují se schémata\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Je nutné nastavit proměnnou prostředí MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Selhal přístup ke zdroji nastavení: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Chyba při synchronizaci dat: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Seznam položek MateConfValue obsahující řetězce příkazů maker." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Seznam položek MateConfValue obsahující řetězce vzorů maker." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Seznam příkazů maker" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Seznam vzorů maker" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "Přidat nové makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Automatické doplňování" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Pří_kaz:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Předvolby příkazového řádku" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "Poza_dí příkazové řádky:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Po_předí příkazové řádky:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Povolovat automatické doplňování z _historie" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte barvu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Přidat makro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "Smazat makr_o" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "_Makra:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzor:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Používat výchozí barvy mot_ivu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "bodů" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Pokusit se automaticky doplnit příkaz z historie zadaných příkazů." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Barva pozadí, modrá složka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Barva pozadí, zelená složka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Barva pozadí, červená složka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Barva popředí, modrá složka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Barva popředí, zelená složka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Barva popředí, červená složka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Seznam historie" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Seznam položek MateConfValue obsahující řetězce položek historie." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Již se nepoužívá" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Provádět automatické doplňování z historie" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Zobrazovat rám kolem appletu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Zobrazovat držátko, aby mohl být applet odpojen od panelu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Zobrazovat rám" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Zobrazovat držátko" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Modrá složka barvy pozadí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Modrá složka barvy popředí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Zelená složka barvy pozadí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Zelená složka barvy popředí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Červená složka barvy pozadí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Červená složka barvy popředí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Tento klíč, určený pro každý applet, je nahrazen globálním klíčem /schemas/" "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Používat výchozí barvy motivu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Používat barvy motivu namísto vlastních." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Šířka appletu" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Kliknutím na toto tlačítko spustíte prohlížeč" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Kliknutím na toto tlačítko necháte vypsat předchozí příkazy" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Příkazový řádek byl zakázán vaším správcem systému" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Line" msgstr "Příkazový řádek" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Applet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Tento applet přidá na panel příkazový řádek" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Generátor appletu Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Musíte zadat vzor" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Je nutné zadat vzor a příkaz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Je nutné zadat příkaz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Není možné zadávat duplicitní vzory" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Vzor" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Applet hlasitosti" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Ovládání hlasitosti" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Otevřít ovládání hlasitosti" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "Z_tlumit" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Ovládání hlasitosti nenašlo žádné prvky ani zařízení, které lze ovládat. To " "znamená, že buď nemáte nainstalovány správné zásuvné moduly systému " "GStreamer, nebo že nemáte nastavenu zvukovou kartu." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Ovládání hlasitosti můžete z panelu odstranit kliknutím pravým tlačítkem na " "ikonu reproduktoru na panelu a zvolením \"Odstranit z panelu\" z nabídky." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Nelze spustit ovládání hlasitosti: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: ztlumeno" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Ovládání hlasitosti pro panel MATE." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Používá se GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Ovládání hlasitosti..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Neznámé ovládání hlasitosti %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanál ovládaný appletem. Pouze pro konfigurace OSS." #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Uložený stav ztlumení" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Uložená hlasitost, kterou obnovit při startu" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Předvolby ovládání hlasitosti" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Vyberte zařízení a stopu, které mají být ovládány." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivovat" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivovat" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Modem Monitor" msgstr "Sledování modemu" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Spojení aktivní, ale nelze získat dobu spojení" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Doba spojení: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Chcete-li se připojit ke svému poskytovateli internetového připojení, " "potřebujete oprávnění správce" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Chcete-li se odpojit od svého poskytovatele internetového připojení, je " "nutné mít oprávnění správce" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Zadané heslo není platné" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Zkontrolujte prosím, že jste jej zadali správně a že jste neaktivovali " "klávesu \"Caps Lock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Chcete se připojit?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Chcete se odpojit?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "Přip_ojit" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojit" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Nelze spustit nástroj na nastavení sítě" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Zkontrolujte prosím, že je instalován se správnou cestou a že má správná " "oprávnění" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Applet na aktivaci a sledování vytáčeného připojení k síti." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Připojování k poskytovateli internetového připojení" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "Vyžadováno heslo superuživatele" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktivuje a sleduje vytáčené připojení k síti" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Sledování zátěže systému schopné zobrazovat grafy CPU, paměti, využití " "odkládacího prostoru a zatížení sítě." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Při spouštění \"%s\" došlo k chybě: %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Odkládací prostor" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Průměrná zátěž" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% používají programy\n" "%u%% použitá jako vyrovnávací paměť" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Průměrná zátěž systému je %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Příjem %s\n" "Odesílání %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "Používá se %u%%" msgstr[1] "" "%s:\n" "Používá se %u%%" msgstr[2] "" "%s:\n" "Používá se %u%%" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Zátěž CPU" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Využití paměti" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Zatížení sítě" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Zatížení odkládacího prostoru" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Zátěž disku" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Otevřít _sledování systému" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "System Monitor" msgstr "Sledování systému" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Čas mezi obnovou appletů v milisekundách" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Barva pozadí grafu zatížení disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Povolit graf zátěže CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Povolit graf zatížení disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Povolit graf průměrné zátěže" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Povolit graf využití paměti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Povolit graf zatížení sítě" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Povolit graf zatížení odkládacího prostoru" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Šířka grafů v pixelech u horizontálních panelů, výška grafů u vertikálních " "panelů." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Barva grafu vyrovnávací paměti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Barva grafu vyrovnávací paměti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Barva grafu čtení z disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Barva grafu zápisu na disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Barva grafu vstupní aktivity sítě" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Barva grafu aktivity CPU související s iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Barva grafu průměrné zátěže" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Barva grafu využití síťové zpětné smyčky (loopback)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Barva grafu aktivity CPU související s nice" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Barva grafu výstupní aktivity sítě" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Barva grafu sdílené paměti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Barva grafu aktivity CPU související se systémem" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Barva grafu aktivity CPU související s uživatelem" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Barva grafu použití paměti související s uživatelem" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Barva grafu použití odkládacího prostoru související s uživatelem" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Velikost grafu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu zátěže CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu paměti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu sítě" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu odkládacího prostoru" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "Soubor popisu pracovní plochy určený ke spuštění jako sledování systému" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Indikátor zatížení systému" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Sledované zdroje" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "Pa_měť" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Síť" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Odkládací prostor" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "Zá_těž" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "Pe_vný disk" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Šířka _grafu: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Výška _grafu: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Frekvence _aktualizace grafu: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Uživatel" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystém" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "Ni_ce" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "Neč_innost" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Sdíl_eno" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "Bu_ffery" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Ve vyrovnáva_cí paměti" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "Vo_lné" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "Vst_up" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "Výs_tup" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Místní" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "Poza_dí" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "Po_užito" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "Vo_lné" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Zátěž" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Průměr" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Pevný disk" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "Čt_ení" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "Záp_is" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Předvolby sledování systému" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Přehrávač CD (zastaralý)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Applet na přehrávání zvukových CD" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Upozornit, když přijde nová pošta" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Sledování příchozí pošty (zastaralé)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Upravit hlasitost zvuku" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Ovládání hlasitosti (zastaralé)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Generátor zastarávání appletů" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Generátor prázdného appletu" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Sledování kvality bezdrátového síťového připojení" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Sledování bezdrátového spojení" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Indikátor klávesnice (zastaralý)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indikátor rozložení klávesnice" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Sledování doručené pošty" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Přehrávač CD" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indikátor klávesnice" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Některé položky panelu již nejsou k dispozici" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" "Jedna nebo více položek panelu (také označovaných jako \"applety\") už v " "prostředí MATE není k dispozici." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Tyto položky budou nyní odstraněny z vašeho nastavení:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Tuto zprávu už příště nedostanete." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (nahrazuje Lepicí poznámky)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (transparentní přechod na vyšší verzi z lepicích poznámek)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Vytváří, zobrazuje a spravuje lepicí poznámky na pracovní ploše" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:148 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:429 msgid "Sticky Notes" msgstr "Lepicí poznámky" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Generátor appletu Lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "Tato poznámka je zamčena." #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "Tato poznámka je odemčena." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "" "Vyberte základní barvu, kterou chcete používat u všech lepicích poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Vyberte barvu poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Vyberte písmo poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Vyberte písmo, které se má používat u všech lepicích poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Vyberte, mají-li být poznámky viditelné na všech pracovních plochách" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Vyberte, jestli se má výchozí styl používat u všech poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" "Vyberte, jestli se při výběru na pracovní ploše mají skrýt všechny poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Close note" msgstr "Zavřít poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Default Note Properties" msgstr "Výchozí vlastnosti poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Odstranit všechny lepicí poznámky?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Odstranit tuto lepicí poznámku?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font C_olor:" msgstr "Barva _písma:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Barva pís_ma:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Používat vž_dy výchozí barvu a písmo u poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "H_eight:" msgstr "_Výška:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "S_krýt poznámky při kliknutí na pracovní plochu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zamknout/odemknout poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Note C_olor:" msgstr "B_arva poznámky:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Note _Color:" msgstr "Barva _poznámky:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Vyberte barvu lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Vyberte výchozí barvu lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Vyberte výchozí písmo lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Vyberte písmo lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Resize note" msgstr "Změnit velikost poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Zadejte titulek poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Zadejte výchozí výšku nových poznámek (v pixelech)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Zadejte výchozí šířku nových poznámek (v pixelech)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Note" msgstr "Lepicí poznámka" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Vlastnosti lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Předvolby lepicích poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "This cannot be undone." msgstr "Krok nelze vrátit zpět." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Používat _barvu ze systémového motivu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use default co_lor" msgstr "Používat výchozí _barvu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Používat výchozí _písmo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Používat _písmo ze systémového motivu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Delete All" msgstr "Smaza_t vše" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "_Delete Note..." msgstr "S_mazat poznámku..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Font:" msgstr "Písm_o:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "_Lock Note" msgstr "_Zamknout poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "Nová pozná_mka" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Umístit poznámky na všechny pracovní plochy" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "_Title:" msgstr "_Název:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Ve výchozím stavu dostanou lepicí poznámky při vytvoření jako nadpis " "aktuální datum. Používá se tento formát; platné je cokoli, co může být " "zpracováno pomocí strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datum formátu titulku poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Výchozí barva písma" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Výchozí barva nových poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Výchozí barva nové lepicí poznámky. Mělo by se jednat o šestnáctkovou " "specifikaci HTML, například \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Výchozí barva písma nové lepicí poznámky. Mělo by se jednat o šestnáctkovou " "specifikaci HTML, například \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Výchozí písmo nových poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Výchozí písmo nových lepicích poznámek. Mělo by se jednat o název písma " "systému Pango, například \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Výchozí výška nových poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Výchozí výška nových poznámek v pixelech." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Výchozí šířka nových poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Výchozí šířka nových poznámek v pixelech." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Prázdné poznámky lze smazat bez potvrzení." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Pokud je tato volba vypnuta, lze použít vlastní barvu jako výchozí barvu " "všech lepicích poznámek." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Pokud je tato volba vypnuta, lze použít vlastní písmo jako výchozí písmo " "všech lepicích poznámek." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnuta, vybrání pracovní plochy libovolným způsobem " "skryje automaticky všechny otevřené poznámky." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnuta, vlastní barvy a písma, které byly přiřazeny " "jednotlivým poznámkám, budou ignorovány." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Určuje, jestli jsou lepicí poznámky zamčené (needitovatelné) nebo ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Určuje, jestli jsou lepicí poznámky viditelné na VŠECH pracovních plochách " "nebo ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Stav zamčení lepicích poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Přilepení poznámek na pracovní plochu" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Jestli se má potvrzovat smazání poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Jestli se má vždy použít výchozí barva a písmo na všechny poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Jestli se při výběru pracovní plochy mají skrývat všechny poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Jestli se má použít výchozí barva motivu" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Jestli se má použít výchozí písmo motivu" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Skrýt poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "Smazat poznámk_y" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Zamknout poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d poznámka" msgstr[1] "%d poznámky" msgstr[2] "%d poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:623 msgid "Show sticky notes" msgstr "Zobrazit lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Lepicí poznámky pro prostředí MATE" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Přejít do koše" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdnit koš" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72 msgid "_Open Trash" msgstr "_Otevřít koš" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d položka v koši" msgstr[1] "%d položky v koši" msgstr[2] "%d položek v koši" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136 msgid "No Items in Trash" msgstr "Žádná položka v koši" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při spouštění programu Caja:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Koš MATE nacházející se na vašem panelu. Lze jej používat k zobrazení koše " "nebo do něj přetahovat položky." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Smazat ihned?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Položky do koše nelze přesunout, chcete je smazat okamžitě?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Některé položky do koše nelze přesunout, chcete je smazat okamžitě?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet koše" # Broken, see bug 591904. #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Odstraňování položky %s z %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Odstraňování: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Odstranit všechny položky z koše?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, všechny položky v něm budou natrvalo " "smazány. Vezměte prosím na vědomí, že je lze mazat po jedné." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprazdňuje se koš" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Z:"