# translation of mate-applets.HEAD.cy.po to Cymraeg
# mate-applets yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Largely Chris and Dafydd H.
# Also lots of stuff merged from Kyfieithu later on. Owain?
# www.gyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
# Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>, 2004.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005.
#
# rhysj: Wedi diweddaru a gwirio hwn erbyn MATE 2.12.
# rhysj: Ac hefyd 2.14 a 2.16.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-01 13:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 12:18-0000\n"
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <mate-cy@lists.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:(n==8||n==11)?3:0;\n"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1
#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1
#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1
#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1
#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2
#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2
#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2
#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4
#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Hoffterau Hygyrchedd _Bysellfwrdd"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr AccessX"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1319
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Dangosir cyflwr nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"

#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
msgid "AccessX Status"
msgstr "Cyflwr AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:140
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Dangos cyflwr nodweddion AccessX megis addasyddion ar glicied"

#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178
#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:548
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:413 ../mateweather/mateweather-about.c:56
#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
#: ../mixer/applet.c:1303 ../modemlights/modem-applet.c:1049
#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"

#: ../accessx-status/applet.c:171
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r gwelydd cymorth: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:208
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Roedd gwall wrth lansio deialog hoffterau'r bysellfwrdd: %s"

# this could really do with a comment
# seems it's used to generate a pixmap somehow
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Dangosir cyflwr y bysellfwrdd pan fod nodweddion hygyrchedd yn cael eu "
"defnyddio."

#: ../accessx-status/applet.c:1003
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Nid yw'r estyniad XKB wedi ei alluogi"

#: ../accessx-status/applet.c:1008
msgid "Unknown error"
msgstr "Gwall anhysbys"

#: ../accessx-status/applet.c:1016
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Gwall: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1324
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Dangosir cyflwr cyfredol nodweddion hygyrchedd y bysellfwrdd"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Monitor Cyflwr Batri"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Ffatri Battstat"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1609
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Monitro faint o bŵer sydd ar ôl gan liniadur"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hoffterau"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
msgstr ""
"0 er mwyn peidio cael label, 1 yn rhoi canran a 2 yn rhoi'r amser sy'n "
"weddill"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Bipio ar gyfer rhybuddion"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning"
msgstr "Bipio wrth ddangos rhybudd"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Gwagu o'r pen"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Hysbysiad Batri Llawn"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Hysbysiad Batri Isel"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full"
msgstr "Hysbysu'r defnyddiwr pan mae'r batri'n llawn"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low"
msgstr "Hysbysu'r defnyddiwr pan mae'r batri'n isel"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "Lefel gwerth Coch"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Dangos y mesur batri yn gwacáu o ben y batri. Dim ond ar gael ar gyfer yr "
"olwg batri traddodiadol."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Dangos y batri llorweddol"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Dangos y label amser/canran"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
msgstr "Dangos y batri traddodiadol, sy'n gorwedd ar ei ochr, ar y panel"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
msgstr "Dangos y batri llai, sy'n sefyll i fyny, ar y panel"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Os yw lefel y batri islaw'r lefel hwn, dangosir y batri yn goch. Dyma hefyd "
"y gwerth pan ddechreuir dangos y rhybudd batri isel."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Batri (bach) sy'n sefyll i fyny"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage"
msgstr ""
"Defnyddio'r gwerth a ddiffinnir yn red_value fel amser yn weddill, yn "
"hytrach na chanran yn weddill, i ddangos y ddeialog rhybudd"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Rhybuddio pan mae'r amser, yn hytrach na'r canran, yn isel"

#: ../battstat/battstat_applet.c:70
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer allanol"

#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer y batri"

#: ../battstat/battstat_applet.c:340
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batri wedi siarsio (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:342
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Amser anhysbys (%d%%) ar ôl"

#: ../battstat/battstat_applet.c:344
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Amser anhysbys (%d%%) cyn pŵer llawn"

#: ../battstat/battstat_applet.c:349
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d munud (%d%%) ar ôl"
msgstr[1] "%d funud (%d%%) ar ôl"
msgstr[2] "%d funud (%d%%) ar ôl"
msgstr[3] "%d munud (%d%%) ar ôl"

#: ../battstat/battstat_applet.c:354
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)"
msgstr[1] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)"
msgstr[2] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)"
msgstr[3] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:360
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d awr (%d%%) ar ôl"
msgstr[1] "%d awr (%d%%) ar ôl"
msgstr[2] "%d awr (%d%%) ar ôl"
msgstr[3] "%d awr (%d%%) ar ôl"

#: ../battstat/battstat_applet.c:365
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
msgstr[1] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
msgstr[2] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
msgstr[3] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:372
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) ar ôl"

#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "awr"
msgstr[1] "awr"
msgstr[2] "awr"
msgstr[3] "awr"

#: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "munud"
msgstr[1] "funud"
msgstr[2] "funud"
msgstr[3] "munud"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s cyn pŵer llawn (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:393
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Monitor Batri"

#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Mae eich batri nawr wedi ei sarsio'n llwyr"

#: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586
msgid "Battery Notice"
msgstr "Hysbys Batri"

#: ../battstat/battstat_applet.c:538
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
msgstr[1] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
msgstr[2] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
msgstr[3] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:549
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"I osgoi colli eich chwaith:\n"
" • cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n"
" • cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:557
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"I osgoi colli eich chwaith:\n"
" • seibiwch eich gliniadur er mwyn arbed pŵer,\n"
" • cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n"
" • cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr."

#: ../battstat/battstat_applet.c:565
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Mae eich batri yn rhedeg yn isel"

#: ../battstat/battstat_applet.c:662
msgid "No battery present"
msgstr "Dim batri'n bresennol"

#: ../battstat/battstat_applet.c:665
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Statws batri yn anhysbys"

#: ../battstat/battstat_applet.c:824
msgid "N/A"
msgstr "Amherthnasol"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 ../mateweather/mateweather-applet.c:60
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:716 ../mini-commander/src/preferences.c:370
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1164
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Mae'r cyfleuster hwn yn dangos cyflwr batri eich gliniadur."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1166
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Ochr gefn HAL wedi'i alluogi."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1167
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Hen ochr gefn (nid HAL) wedi'i alluogi."

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Ymddangosiad</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Rhybuddion</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
msgstr "<small>(dangos un ddelwedd ar gyfer statws a phŵer</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
msgstr "<small>(dwy ddelwedd: un ar gyfer statws, un ar gyfer pŵer)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Hoffterau'r Monitor Cyflwr Batri"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Dangos _canran sy'n weddill"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Dangos _amser ar ôl"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "_Golwg gryno"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Golwg wedi'i ehangu"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Rhybuddio pan fo'r batri wedi ei ail-drydanu'n llwyr"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Dangos amser/canran:"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Rhybuddio pan fo pŵer y batri'n gostwng i:"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:319
msgid "Percent"
msgstr "y cant"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:325
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "munud ar ôl"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Cyfleuster Cyflwr Batri"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Mae'r batri wedi ail-drydanu’n llwyr"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Mae pŵer y batri'n isel"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Character Palette"
msgstr "Palet Nodau"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Ffatri Rhaglennig Dewis Nodau"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:734
msgid "Insert characters"
msgstr "Mewnosod nodau"

#: ../charpick/charpick.c:428
msgid "Available palettes"
msgstr "Paletau sydd ar gael"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:475
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Mewnosod \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:478
msgid "Insert special character"
msgstr "Mewnosod nod arbennig"

#: ../charpick/charpick.c:482
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "mewnosod nod arbennig %s"

#: ../charpick/charpick.c:599
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Rhaglennig Panel MATE sy'n medru dewis nodau anarferol nad ydynt ar fy "
"mysellfwrdd. Ar gael dan Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Nodau a ddangosir wrth i'r rhaglennig gychwyn"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "ANARGYMHELLIR - Nodau a ddangosir wrth i'r rhaglennig gychwyn"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
msgid "List of available palettes"
msgstr "Rhestr o'r paletau sydd ar gael"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes"
msgstr "Rhestr o linynnau sy'n cynnwys y paletau sydd ar gael"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Y llinyn dewisodd y defnyddiwr y tro diwethaf defnyddiwyd y rhaglennig hwn. "
"Caiff y llinyn yma ei ddangos pan mae'r defnyddiwr yn cychwyn y rhaglennig."

#: ../charpick/properties.c:40
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"

#: ../charpick/properties.c:137
msgid "Palette entry"
msgstr "Cofnod palet"

#: ../charpick/properties.c:138
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Newid palet gan ychwanegu neu dynnu nodau"

#: ../charpick/properties.c:252
msgid "Add Palette"
msgstr "Ychwanegu Palet"

#: ../charpick/properties.c:289
msgid "Edit Palette"
msgstr "Golygu'r Palet"

#: ../charpick/properties.c:390
msgid "Palettes list"
msgstr "Rhestr paletau"

#: ../charpick/properties.c:469
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletau:"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "Ychwanegu botwm"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Cliciwch er mwyn ychwanegu palet newydd"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "Golygu botwm"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Cliciwch er mwyn golygu'r paletau a ddewiswyd"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "Dileu'r botwm"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Cliciwch er mwyn dileu'r palet a ddewiswyd"

#: ../charpick/properties.c:554
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Hoffterau'r Palet Nodau"

#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:540 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:914
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitor Gradd Amledd y CPU"

#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Monitro beth yw amledd y CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Gwerth o 0 er mwyn dangos amledd y cpu, 1 i ddangos amledd a'r unedau, a 2 i "
"ddangos canran yn lle amledd."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"Gwerth o 0 er mwyn dangos y rhaglennig mewn modd graffig (pixmap yn unig), 1 "
"i ddangos y rhaglennig mewn modd testun (peidio â dangos y pixmap) a 2 i "
"ddangos y rhaglennig mewn modd testun a graffig."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU i'w fonitro"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Modd i ddangos defnydd y CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
msgstr "Y modd i ddangos y ddewislen gwympo sy'n dewis amledd"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Dewis y CPU i'w fonitro. Mewn system un prosesydd, does dim rhaid ei newid."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Y math o destun i'w ddangos (os yw'r testun wedi ei alluogi)."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Display Settings</b>"
msgstr "<b>Gosodiadau Dangos</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Frequency Selector</b>"
msgstr "<b>Dewiswr Amledd</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
msgstr "<b>Gosodiadau Monitro</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Hoffterau'r Monitor Amledd CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Dangos amledd CPU fel _amledd"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Dangos amledd CPU fel _canran"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Dangos unedau _amledd"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
msgid "Show m_enu:"
msgstr "Dangos _dewislen:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Ymddangosiad:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "Y CPU gaiff ei _fonitro:"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:509 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:550
msgid "Could not open help document"
msgstr "Methwyd agor y ddogfen help"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:543
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos Gradd Amledd CPU cyfredol."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:915
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos amledd CPU cyfredol"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:698
msgid "Graphic"
msgstr "Graffigol"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:703
msgid "Text"
msgstr "Testunol"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:708
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Graffigol a Thestunol"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:736
msgid "Frequencies"
msgstr "Amleddau"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:741
msgid "Governors"
msgstr "Rheolwyr"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:746
msgid "Frequencies and Governors"
msgstr "Amleddau a Rheolwyr"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:116
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Ni Chynhelir Graddio Amledd"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Ni chynhelir graddio amledd y CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Fyddwch chi ddim yn medru newid amledd eich peiriant. Efallai bod eich "
"peiriant wedi ei gamosod, neu ddim yn cynnal graddio amledd y CPU mewn "
"caledwedd."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:88
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Amleddau"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:89
msgid "_Governors"
msgstr "_Rheolwyr"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Gosodwr Disgiau"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Ffatri Rhaglenigion Gosod Disgiau"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion gosod disgiau"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Gosod disgiau a dyfeisiau"

#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
msgid "(mounted)"
msgstr "(wedi gosod)"

#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
msgid "(not mounted)"
msgstr "(heb osod)"

#: ../drivemount/drive-button.c:333
msgid "(not connected)"
msgstr "(heb gysylltu)"

#: ../drivemount/drive-button.c:528
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Methu rhedeg '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:551
msgid "Mount Error"
msgstr "Gwall Gosod"

#: ../drivemount/drive-button.c:554
msgid "Unmount Error"
msgstr "Gwall Dadosod"

#: ../drivemount/drive-button.c:557
msgid "Eject Error"
msgstr "Gwall Allfwrw"

#: ../drivemount/drive-button.c:560
msgid "Error"
msgstr "Gwall"

#: ../drivemount/drive-button.c:908
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Chwarae DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:913
msgid "_Play CD"
msgstr "_Chwarae CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:918
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Agor %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:929
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Gosod %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:936
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Dad_osod %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:948
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Allfwrw %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:117
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Rhaglennig er mwyn gosod a dadosod cyfrolau bloc."

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Yr ysbaid diweddaru statws pwynt gosod"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Yr amser mewn eiliadau rhwng diweddariadau statws"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Par o lygaid ar gyfer eich panel"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
msgid "Geyes"
msgstr "Llygaid MATE"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Ffatri Llygaid MATE"

#: ../geyes/geyes.c:191
msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
msgstr "Rhaglen yn debyg i xeyes ar gyfer panel MATE."

#: ../geyes/geyes.c:422
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Mae'r llygaid yn edrych yng nghyfeiriad y pwyntydd"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Y cyfeiriadur mae'r thema ynddi"

#: ../geyes/themes.c:134
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Methwyd lansio'r rhaglennig llygaid."

#: ../geyes/themes.c:135
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Roedd gwall marwol wrth geisio llwytho thema."

#: ../geyes/themes.c:311
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Hoffterau Llygaid MATE"

#: ../geyes/themes.c:345
msgid "Themes"
msgstr "Themâu"

#: ../geyes/themes.c:366
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Dewiswch thema:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control yn newid cynllun."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift yn newid cynllun."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Bysellfap Arabeg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "Armeneg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "Basg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "Belgaidd"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "Y ddwy fysell Alt gyda'i gilydd yn newid cynllun."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "Y ddwy fysell Ctrl gyda'i gilydd yn newid cynllun."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "Y ddwy fysell Shift gyda'i gilydd yn newid cynllun."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Brasil"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Bwlgareg Cyrilig"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Bysellfap Bwlgaraidd"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "Bysell CapsLock yn newid cynllun."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift yn newid cynllun."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Bysellfap Tsiec"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Bysellfap Daneg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Bysellfap Iseldireg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Bysellfap Saesneg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Bysellfap Estoneg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Bysellfap Ffinneg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Ffrangeg y Swistir"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Bysellfap Ffrangeg y Swistir"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Bysellfap Ffrangeg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Ffrangeg Canada 105-bysell"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "Prydain Fawr 102-bysell"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "Prydain Fawr 105-bysell"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd Generig"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Lladin Georgeg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Cynllun Georgaidd Rwsieg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Bysellfap Georgeg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Almaeneg y Swistir gydag Ewro"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Bysellfap Almaeneg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Bysellfap Groeg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Bysellfap Hebraeg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Lladin-1 101-bysell Hwngareg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Lladin-2 101-bysell Hwngareg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Lladin-1 105-Bysell Hwngareg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Lladin-2 105-Bysell Hwngareg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd PC/AT 101 Hwngareg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Lladin-1 Hwngareg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Bysellfap Islandeg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Bysellfap Eidaleg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Bysellfap Japanëeg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Bysellfap Lao"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "Ymddygiad newid cynllun"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Bysell Alt ochr chwith yn newid cynllun."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Bysell Ctrl ochr chwith yn newid grŵp."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Bysell Shift ochr chwith yn newid grŵp."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Bysell Windows ochr chwith yn newid cynllun."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Bysellfap Lithwaneg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "Bysell bwydlen yn newid cynllun."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Bysellfap Mongoleg arall"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Bysellfwrdd Mongoleg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Bysellfap seinegol Mongoleg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwyeg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Bysellfap Rwsieg plaen"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "Pwyleg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Bysellau marw Pwyleg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "Portiwgal"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Bysellau marw Portiwgal"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Bysellfap Portiwgaleg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Bysell Alt ochr dde yn newid cynllun."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Bysell Ctrl ochr dde yn newid grŵp."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Bysell Shift ochr dde yn newid grŵp."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Bysell Windows ochr dde yn newid cynllun."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Rwsieg Cyrilig"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Bysellfap Rwsieg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Bysellfap Serbeg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock yn newid cynllun."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Bysellfap Slofaceg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Slofeneg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Bysellfap Slofeneg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Bysellfap Sbaeneg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Latin-2 type5 Hwngaraidd Sun (!nid PC!)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "Swedeg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Bysellfap Swedeg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Bysellfap Swistirol"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr "Tai"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Tai Kedmani"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Bysellfap Tai"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd \"F\" Tyrceg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd \"Q\" Tyrceg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Bysellfap Tyrceg"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "105-bysell Deyrnas Unedig"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Bysellfap PC/AT Deyrnas Unedig"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "101-bysell Unol Daleithiau"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "Bysellfwrdd 105-bysell Unol Daleithiau (gyda bysellau Windows)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "84-Bysell Unol Daleithiau"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "DEC 450 Unol Daleithiau"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "RS/6000 IBM Unol Daleithiau"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "Rhyngwladol Unol Daleithiau"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "Macintosh Unol Daleithiau"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Bysellfap PC/AT 101 Unol Daleithiau"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "Sililcon Graphics 101-bysell Unol Daleithiau"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "type5 Unol Daleithiau Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Armeneg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Tyrceg Azerbaijani Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Belarwsieg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Bysellfap USB Portiwgaleg Brasil Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Brasil Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "Bysellfap Type-4 Prydeinig Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "Bysellfap USB Prydeinig Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Prydeinig Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Bwlgareg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Canadaidd Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Tieceg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Bysellfap Type-4 Daneg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Bysellfap USB Daneg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Daneg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Iseldireg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Estoneg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Ffineg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Bysellfap USB Ffrangeg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Ffrangeg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Bysellfap Type-4 Almaeneg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Bysellfap USB Almaeneg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Almaeneg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Bebraeg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Hwngareg latin2 Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Bysellfap type5 latin1 Hwngareg"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Islandeg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Bysellfap Type-4 Eidaleg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Bysellfap USB Eidaleg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Eidaleg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Bysellfap Type-4 Japaneg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Japaneg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Latfieg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Lithwaneg Brasil"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Macedoneg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Norwyeg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Pwyleg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Bysellfap Type-4 Portiwgaleg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Rwmaneg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Rwsieg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Bysellfap Safonol Serbeg"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Slofaceg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Slofeneg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Bysellfap Type-4 Sbaeneg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Bysellfap USB Sbaeneg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Sbaeneg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Bysellfap Type-4 Swedeg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Bysellfap USB Swedeg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Swedeg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Swistir Almaeneg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Siameg"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Tyrceg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "Bysellfwrdd Type-4 yr Unol Daleithiau Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "Bysellfwrdd USB yr Unol Daleithiau Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "Bysellfwrdd type5 Unol Daleithiau Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Wcraineg Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Bysellfap Fietnameg Sun"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Hoffterau _Bysellfwrdd"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2
msgid "Show Current _Layout"
msgstr "Dangos y _Cynllun Presennol"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4
msgid "_Groups"
msgstr "_Grwpiau"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:416
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Dangosydd Bysellfwrdd"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "Ffatri rhaglennig bysellfwrdd"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Dangosydd cynlluniau bysellfwrdd"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:281
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Cynllun Bysellfwrdd \"%s\""

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:421
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Hawlfraint © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:424
msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
msgstr "Rhaglennig MATE i ddangos cynlluniau bysellfwrdd"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:546
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Dangosydd Bysellfwrdd (%s)"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118
msgid "No description."
msgstr "Dim disgrifiad"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336
#, c-format
msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
msgstr "Methwyd ymgychwyn MateConf: %s\n"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Gweithredu mwy o ategion"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "_Ategion gweithredol:"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
msgid "Add Plugin"
msgstr "Ychwanegu Ategyn"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
msgid "Close the dialog"
msgstr "Cau'r nodyn"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Cyflunio'r ategyn a ddewiswyd"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Anweithredu'r ategyn a ddewiswyd"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Lleihau blaenoriaeth yr ategyn"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Cynyddu blaenoriaeth yr ategyn"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Ategion Dangosydd Bysellfwrdd"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
msgid "The list of active plugins"
msgstr "Y rhestr o ategion gweithredol"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
msgid "_Available plugins:"
msgstr "_Ategion ar gael:"

#: ../libgswitchit/mate-kbd-indicator-test.c:63
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "Prawf Dangosydd Bysellfwrdd (%s)"

#: ../libgswitchit/mate-kbd-indicator-test.c:73
msgid "Indicator:"
msgstr "Dangosydd:"

#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "cynlluniau \"%s\""
msgstr[1] "cynllun \"%s\""
msgstr[2] "cynlluniau \"%s\""
msgstr[3] "cynlluniau \"%s\""

#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "opsiynau \"%s\""
msgstr[1] "opsiwn \"%s\""
msgstr[2] "opsiynau \"%s\""
msgstr[3] "opsiynau \"%s\""

#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "model \"%s\", %s a %s"

#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183
msgid "no layout"
msgstr "dim cynllun"

#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184
msgid "no options"
msgstr "dim opsiynau"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "Galluogi/analluogi'r ategion sydd wedi'u gosod"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Ategion Dangosyddion Bysellfwrdd"

#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Cynllun Bysellfwrdd"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
msgid "Secondary groups"
msgstr "Grwpiau eilaidd"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Dangos baneri yn y rhaglennig"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Dangos baneri yn y rhaglennig i ddangos y cynllun cyfredol"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Y rhestr o ategion Dangosydd Bysellfwrdd sydd wedi galluogi"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Manylion"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:213
msgid "_Update"
msgstr "_Diweddaru"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Ffatri er mwyn creu'r rhaglennig tywydd."

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Ffatri rhaglenigion Tywydd"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Monitro cyflwr cyfredol y tywydd a rhagolygon y tywydd"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "Weather Report"
msgstr "Adroddiad Tywydd"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:51
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 gan S. Papadimitriou ac eraill"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:52
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Rhaglennig panel er mwyn monitro amodau tywydd lleol."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:336 ../mateweather/mateweather-applet.c:340
msgid "MATE Weather"
msgstr "Tywydd MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:440
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Rhagolygon y Tywydd"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:451
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Dinas: %s\n"
"Awyr: %s\n"
"Tymheredd: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:504
msgid "Updating..."
msgstr "Diweddaru..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:211
msgid "Details"
msgstr "Manylion"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255
msgid "City:"
msgstr "Dinas:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263
msgid "Last update:"
msgstr "Diweddariad diweddaf:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271
msgid "Conditions:"
msgstr "Amodau:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279
msgid "Sky:"
msgstr "Awyr:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287
msgid "Temperature:"
msgstr "Tymheredd:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295
msgid "Feels like:"
msgstr "Teimlo fel:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303
msgid "Dew point:"
msgstr "Pwynt gwlith:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Lleithder cymharol:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319
msgid "Wind:"
msgstr "Gwynt:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327
msgid "Pressure:"
msgstr "Gwasgedd:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335
msgid "Visibility:"
msgstr "Gwelededd:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:343
msgid "Sunrise:"
msgstr "Codiad haul:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:351
msgid "Sunset:"
msgstr "Machlud haul:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Current Conditions"
msgstr "Amodau Cyfredol"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503
msgid "Forecast Report"
msgstr "Adroddiad Rhagolwg"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Gweld Manylion y Rhagolwg"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513
msgid "Forecast"
msgstr "Rhagolwg"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521
msgid "Radar Map"
msgstr "Map Radar"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Ymweld â Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Ymweld â Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Cliciwch er mwyn ymweld â Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Nid oes rhagolwg ar gael ar gyfer y lleoliad hwn ar hyn o bryd."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:174
msgid "Location view"
msgstr "Golwg lleoliadau"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:174
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Dewiswch leoliad o'r rhestr"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:175
msgid "Update spin button"
msgstr "Botwm troelli diweddaru"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:175
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Botwm troelli er mwyn diweddaru"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:176
msgid "Address Entry"
msgstr "Blwch Cyfeiriad"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:176
msgid "Enter the URL"
msgstr "Penodwch y LAU"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:297
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Methu llwytho'r gronfa Lleoliadau XML.  Adroddwch hwn fel nam."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:776
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Hoffterau Tywydd"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:808 ../mateweather/mateweather-pref.c:993
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Ysbaid diweddaru awtomatig:"

#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:821
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Uned _tymheredd:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:830 ../mateweather/mateweather-pref.c:850
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:876 ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:831
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:833
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:834
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:841
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Uned cyflymder gwynt:"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:852
msgid "m/s"
msgstr "metr/eiliad"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
msgid "km/h"
msgstr "km/awr"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:856
msgid "mph"
msgstr "mya"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:858
msgid "knots"
msgstr "clymau"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:860
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Graddfa Beaufort"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:867
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Uned _gwasgedd:"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:878
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:880
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:884
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:886
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:888
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:895
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Uned _gwelededd:"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "meters"
msgstr "metr"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:910
msgid "miles"
msgstr "milltir"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:944
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Galluogi map _radar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:958
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Defnyddio cyfeiriad _addasedig ar gyfer y map radar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:975
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Cyfeiriad:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013
msgid "minutes"
msgstr "munud"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1029
msgid "Display"
msgstr "Dangos"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1044
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Dewiswch leoliad:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1084
msgid "_Find:"
msgstr "Canfod:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1091
msgid "Find _Next"
msgstr "Canfod y _Nesaf"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1112
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:26
msgid "Invest"
msgstr "Buddsoddi"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:29
msgid "Track your invested money."
msgstr "Cadw trywydd ar yr arian rydych chi wedi ei fuddsoddi."

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
msgid "_Refresh"
msgstr "_Adnewyddu"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
msgid ""
"1d\n"
"5d\n"
"3m\n"
"6m\n"
"1y\n"
"3y"
msgstr ""
"1d\n"
"5d\n"
"3m\n"
"6m\n"
"1bl\n"
"3bl"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Adnewyddu'n _awtomatig"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Llwytho'r siart i lawr o <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Cyfartaledd newidiol esbonyddol:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
msgid "Fast stoch"
msgstr "Stocastig cyflym"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
#: ../invest-applet/invest/chart.py:55
msgid "Financial Chart"
msgstr "Siart Ariannol"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
msgid "Indicators: "
msgstr "Dangosyddion:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
msgid "Moving average: "
msgstr "Cyfartaledd newidiol:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Troshaenau:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
msgid "Slow stoch"
msgstr "Stocastig araf"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
msgid "Splits"
msgstr "Holltau"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Cyfeintiau"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Arddull graff:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
msgid "_Options"
msgstr "_Opsiynau"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Symbol ar y _ticiwr:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
msgid ""
"l\n"
"b\n"
"c"
msgstr ""
"l\n"
"b\n"
"c"

#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
msgid "Display yahoo charts"
msgstr "Dangos siartiau Yahoo!"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Stocks</b>"
msgstr "<b>Stociau</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Sylwer:</b> Mae oedi o 15 munud cyn dangos y prisiau.\n"
"<b>Ffynhonnell: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Hoffterau Buddsoddi"

#: ../invest-applet/invest/about.py:32
msgid "Invest Website"
msgstr "Safle Gwe Buddsoddi"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:103
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Siart Ariannol - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:169
msgid "Opening Chart"
msgstr "Agor Siart"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
msgid "Downloading Chart"
msgstr "Llwytho Siart i Lawr"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:193
msgid "Reading Chart chunk"
msgstr "Darllen talp o'r Siart"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42
msgid "Invest Applet"
msgstr "Rhaglennig Buddsoddi"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
msgid "Amount"
msgstr "Cyfanswm"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
msgid "Price"
msgstr "Pris"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
msgid "Commission"
msgstr "Comisiwn"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:162 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:163
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "Cardiff"

#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://cvs.mate.org/viewcvs/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:182 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:183
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "EGFF"

#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://cvs.mate.org/viewcvs/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:202 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:203
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr ":RGPMS"

#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://cvs.mate.org/viewcvs/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:223 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:224
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "---"

#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://cvs.mate.org/viewcvs/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:244 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:245
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "51-24N 003-21W"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:107 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:117
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:147 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:158
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:186 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:195
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "mi"

#: ../libmateweather/weather.c:179
msgid "Variable"
msgstr "Newidiol"

#: ../libmateweather/weather.c:180
msgid "North"
msgstr "Gogledd"

#: ../libmateweather/weather.c:180
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Gogledd - Gogledd Ddwyrain"

#: ../libmateweather/weather.c:180
msgid "Northeast"
msgstr "Gogledd Ddwyrain"

#: ../libmateweather/weather.c:180
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Dwyrain - Gogledd Ddwyrain"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "East"
msgstr "Dwyrain"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "East - Southeast"
msgstr "Dwyrain - De Ddwyrain"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "Southeast"
msgstr "De Ddwyrain"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "South - Southeast"
msgstr "De - De Ddwyrain"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "South"
msgstr "De"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "South - Southwest"
msgstr "De - De Orllewin"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "Southwest"
msgstr "De Orllewin"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "West - Southwest"
msgstr "Gorllewin - De Orllewin"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "West"
msgstr "Gorllewin"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "West - Northwest"
msgstr "Gorllewin - Gogledd Orllewin"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "Northwest"
msgstr "Gogledd Orllewin"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "North - Northwest"
msgstr "Gogledd - Gogledd Orllewin"

#: ../libmateweather/weather.c:189 ../libmateweather/weather.c:687
#: ../libmateweather/weather.c:736 ../libmateweather/weather.c:749
#: ../libmateweather/weather.c:761 ../libmateweather/weather.c:776
#: ../libmateweather/weather.c:792 ../libmateweather/weather.c:829
#: ../libmateweather/weather.c:841 ../libmateweather/weather.c:860
#: ../libmateweather/weather.c:892 ../libmateweather/weather.c:905
#: ../libmateweather/weather.c:925
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"

#: ../libmateweather/weather.c:191 ../libmateweather/weather.c:208
#: ../libmateweather/weather.c:279
msgid "Invalid"
msgstr "Annilys"

#: ../libmateweather/weather.c:197
msgid "Clear Sky"
msgstr "Awyr Las"

#: ../libmateweather/weather.c:198
msgid "Broken clouds"
msgstr "Cymylau dor"

#: ../libmateweather/weather.c:199
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Cymylau ar wasgar"

#: ../libmateweather/weather.c:200
msgid "Few clouds"
msgstr "Ambell gwmwl"

#: ../libmateweather/weather.c:201
msgid "Overcast"
msgstr "Cymylog"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#. NONE
#: ../libmateweather/weather.c:240 ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Mellt a Tharanau"

#. DRIZZLE
#: ../libmateweather/weather.c:241
msgid "Drizzle"
msgstr "Glaw man"

#: ../libmateweather/weather.c:241
msgid "Light drizzle"
msgstr "Glaw man ysgafn"

#: ../libmateweather/weather.c:241
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Glaw man cymedrol"

#: ../libmateweather/weather.c:241
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Glaw man trwm"

#: ../libmateweather/weather.c:241
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Glaw man iasoer"

#. RAIN
#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Rain"
msgstr "Glaw"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Light rain"
msgstr "Glaw ysgafn"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Moderate rain"
msgstr "Glaw cymedrol"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Heavy rain"
msgstr "Glaw trwm"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Rain showers"
msgstr "Cawodydd glaw"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Freezing rain"
msgstr "Glaw iasoer"

#. SNOW
#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Snow"
msgstr "Eira"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Light snow"
msgstr "Eira ysgafn"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Moderate snow"
msgstr "Eira cymedrol"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Heavy snow"
msgstr "Eira trwm"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Snowstorm"
msgstr "Storm eira"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Eira chwyth"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Snow showers"
msgstr "Cawodydd eira"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Drifting snow"
msgstr "Eira crwydrol"

#. SNOW_GRAINS
#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Snow grains"
msgstr "Grawn eira"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Light snow grains"
msgstr "Grawn eira ysgafn"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Grawn eira cymedrol"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Grawn eira trwm"

#. ICE_CRYSTALS
#: ../libmateweather/weather.c:245
msgid "Ice crystals"
msgstr "Crisialau iâ"

#. ICE_PELLETS
#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Ice pellets"
msgstr "Pelenni iâ"

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Ambell belen iâ"

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Pelenni iâ cymedrol"

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Pelenni iâ trwm"

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Storom belenni iâ "

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Cawodydd o belenni iâ "

#. HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Hail"
msgstr "Cenllysg"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Hailstorm"
msgstr "Storm genllysg"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Hail showers"
msgstr "Cawodydd o gesair"

#. SMALL_HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Small hail"
msgstr "Cesair bach"

#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Cawod o gesair bach"

#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Cawodydd o gesair bach"

#. PRECIPITATION
#: ../libmateweather/weather.c:249
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Gwlybaniaeth anhysbys"

#. MIST
#: ../libmateweather/weather.c:250
msgid "Mist"
msgstr "Niwl"

#. FOG
#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Fog"
msgstr "Niwl"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Niwl yn y cyffiniau"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Shallow fog"
msgstr "Niwl bas"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Patches of fog"
msgstr "Niwl ysbeidiol"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Partial fog"
msgstr "Niwl rhannol"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Freezing fog"
msgstr "Niwl rhewllyd"

#. SMOKE
#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Smoke"
msgstr "Mwg"

#. VOLCANIC_ASH
#: ../libmateweather/weather.c:253
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Lludw folcanig"

#. SAND
#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Sand"
msgstr "Tywod"

#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Blowing sand"
msgstr "Tywod chwyth"

#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Drifting sand"
msgstr "Tywod crwydrol"

#. HAZE
#: ../libmateweather/weather.c:255
msgid "Haze"
msgstr "Tawch"

#. SPRAY
#: ../libmateweather/weather.c:256
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Ewyn chwyth"

#. DUST
#: ../libmateweather/weather.c:257
msgid "Dust"
msgstr "Llwch"

#: ../libmateweather/weather.c:257
msgid "Blowing dust"
msgstr "Llwch chwyth"

#: ../libmateweather/weather.c:257
msgid "Drifting dust"
msgstr "Llwch crwydrol"

#. SQUALL
#: ../libmateweather/weather.c:258
msgid "Squall"
msgstr "Hyrddwynt"

#. SANDSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:259
msgid "Sandstorm"
msgstr "Storm dywod"

#: ../libmateweather/weather.c:259
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Storm dywod yn y cyffiniau"

#: ../libmateweather/weather.c:259
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Storm dywod trwm"

#. DUSTSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Duststorm"
msgstr "Storm lwch"

#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Storm lwch yn y cyffiniau"

#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Storm lwch trwm"

#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libmateweather/weather.c:261
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Cwmwl tynffedol"

#. TORNADO
#: ../libmateweather/weather.c:262
msgid "Tornado"
msgstr "Corwynt"

#. DUST_WHIRLS
#: ../libmateweather/weather.c:263
msgid "Dust whirls"
msgstr "Chwyrliadau llwch"

#: ../libmateweather/weather.c:263
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Chwyrliadau llwch yn y cyffiniau"

#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#: ../libmateweather/weather.c:659
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a. %b %d / %H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:674
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Amser arsyllu anhysbys"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:707
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:710
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:716
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:719
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:725
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f °K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:728
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: ../libmateweather/weather.c:779
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: ../libmateweather/weather.c:804
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f cwlwm"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mya"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libmateweather/weather.c:812
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/a"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: ../libmateweather/weather.c:816
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/e"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: ../libmateweather/weather.c:822
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Grym Beaufort %.1f"

#: ../libmateweather/weather.c:843
msgid "Calm"
msgstr "Llonydd"

#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../libmateweather/weather.c:847
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:865
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:869
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: ../libmateweather/weather.c:873
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: ../libmateweather/weather.c:877
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: ../libmateweather/weather.c:881
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#: ../libmateweather/weather.c:885
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: ../libmateweather/weather.c:910
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f milltir"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: ../libmateweather/weather.c:914
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: ../libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: ../libmateweather/weather.c:946 ../libmateweather/weather.c:966
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:999
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Methodd cyrchiad"

#: ../libmateweather/weather-iwin.c:213 ../libmateweather/weather-metar.c:550
#: ../libmateweather/weather-metar.c:578
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Safle coll WeatherInfo"

#: ../libmateweather/weather-metar.c:523 ../libmateweather/weather-metar.c:558
#: ../libmateweather/weather-wx.c:62
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "Methwyd cyrchu data METAR.\n"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/"
"Locations.xml.in"
msgstr ""
"Cod tri-digid er mwyn cyrchu mapiau radar o weather.com, ddarganfyddwyd o "
"http://cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml."
"in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.mate.org/viewcvs/"
"*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Cod unigryw ar gyfer y ddinas, fel y gwelir yn http://cvs.mate.org/viewcvs/"
"*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"Penderfynu a ydy'r rhaglennig yn diweddaru ei ystadegau tywydd yn awtomatig "
"ai peidio."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
msgid "Display radar map"
msgstr "Dangos map radar"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
msgid "Distance unit"
msgstr "Uned bellter"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Cyrchu map radar ar bob diweddariad."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr ""
"Os yn wir, yna cyrchu map radar o'r lleoliad a benodwyd gan yr allwedd "
"\"radar\"."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
"[EW]."
msgstr ""
"Lledred a hydred eich lleoliad, yn y ffurf graddau-munudau-eiliadau (gogledd-"
"de) graddau-munudau-eiliadau (dwyrain-gorllewin)."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
msgid "Location coordinates"
msgstr "Cyfesurynnau lleoliad"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
msgid "Nearby city"
msgstr "Dinas gerllaw"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate."
"org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Y brif ardal gyfagos, fel prifddinas, a welir ar http://cvs.mate.org/"
"viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr "Ni ddefnyddir bellach"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
msgid "Pressure unit"
msgstr "Uned wasgedd"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
msgid "Radar location"
msgstr "Lleoliad radar"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
msgid "Speed unit"
msgstr "Uned gyflymder"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Uned dymheredd"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "Y ddinas mae mateweather yn dangos gwybodaeth ar ei chyfer."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Y cyfeiriad addasedig i gyrchu'r map radar ohoni."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "Yr ysbaid, mewn eiliadau, rhwng diweddariadau awtomatig."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "Yr uned i'w ddefnyddio ar gyfer gwasgedd."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "Yr uned i'w ddefnyddio ar gyfer tymheredd."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "Yr uned i'w ddefnyddio ar gyfer gwelededd."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "Yr uned i'w ddefnyddio ar gyfer cyflymder gwynt."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
msgid "Update interval"
msgstr "Ysbaid diweddaru"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Diweddaru'r data'n awtomatig"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31
msgid "Url for the radar map"
msgstr "LAU ar gyfer y map radar"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Defnyddio LAU addasedig ar gyfer y map radar"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33
msgid "Use metric units"
msgstr "Defnyddio unedau metrig"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Defnyddio unedau metrig yn hytrach nag unedau Saesneg."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35
msgid "Weather for a city"
msgstr "Tywydd y ddinas"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36
msgid "Weather location information"
msgstr "Gwybodaeth lleoliad tywydd"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37
msgid "Weather location information."
msgstr "Gwybodaeth lleoliad tywydd."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38
msgid "Zone location"
msgstr "Lleoliad parth"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
msgstr "Bar Penbwrdd (Mini-Commander gynt)"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Bar penbwrdd (uwchraddiad tryloyw o Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/about.c:47
msgid "Command Line"
msgstr "Llinell Orchymyn"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Gorchmynydd Pitw"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Ffatri Rhaglenigion Gorchymynydd Pitw"

#: ../mini-commander/src/about.c:50
msgid ""
"This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Rhaglennig MATE sy'n ychwanegu llinell orchymyn i'r panel. Mae posib "
"cwblhau gorchmynion, rhoi hanes gorchmynion, a newid macros."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
msgid "No items in history"
msgstr "Dim eitemau yn yr hanes"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
msgid "Start program"
msgstr "Cychwyn rhaglen"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
msgid "Command line"
msgstr "Llinell orchymyn"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
msgstr "Teipiwch orchymyn yma ac fe fydd MATE yn ei weithredu ar eich cyfer"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Methu cyrchu'r sgema ar gyfer %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Methu gosod sgema ar gyfer %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Gosod y gwerth rhestr rhagosodedig ar gyfer %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
#, c-format
msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"Mae MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL wedi ei osod, ni chaiff y sgemâu "
"eu gosod\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
#, c-format
msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Mae'n rhaid gosod y newidyn amgylchol MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Methwyd cyrchu ffynhonnell(au) cyfluniad: %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Gwall wrth gysoni data cyfluniad: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr ""
"Rhestr o gofnodion MateConfValue sy'n cynnwys llinynnau ar gyfer gorchmynion yr "
"arallenwau."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr ""
"Rhestr o gofnodion MateConfValue yn cynnwys llinynnau ar gyfer patrymau'r "
"arallenwau."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "Rhestr gorchmynion arallenwau"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Rhestr patrymau arallenwau"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgstr "<b>Cwblhad Awtomatig</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Lliwiau</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Maint</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
msgid "Add New Macro"
msgstr "Ychwanegu Macro Newydd"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Gorchymyn:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Hoffterau'r Llinell Orchymyn"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command line _background:"
msgstr "_Cefndir y llinell orchymyn:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "_Blaendir y llinell orchymyn:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "_Galluogi cwblhad awtomatig yn seiliedig ar yr hanes"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
msgid "Macros"
msgstr "Macros"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
msgid "Pick a color"
msgstr "Dewiswch liw"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Ychwanegu Macro..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Diddymu'r Arallenw"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "_Macros:"
msgstr "_Arallenwau:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrwm:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "Defnyddio lliwiau thema _rhagosodedig"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
msgid "_Width:"
msgstr "_Lled:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
#: ../multiload/properties.c:537
msgid "pixels"
msgstr "picsel"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Ceisio cyflawni gorchymyn yn awtomatig o'r hanes o orchmynion a roddwyd."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Lliw'r cefndir, cydran las"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Lliw'r cefndir, cydran wyrdd"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Lliw'r cefndir, cydran goch"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Lliw'r blaendir, cydran las"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Lliw'r blaendir, cydran wyrdd"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Lliw'r blaendir, cydran goch"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Rhestr hanes"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr ""
"Rhestr o gofnodion MateConfValue sy'n cynnwys llinynnau ar gyfer cofnodion "
"hanes."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Cwblhau yn awtomatig o'r hanes"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Dangos ffrâm o gwmpas y rhaglennig."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Dangos dolen fel y gellir datgysylltu'r rhaglennig o'r panel."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "Dangos ffrâm"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Dangos dolen"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Cydran glas lliw cefndir y rhaglennig."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Cydran glas lliw blaendir y rhaglennig."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Cydran wyrdd lliw cefndir y rhaglennig."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Cydran wyrdd lliw blaendir y rhaglennig."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Cydran goch lliw cefndir y rhaglennig."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Cydran goch lliw blaendir y rhaglennig."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"Mae'r fysell un-rhaglennig wedi ei anghymeradwyo: defnyddiwch y fysell "
"gyffredinol, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Defnyddio lliwiau rhagosodedig y thema"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Defnyddio lliwiau'r thema yn hytrach na rhai addasedig."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "Lled"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Lled y rhaglennig"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
msgid "Browser"
msgstr "Porwr"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Cliciwch y botwm yma er mwyn cychwyn y porwr"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
msgid "History"
msgstr "Hanes"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Cliciwch y botwm yma er mwyn gweld hanes gorchmynion"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Mae'r llinell orchymyn wedi ei analluogi gan eich gweinyddwr system"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Rhaglennig Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn ychwanegu llinell orchymyn i'r panel"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi patrwm"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi patrwm a gorchymyn"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
msgid "You must specify a command"
msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi gorchymyn"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Ni chewch benodi'r un patrwm ddwywaith"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
msgid "Pattern"
msgstr "Patrwm"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
msgid "Command"
msgstr "Gorchymyn"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Addasu uchder y sain"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:225
#: ../mixer/applet.c:246
msgid "Volume Control"
msgstr "Rheolwr Uchder Sain"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "_Distewi"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Agor y Rheolwr Uchder Sain"

#: ../mixer/applet.c:527
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"Wnaeth rheolwr lefel y sain ddim canfod unrhyw elfennau a/neu ddyfeisiau i'w "
"rheoli. Golyga hyn naill ai nad yw'r ategion GStreamer cywir wedi eu gosod, "
"neu nad oes gerdyn sain wedi ei chyflunio."

#: ../mixer/applet.c:531
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"Gallwch dynnu rheolwr lefel y sain o'r panel gan dde-glicio ar eicon y "
"seinydd ar y panel a dewis \"Tynnu o'r Panel\" o'r ddewislen."

#: ../mixer/applet.c:714
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Methwyd ymgychwyn Rheolydd Uchder Sain: %s"

#: ../mixer/applet.c:1109
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: wedi tewi"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1115
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1276
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s"

#: ../mixer/applet.c:1289
msgid "Volume control for your MATE Panel."
msgstr "Rheolydd sain eich Panel MATE."

#: ../mixer/applet.c:1291
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Yn defnyddio GStreamer 0.10."

#: ../mixer/applet.c:1293
msgid "Using GStreamer 0.8."
msgstr "Yn defnyddio GStreamer 0.8."

#: ../mixer/applet.c:1298
msgid "Volume Applet"
msgstr "Rhaglennig Uchder Sain"

#: ../mixer/dock.c:124
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../mixer/dock.c:152
msgid "-"
msgstr "-"

#. FIXME:
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
#. *     if we've found that?
#.
#. create element
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
#: ../mixer/load.c:279
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Rheolydd Uchder Sain Anhysbys %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Y sianel a reolir gan y rhaglennig. Systemau OSS yn unig"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Cyflwr myd cadw"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Y cyflwr lefel sain cadw i'w adfer wrth gychwyn"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:130
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Hoffterau'r Rheolwr Sain"

#: ../mixer/preferences.c:143
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Dewiswch y ddyfais a'r trac i'w reoli:"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Gweithredu a monitro cysylltiad rhwydwaith deialu-i-fyny"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Monitor Modem"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2
msgid "_Activate"
msgstr "_Gweithredu"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Dadweithredu"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
msgid "_Properties"
msgstr "_Priodweddau"

#: ../modemlights/modem-applet.c:731
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Cysylltiad yn gweithio, ond methu cael ei amser"

#: ../modemlights/modem-applet.c:747
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Amser cysylltiad: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:751
msgid "Not connected"
msgstr "Heb gysylltu"

#: ../modemlights/modem-applet.c:773
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"I gysylltu â'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd, rhaid cael breintiau "
"gweinyddwr"

#: ../modemlights/modem-applet.c:774
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"I ddatgysylltu â'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd, rhaid cael breintiau "
"gweinyddwr"

#: ../modemlights/modem-applet.c:849
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Mae'r cyfrinair a roddwyd yn anghywir."

#: ../modemlights/modem-applet.c:851
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Gwiriwch eich bod wedi ei deipio'n iawn, ac nad ydych wedi pwyso \"Caps Lock"
"\""

#: ../modemlights/modem-applet.c:953
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Hoffwch gysylltu?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:954
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Ydych chi am ddatgysylltu?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:963
msgid "C_onnect"
msgstr "_Cysylltu"

#: ../modemlights/modem-applet.c:963
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Datgysylltu"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Methu lansio rhaglen cyfluniad rhwydwaith"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Gwiriwch ei fod wedi ei osod yn y llwybr cywir a bod ei ganiatâd yn gywir"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr ""
"Rhaglennig er mwyn gweithredu a monitro cysylltiad rhwydwaith deialu-i-fyny."

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
"Provider</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cysylltu â Darparwr Gwasanaeth "
"Rhyngrwyd</span>"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Angen cyfrinair gwraidd</span>"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
msgid "Enter password"
msgstr "Rhowch y cyfrinair"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"

#: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Dangosydd llwyth system"

#: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../multiload/main.c:55
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor System"

#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Agor y Monitor System"

#: ../multiload/main.c:59
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Monitor llwyth system sy'n gallu dangos graffiau defnydd CPU, cof a gofod "
"cyfnewid, a thraffig rhwydwaith."

#: ../multiload/main.c:122
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Roedd gwall wrth weithredu '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:607
msgid "Processor"
msgstr "Prosesydd"

#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:615
msgid "Memory"
msgstr "Cof"

#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:623
msgid "Network"
msgstr "Rhwydwaith"

#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:631
msgid "Swap Space"
msgstr "Gofod Cyfnewid"

#: ../multiload/main.c:293 ../multiload/main.c:364
msgid "Load Average"
msgstr "Cyfartaledd Llwyth"

#: ../multiload/main.c:295
msgid "Disk"
msgstr "Disg"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:314
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% yn cael ei ddefnyddio gan y rhaglenni\n"
"%u%% yn cael ei ddefnyddio fel storfa"

#: ../multiload/main.c:322
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Llwyth y system ar gyfartaledd yw %0.02f"

#: ../multiload/main.c:335
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% mewn defnydd"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% mewn defnydd"
msgstr[2] ""
"%s:\n"
"%u%% mewn defnydd"
msgstr[3] ""
"%s:\n"
"%u%% mewn defnydd"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "CPU Load"
msgstr "Llwyth CPU"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "Memory Load"
msgstr "Llwyth y Cof"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Net Load"
msgstr "Llwyth y Rhwydwaith"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Swap Load"
msgstr "Llwyth Cyfnewid"

#: ../multiload/main.c:365
msgid "Disk Load"
msgstr "Llwyth Disg"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Cyfradd diweddaru'r rhaglennig mewn milfedau eiliad"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Lliw'r cefndir ar gyfer graff llwyth disg"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Lliw cefndir y graff CPU"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Galluogi graff llwyth CPU"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Galluogi graff llwyth disg"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Galluogi graff cyfartaledd llwyth"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Galluogi graff llwyth cof"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Galluogi graff llwyth rhwydwaith"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Galluogi graff llwyth cyfnewid"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Ar gyfer paneli llorweddol, lled y graffiau mewn picseli. Ar gyfer paneli "
"fertigol, dyma uchder y graffiau."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith Ethernet"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith PLIP"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith SLIP"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof byffer"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof yn y storfa"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer darllen disg"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer ysgrifennu i'r ddisg"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd o'r CPU sy'n gysylltiedig ag iowait"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer y cyfartaledd llwyth"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd neis o'r CPU"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith arall"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof wedi ei rhannu"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y CPU gan y system"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y CPU gan ddefnyddwyr"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y cof gan ddefnyddwyr"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y cyfnewid gan ddefnyddwyr"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Graph size"
msgstr "Maint graff"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Load graph background color"
msgstr "Lliw cefndir y graff llwyth"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Lliw cefndir y graff cof"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Network graph background color"
msgstr "Lliw cefndir y graff rhwydwaith"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Lliw cefndir y graff cyfnewid"

#: ../multiload/properties.c:368
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Adnoddau a Monitrwyd"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Processor"
msgstr "_Prosesydd"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "_Memory"
msgstr "_Cof"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "_Network"
msgstr "_Rhwydwaith"

#: ../multiload/properties.c:432
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Gofod Cyfnewid"

#: ../multiload/properties.c:445
msgid "_Load"
msgstr "_Llwyth"

#: ../multiload/properties.c:458
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disgen Galed"

#: ../multiload/properties.c:474
msgid "Options"
msgstr "Hoffterau"

#: ../multiload/properties.c:504
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Lled y monitor system: "

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Uchder y monitor system: "

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_Ysbaid diweddaru'r monitor system: "

#: ../multiload/properties.c:571
msgid "milliseconds"
msgstr "milfedau o eiliadau"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "Colors"
msgstr "Lliwiau"

#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
msgid "_User"
msgstr "_Defnyddiwr"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "S_ystem"
msgstr "_System"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "N_ice"
msgstr "_Neis"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "I_dle"
msgstr "_Seibio"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "Sh_ared"
msgstr "Wedi _Rhannu"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Buffers"
msgstr "_Byfferau"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Storfa"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "F_ree"
msgstr "_Rhydd"

#: ../multiload/properties.c:625
msgid "_SLIP"
msgstr "_SLIP"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "PL_IP"
msgstr "_PLIP"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Ethernet"
msgstr "_Ethernet"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "Othe_r"
msgstr "_Eraill"

#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
#: ../multiload/properties.c:645
msgid "_Background"
msgstr "_Cefndir"

#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Used"
msgstr "_Wedi Defnyddio"

#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Free"
msgstr "_Rhydd"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Load"
msgstr "Llwyth"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Average"
msgstr "_Cyfartaledd"

#: ../multiload/properties.c:641
msgid "Harddisk"
msgstr "Disgen Galed"

#: ../multiload/properties.c:643
msgid "_Read"
msgstr "_Darllen"

#: ../multiload/properties.c:644
msgid "_Write"
msgstr "_Ysgrifennu"

#: ../multiload/properties.c:670
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Hoffterau'r Monitor System"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Chwaraewr CD (Anargymhellir)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Rhaglennig panel ar gyfer chwarae CD"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Eich hysbysu pan mae e-bost newydd yn cyrraedd"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Monitor Blwch Derbyn (Anargymhellir)"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion na argymhellir eu defnyddio bellach"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Ffatri rhaglenigion gwag"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Gwylio ansawdd cyswllt rhyngrwyd diwifr"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Monitor Cysylltiad Diwifr"

#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Dyw rhai o eitemau'r panel ddim bellach ar gael"

#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr ""
"Dyw un neu fwy o eitemau'r panel (cyfeirir atynt hefyd fel rhaglenigion) "
"ddim ar gael bellach yn y penbwrdd MATE."

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Fe dynnir yr eitemau canlynol o'ch cyfluniad:"

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Fyddwch chi ddim yn derbyn y neges hon eto."

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Creu, gweld, a threfnu nodiadau gludiog ar y penbwrdd"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Nodiadau Gludiog"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Ffatri Rhaglennig Nodiadau Gludiog"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Cu_ddio Nodiadau"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Dileu Nodiadau"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Cloi Nodiadau"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
msgid "_New Note"
msgstr "Nodyn _Newydd"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:591
msgid "This note is locked."
msgstr "Mae'r nodyn wedi ei gloi."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:595
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Mae'r nodyn wedi ei ddatgloi."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
msgid "    Font C_olor:"
msgstr "    Lliw _Ffont:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
msgid "    Font Co_lor:"
msgstr "    Lliw Ff_ont:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
msgid "    Note C_olor:"
msgstr "   Ll_iw Nodyn:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
msgid "    Note _Color:"
msgstr "   _Lliw Nodyn:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
msgid "    _Font:"
msgstr "   _Ffont:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Ymddygiad</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgstr "<b>Priodweddau Nodyn Rhagosodedig</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
msgid ""
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Dileu pob nodyn gludiog?</b>\n"
"\n"
"Fedrwch chi ddim dadwneud hyn."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Dileu'r nodyn gludiog?</b>\n"
"\n"
"Fedrwch chi ddim dadwneud hyn."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<p>Priodweddau</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Dewiswch liw sail i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Dewiswch ffont i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Dewis a yw nodiadau yn weladwy ar bob gweithfan"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Dewis os gorfodir i bob nodyn ddefnyddio'r arddull rhagosodedig"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
msgid "Close note"
msgstr "Cau'r nodyn"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Gorfodi defnydd y lliw a ffont _rhagosodedig"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
msgid "H_eight:"
msgstr "_Uchder:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Cloi/Datgloi'r nodyn"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Dewiswch liw rhagosodedig nodiadau gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Dewiswch ffont rhagosodedig nodiadau gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
msgid "Resize note"
msgstr "Newid maint y nodyn"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Penodwch deitl ar gyfer y nodyn"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
msgid "Sticky Note"
msgstr "Nodyn Gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Priodweddau Nodyn Gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Hoffterau Nodiadau Gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Defnyddio'r _lliw o thema'r system"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _lliw"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _ffont"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Defnyddio'r _ffont o thema'r system"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
msgid "_Delete All"
msgstr "_Dileu Popeth"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Dileu'r Nodyn..."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Cloi'r Nodyn"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Rhoi nodiadau ar bob gweithfan"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "_Teitl:"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Autosave timeout in minutes"
msgstr "Ysbaid cadw awtomatig mewn munudau"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Yn rhagosodedig, rhoddir y dyddiad cyfredol yn deitl i nodiadau gludiog pan "
"gaent eu creu. Defnyddir y fformat yma; mae unrhyw beth gall strftime() ei "
"ramadegu yn ddilys."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Ffurf dyddiad teitl nodyn"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for font"
msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer y ffont"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar ffurf "
"hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar ffurf "
"hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Y ffont rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\""
msgstr ""
"Y ffont rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hyn fod yn Enw "
"Ffont Pango, er enghraifft \"Sans Italic 10\""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Uchder rhagosodedig nodiadau newydd"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Uchder rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd mewn picseli."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Y rhagosodiad lled ar gyfer nodiadau newydd"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Y lled rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd mewn picseli."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
msgstr "Caiff nodiadau gludiog eu dileu heb gadarnhad bod tro"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
"automatically saved."
msgstr ""
"Bob tro mae'r nifer penodedig o funudau yn mynd heibio, caiff y nodiadau "
"gludiog eu harbed yn awtomatig."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio lliw addasedig fel y "
"lliw rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio ffont addasedig fel y "
"ffont rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Os yw'r opsiwn hwn wedi ei alluogi, caiff y lliwiau a ffontiau addasedig a "
"rhoddwyd i nodiadau unigol eu hanwybyddu."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr ""
"Penodi os mae'r nodiadau gludiog wedi eu cloi (ni ellir eu golygu) ai peidio."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Penodi os mae'r nodiadau gludiog yn weladwy ar BOB gweithfan ar y penbwrdd "
"ai peidio."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Cyflwr cloi'r nodiadau gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Gludiogrwydd gweithfan nodiadau gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "A ddylid gofyn am gadarnhad wrth ddileu nodyn"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "A ddylid gorfodi'r lliw a ffont rhagosodedig ar bob nodyn"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "A ddylid defnyddio lliw rhagosodedig y system"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "A ddylid defnyddio ffont rhagosodedig y system"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nodyn"
msgstr[1] "%d nodyn"
msgstr[2] "%d nodyn"
msgstr[3] "%d nodyn"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Dangos nodiadau Gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Nodiadau Gludiog ar gyfer Amgylchedd Penbwrdd MATE"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Mynd i'r Sbwriel"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Gwagio'r Sbwriel"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open"
msgstr "_Agor"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
#, c-format
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
msgstr "Methu darganfod y blygell Sbwriel: %s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Dim eitemau yn y sbwriel"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d Eitem yn y Sbwriel"
msgstr[1] "%d Eitem yn y Sbwriel"
msgstr[2] "%d Eitem yn y Sbwriel"
msgstr[3] "%d Eitem yn y Sbwriel"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Tynnu eitem %s o %s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537
#, c-format
msgid "<i>Removing: %s</i>"
msgstr "<i>Tynnu: %s</i>"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Gwacáu'r holl eitemau o'r sbwriel?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Os wnewch chi wacáu'r sbwriel, caiff bob eitem ynddo ei dileu am byth. "
"Sylwer, yn lle gwneud hyn, y gallwch yn hytrach eu dileu bob yn un."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gwall wrth is-gychwyn caja: \n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
msgid "Trash Applet"
msgstr "Rhaglennig Sbwriel"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Bin sbwriel MATE sy'n byw o fewn eich panel. Gallwch ei ddefnyddio i weld y "
"sbwriel, neu lusgo a gollwng eitemau i mewn i'r sbwriel"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Dileu'n Syth?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Methu symud eitemau i'r sbwriel: ydych chi am eu dileu'n syth?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Methu symud rhai eitemau i'r sbwriel: ydych chi am ddileu'r rhain yn syth?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902
#, c-format
msgid ""
"Unable to move to trash:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methu symud i'r sbwriel:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>O:</b>"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
msgstr "<big><b>Gwacáu'r Sbwriel</b></big>"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Gwacáu'r Sbwriel"

#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "_Ategion"

#~ msgid "_Layout View"
#~ msgstr "_Golwg Cynllun"

#~ msgid "XKB initialization error"
#~ msgstr "Gwall yn ymgychwyn XKB"

#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
#~ msgstr "Gwall yn llwytho cofrestrfa cyfluniad XKB"

#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
#~ msgstr "Cyrchu dyfyniadau stoc cyfredol"

#~ msgid "Gtik Applet Factory"
#~ msgstr "Ffatri rhaglennig Gtik"

#~ msgid "Stock Ticker"
#~ msgstr "Ticer Stoc"

#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
#~ msgstr "Methwyd cyrchu'r data stoc."

#~ msgid "No stock list"
#~ msgstr "Dim rhestr stoc"

#~ msgid ""
#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
#~ "quotes.\n"
#~ "\n"
#~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is "
#~ "for informational purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r rhaglen yma'n cysylltu â safle poblogaidd er mwyn cyrchu dyfyniadau "
#~ "stoc.\n"
#~ "\n"
#~ "Mae Ticer Stoc MATE yn rhaglen rydd sy'n dibynnu ar y Rhyngrwyd. Does "
#~ "iddi DDIM GWARANT O GWBL.\n"
#~ "\n"
#~ "Peidiwch â defnyddio Ticer Stoc MATE i benderfynu beth i fuddsoddi "
#~ "ynddo; mae er gwybodaeth yn unig."

#~ msgid "Current _stocks:"
#~ msgstr "Stociau _cyfredol:"

#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau'r Ticer Stoc"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Ymddygiad"

#~ msgid "Stock update fre_quency:"
#~ msgstr "_Ysbaid diweddaru stoc:"

#~ msgid "_Scroll speed:"
#~ msgstr "Cyflymder _sgrolio:"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Araf"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Canolig"

#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Cyflym"

#~ msgid "_Enable scroll buttons"
#~ msgstr "_Dangos botymau sgrolio"

#~ msgid "Scroll _left to right"
#~ msgstr "Sgrolio o'r _chwith i'r dde"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Ymddangosiad"

#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
#~ msgstr "_Dangos symbolau a phrisiau yn unig"

#~ msgid "Font and Colors"
#~ msgstr "Ffont a Lliwiau"

#~ msgid "Use _default theme font and colors"
#~ msgstr "Defnyddio ffont a lliwiau'r thema _rhagosodedig"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Ffont:"

#~ msgid "Stock _raised:"
#~ msgstr "_Codwyd stoc:"

#~ msgid "Stock _lowered:"
#~ msgstr "_Gostyngwyd stoc:"

#~ msgid "Stock _unchanged:"
#~ msgstr "Stoc _heb newid:"

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Cefndir:"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "Llamu ymlaen"

#~ msgid "Skip backward"
#~ msgstr "Llamu yn ôl"

#~ msgid ""
#~ "Stock Ticker\n"
#~ "Get continuously updated stock quotes"
#~ msgstr ""
#~ "Ticer Stoc\n"
#~ "Cyrchu dyfyniadau stoc cyfredol"

#~ msgid "+%s (%s)"
#~ msgstr "+%s (%s)"

#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "(No Change)"
#~ msgstr "(Dim Newid)"

#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r rhaglenning yn sgrolio o'r dde i'r chwith pan mae'r allwedd hon "
#~ "wedi ei gosod yn wir."

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Lliw'r cefndir"