# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dafydd Harries , 2003, 2004 # Dafydd Tomos , 2004 # Rhys Jones , 2005 # www.gyfieithu.co.uk , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 22:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cy/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cy\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3;\n" #: ../accessx-status/applet.c:145 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Dangos cyflwr nodweddion AccessX megis addasyddion ar glicied" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438 #: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "translator-credits" msgstr "Dafydd Harries \nRhys Jones " #: ../accessx-status/applet.c:165 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r gwelydd cymorth: %s" #: ../accessx-status/applet.c:204 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Roedd gwall wrth lansio deialog hoffterau'r bysellfwrdd: %s" #: ../accessx-status/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Hoffterau Hygyrchedd _Bysellfwrdd" #: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139 #: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151 #: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160 #: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "AccessX Status" msgstr "Cyflwr AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Dangosir cyflwr y bysellfwrdd pan fod nodweddion hygyrchedd yn cael eu defnyddio." #: ../accessx-status/applet.c:1074 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Nid yw'r estyniad XKB wedi ei alluogi" #: ../accessx-status/applet.c:1079 msgid "Unknown error" msgstr "Gwall anhysbys" #: ../accessx-status/applet.c:1083 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Gwall: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1386 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd" #: ../accessx-status/applet.c:1390 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Dangosir cyflwr cyfredol nodweddion hygyrchedd y bysellfwrdd" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Dangosir cyflwr nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136 #: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123 #: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Hoffterau" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer allanol" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer y batri" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batri wedi siarsio (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Amser anhysbys (%d%%) ar ôl" #: ../battstat/battstat_applet.c:415 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Amser anhysbys (%d%%) cyn pŵer llawn" #: ../battstat/battstat_applet.c:420 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d munud (%d%%) ar ôl" msgstr[1] "%d funud (%d%%) ar ôl" msgstr[2] "%d funud (%d%%) ar ôl" msgstr[3] "%d munud (%d%%) ar ôl" #: ../battstat/battstat_applet.c:425 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[1] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[2] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[3] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:431 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d awr (%d%%) ar ôl" msgstr[1] "%d awr (%d%%) ar ôl" msgstr[2] "%d awr (%d%%) ar ôl" msgstr[3] "%d awr (%d%%) ar ôl" #: ../battstat/battstat_applet.c:436 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[1] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[2] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[3] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:443 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) ar ôl" #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "awr" msgstr[1] "awr" msgstr[2] "awr" msgstr[3] "awr" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "munud" msgstr[1] "funud" msgstr[2] "funud" msgstr[3] "munud" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:450 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s cyn pŵer llawn (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:464 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor Batri" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Mae eich batri nawr wedi ei sarsio'n llwyr" #: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674 msgid "Battery Notice" msgstr "Hysbys Batri" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:619 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:625 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)" msgstr[1] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)" msgstr[2] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)" msgstr[3] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:637 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "I osgoi colli eich chwaith:\n • cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n • cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:645 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "I osgoi colli eich chwaith:\n • seibiwch eich gliniadur er mwyn arbed pŵer,\n • cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n • cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr." #: ../battstat/battstat_applet.c:653 msgid "Your battery is running low" msgstr "Mae eich batri yn rhedeg yn isel" #: ../battstat/battstat_applet.c:756 msgid "No battery present" msgstr "Dim batri'n bresennol" #: ../battstat/battstat_applet.c:759 msgid "Battery status unknown" msgstr "Statws batri yn anhysbys" #: ../battstat/battstat_applet.c:1014 msgid "N/A" msgstr "Amherthnasol" #: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145 #: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:758 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1423 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Mae'r cyfleuster hwn yn dangos cyflwr batri eich gliniadur." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1425 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1427 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Ochr gefn HAL wedi'i alluogi." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1428 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Hen ochr gefn (nid HAL) wedi'i alluogi." #: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor Cyflwr Batri" #: ../battstat/battstat_applet.c:1865 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitro faint o bŵer sydd ar ôl gan liniadur" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Hoffterau'r Monitor Cyflwr Batri" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Golwg gryno" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Golwg wedi'i ehangu" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Dangos amser/canran:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Dangos _amser ar ôl" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Dangos _canran sy'n weddill" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Rhybuddio pan fo pŵer y batri'n gostwng i:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Rhybuddio pan fo'r batri wedi ei ail-drydanu'n llwyr" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Ffatri Battstat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Lefel gwerth Coch" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Os yw lefel y batri islaw'r lefel hwn, dangosir y batri yn goch. Dyma hefyd y gwerth pan ddechreuir dangos y rhybudd batri isel." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Rhybuddio pan mae'r amser, yn hytrach na'r canran, yn isel" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Hysbysiad Batri Isel" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Hysbysiad Batri Llawn" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bipio ar gyfer rhybuddion" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Gwagu o'r pen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Dangos y mesur batri yn gwacáu o ben y batri. Dim ond ar gael ar gyfer yr olwg batri traddodiadol." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batri (bach) sy'n sefyll i fyny" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Dangos y batri llorweddol" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Dangos y label amser/canran" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Disable HAL" msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Disable HAL if true" msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "y cant" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "munud ar ôl" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Cyfleuster Cyflwr Batri" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Mae pŵer y batri'n isel" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Mae'r batri wedi ail-drydanu’n llwyr" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Paletau sydd ar gael" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Mewnosod \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Mewnosod nod arbennig" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "mewnosod nod arbennig %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Rhaglennig Panel MATE sy'n medru dewis nodau anarferol nad ydynt ar fy mysellfwrdd. Ar gael dan Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU." #: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Palet Nodau" #: ../charpick/charpick.c:707 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Mewnosod nodau" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglennig Dewis Nodau" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Nodau a ddangosir wrth i'r rhaglennig gychwyn" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Y llinyn dewisodd y defnyddiwr y tro diwethaf defnyddiwyd y rhaglennig hwn. Caiff y llinyn yma ei ddangos pan mae'r defnyddiwr yn cychwyn y rhaglennig." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Rhestr o'r paletau sydd ar gael" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Cofnod palet" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Newid palet gan ychwanegu neu dynnu nodau" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Ychwanegu Palet" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Golygu'r Palet" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Rhestr paletau" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletau:" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "Ychwanegu botwm" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Cliciwch er mwyn ychwanegu palet newydd" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "Golygu botwm" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Cliciwch er mwyn golygu'r paletau a ddewiswyd" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "Dileu'r botwm" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Cliciwch er mwyn dileu'r palet a ddewiswyd" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Hoffterau'r Palet Nodau" #: ../command/command.c:110 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: ../command/command.c:127 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: ../command/command.c:139 msgid "Command:" msgstr "" #: ../command/command.c:150 msgid "Interval (seconds):" msgstr "" #: ../command/command.c:161 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../command/command.c:297 msgid "Command Applet" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Hoffterau'r Monitor Amledd CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Y CPU gaiff ei _fonitro:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Ymddangosiad:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Dangos amledd CPU fel _amledd" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Dangos unedau _amledd" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Dangos amledd CPU fel _canran" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor Gradd Amledd y CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitro beth yw amledd y CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394 msgid "Could not open help document" msgstr "Methwyd agor y ddogfen help" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos Gradd Amledd CPU cyfredol." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos amledd CPU cyfredol" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529 msgid "Graphic" msgstr "Graffigol" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534 msgid "Text" msgstr "Testunol" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539 msgid "Graphic and Text" msgstr "Graffigol a Thestunol" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Ni Chynhelir Graddio Amledd" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Ni chynhelir graddio amledd y CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Fyddwch chi ddim yn medru newid amledd eich peiriant. Efallai bod eich peiriant wedi ei gamosod, neu ddim yn cynnal graddio amledd y CPU mewn caledwedd." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(wedi gosod)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(heb osod)" #: ../drivemount/drive-button.c:614 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:616 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Methu rhedeg '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Chwarae DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Chwarae CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Agor %s" #: ../drivemount/drive-button.c:956 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Dad_osod %s" #: ../drivemount/drive-button.c:963 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Gosod %s" #: ../drivemount/drive-button.c:971 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Allfwrw %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Rhaglennig er mwyn gosod a dadosod cyfrolau bloc." #: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Gosodwr Disgiau" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglenigion Gosod Disgiau" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion gosod disgiau" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Gosod disgiau a dyfeisiau" #: ../geyes/geyes.c:196 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:441 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Mae'r llygaid yn edrych yng nghyfeiriad y pwyntydd" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Ffatri Llygaid MATE" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Par o lygaid ar gyfer eich panel" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Y cyfeiriadur mae'r thema ynddi" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Methwyd lansio'r rhaglennig llygaid." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Roedd gwall marwol wrth geisio llwytho thema." #: ../geyes/themes.c:289 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Hoffterau Llygaid MATE" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Themâu" #: ../geyes/themes.c:346 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Dewiswch thema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 gan S. Papadimitriou ac eraill" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Rhaglennig panel er mwyn monitro amodau tywydd lleol." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 msgid "_Details" msgstr "_Manylion" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Diweddaru" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Adroddiad Tywydd" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:355 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "Tywydd MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 msgid "Weather Forecast" msgstr "Rhagolygon y Tywydd" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Dinas: %s\nAwyr: %s\nTymheredd: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:520 msgid "Updating..." msgstr "Diweddaru..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Manylion" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "City:" msgstr "Dinas:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237 msgid "Last update:" msgstr "Diweddariad diweddaf:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245 msgid "Conditions:" msgstr "Amodau:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Sky:" msgstr "Awyr:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261 msgid "Temperature:" msgstr "Tymheredd:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269 msgid "Feels like:" msgstr "Teimlo fel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Dew point:" msgstr "Pwynt gwlith:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285 msgid "Relative humidity:" msgstr "Lleithder cymharol:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Wind:" msgstr "Gwynt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301 msgid "Pressure:" msgstr "Gwasgedd:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309 msgid "Visibility:" msgstr "Gwelededd:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317 msgid "Sunrise:" msgstr "Codiad haul:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325 msgid "Sunset:" msgstr "Machlud haul:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459 msgid "Current Conditions" msgstr "Amodau Cyfredol" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "Forecast Report" msgstr "Adroddiad Rhagolwg" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Gweld Manylion y Rhagolwg" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast" msgstr "Rhagolwg" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494 msgid "Radar Map" msgstr "Map Radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Ymweld â Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Ymweld â Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Cliciwch er mwyn ymweld â Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Nid oes rhagolwg ar gael ar gyfer y lleoliad hwn ar hyn o bryd." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Location view" msgstr "Golwg lleoliadau" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Select Location from the list" msgstr "Dewiswch leoliad o'r rhestr" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Update spin button" msgstr "Botwm troelli diweddaru" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botwm troelli er mwyn diweddaru" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Address Entry" msgstr "Blwch Cyfeiriad" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Enter the URL" msgstr "Penodwch y LAU" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Methu llwytho'r gronfa Lleoliadau XML. Adroddwch hwn fel nam." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:824 msgid "Weather Preferences" msgstr "Hoffterau Tywydd" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Ysbaid diweddaru awtomatig:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Uned _tymheredd:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Uned cyflymder gwynt:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "m/s" msgstr "metr/eiliad" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "km/h" msgstr "km/awr" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "mph" msgstr "mya" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "knots" msgstr "clymau" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "Beaufort scale" msgstr "Graddfa Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Uned _gwasgedd:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:948 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Uned _gwelededd:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "meters" msgstr "metr" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:963 msgid "miles" msgstr "milltir" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Galluogi map _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Defnyddio cyfeiriad _addasedig ar gyfer y map radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "_Cyfeiriad:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 msgid "minutes" msgstr "munud" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089 msgid "Display" msgstr "Dangos" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119 msgid "_Select a location:" msgstr "_Dewiswch leoliad:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141 msgid "_Find:" msgstr "Canfod:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147 msgid "Find _Next" msgstr "Canfod y _Nesaf" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Ffatri er mwyn creu'r rhaglennig tywydd." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitro cyflwr cyfredol y tywydd a rhagolygon y tywydd" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:111 msgid "Financial Chart" msgstr "Siart Ariannol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Symbol ar y _ticiwr:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Adnewyddu'n _awtomatig" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Arddull graff:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Cyfartaledd newidiol:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Cyfartaledd newidiol esbonyddol:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Troshaenau:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Holltau" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Cyfeintiau" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Dangosyddion:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Stocastig araf" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Stocastig cyflym" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Opsiynau" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Llwytho'r siart i lawr o Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Hoffterau Buddsoddi" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Sylwer: Mae oedi o 15 munud cyn dangos y prisiau.\nFfynhonnell: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Buddsoddi" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Cadw trywydd ar yr arian rydych chi wedi ei fuddsoddi." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:27 msgid "About" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "Help" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Refresh" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:62 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:67 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:160 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Siart Ariannol - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:227 msgid "Opening Chart" msgstr "Agor Siart" #: ../invest-applet/invest/chart.py:242 msgid "Chart downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:244 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Rhaglennig Buddsoddi" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Label" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Amount" msgstr "Cyfanswm" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Price" msgstr "Pris" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Commission" msgstr "Comisiwn" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:136 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:158 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:167 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Gweithredu" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Dadweithredu" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitor Modem" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Cysylltiad yn gweithio, ond methu cael ei amser" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Amser cysylltiad: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Heb gysylltu" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "I gysylltu â'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd, rhaid cael breintiau gweinyddwr" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "I ddatgysylltu â'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd, rhaid cael breintiau gweinyddwr" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Mae'r cyfrinair a roddwyd yn anghywir." #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Gwiriwch eich bod wedi ei deipio'n iawn, ac nad ydych wedi pwyso \"Caps Lock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Hoffwch gysylltu?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Ydych chi am ddatgysylltu?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Cysylltu" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Datgysylltu" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Methu lansio rhaglen cyfluniad rhwydwaith" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Gwiriwch ei fod wedi ei osod yn y llwybr cywir a bod ei ganiatâd yn gywir" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Rhaglennig er mwyn gweithredu a monitro cysylltiad rhwydwaith deialu-i-fyny." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Rhowch y cyfrinair" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Gweithredu a monitro cysylltiad rhwydwaith deialu-i-fyny" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Monitor llwyth system sy'n gallu dangos graffiau defnydd CPU, cof a gofod cyfnewid, a thraffig rhwydwaith." #: ../multiload/main.c:136 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Roedd gwall wrth weithredu '%s': %s" #: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570 msgid "Processor" msgstr "Prosesydd" #: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578 msgid "Memory" msgstr "Cof" #: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586 msgid "Network" msgstr "Rhwydwaith" #: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593 msgid "Swap Space" msgstr "Gofod Cyfnewid" #: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351 msgid "Load Average" msgstr "Cyfartaledd Llwyth" #: ../multiload/main.c:274 msgid "Disk" msgstr "Disg" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% yn cael ei ddefnyddio gan y rhaglenni\n%u%% yn cael ei ddefnyddio fel storfa" #: ../multiload/main.c:298 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Llwyth y system ar gyfartaledd yw %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:306 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" #: ../multiload/main.c:322 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% mewn defnydd" msgstr[1] "%s:\n%u%% mewn defnydd" msgstr[2] "%s:\n%u%% mewn defnydd" msgstr[3] "%s:\n%u%% mewn defnydd" #: ../multiload/main.c:347 msgid "CPU Load" msgstr "Llwyth CPU" #: ../multiload/main.c:348 msgid "Memory Load" msgstr "Llwyth y Cof" #: ../multiload/main.c:349 msgid "Net Load" msgstr "Llwyth y Rhwydwaith" #: ../multiload/main.c:350 msgid "Swap Load" msgstr "Llwyth Cyfnewid" #: ../multiload/main.c:352 msgid "Disk Load" msgstr "Llwyth Disg" #: ../multiload/main.c:448 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Agor y Monitor System" #: ../multiload/main.c:476 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor System" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Dangosydd llwyth system" #: ../multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "Adnoddau a Monitrwyd" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Prosesydd" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Cof" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Rhwydwaith" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "_Gofod Cyfnewid" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "_Llwyth" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disgen Galed" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Hoffterau" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Lled y monitor system: " #: ../multiload/properties.c:469 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Uchder y monitor system: " #: ../multiload/properties.c:500 msgid "pixels" msgstr "picsel" #: ../multiload/properties.c:508 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Ysbaid diweddaru'r monitor system: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "milliseconds" msgstr "milfedau o eiliadau" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580 msgid "_User" msgstr "_Defnyddiwr" #: ../multiload/properties.c:573 msgid "S_ystem" msgstr "_System" #: ../multiload/properties.c:574 msgid "N_ice" msgstr "_Neis" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:576 msgid "I_dle" msgstr "_Seibio" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "Sh_ared" msgstr "Wedi _Rhannu" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "_Buffers" msgstr "_Byfferau" #: ../multiload/properties.c:583 msgid "Cach_ed" msgstr "_Storfa" #: ../multiload/properties.c:584 msgid "F_ree" msgstr "_Rhydd" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_In" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "_Out" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "_Local" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601 #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Background" msgstr "_Cefndir" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Used" msgstr "_Wedi Defnyddio" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Free" msgstr "_Rhydd" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Load" msgstr "Llwyth" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "_Average" msgstr "_Cyfartaledd" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "Harddisk" msgstr "Disgen Galed" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_Read" msgstr "_Darllen" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Write" msgstr "_Ysgrifennu" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Hoffterau'r Monitor System" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Chwaraewr CD (Anargymhellir)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Rhaglennig panel ar gyfer chwarae CD" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitor Blwch Derbyn (Anargymhellir)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Eich hysbysu pan mae e-bost newydd yn cyrraedd" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Ffatri rhaglenigion gwag" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion na argymhellir eu defnyddio bellach" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor Cysylltiad Diwifr" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Gwylio ansawdd cyswllt rhyngrwyd diwifr" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Dangosydd cynlluniau bysellfwrdd" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Rheolwr Uchder Sain" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Dangosydd Bysellfwrdd" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Dyw rhai o eitemau'r panel ddim bellach ar gael" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Dyw un neu fwy o eitemau'r panel (cyfeirir atynt hefyd fel rhaglenigion) ddim ar gael bellach yn y penbwrdd MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Fe dynnir yr eitemau canlynol o'ch cyfluniad:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Fyddwch chi ddim yn derbyn y neges hon eto." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglennig Nodiadau Gludiog" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415 msgid "Sticky Notes" msgstr "Nodiadau Gludiog" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Creu, gweld, a threfnu nodiadau gludiog ar y penbwrdd" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Mae'r nodyn wedi ei gloi." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Mae'r nodyn wedi ei ddatgloi." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "Nodyn _Newydd" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Dileu'r Nodyn..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Cloi'r Nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Hoffterau Nodiadau Gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Dewiswch ffont i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Dewiswch ffont rhagosodedig nodiadau gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Defnyddio'r _ffont o thema'r system" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Dewiswch liw sail i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Dewiswch liw rhagosodedig nodiadau gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Defnyddio'r _lliw o thema'r system" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Uchder:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Lled:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Gorfodi defnydd y lliw a ffont _rhagosodedig" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Dewis os gorfodir i bob nodyn ddefnyddio'r arddull rhagosodedig" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Rhoi nodiadau ar bob gweithfan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Dewis a yw nodiadau yn weladwy ar bob gweithfan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Dileu Popeth" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Nodyn Gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Cloi/Datgloi'r nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Cau'r nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Newid maint y nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Priodweddau Nodyn Gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _ffont" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _lliw" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Penodwch deitl ar gyfer y nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Teitl:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Y rhagosodiad lled ar gyfer nodiadau newydd" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Y lled rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd mewn picseli." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Uchder rhagosodedig nodiadau newydd" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Uchder rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd mewn picseli." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar ffurf hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer y ffont" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar ffurf hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Y ffont rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Gludiogrwydd gweithfan nodiadau gludiog" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Penodi os mae'r nodiadau gludiog yn weladwy ar BOB gweithfan ar y penbwrdd ai peidio." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Cyflwr cloi'r nodiadau gludiog" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Penodi os mae'r nodiadau gludiog wedi eu cloi (ni ellir eu golygu) ai peidio." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Ffurf dyddiad teitl nodyn" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Yn rhagosodedig, rhoddir y dyddiad cyfredol yn deitl i nodiadau gludiog pan gaent eu creu. Defnyddir y fformat yma; mae unrhyw beth gall strftime() ei ramadegu yn ddilys." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "A ddylid defnyddio lliw rhagosodedig y system" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio lliw addasedig fel y lliw rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "A ddylid defnyddio ffont rhagosodedig y system" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio ffont addasedig fel y ffont rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "A ddylid gorfodi'r lliw a ffont rhagosodedig ar bob nodyn" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei alluogi, caiff y lliwiau a ffontiau addasedig a rhoddwyd i nodiadau unigol eu hanwybyddu." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "A ddylid gofyn am gadarnhad wrth ddileu nodyn" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Cu_ddio Nodiadau" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Dileu Nodiadau" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Cloi Nodiadau" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nodyn" msgstr[1] "%d nodyn" msgstr[2] "%d nodyn" msgstr[3] "%d nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "Dangos nodiadau Gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Nodiadau Gludiog ar gyfer Amgylchedd Penbwrdd MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:132 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:195 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:200 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:203 msgid "Finished" msgstr "" #. "" finished at