# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# ciaran, 2015
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004
# Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>, 2004
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005
# www.gyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-06 19:57+0000\n"
"Last-Translator: infirit <inactive+infirit@transifex.com>\n"
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/cy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3;\n"

#: ../accessx-status/applet.c:147
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Dangos cyflwr nodweddion AccessX megis addasyddion ar glicied"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1214
#: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:115
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122
#: ../geyes/geyes.c:173 ../mateweather/mateweather-about.c:54
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:70
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
#: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437
msgid "translator-credits"
msgstr "Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\nRhys Jones <rhys@sucs.org>"

#: ../accessx-status/applet.c:167
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r gwelydd cymorth: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:195
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr ""

#: ../accessx-status/applet.c:209
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Roedd gwall wrth lansio deialog hoffterau'r bysellfwrdd: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:224
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Hoffterau Hygyrchedd _Bysellfwrdd"

#: ../accessx-status/applet.c:225 ../battstat/battstat_applet.c:71
#: ../charpick/charpick.c:732 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138
#: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:343
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:464
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"

#: ../accessx-status/applet.c:226 ../battstat/battstat_applet.c:74
#: ../charpick/charpick.c:735 ../command/command.c:78
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163
#: ../geyes/geyes.c:346 ../mateweather/mateweather-applet.c:125
#: ../multiload/main.c:467 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48
#: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:503 ../accessx-status/applet.c:537
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1020 ../accessx-status/applet.c:1086
#: ../accessx-status/applet.c:1159 ../accessx-status/applet.c:1333
msgid "AccessX Status"
msgstr "Cyflwr AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:1021 ../accessx-status/applet.c:1160
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Dangosir cyflwr y bysellfwrdd pan fod nodweddion hygyrchedd yn cael eu defnyddio."

#: ../accessx-status/applet.c:1056
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Nid yw'r estyniad XKB wedi ei alluogi"

#: ../accessx-status/applet.c:1061
msgid "Unknown error"
msgstr "Gwall anhysbys"

#: ../accessx-status/applet.c:1065
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Gwall: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1330
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd"

#: ../accessx-status/applet.c:1334
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Dangosir cyflwr cyfredol nodweddion hygyrchedd y bysellfwrdd"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Dangosir cyflwr nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"

#: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:729
#: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135
#: ../geyes/geyes.c:340 ../mateweather/mateweather-applet.c:119
#: ../multiload/main.c:458 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:85
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hoffterau"

#: ../battstat/battstat_applet.c:79
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer allanol"

#: ../battstat/battstat_applet.c:80
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer y batri"

#: ../battstat/battstat_applet.c:346
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batri wedi siarsio (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:348
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Amser anhysbys (%d%%) ar ôl"

#: ../battstat/battstat_applet.c:350
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Amser anhysbys (%d%%) cyn pŵer llawn"

#: ../battstat/battstat_applet.c:355
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d munud (%d%%) ar ôl"
msgstr[1] "%d funud (%d%%) ar ôl"
msgstr[2] "%d funud (%d%%) ar ôl"
msgstr[3] "%d munud (%d%%) ar ôl"

#: ../battstat/battstat_applet.c:360
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)"
msgstr[1] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)"
msgstr[2] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)"
msgstr[3] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:366
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d awr (%d%%) ar ôl"
msgstr[1] "%d awr (%d%%) ar ôl"
msgstr[2] "%d awr (%d%%) ar ôl"
msgstr[3] "%d awr (%d%%) ar ôl"

#: ../battstat/battstat_applet.c:371
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
msgstr[1] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
msgstr[2] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"
msgstr[3] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:378
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) ar ôl"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "awr"
msgstr[1] "awr"
msgstr[2] "awr"
msgstr[3] "awr"

#: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "munud"
msgstr[1] "funud"
msgstr[2] "funud"
msgstr[3] "munud"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:385
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s cyn pŵer llawn (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:399
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Monitor Batri"

#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Mae eich batri nawr wedi ei sarsio'n llwyr"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604
msgid "Battery Notice"
msgstr "Hysbys Batri"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:549
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:555
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
msgstr[1] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
msgstr[2] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"
msgstr[3] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:567
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "I osgoi colli eich chwaith:\n • cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n • cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:575
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "I osgoi colli eich chwaith:\n • seibiwch eich gliniadur er mwyn arbed pŵer,\n • cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n • cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr."

#: ../battstat/battstat_applet.c:583
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Mae eich batri yn rhedeg yn isel"

#: ../battstat/battstat_applet.c:678
msgid "No battery present"
msgstr "Dim batri'n bresennol"

#: ../battstat/battstat_applet.c:681
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Statws batri yn anhysbys"

#: ../battstat/battstat_applet.c:861
msgid "N/A"
msgstr "Amherthnasol"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148
#: ../geyes/geyes.c:328 ../geyes/themes.c:227
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:68
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:763
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1201
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Mae'r cyfleuster hwn yn dangos cyflwr batri eich gliniadur."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1203
msgid "upower backend enabled."
msgstr ""

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1204
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Monitor Cyflwr Batri"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1631
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Monitro faint o bŵer sydd ar ôl gan liniadur"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Hoffterau'r Monitor Cyflwr Batri"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Golwg gryno"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Golwg wedi'i ehangu"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Dangos amser/canran:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Dangos _amser ar ôl"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Dangos _canran sy'n weddill"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Rhybuddio pan fo pŵer y batri'n gostwng i:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Rhybuddio pan fo'r batri wedi ei ail-drydanu'n llwyr"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Ffatri Battstat"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Lefel gwerth Coch"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Os yw lefel y batri islaw'r lefel hwn, dangosir y batri yn goch. Dyma hefyd y gwerth pan ddechreuir dangos y rhybudd batri isel."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Rhybuddio pan mae'r amser, yn hytrach na'r canran, yn isel"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Hysbysiad Batri Isel"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Hysbysiad Batri Llawn"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Bipio ar gyfer rhybuddion"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Gwagu o'r pen"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Dangos y mesur batri yn gwacáu o ben y batri. Dim ond ar gael ar gyfer yr olwg batri traddodiadol."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Batri (bach) sy'n sefyll i fyny"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Dangos y batri llorweddol"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Dangos y label amser/canran"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr ""

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "y cant"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "munud ar ôl"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Cyfleuster Cyflwr Batri"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Mae pŵer y batri'n isel"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Mae'r batri wedi ail-drydanu’n llwyr"

#: ../charpick/charpick.c:470
msgid "Available palettes"
msgstr "Paletau sydd ar gael"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:517
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Mewnosod \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:520
msgid "Insert special character"
msgstr "Mewnosod nod arbennig"

#: ../charpick/charpick.c:524
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "mewnosod nod arbennig %s"

#: ../charpick/charpick.c:646
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Rhaglennig Panel MATE sy'n medru dewis nodau anarferol nad ydynt ar fy mysellfwrdd. Ar gael dan Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU."

#: ../charpick/charpick.c:758 ../charpick/charpick.c:772
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:456
msgid "Character Palette"
msgstr "Palet Nodau"

#: ../charpick/charpick.c:758
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Mewnosod nodau"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Ffatri Rhaglennig Dewis Nodau"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Nodau a ddangosir wrth i'r rhaglennig gychwyn"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Y llinyn dewisodd y defnyddiwr y tro diwethaf defnyddiwyd y rhaglennig hwn. Caiff y llinyn yma ei ddangos pan mae'r defnyddiwr yn cychwyn y rhaglennig."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:383
msgid "List of available palettes"
msgstr "Rhestr o'r paletau sydd ar gael"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr ""

#: ../charpick/properties.c:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"

#: ../charpick/properties.c:121
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "Palette entry"
msgstr "Cofnod palet"

#: ../charpick/properties.c:130
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Newid palet gan ychwanegu neu dynnu nodau"

#: ../charpick/properties.c:244
msgid "Add Palette"
msgstr "Ychwanegu Palet"

#: ../charpick/properties.c:281
msgid "Edit Palette"
msgstr "Golygu'r Palet"

#: ../charpick/properties.c:382
msgid "Palettes list"
msgstr "Rhestr paletau"

#: ../charpick/properties.c:461
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletau:"

#: ../charpick/properties.c:477
msgid "Add button"
msgstr "Ychwanegu botwm"

#: ../charpick/properties.c:478
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Cliciwch er mwyn ychwanegu palet newydd"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Edit button"
msgstr "Golygu botwm"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Cliciwch er mwyn golygu'r paletau a ddewiswyd"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Delete button"
msgstr "Dileu'r botwm"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Cliciwch er mwyn dileu'r palet a ddewiswyd"

#: ../charpick/properties.c:545
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Hoffterau'r Palet Nodau"

#: ../command/command.c:114
msgid "Shows the output of a command"
msgstr ""

#: ../command/command.c:132
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../command/command.c:145
msgid "Command:"
msgstr ""

#: ../command/command.c:156
msgid "Interval (seconds):"
msgstr ""

#: ../command/command.c:167
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr ""

#: ../command/command.c:178
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: ../command/command.c:328
msgid "Command Applet"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Hoffterau'r Monitor Amledd CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "Y CPU gaiff ei _fonitro:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Ymddangosiad:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Dangos amledd CPU fel _amledd"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Dangos unedau _amledd"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Dangos amledd CPU fel _canran"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitor Gradd Amledd y CPU"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Monitro beth yw amledd y CPU"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Methwyd agor y ddogfen help"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos Gradd Amledd CPU cyfredol."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos amledd CPU cyfredol"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "Graffigol"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Testunol"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Graffigol a Thestunol"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Ni Chynhelir Graddio Amledd"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Ni chynhelir graddio amledd y CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Fyddwch chi ddim yn medru newid amledd eich peiriant. Efallai bod eich peiriant wedi ei gamosod, neu ddim yn cynnal graddio amledd y CPU mewn caledwedd."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr ""

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(wedi gosod)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(heb osod)"

#: ../drivemount/drive-button.c:630
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr ""

#: ../drivemount/drive-button.c:632
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Methu rhedeg '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:957
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Chwarae DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:961
msgid "_Play CD"
msgstr "_Chwarae CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:964
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Agor %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:972
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Dad_osod %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:978
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Gosod %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:986
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Allfwrw %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:119
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Rhaglennig er mwyn gosod a dadosod cyfrolau bloc."

#: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Gosodwr Disgiau"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Ffatri Rhaglenigion Gosod Disgiau"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion gosod disgiau"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Gosod disgiau a dyfeisiau"

#: ../geyes/geyes.c:168
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr ""

#: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:403 ../geyes/geyes.c:405
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr ""

#: ../geyes/geyes.c:406
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Mae'r llygaid yn edrych yng nghyfeiriad y pwyntydd"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Ffatri Llygaid MATE"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Par o lygaid ar gyfer eich panel"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Y cyfeiriadur mae'r thema ynddi"

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Methwyd lansio'r rhaglennig llygaid."

#: ../geyes/themes.c:132
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Roedd gwall marwol wrth geisio llwytho thema."

#: ../geyes/themes.c:286
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Hoffterau Llygaid MATE"

#: ../geyes/themes.c:319
msgid "Themes"
msgstr "Themâu"

#: ../geyes/themes.c:340
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Dewiswch thema:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 gan S. Papadimitriou ac eraill"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Rhaglennig panel er mwyn monitro amodau tywydd lleol."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:113
msgid "_Details"
msgstr "_Manylion"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:116
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191
msgid "_Update"
msgstr "_Diweddaru"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:342
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Adroddiad Tywydd"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:360
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:364
msgid "MATE Weather"
msgstr "Tywydd MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:463
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Rhagolygon y Tywydd"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:475
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Dinas: %s\nAwyr: %s\nTymheredd: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:524
msgid "Updating..."
msgstr "Diweddaru..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189
msgid "Details"
msgstr "Manylion"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231
msgid "City:"
msgstr "Dinas:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239
msgid "Last update:"
msgstr "Diweddariad diweddaf:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247
msgid "Conditions:"
msgstr "Amodau:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255
msgid "Sky:"
msgstr "Awyr:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263
msgid "Temperature:"
msgstr "Tymheredd:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271
msgid "Feels like:"
msgstr "Teimlo fel:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279
msgid "Dew point:"
msgstr "Pwynt gwlith:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Lleithder cymharol:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295
msgid "Wind:"
msgstr "Gwynt:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303
msgid "Pressure:"
msgstr "Gwasgedd:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311
msgid "Visibility:"
msgstr "Gwelededd:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319
msgid "Sunrise:"
msgstr "Codiad haul:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327
msgid "Sunset:"
msgstr "Machlud haul:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:461
msgid "Current Conditions"
msgstr "Amodau Cyfredol"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478
msgid "Forecast Report"
msgstr "Adroddiad Rhagolwg"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Gweld Manylion y Rhagolwg"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:488
msgid "Forecast"
msgstr "Rhagolwg"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496
msgid "Radar Map"
msgstr "Map Radar"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:527
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Ymweld â Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Ymweld â Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Cliciwch er mwyn ymweld â Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:613
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Nid oes rhagolwg ar gael ar gyfer y lleoliad hwn ar hyn o bryd."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Location view"
msgstr "Golwg lleoliadau"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Dewiswch leoliad o'r rhestr"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Update spin button"
msgstr "Botwm troelli diweddaru"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Botwm troelli er mwyn diweddaru"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:168
msgid "Address Entry"
msgstr "Blwch Cyfeiriad"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:168
msgid "Enter the URL"
msgstr "Penodwch y LAU"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:295
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Methu llwytho'r gronfa Lleoliadau XML.  Adroddwch hwn fel nam."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:825
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Hoffterau Tywydd"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:852
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1050
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Ysbaid diweddaru awtomatig:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:867
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Uned _tymheredd:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:877
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:880
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:889
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Uned cyflymder gwynt:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:900
msgid "m/s"
msgstr "metr/eiliad"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "km/h"
msgstr "km/awr"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "mph"
msgstr "mya"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "knots"
msgstr "clymau"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:907
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Graddfa Beaufort"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:916
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Uned _gwasgedd:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:927
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:946
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Uned _gwelededd:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:957
msgid "meters"
msgstr "metr"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "miles"
msgstr "milltir"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:987
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Galluogi map _radar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Defnyddio cyfeiriad _addasedig ar gyfer y map radar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1021
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Cyfeiriad:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036
msgid "Show _notifications"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1046
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069
msgid "minutes"
msgstr "munud"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1087
msgid "Display"
msgstr "Dangos"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1106
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Dewiswch leoliad:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139
msgid "_Find:"
msgstr "Canfod:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145
msgid "Find _Next"
msgstr "Canfod y _Nesaf"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Ffatri er mwyn creu'r rhaglennig tywydd."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Monitro cyflwr cyfredol y tywydd a rhagolygon y tywydd"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
#: ../invest-applet/invest/chart.py:118
msgid "Financial Chart"
msgstr "Siart Ariannol"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Symbol ar y _ticiwr:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Adnewyddu'n _awtomatig"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "Today"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5 Days"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "6 Months"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "1 Year"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Maximum"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Arddull graff:"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Cyfartaledd newidiol:"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Cyfartaledd newidiol esbonyddol:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Troshaenau:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Holltau"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Cyfeintiau"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Dangosyddion:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Stocastig araf"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Stocastig cyflym"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "Line"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Bar"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
msgid "Candle"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56
msgid "Scale: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57
msgid "Linear"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
msgid "Logarithmic"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59
msgid "_Options"
msgstr "_Opsiynau"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Llwytho'r siart i lawr o <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Hoffterau Buddsoddi"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Sylwer:</b> Mae oedi o 15 munud cyn dangos y prisiau.\n<b>Ffynhonnell: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Buddsoddi"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Cadw trywydd ar yr arian rydych chi wedi ei fuddsoddi."

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "About"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:31
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:63
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:69
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:167
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Siart Ariannol - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:234
msgid "Opening Chart"
msgstr "Agor Siart"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:249
msgid "Chart downloaded"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:251
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Aplen buddsoddi"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Label"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Amount"
msgstr "Cyfanswm"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Price"
msgstr "Pris"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Commission"
msgstr "Comisiwn"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Currency Rate"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:171
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr ""

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:213
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr ""

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:222
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:224
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr ""

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Ticker"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Last"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Change %"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Chart"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain %"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Monitor llwyth system sy'n gallu dangos graffiau defnydd CPU, cof a gofod cyfnewid, a thraffig rhwydwaith."

#: ../multiload/main.c:128
msgid "Start system-monitor"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:149
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Roedd gwall wrth weithredu '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:277 ../multiload/properties.c:576
msgid "Processor"
msgstr "Prosesydd"

#: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:584
msgid "Memory"
msgstr "Cof"

#: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:592
msgid "Network"
msgstr "Rhwydwaith"

#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:599
msgid "Swap Space"
msgstr "Gofod Cyfnewid"

#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/main.c:364
msgid "Load Average"
msgstr "Cyfartaledd Llwyth"

#: ../multiload/main.c:287
msgid "Disk"
msgstr "Disg"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:303
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% yn cael ei ddefnyddio gan y rhaglenni\n%u%% yn cael ei ddefnyddio fel storfa"

#: ../multiload/main.c:311
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Llwyth y system ar gyfartaledd yw %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:319
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:335
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% mewn defnydd"
msgstr[1] "%s:\n%u%% mewn defnydd"
msgstr[2] "%s:\n%u%% mewn defnydd"
msgstr[3] "%s:\n%u%% mewn defnydd"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "CPU Load"
msgstr "Llwyth CPU"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "Memory Load"
msgstr "Llwyth y Cof"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Net Load"
msgstr "Llwyth y Rhwydwaith"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Swap Load"
msgstr "Llwyth Cyfnewid"

#: ../multiload/main.c:365
msgid "Disk Load"
msgstr "Llwyth Disg"

#: ../multiload/main.c:461
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Agor y Monitor System"

#: ../multiload/main.c:489
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor System"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Dangosydd llwyth system"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:338
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Adnoddau a Monitrwyd"

#: ../multiload/properties.c:363
msgid "_Processor"
msgstr "_Prosesydd"

#: ../multiload/properties.c:376
msgid "_Memory"
msgstr "_Cof"

#: ../multiload/properties.c:389
msgid "_Network"
msgstr "_Rhwydwaith"

#: ../multiload/properties.c:402
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Gofod Cyfnewid"

#: ../multiload/properties.c:415
msgid "_Load"
msgstr "_Llwyth"

#: ../multiload/properties.c:428
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disgen Galed"

#: ../multiload/properties.c:443
msgid "Options"
msgstr "Hoffterau"

#: ../multiload/properties.c:473
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Lled y monitor system: "

#: ../multiload/properties.c:475
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Uchder y monitor system: "

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "pixels"
msgstr "picsel"

#: ../multiload/properties.c:514
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_Ysbaid diweddaru'r monitor system: "

#: ../multiload/properties.c:540
msgid "milliseconds"
msgstr "milfedau o eiliadau"

#: ../multiload/properties.c:551
msgid "Colors"
msgstr "Lliwiau"

#: ../multiload/properties.c:578 ../multiload/properties.c:586
msgid "_User"
msgstr "_Defnyddiwr"

#: ../multiload/properties.c:579
msgid "S_ystem"
msgstr "_System"

#: ../multiload/properties.c:580
msgid "N_ice"
msgstr "_Neis"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "I_dle"
msgstr "_Seibio"

#: ../multiload/properties.c:587
msgid "Sh_ared"
msgstr "Wedi _Rhannu"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_Buffers"
msgstr "_Byfferau"

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Storfa"

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "F_ree"
msgstr "_Rhydd"

#: ../multiload/properties.c:594
msgid "_In"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Out"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Local"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:597 ../multiload/properties.c:607
#: ../multiload/properties.c:613
msgid "_Background"
msgstr "_Cefndir"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "_Used"
msgstr "_Wedi Defnyddio"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "_Free"
msgstr "_Rhydd"

#: ../multiload/properties.c:604
msgid "Load"
msgstr "Llwyth"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Average"
msgstr "_Cyfartaledd"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Harddisk"
msgstr "Disgen Galed"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "_Read"
msgstr "_Darllen"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "_Write"
msgstr "_Ysgrifennu"

#: ../multiload/properties.c:637
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Hoffterau'r Monitor System"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Chwaraewr CD (Anargymhellir)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Rhaglennig panel ar gyfer chwarae CD"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Monitor Blwch Derbyn (Anargymhellir)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Eich hysbysu pan mae e-bost newydd yn cyrraedd"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Ffatri rhaglenigion gwag"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion na argymhellir eu defnyddio bellach"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Monitor Cysylltiad Diwifr"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Gwylio ansawdd cyswllt rhyngrwyd diwifr"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Dangosydd cynlluniau bysellfwrdd"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Rheolwr Uchder Sain"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Dangosydd Bysellfwrdd"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Dyw rhai o eitemau'r panel ddim bellach ar gael"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "Nid yw un neu fwy o eitemau'r panel (cyfeirir atynt hefyd fel aplenni) ddim ar gael bellach yn y penbwrdd MATE."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Fe dynnir yr eitemau canlynol o'ch cyfluniad:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Fyddwch chi ddim yn derbyn y neges hon eto."

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Ffatri Rhaglennig Nodiadau Gludiog"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:145
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Nodiadau Gludiog"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Creu, gweld, a threfnu nodiadau gludiog ar y penbwrdd"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:656
msgid "This note is locked."
msgstr "Mae'r nodyn wedi ei gloi."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:660
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Mae'r nodyn wedi ei ddatgloi."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "Nodyn _Newydd"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Dileu'r Nodyn..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Cloi'r Nodyn"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Priodweddau"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Hoffterau Nodiadau Gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Dewiswch ffont i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Dewiswch ffont rhagosodedig nodiadau gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Defnyddio'r _ffont o thema'r system"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Dewiswch liw sail i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Dewiswch liw rhagosodedig nodiadau gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Defnyddio'r _lliw o thema'r system"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Uchder:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Lled:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Gorfodi defnydd y lliw a ffont _rhagosodedig"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Dewis os gorfodir i bob nodyn ddefnyddio'r arddull rhagosodedig"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Rhoi nodiadau ar bob gweithfan"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Dewis a yw nodiadau yn weladwy ar bob gweithfan"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Dileu Popeth"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Nodyn Gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Cloi/Datgloi'r nodyn"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Newid maint y nodyn"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Priodweddau Nodyn Gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _ffont"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _lliw"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Penodwch deitl ar gyfer y nodyn"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Teitl:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Y rhagosodiad lled ar gyfer nodiadau newydd"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Y lled rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd mewn picseli."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Uchder rhagosodedig nodiadau newydd"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Uchder rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd mewn picseli."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar ffurf hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer y ffont"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar ffurf hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Y ffont rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Gludiogrwydd gweithfan nodiadau gludiog"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Penodi os mae'r nodiadau gludiog yn weladwy ar BOB gweithfan ar y penbwrdd ai peidio."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Cyflwr cloi'r nodiadau gludiog"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Penodi os mae'r nodiadau gludiog wedi eu cloi (ni ellir eu golygu) ai peidio."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Ffurf dyddiad teitl nodyn"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Yn rhagosodedig, rhoddir y dyddiad cyfredol yn deitl i nodiadau gludiog pan gaent eu creu. Defnyddir y fformat yma; mae unrhyw beth gall strftime() ei ramadegu yn ddilys."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "A ddylid defnyddio lliw rhagosodedig y system"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio lliw addasedig fel y lliw rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "A ddylid defnyddio ffont rhagosodedig y system"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio ffont addasedig fel y ffont rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "A ddylid gorfodi'r lliw a ffont rhagosodedig ar bob nodyn"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei alluogi, caiff y lliwiau a ffontiau addasedig a rhoddwyd i nodiadau unigol eu hanwybyddu."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "A ddylid gofyn am gadarnhad wrth ddileu nodyn"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Cu_ddio Nodiadau"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Dileu Nodiadau"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Cloi Nodiadau"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:601
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nodyn"
msgstr[1] "%d nodyn"
msgstr[2] "%d nodyn"
msgstr[3] "%d nodyn"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:602
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Dangos nodiadau Gludiog"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Nodiadau Gludiog ar gyfer Amgylchedd Penbwrdd MATE"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:82
msgid "_Start timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:83
msgid "P_ause timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:84
msgid "S_top timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:144
msgid "Finished"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163
msgid "Timer finished!"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:259
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:292
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:305
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:317
msgid "Hours:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:331
msgid "Minutes:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:345
msgid "Seconds:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:359
msgid "Show notification popup"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:365
msgid "Show dialog"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:389
msgid "Timer Applet"
msgstr ""

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Mynd i'r Sbwriel"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Gwagio'r Sbwriel"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Open Trash"
msgstr ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d Eitem yn y Sbwriel"
msgstr[1] "%d Eitem yn y Sbwriel"
msgstr[2] "%d Eitem yn y Sbwriel"
msgstr[3] "%d Eitem yn y Sbwriel"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Dim eitemau yn y sbwriel"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Gwall wrth is-gychwyn caja: \n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "Bin sbwriel MATE sy'n byw o fewn eich panel. Gallwch ei ddefnyddio i weld y sbwriel, neu lusgo a gollwng eitemau i mewn i'r sbwriel"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Dileu'n Syth?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Methu symud eitemau i'r sbwriel: ydych chi am eu dileu'n syth?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Methu symud rhai eitemau i'r sbwriel: ydych chi am ddileu'r rhain yn syth?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:621
msgid "Trash Applet"
msgstr "Aplen sbwriel"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Tynnu eitem %s o %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr ""

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Gwacáu'r holl eitemau o'r sbwriel?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Os wnewch chi wacáu'r sbwriel, caiff bob eitem ynddo ei dileu am byth. Sylwer, yn lle gwneud hyn, y gallwch yn hytrach eu dileu bob yn un."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Gwacáu'r Sbwriel"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr ""