# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ciaran, 2015-2016 # Dafydd Harries , 2003, 2004 # Dafydd Tomos , 2004 # Rhys Jones , 2005 # www.gyfieithu.co.uk , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 08:54+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/cy/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cy\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3;\n" #: ../accessx-status/applet.c:144 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Dangos cyflwr nodweddion AccessX megis addasyddion ar glicied" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:148 ../battstat/battstat_applet.c:1214 #: ../charpick/charpick.c:664 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122 #: ../geyes/geyes.c:197 ../mateweather/mateweather-about.c:54 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:67 #: ../netspeed/src/netspeed.c:812 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "Dafydd Harries \nRhys Jones " #: ../accessx-status/applet.c:164 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r gwelydd cymorth: %s" #: ../accessx-status/applet.c:192 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:211 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Roedd gwall wrth lansio deialog hoffterau'r bysellfwrdd: %s" #: ../accessx-status/applet.c:226 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Hoffterau Hygyrchedd _Bysellfwrdd" #: ../accessx-status/applet.c:227 ../battstat/battstat_applet.c:71 #: ../charpick/charpick.c:745 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138 #: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:380 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:461 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: ../accessx-status/applet.c:228 ../battstat/battstat_applet.c:74 #: ../charpick/charpick.c:748 ../command/command.c:78 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163 #: ../geyes/geyes.c:383 ../mateweather/mateweather-applet.c:125 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:505 ../accessx-status/applet.c:543 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1054 ../accessx-status/applet.c:1120 #: ../accessx-status/applet.c:1193 ../accessx-status/applet.c:1367 msgid "AccessX Status" msgstr "Cyflwr AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1055 ../accessx-status/applet.c:1194 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Dangosir cyflwr y bysellfwrdd pan fod nodweddion hygyrchedd yn cael eu defnyddio." #: ../accessx-status/applet.c:1090 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Nid yw'r estyniad XKB wedi ei alluogi" #: ../accessx-status/applet.c:1095 msgid "Unknown error" msgstr "Gwall anhysbys" #: ../accessx-status/applet.c:1099 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Gwall: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1364 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd" #: ../accessx-status/applet.c:1368 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Dangosir cyflwr cyfredol nodweddion hygyrchedd y bysellfwrdd" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Dangosir cyflwr nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:742 #: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135 #: ../geyes/geyes.c:377 ../mateweather/mateweather-applet.c:119 #: ../multiload/main.c:455 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:85 msgid "_Preferences" msgstr "_Hoffterau" #: ../battstat/battstat_applet.c:79 msgid "System is running on AC power" msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer allanol" #: ../battstat/battstat_applet.c:80 msgid "System is running on battery power" msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer y batri" #: ../battstat/battstat_applet.c:346 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batri wedi siarsio (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Amser anhysbys (%d%%) ar ôl" #: ../battstat/battstat_applet.c:350 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Amser anhysbys (%d%%) cyn pŵer llawn" #: ../battstat/battstat_applet.c:355 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d munud (%d%%) ar ôl" msgstr[1] "%d funud (%d%%) ar ôl" msgstr[2] "%d funud (%d%%) ar ôl" msgstr[3] "%d munud (%d%%) ar ôl" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[1] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[2] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[3] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:366 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d awr (%d%%) ar ôl" msgstr[1] "%d awr (%d%%) ar ôl" msgstr[2] "%d awr (%d%%) ar ôl" msgstr[3] "%d awr (%d%%) ar ôl" #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[1] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[2] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[3] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) ar ôl" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "awr" msgstr[1] "awr" msgstr[2] "awr" msgstr[3] "awr" #: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "munud" msgstr[1] "funud" msgstr[2] "funud" msgstr[3] "munud" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:385 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s cyn pŵer llawn (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor Batri" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Mae eich batri nawr wedi ei sarsio'n llwyr" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Battery Notice" msgstr "Hysbys Batri" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:549 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:555 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)" msgstr[1] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)" msgstr[2] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)" msgstr[3] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:567 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "I osgoi colli eich chwaith:\n • cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n • cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:575 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "I osgoi colli eich chwaith:\n • seibiwch eich gliniadur er mwyn arbed pŵer,\n • cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n • cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr." #: ../battstat/battstat_applet.c:583 msgid "Your battery is running low" msgstr "Mae eich batri yn rhedeg yn isel" #: ../battstat/battstat_applet.c:678 msgid "No battery present" msgstr "Dim batri'n bresennol" #: ../battstat/battstat_applet.c:681 msgid "Battery status unknown" msgstr "Statws batri yn anhysbys" #: ../battstat/battstat_applet.c:861 msgid "N/A" msgstr "Amherthnasol" #: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148 #: ../geyes/geyes.c:365 ../geyes/themes.c:227 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:68 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:750 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Mae'r cyfleuster hwn yn dangos cyflwr batri eich gliniadur." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1203 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1204 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor Cyflwr Batri" #: ../battstat/battstat_applet.c:1631 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitro faint o bŵer sydd ar ôl gan liniadur" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Hoffterau'r Monitor Cyflwr Batri" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Golwg" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Golwg gryno" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Golwg wedi'i ehangu" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Dangos amser/canran:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Dangos _amser ar ôl" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Dangos _canran sy'n weddill" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Rhybuddio pan fo pŵer y batri'n gostwng i:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Rhybuddio pan fo'r batri wedi ei ail-drydanu'n llwyr" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Ffatri Battstat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Lefel gwerth Coch" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Os yw lefel y batri islaw'r lefel hwn, dangosir y batri yn goch. Dyma hefyd y gwerth pan ddechreuir dangos y rhybudd batri isel." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Rhybuddio pan mae'r amser, yn hytrach na'r canran, yn isel" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Hysbysiad Batri Isel" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Hysbysiad Batri Llawn" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bipio ar gyfer rhybuddion" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Gwagu o'r pen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Dangos y mesur batri yn gwacáu o ben y batri. Dim ond ar gael ar gyfer yr olwg batri traddodiadol." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batri (bach) sy'n sefyll i fyny" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Dangos y batri llorweddol" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Dangos y label amser/canran" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "y cant" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "munud ar ôl" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Cyfleuster Cyflwr Batri" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Mae pŵer y batri'n isel" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Mae'r batri wedi ail-drydanu’n llwyr" #: ../charpick/charpick.c:470 msgid "Available palettes" msgstr "Paletau sydd ar gael" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:530 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Mewnosod \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:533 msgid "Insert special character" msgstr "Mewnosod nod arbennig" #: ../charpick/charpick.c:537 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "mewnosod nod arbennig %s" #: ../charpick/charpick.c:659 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Rhaglennig Panel MATE sy'n medru dewis nodau anarferol nad ydynt ar fy mysellfwrdd. Ar gael dan Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU." #: ../charpick/charpick.c:771 ../charpick/charpick.c:785 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:460 msgid "Character Palette" msgstr "Palet Nodau" #: ../charpick/charpick.c:771 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Mewnosod nodau" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglennig Dewis Nodau" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Nodau a ddangosir wrth i'r rhaglennig gychwyn" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Y llinyn dewisodd y defnyddiwr y tro diwethaf defnyddiwyd y rhaglennig hwn. Caiff y llinyn yma ei ddangos pan mae'r defnyddiwr yn cychwyn y rhaglennig." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:383 msgid "List of available palettes" msgstr "Rhestr o'r paletau sydd ar gael" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "" #: ../charpick/properties.c:33 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../charpick/properties.c:121 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "Palette entry" msgstr "Cofnod palet" #: ../charpick/properties.c:130 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Newid palet gan ychwanegu neu dynnu nodau" #: ../charpick/properties.c:244 msgid "Add Palette" msgstr "Ychwanegu Palet" #: ../charpick/properties.c:281 msgid "Edit Palette" msgstr "Golygu'r Palet" #: ../charpick/properties.c:382 msgid "Palettes list" msgstr "Rhestr paletau" #: ../charpick/properties.c:465 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletau:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Ychwanegu botwm" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Cliciwch er mwyn ychwanegu palet newydd" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Golygu botwm" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Cliciwch er mwyn golygu'r paletau a ddewiswyd" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Dileu'r botwm" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Cliciwch er mwyn dileu'r palet a ddewiswyd" #: ../charpick/properties.c:553 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Hoffterau'r Palet Nodau" #: ../command/command.c:114 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "" #: ../command/command.c:161 msgid "Interval (seconds):" msgstr "" #: ../command/command.c:177 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "" #: ../command/command.c:193 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Dangos yr eicon" #: ../command/command.c:343 msgid "Command Applet" msgstr "" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Gorchymyn" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Hoffterau'r Monitor Amledd CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Y CPU gaiff ei _fonitro:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Ymddangosiad:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Dangos amledd CPU fel _amledd" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Dangos unedau _amledd" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Dangos amledd CPU fel _canran" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor Gradd Amledd y CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitro beth yw amledd y CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Methwyd agor y ddogfen help" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos Gradd Amledd CPU cyfredol." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos amledd CPU cyfredol" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Graffigol" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Testunol" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Graffigol a Thestunol" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Ni Chynhelir Graddio Amledd" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Ni chynhelir graddio amledd y CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Fyddwch chi ddim yn medru newid amledd eich peiriant. Efallai bod eich peiriant wedi ei gamosod, neu ddim yn cynnal graddio amledd y CPU mewn caledwedd." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:364 ../drivemount/drive-button.c:377 msgid "(mounted)" msgstr "(wedi gosod)" #: ../drivemount/drive-button.c:366 msgid "(not mounted)" msgstr "(heb osod)" #: ../drivemount/drive-button.c:634 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:636 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Methu rhedeg '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:961 msgid "_Play DVD" msgstr "_Chwarae DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:965 msgid "_Play CD" msgstr "_Chwarae CD" #: ../drivemount/drive-button.c:968 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Agor %s" #: ../drivemount/drive-button.c:976 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Dad_osod %s" #: ../drivemount/drive-button.c:982 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Gosod %s" #: ../drivemount/drive-button.c:990 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Allfwrw %s" #: ../drivemount/drivemount.c:119 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Rhaglennig er mwyn gosod a dadosod cyfrolau bloc." #: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Gosodwr Disgiau" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglenigion Gosod Disgiau" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion gosod disgiau" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Gosod disgiau a dyfeisiau" #: ../geyes/geyes.c:192 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:410 ../geyes/geyes.c:440 ../geyes/geyes.c:442 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:443 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Mae'r llygaid yn edrych yng nghyfeiriad y pwyntydd" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Ffatri Llygaid MATE" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Par o lygaid ar gyfer eich panel" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Y cyfeiriadur mae'r thema ynddi" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Methwyd lansio'r rhaglennig llygaid." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Roedd gwall marwol wrth geisio llwytho thema." #: ../geyes/themes.c:286 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Hoffterau Llygaid MATE" #: ../geyes/themes.c:319 msgid "Themes" msgstr "Themâu" #: ../geyes/themes.c:344 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Dewiswch thema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 gan S. Papadimitriou ac eraill" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Rhaglennig panel er mwyn monitro amodau tywydd lleol." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:113 msgid "_Details" msgstr "_Manylion" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:116 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "_Update" msgstr "_Diweddaru" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:350 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Adroddiad Tywydd" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:368 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:372 msgid "MATE Weather" msgstr "Tywydd MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 msgid "Weather Forecast" msgstr "Rhagolygon y Tywydd" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:483 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Dinas: %s\nAwyr: %s\nTymheredd: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:532 msgid "Updating..." msgstr "Diweddaru..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189 msgid "Details" msgstr "Manylion" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231 msgid "City:" msgstr "Dinas:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:243 msgid "Last update:" msgstr "Diweddariad diweddaf:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Amodau:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:267 msgid "Sky:" msgstr "Awyr:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Temperature:" msgstr "Tymheredd:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:291 msgid "Feels like:" msgstr "Teimlo fel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Dew point:" msgstr "Pwynt gwlith:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:315 msgid "Relative humidity:" msgstr "Lleithder cymharol:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Wind:" msgstr "Gwynt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:339 msgid "Pressure:" msgstr "Gwasgedd:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:351 msgid "Visibility:" msgstr "Gwelededd:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:363 msgid "Sunrise:" msgstr "Codiad haul:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:375 msgid "Sunset:" msgstr "Machlud haul:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:565 msgid "Current Conditions" msgstr "Amodau Cyfredol" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Forecast Report" msgstr "Adroddiad Rhagolwg" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Gweld Manylion y Rhagolwg" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:592 msgid "Forecast" msgstr "Rhagolwg" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:600 msgid "Radar Map" msgstr "Map Radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:631 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Ymweld â Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:632 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Ymweld â Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:632 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Cliciwch er mwyn ymweld â Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:717 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Nid oes rhagolwg ar gael ar gyfer y lleoliad hwn ar hyn o bryd." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:165 msgid "Location view" msgstr "Golwg lleoliadau" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:165 msgid "Select Location from the list" msgstr "Dewiswch leoliad o'r rhestr" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Update spin button" msgstr "Botwm troelli diweddaru" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botwm troelli er mwyn diweddaru" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Address Entry" msgstr "Blwch Cyfeiriad" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Enter the URL" msgstr "Penodwch y LAU" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Methu llwytho'r gronfa Lleoliadau XML. Adroddwch hwn fel nam." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:812 msgid "Weather Preferences" msgstr "Hoffterau Tywydd" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1053 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Ysbaid diweddaru awtomatig:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Uned _tymheredd:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:868 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:870 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:871 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Uned cyflymder gwynt:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:895 msgid "m/s" msgstr "metr/eiliad" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:897 msgid "km/h" msgstr "km/awr" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:899 msgid "mph" msgstr "mya" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:901 msgid "knots" msgstr "clymau" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "Beaufort scale" msgstr "Graddfa Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Uned _gwasgedd:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:928 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:932 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:936 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:945 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Uned _gwelededd:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "meters" msgstr "metr" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:962 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:964 msgid "miles" msgstr "milltir" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:990 msgid "Enable _radar map" msgstr "Galluogi map _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Defnyddio cyfeiriad _addasedig ar gyfer y map radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "A_ddress:" msgstr "_Cyfeiriad:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1039 msgid "Show _notifications" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1049 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1066 msgid "minutes" msgstr "munud" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1084 msgid "Display" msgstr "Dangos" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1103 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1114 msgid "_Select a location:" msgstr "_Dewiswch leoliad:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1140 msgid "_Find:" msgstr "Canfod:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1146 msgid "Find _Next" msgstr "Canfod y _Nesaf" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1167 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Ffatri er mwyn creu'r rhaglennig tywydd." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitro cyflwr cyfredol y tywydd a rhagolygon y tywydd" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:118 msgid "Financial Chart" msgstr "Siart Ariannol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Symbol ar y _ticiwr:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Adnewyddu'n _awtomatig" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Uchaf" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Arddull graff:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Cyfartaledd newidiol:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Cyfartaledd newidiol esbonyddol:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Troshaenau:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Holltau" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Cyfeintiau" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Dangosyddion:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Stocastig araf" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Stocastig cyflym" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Opsiynau" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Llwytho'r siart i lawr o Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Hoffterau Buddsoddi" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Sylwer: Mae oedi o 15 munud cyn dangos y prisiau.\nFfynhonnell: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Buddsoddi" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Cadw trywydd ar yr arian rydych chi wedi ei fuddsoddi." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1414 msgid "Help" msgstr "Cymorth" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Hoffterau" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:167 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Siart Ariannol - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:234 msgid "Opening Chart" msgstr "Agor Siart" #: ../invest-applet/invest/chart.py:249 msgid "Chart downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:251 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Aplen buddsoddi" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Label" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Amount" msgstr "Cyfanswm" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Price" msgstr "Pris" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Commission" msgstr "Comisiwn" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:171 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:213 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:222 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:224 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Ticker" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Last" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Change %" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain %" msgstr "" #: ../multiload/main.c:62 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Monitor llwyth system sy'n gallu dangos graffiau defnydd CPU, cof a gofod cyfnewid, a thraffig rhwydwaith." #: ../multiload/main.c:125 msgid "Start system-monitor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Roedd gwall wrth weithredu '%s': %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:604 msgid "Processor" msgstr "Prosesydd" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:612 msgid "Memory" msgstr "Cof" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:620 msgid "Network" msgstr "Rhwydwaith" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:627 msgid "Swap Space" msgstr "Gofod Cyfnewid" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Cyfartaledd Llwyth" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Disg" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% yn cael ei ddefnyddio gan y rhaglenni\n%u%% yn cael ei ddefnyddio fel storfa" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Llwyth y system ar gyfartaledd yw %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% mewn defnydd" msgstr[1] "%s:\n%u%% mewn defnydd" msgstr[2] "%s:\n%u%% mewn defnydd" msgstr[3] "%s:\n%u%% mewn defnydd" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Llwyth CPU" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Llwyth y Cof" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Llwyth y Rhwydwaith" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Llwyth Cyfnewid" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Llwyth Disg" #: ../multiload/main.c:458 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Agor y Monitor System" #: ../multiload/main.c:486 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor System" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Dangosydd llwyth system" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:338 msgid "Monitored Resources" msgstr "Adnoddau a Monitrwyd" #: ../multiload/properties.c:367 msgid "_Processor" msgstr "_Prosesydd" #: ../multiload/properties.c:380 msgid "_Memory" msgstr "_Cof" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Network" msgstr "_Rhwydwaith" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "S_wap Space" msgstr "_Gofod Cyfnewid" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Load" msgstr "_Llwyth" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disgen Galed" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "Options" msgstr "Hoffterau" #: ../multiload/properties.c:481 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Lled y monitor system: " #: ../multiload/properties.c:483 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Uchder y monitor system: " #: ../multiload/properties.c:518 msgid "pixels" msgstr "picsel" #: ../multiload/properties.c:530 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Ysbaid diweddaru'r monitor system: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milfedau o eiliadau" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: ../multiload/properties.c:606 ../multiload/properties.c:614 msgid "_User" msgstr "_Defnyddiwr" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "S_ystem" msgstr "_System" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "N_ice" msgstr "_Neis" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "I_dle" msgstr "_Seibio" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "Sh_ared" msgstr "Wedi _Rhannu" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Buffers" msgstr "_Byfferau" #: ../multiload/properties.c:617 msgid "Cach_ed" msgstr "_Storfa" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "F_ree" msgstr "_Rhydd" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_In" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Out" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Local" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:625 ../multiload/properties.c:635 #: ../multiload/properties.c:641 msgid "_Background" msgstr "_Cefndir" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "_Used" msgstr "_Wedi Defnyddio" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "_Free" msgstr "_Rhydd" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "Load" msgstr "Llwyth" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Average" msgstr "_Cyfartaledd" #: ../multiload/properties.c:637 msgid "Harddisk" msgstr "Disgen Galed" #: ../multiload/properties.c:639 msgid "_Read" msgstr "_Darllen" #: ../multiload/properties.c:640 msgid "_Write" msgstr "_Ysgrifennu" #: ../multiload/properties.c:665 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Hoffterau'r Monitor System" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command the execute to activate the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command the execute to shut down the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:395 msgid "b" msgstr "" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:395 msgid "B" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:397 msgid "b/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:397 msgid "B/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:400 msgid "bits" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:400 msgid "bytes" msgstr "" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:408 msgid "k" msgstr "" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:408 msgid "K" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:410 msgid "kb/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:410 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:413 msgid "kb" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:413 msgid "KiB" msgstr "" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:423 msgid "m" msgstr "" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:423 msgid "M" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:425 msgid "Mb/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:425 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:428 msgid "Mb" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:428 msgid "MiB" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:770 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:809 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:970 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:992 msgid "General Settings" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1018 msgid "Network _device:" msgstr "" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1034 msgid "Default" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1047 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1051 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1055 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1059 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1063 msgid "Show _icon" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1067 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1198 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 msgid "_In graph color" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "_Out graph color" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1240 msgid "Internet Address:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1241 msgid "Netmask:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1242 msgid "Hardware Address:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1243 msgid "P-t-P Address:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1244 msgid "Bytes in:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1245 msgid "Bytes out:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1247 ../netspeed/src/netspeed.c:1248 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1249 ../netspeed/src/netspeed.c:1250 msgid "none" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1316 msgid "IPV6 Address:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1355 msgid "Signal Strength:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1356 msgid "ESSID:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1410 msgid "Device _Details" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1412 msgid "Preferences..." msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1416 msgid "About..." msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1457 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1461 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1488 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1547 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1552 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1554 ../netspeed/src/netspeed.c:1563 msgid "has no ip" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1561 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1570 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1571 msgid "unknown" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1622 msgid "Mate Netspeed" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglennig Nodiadau Gludiog" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405 msgid "Sticky Notes" msgstr "Nodiadau Gludiog" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Creu, gweld, a threfnu nodiadau gludiog ar y bwrdd gwaith" #: ../stickynotes/stickynotes.c:690 msgid "This note is locked." msgstr "Mae'r nodyn wedi ei gloi." #: ../stickynotes/stickynotes.c:694 msgid "This note is unlocked." msgstr "Mae'r nodyn wedi ei ddatgloi." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "Nodyn _Newydd" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Dileu'r Nodyn..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Cloi'r Nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Hoffterau Nodiadau Gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Dewiswch ffont i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Dewiswch ffont rhagosodedig nodiadau gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Defnyddio'r _ffont o thema'r system" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Dewiswch liw sail i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Dewiswch liw rhagosodedig nodiadau gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Defnyddio'r _lliw o thema'r system" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Uchder:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Lled:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Ymddygiad" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Gorfodi defnydd y lliw a ffont _rhagosodedig" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Dewis os gorfodir i bob nodyn ddefnyddio'r arddull rhagosodedig" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Rhoi nodiadau ar bob gweithfan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Dewis a yw nodiadau yn weladwy ar bob gweithfan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Dileu Popeth" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Nodyn Gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Cloi/Datgloi'r nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Newid maint y nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Priodweddau Nodyn Gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Priodweddau" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _ffont" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _lliw" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Penodwch deitl ar gyfer y nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Teitl:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Y rhagosodiad lled ar gyfer nodiadau newydd" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Y lled rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd mewn picseli." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Uchder rhagosodedig nodiadau newydd" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Uchder rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd mewn picseli." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar ffurf hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer y ffont" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar ffurf hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Y ffont rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Gludiogrwydd gweithfan nodiadau gludiog" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Penodi os mae'r nodiadau gludiog yn weladwy ar BOB gweithfan ar y penbwrdd ai peidio." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Cyflwr cloi'r nodiadau gludiog" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Penodi os mae'r nodiadau gludiog wedi eu cloi (ni ellir eu golygu) ai peidio." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Ffurf dyddiad teitl nodyn" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Yn rhagosodedig, rhoddir y dyddiad cyfredol yn deitl i nodiadau gludiog pan gaent eu creu. Defnyddir y fformat yma; mae unrhyw beth gall strftime() ei ramadegu yn ddilys." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "A ddylid defnyddio lliw rhagosodedig y system" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio lliw addasedig fel y lliw rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "A ddylid defnyddio ffont rhagosodedig y system" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio ffont addasedig fel y ffont rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "A ddylid gorfodi'r lliw a ffont rhagosodedig ar bob nodyn" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei alluogi, caiff y lliwiau a ffontiau addasedig a rhoddwyd i nodiadau unigol eu hanwybyddu." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "A ddylid gofyn am gadarnhad wrth ddileu nodyn" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Cu_ddio Nodiadau" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Dileu Nodiadau" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Cloi Nodiadau" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nodyn" msgstr[1] "%d nodyn" msgstr[2] "%d nodyn" msgstr[3] "%d nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "Dangos nodiadau Gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Nodiadau Gludiog ar gyfer Amgylchedd Penbwrdd MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "_Start timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "P_ause timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 msgid "S_top timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:144 msgid "Finished" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163 msgid "Timer finished!" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:322 msgid "Hours:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:341 msgid "Minutes:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:360 msgid "Seconds:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:379 msgid "Show notification popup" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:385 msgid "Show dialog" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:409 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Sbwriel" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Mynd i'r Sbwriel" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Gwagio'r Sbwriel" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Open Trash" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d Eitem yn y Sbwriel" msgstr[1] "%d Eitem yn y Sbwriel" msgstr[2] "%d Eitem yn y Sbwriel" msgstr[3] "%d Eitem yn y Sbwriel" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141 msgid "No Items in Trash" msgstr "Dim eitemau yn y sbwriel" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Gwall wrth is-gychwyn caja: \n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Bin sbwriel MATE sy'n byw o fewn eich panel. Gallwch ei ddefnyddio i weld y sbwriel, neu lusgo a gollwng eitemau i mewn i'r sbwriel" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Dileu'n Syth?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Methu symud eitemau i'r sbwriel: ydych chi am eu dileu'n syth?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:496 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Methu symud rhai eitemau i'r sbwriel: ydych chi am ddileu'r rhain yn syth?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:634 msgid "Trash Applet" msgstr "Aplen sbwriel" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Tynnu eitem %s o %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Gwacáu'r holl eitemau o'r sbwriel?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Os wnewch chi wacáu'r sbwriel, caiff bob eitem ynddo ei dileu am byth. Sylwer, yn lle gwneud hyn, y gallwch yn hytrach eu dileu bob yn un." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Gwacáu'r Sbwriel" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr ""