# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dafydd Harries , 2003, 2004. # Dafydd Tomos , 2004. # Rhys Jones , 2005. # www.gyfieithu.co.uk , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cy\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Dangos cyflwr nodweddion AccessX megis addasyddion ar glicied" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Dafydd Harries \nRhys Jones " #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r gwelydd cymorth: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Roedd gwall wrth lansio deialog hoffterau'r bysellfwrdd: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Hoffterau Hygyrchedd _Bysellfwrdd" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "Cyflwr AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Dangosir cyflwr y bysellfwrdd pan fod nodweddion hygyrchedd yn cael eu defnyddio." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Nid yw'r estyniad XKB wedi ei alluogi" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Gwall anhysbys" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Gwall: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Dangosir cyflwr cyfredol nodweddion hygyrchedd y bysellfwrdd" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Dangosir cyflwr nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Hoffterau" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer allanol" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer y batri" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batri wedi siarsio (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Amser anhysbys (%d%%) ar ôl" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Amser anhysbys (%d%%) cyn pŵer llawn" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d munud (%d%%) ar ôl" msgstr[1] "%d funud (%d%%) ar ôl" msgstr[2] "%d funud (%d%%) ar ôl" msgstr[3] "%d munud (%d%%) ar ôl" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[1] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[2] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[3] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d awr (%d%%) ar ôl" msgstr[1] "%d awr (%d%%) ar ôl" msgstr[2] "%d awr (%d%%) ar ôl" msgstr[3] "%d awr (%d%%) ar ôl" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[1] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[2] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[3] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) ar ôl" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "awr" msgstr[1] "awr" msgstr[2] "awr" msgstr[3] "awr" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "munud" msgstr[1] "funud" msgstr[2] "funud" msgstr[3] "munud" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s cyn pŵer llawn (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor Batri" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Mae eich batri nawr wedi ei sarsio'n llwyr" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Hysbys Batri" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)" msgstr[1] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)" msgstr[2] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)" msgstr[3] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "I osgoi colli eich chwaith:\n • cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n • cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "I osgoi colli eich chwaith:\n • seibiwch eich gliniadur er mwyn arbed pŵer,\n • cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n • cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Mae eich batri yn rhedeg yn isel" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Dim batri'n bresennol" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Statws batri yn anhysbys" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "Amherthnasol" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Mae'r cyfleuster hwn yn dangos cyflwr batri eich gliniadur." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Ochr gefn HAL wedi'i alluogi." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Hen ochr gefn (nid HAL) wedi'i alluogi." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor Cyflwr Batri" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitro faint o bŵer sydd ar ôl gan liniadur" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Hoffterau'r Monitor Cyflwr Batri" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Golwg gryno" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Golwg wedi'i ehangu" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Dangos amser/canran:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Dangos _amser ar ôl" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Dangos _canran sy'n weddill" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Rhybuddio pan fo pŵer y batri'n gostwng i:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Rhybuddio pan fo'r batri wedi ei ail-drydanu'n llwyr" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Lefel gwerth Coch" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Os yw lefel y batri islaw'r lefel hwn, dangosir y batri yn goch. Dyma hefyd y gwerth pan ddechreuir dangos y rhybudd batri isel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Rhybuddio pan mae'r amser, yn hytrach na'r canran, yn isel" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Hysbysiad Batri Isel" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Hysbysiad Batri Llawn" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bipio ar gyfer rhybuddion" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Gwagu o'r pen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Dangos y mesur batri yn gwacáu o ben y batri. Dim ond ar gael ar gyfer yr olwg batri traddodiadol." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batri (bach) sy'n sefyll i fyny" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Dangos y batri llorweddol" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Dangos y label amser/canran" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Ffatri Battstat" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "y cant" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "munud ar ôl" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Cyfleuster Cyflwr Batri" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Mae pŵer y batri'n isel" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Mae'r batri wedi ail-drydanu’n llwyr" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Paletau sydd ar gael" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Mewnosod \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Mewnosod nod arbennig" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "mewnosod nod arbennig %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Rhaglennig Panel MATE sy'n medru dewis nodau anarferol nad ydynt ar fy mysellfwrdd. Ar gael dan Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Palet Nodau" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Mewnosod nodau" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ANARGYMHELLIR - Nodau a ddangosir wrth i'r rhaglennig gychwyn" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Nodau a ddangosir wrth i'r rhaglennig gychwyn" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Y llinyn dewisodd y defnyddiwr y tro diwethaf defnyddiwyd y rhaglennig hwn. Caiff y llinyn yma ei ddangos pan mae'r defnyddiwr yn cychwyn y rhaglennig." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Rhestr o'r paletau sydd ar gael" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglennig Dewis Nodau" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Cofnod palet" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Newid palet gan ychwanegu neu dynnu nodau" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Ychwanegu Palet" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Golygu'r Palet" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Rhestr paletau" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletau:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Ychwanegu botwm" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Cliciwch er mwyn ychwanegu palet newydd" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Golygu botwm" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Cliciwch er mwyn golygu'r paletau a ddewiswyd" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Dileu'r botwm" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Cliciwch er mwyn dileu'r palet a ddewiswyd" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Hoffterau'r Palet Nodau" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU i'w fonitro" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Dewis y CPU i'w fonitro. Mewn system un prosesydd, does dim rhaid ei newid." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Modd i ddangos defnydd y CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Gwerth o 0 er mwyn dangos y rhaglennig mewn modd graffig (pixmap yn unig), 1 i ddangos y rhaglennig mewn modd testun (peidio â dangos y pixmap) a 2 i ddangos y rhaglennig mewn modd testun a graffig." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Y math o destun i'w ddangos (os yw'r testun wedi ei alluogi)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Gwerth o 0 er mwyn dangos amledd y cpu, 1 i ddangos amledd a'r unedau, a 2 i ddangos canran yn lle amledd." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Hoffterau'r Monitor Amledd CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Y CPU gaiff ei _fonitro:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Ymddangosiad:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Dangos amledd CPU fel _amledd" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Dangos unedau _amledd" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Dangos amledd CPU fel _canran" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor Gradd Amledd y CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitro beth yw amledd y CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Methwyd agor y ddogfen help" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos Gradd Amledd CPU cyfredol." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos amledd CPU cyfredol" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Graffigol" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Testunol" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Graffigol a Thestunol" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Ni Chynhelir Graddio Amledd" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Ni chynhelir graddio amledd y CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Fyddwch chi ddim yn medru newid amledd eich peiriant. Efallai bod eich peiriant wedi ei gamosod, neu ddim yn cynnal graddio amledd y CPU mewn caledwedd." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(wedi gosod)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(heb osod)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Methu rhedeg '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Chwarae DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Chwarae CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Agor %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Dad_osod %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Gosod %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Allfwrw %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Rhaglennig er mwyn gosod a dadosod cyfrolau bloc." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Gosodwr Disgiau" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Yr ysbaid diweddaru statws pwynt gosod" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Yr amser mewn eiliadau rhwng diweddariadau statws" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglenigion Gosod Disgiau" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion gosod disgiau" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Gosod disgiau a dyfeisiau" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Mae'r llygaid yn edrych yng nghyfeiriad y pwyntydd" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Y cyfeiriadur mae'r thema ynddi" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Ffatri Llygaid MATE" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Par o lygaid ar gyfer eich panel" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Methwyd lansio'r rhaglennig llygaid." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Roedd gwall marwol wrth geisio llwytho thema." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Hoffterau Llygaid MATE" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Themâu" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Dewiswch thema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 gan S. Papadimitriou ac eraill" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Rhaglennig panel er mwyn monitro amodau tywydd lleol." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Manylion" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Diweddaru" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Adroddiad Tywydd" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "Tywydd MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Rhagolygon y Tywydd" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Dinas: %s\nAwyr: %s\nTymheredd: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Diweddaru..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Manylion" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Dinas:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Diweddariad diweddaf:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Amodau:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Awyr:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Tymheredd:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Teimlo fel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Pwynt gwlith:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Lleithder cymharol:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Gwynt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Gwasgedd:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Gwelededd:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Codiad haul:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Machlud haul:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Amodau Cyfredol" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Adroddiad Rhagolwg" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Gweld Manylion y Rhagolwg" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Rhagolwg" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Map Radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Ymweld â Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Ymweld â Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Cliciwch er mwyn ymweld â Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Nid oes rhagolwg ar gael ar gyfer y lleoliad hwn ar hyn o bryd." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Golwg lleoliadau" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Dewiswch leoliad o'r rhestr" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Botwm troelli diweddaru" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botwm troelli er mwyn diweddaru" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Blwch Cyfeiriad" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Penodwch y LAU" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Methu llwytho'r gronfa Lleoliadau XML. Adroddwch hwn fel nam." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Hoffterau Tywydd" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Ysbaid diweddaru awtomatig:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Uned _tymheredd:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Uned cyflymder gwynt:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "metr/eiliad" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/awr" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "mya" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "clymau" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Graddfa Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Uned _gwasgedd:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Uned _gwelededd:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "metr" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "milltir" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Galluogi map _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Defnyddio cyfeiriad _addasedig ar gyfer y map radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "_Cyfeiriad:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "munud" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Dangos" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "_Dewiswch leoliad:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "Canfod:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Canfod y _Nesaf" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Ffatri er mwyn creu'r rhaglennig tywydd." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitro cyflwr cyfredol y tywydd a rhagolygon y tywydd" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Buddsoddi" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Cadw trywydd ar yr arian rydych chi wedi ei fuddsoddi." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Adnewyddu" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Siart Ariannol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Symbol ar y _ticiwr:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Adnewyddu'n _awtomatig" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Arddull graff:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Cyfartaledd newidiol:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Cyfartaledd newidiol esbonyddol:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Troshaenau:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Holltau" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Cyfeintiau" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Dangosyddion:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Stocastig araf" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Stocastig cyflym" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Opsiynau" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Llwytho'r siart i lawr o Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Hoffterau Buddsoddi" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Sylwer: Mae oedi o 15 munud cyn dangos y prisiau.\nFfynhonnell: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Siart Ariannol - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Agor Siart" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Rhaglennig Buddsoddi" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Cyfanswm" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Pris" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Comisiwn" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Bar penbwrdd (uwchraddiad tryloyw o Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Rhaglennig MATE sy'n ychwanegu llinell orchymyn i'r panel. Mae posib cwblhau gorchmynion, rhoi hanes gorchmynion, a newid macros." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Dim eitemau yn yr hanes" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Cychwyn rhaglen" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Llinell orchymyn" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Teipiwch orchymyn yma ac fe fydd MATE yn ei weithredu ar eich cyfer" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Methu cyrchu'r sgema ar gyfer %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Methu gosod sgema ar gyfer %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Gosod y gwerth rhestr rhagosodedig ar gyfer %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "Mae MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL wedi ei osod, ni chaiff y sgemâu eu gosod\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Mae'n rhaid gosod y newidyn amgylchol MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Methwyd cyrchu ffynhonnell(au) cyfluniad: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Gwall wrth gysoni data cyfluniad: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Rhestr patrymau arallenwau" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Rhestr o gofnodion MateConfValue yn cynnwys llinynnau ar gyfer patrymau'r arallenwau." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Rhestr gorchmynion arallenwau" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Rhestr o gofnodion MateConfValue sy'n cynnwys llinynnau ar gyfer gorchmynion yr arallenwau." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Hoffterau'r Llinell Orchymyn" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Galluogi cwblhad awtomatig yn seiliedig ar yr hanes" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Lled:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "picsel" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Defnyddio lliwiau thema _rhagosodedig" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Blaendir y llinell orchymyn:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "_Cefndir y llinell orchymyn:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Dewiswch liw" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Arallenwau:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Ychwanegu Macro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Diddymu'r Arallenw" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Ychwanegu Macro Newydd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrwm:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Gorchymyn:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Dangos dolen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Dangos dolen fel y gellir datgysylltu'r rhaglennig o'r panel." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Dangos ffrâm" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Dangos ffrâm o gwmpas y rhaglennig." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Cwblhau yn awtomatig o'r hanes" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Ceisio cyflawni gorchymyn yn awtomatig o'r hanes o orchmynion a roddwyd." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Lled" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Lled y rhaglennig" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Ni ddefnyddir bellach" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Defnyddio lliwiau rhagosodedig y thema" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Defnyddio lliwiau'r thema yn hytrach na rhai addasedig." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Lliw'r blaendir, cydran goch" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Cydran goch lliw blaendir y rhaglennig." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Lliw'r blaendir, cydran wyrdd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Cydran wyrdd lliw blaendir y rhaglennig." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Lliw'r blaendir, cydran las" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Cydran glas lliw blaendir y rhaglennig." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Lliw'r cefndir, cydran goch" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Cydran goch lliw cefndir y rhaglennig." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Lliw'r cefndir, cydran wyrdd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Cydran wyrdd lliw cefndir y rhaglennig." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Lliw'r cefndir, cydran las" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Cydran glas lliw cefndir y rhaglennig." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Rhestr hanes" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Rhestr o gofnodion MateConfValue sy'n cynnwys llinynnau ar gyfer cofnodion hanes." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Mae'r fysell un-rhaglennig wedi ei anghymeradwyo: defnyddiwch y fysell gyffredinol, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Porwr" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Cliciwch y botwm yma er mwyn cychwyn y porwr" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Hanes" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Cliciwch y botwm yma er mwyn gweld hanes gorchmynion" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Mae'r llinell orchymyn wedi ei analluogi gan eich gweinyddwr system" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Llinell Orchymyn" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Rhaglennig Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn ychwanegu llinell orchymyn i'r panel" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglenigion Gorchymynydd Pitw" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Gorchmynydd Pitw" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi patrwm" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi patrwm a gorchymyn" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi gorchymyn" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Ni chewch benodi'r un patrwm ddwywaith" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Patrwm" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Gorchymyn" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Rhaglennig Uchder Sain" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Rheolwr Uchder Sain" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Agor y Rheolwr Uchder Sain" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "_Distewi" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Wnaeth rheolwr lefel y sain ddim canfod unrhyw elfennau a/neu ddyfeisiau i'w rheoli. Golyga hyn naill ai nad yw'r ategion GStreamer cywir wedi eu gosod, neu nad oes gerdyn sain wedi ei chyflunio." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Gallwch dynnu rheolwr lefel y sain o'r panel gan dde-glicio ar eicon y seinydd ar y panel a dewis \"Tynnu o'r Panel\" o'r ddewislen." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Methwyd ymgychwyn Rheolydd Uchder Sain: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: wedi tewi" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Rheolydd sain eich Panel MATE." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Yn defnyddio GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "" #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Rheolydd Uchder Sain Anhysbys %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Y sianel a reolir gan y rhaglennig. Systemau OSS yn unig" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Cyflwr myd cadw" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Y cyflwr lefel sain cadw i'w adfer wrth gychwyn" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Hoffterau'r Rheolwr Sain" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Dewiswch y ddyfais a'r trac i'w reoli:" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Gweithredu" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Dadweithredu" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitor Modem" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Cysylltiad yn gweithio, ond methu cael ei amser" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Amser cysylltiad: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Heb gysylltu" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "I gysylltu â'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd, rhaid cael breintiau gweinyddwr" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "I ddatgysylltu â'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd, rhaid cael breintiau gweinyddwr" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Mae'r cyfrinair a roddwyd yn anghywir." #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Gwiriwch eich bod wedi ei deipio'n iawn, ac nad ydych wedi pwyso \"Caps Lock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Hoffwch gysylltu?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Ydych chi am ddatgysylltu?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Cysylltu" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Datgysylltu" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Methu lansio rhaglen cyfluniad rhwydwaith" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Gwiriwch ei fod wedi ei osod yn y llwybr cywir a bod ei ganiatâd yn gywir" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Rhaglennig er mwyn gweithredu a monitro cysylltiad rhwydwaith deialu-i-fyny." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Rhowch y cyfrinair" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Gweithredu a monitro cysylltiad rhwydwaith deialu-i-fyny" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Monitor llwyth system sy'n gallu dangos graffiau defnydd CPU, cof a gofod cyfnewid, a thraffig rhwydwaith." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Roedd gwall wrth weithredu '%s': %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Prosesydd" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Cof" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Rhwydwaith" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Gofod Cyfnewid" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Cyfartaledd Llwyth" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Disg" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% yn cael ei ddefnyddio gan y rhaglenni\n%u%% yn cael ei ddefnyddio fel storfa" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Llwyth y system ar gyfartaledd yw %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% mewn defnydd" msgstr[1] "%s:\n%u%% mewn defnydd" msgstr[2] "%s:\n%u%% mewn defnydd" msgstr[3] "%s:\n%u%% mewn defnydd" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Llwyth CPU" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Llwyth y Cof" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Llwyth y Rhwydwaith" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Llwyth Cyfnewid" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Llwyth Disg" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Agor y Monitor System" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor System" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Galluogi graff llwyth CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Galluogi graff llwyth cof" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Galluogi graff llwyth rhwydwaith" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Galluogi graff llwyth cyfnewid" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Galluogi graff cyfartaledd llwyth" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Galluogi graff llwyth disg" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Cyfradd diweddaru'r rhaglennig mewn milfedau eiliad" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Maint graff" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Ar gyfer paneli llorweddol, lled y graffiau mewn picseli. Ar gyfer paneli fertigol, dyma uchder y graffiau." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y CPU gan ddefnyddwyr" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y CPU gan y system" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd neis o'r CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd o'r CPU sy'n gysylltiedig ag iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Lliw cefndir y graff CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y cof gan ddefnyddwyr" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof wedi ei rhannu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof byffer" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof yn y storfa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Lliw cefndir y graff cof" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Lliw cefndir y graff rhwydwaith" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y cyfnewid gan ddefnyddwyr" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Lliw cefndir y graff cyfnewid" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer y cyfartaledd llwyth" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Lliw cefndir y graff llwyth" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer darllen disg" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer ysgrifennu i'r ddisg" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Lliw'r cefndir ar gyfer graff llwyth disg" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Dangosydd llwyth system" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Adnoddau a Monitrwyd" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Prosesydd" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Cof" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Rhwydwaith" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Gofod Cyfnewid" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Llwyth" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disgen Galed" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Hoffterau" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Lled y monitor system: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Uchder y monitor system: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Ysbaid diweddaru'r monitor system: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milfedau o eiliadau" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Defnyddiwr" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_System" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "_Neis" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_Seibio" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Wedi _Rhannu" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Byfferau" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "_Storfa" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "_Rhydd" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Cefndir" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Wedi Defnyddio" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Rhydd" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Llwyth" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Cyfartaledd" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Disgen Galed" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Darllen" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Ysgrifennu" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Hoffterau'r Monitor System" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Chwaraewr CD (Anargymhellir)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Rhaglennig panel ar gyfer chwarae CD" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitor Blwch Derbyn (Anargymhellir)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Eich hysbysu pan mae e-bost newydd yn cyrraedd" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Addasu uchder y sain" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Ffatri rhaglenigion gwag" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion na argymhellir eu defnyddio bellach" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor Cysylltiad Diwifr" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Gwylio ansawdd cyswllt rhyngrwyd diwifr" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Dangosydd cynlluniau bysellfwrdd" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Dangosydd Bysellfwrdd" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Dyw rhai o eitemau'r panel ddim bellach ar gael" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Dyw un neu fwy o eitemau'r panel (cyfeirir atynt hefyd fel rhaglenigion) ddim ar gael bellach yn y penbwrdd MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Fe dynnir yr eitemau canlynol o'ch cyfluniad:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Fyddwch chi ddim yn derbyn y neges hon eto." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglennig Nodiadau Gludiog" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Nodiadau Gludiog" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Creu, gweld, a threfnu nodiadau gludiog ar y penbwrdd" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Mae'r nodyn wedi ei gloi." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Mae'r nodyn wedi ei ddatgloi." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "Nodyn _Newydd" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Dileu'r Nodyn..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Cloi'r Nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Hoffterau Nodiadau Gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Dewiswch ffont i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Dewiswch ffont rhagosodedig nodiadau gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Defnyddio'r _ffont o thema'r system" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Dewiswch liw sail i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Dewiswch liw rhagosodedig nodiadau gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Defnyddio'r _lliw o thema'r system" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Uchder:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Gorfodi defnydd y lliw a ffont _rhagosodedig" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Dewis os gorfodir i bob nodyn ddefnyddio'r arddull rhagosodedig" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Rhoi nodiadau ar bob gweithfan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Dewis a yw nodiadau yn weladwy ar bob gweithfan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Dileu Popeth" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Nodyn Gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Cloi/Datgloi'r nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Cau'r nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Newid maint y nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Priodweddau Nodyn Gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _ffont" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _lliw" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Penodwch deitl ar gyfer y nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Teitl:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Y rhagosodiad lled ar gyfer nodiadau newydd" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Y lled rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd mewn picseli." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Uchder rhagosodedig nodiadau newydd" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Uchder rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd mewn picseli." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar ffurf hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer y ffont" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar ffurf hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Y ffont rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Gludiogrwydd gweithfan nodiadau gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Penodi os mae'r nodiadau gludiog yn weladwy ar BOB gweithfan ar y penbwrdd ai peidio." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Cyflwr cloi'r nodiadau gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Penodi os mae'r nodiadau gludiog wedi eu cloi (ni ellir eu golygu) ai peidio." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Ffurf dyddiad teitl nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Yn rhagosodedig, rhoddir y dyddiad cyfredol yn deitl i nodiadau gludiog pan gaent eu creu. Defnyddir y fformat yma; mae unrhyw beth gall strftime() ei ramadegu yn ddilys." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "A ddylid defnyddio lliw rhagosodedig y system" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio lliw addasedig fel y lliw rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "A ddylid defnyddio ffont rhagosodedig y system" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio ffont addasedig fel y ffont rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "A ddylid gorfodi'r lliw a ffont rhagosodedig ar bob nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei alluogi, caiff y lliwiau a ffontiau addasedig a rhoddwyd i nodiadau unigol eu hanwybyddu." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "A ddylid gofyn am gadarnhad wrth ddileu nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Cu_ddio Nodiadau" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Dileu Nodiadau" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Cloi Nodiadau" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nodyn" msgstr[1] "%d nodyn" msgstr[2] "%d nodyn" msgstr[3] "%d nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Dangos nodiadau Gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Nodiadau Gludiog ar gyfer Amgylchedd Penbwrdd MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "" finished at